sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
Во многих беднейших регионах мира недостаток энергии задерживает экономическое развитие. | Di sejumlah kawasan termiskin di dunia, kekurangan energi melumpuhkan pembangunan ekonomi. | ru-en |
Реальная надежда заключается в идее защиты лесов ради их роли в борьбе с изменением климата. | The real hope lies in the idea of protecting forests for their value in the fight against climate change. | ru-en |
Тем временем, переговоры по свободной торговле, похоже, игнорируют исторические тенденции. | Meanwhile, free-trade negotiations seem to ignore historical trends. | ru-en |
Это является хорошей новостью для всех заинтересованных сторон и предоставляет возможность взяться за «первопричину каждой из сторон». | This is good news for all concerned and provides an opportunity to tackle each party’s “root cause.” | ru-en |
Это является хорошей новостью во многих отношениях, стремительный экономический рост развивающихся стран помогает смягчить нищету. | This is very good news in many ways. Rapid economic growth in developing countries is helping to alleviate poverty. | ru-en |
В любом случае, объявленные недавно Федеральным Резервом и другими центральными банками меры неправильно адресованы. | In any case, the actions recently announced by the Fed and other central banks are misdirected. | ru-en |
Такая формулировка лишь стравливает друг против друга центральное правительство и регионы в борьбе за политическое превосходство. | That formulation all but pits the central government and regions against one another in a battle for political supremacy. | ru-en |
Они не чувствуют себя в безопасности на плохо освещенных улицах и имеют ограниченный доступ к паркам или других местам отдыха. | They feel unsafe on poorly-lit streets, and have little access to parks or recreational facilities. | ru-en |
Если бы в одной из арабских стран прошли свободные и справедливые выборы, то к власти пришли бы исламисты. | If free and fair elections were to be held in any Arab country, Islamists would come to power. | ru-en |
Компании могут предлагать различные варианты решения этой проблемы, однако, последнее слово остаётся за правительствами. | Companies can suggest possible routes to get there, but governments are in the driver’s seat. | ru-en |
Однако роль лидера в последующей новой экономике – низкоуглеродной – пока вакантна. | But leadership of the next new economy – the low-carbon economy – is open. | ru-en |
Годовой рост Индии составляет примерно 9%; Китая ‑ на уровне 10%. | India is growing at an annual rate of around 9%; China at around 10%. | ru-en |
Средний уровень экспорта для всей Южной Азии составляет 4%, на Индию приходится самая большая доля - 10%. | The average level of high tech exports for all of South Asia is 4% with India topping 10%. | ru-en |
Этот союз должен основываться на общем человеческом, экономическом и энергетическом пространстве. | That Union should be based on a common human, economic, and energy space. | ru-en |
В начале 2013 года риски ухудшения состояния мировой экономики набирают силу. | As 2013 begins, the downside risks to the global economy are gathering force. | ru-en |
В двадцатом веке, правительство США потратили миллиарды долларов на восстановление европейской экономики. | In the twentieth century, the US government spent billions of dollars to rebuild the European economy. | ru-en |
Сейчас Всемирный фонд играет важную роль в борьбе с этими болезнями. | Since then, the Global Fund has played a key role in reversing the course of these epidemics. | ru-en |
Европа играет важную роль в торможении демократических реформ в Ливии и Саудовской Аравии. | Europe has played a major role in retarding democratic reform in Libya and Saudi Arabia. | ru-en |
Вскоре USAID основало свою собственную большую программу по уничтожению мака. | Soon after, USAID funded its own big eradication program. | ru-en |
Эти города также получили пользу от повышения эффективности общественного транспорта. | These cities have also benefited from more efficient public transportation. | ru-en |
Попытки достичь согласия в ООН в отношении того, что же такое терроризм, увязли в политике. | Politics has plagued efforts to agree on a common definition of terrorism at the United Nations. | ru-en |
Британский Национальный союз студентов недавно принял резолюцию в поддержку бойкота и санкций против Израиля. | And Britain’s National Union of Students recently approved a resolution supporting boycotts and sanctions against Israel. | ru-en |
Интересы правых представляет Биби Нетаньяху, бывший премьер-министр и глава бывшей партии Шарона «Ликуд». | On the right is Bibi Netanyahu, a former prime minister and leader of Sharon’s old Likud party. | ru-en |
Однако теперь он столкнулся с двумя источниками существенного кризиса: Грецией и Украиной. | But now it has to deal with two sources of existential crisis: Greece and Ukraine. | ru-en |
Это представляет собой потенциальную потерю более чем 10% от объемов производства Греции. | This represents a potential loss of more than 10% of output for Greece. | ru-en |
Но это представляет собой растущую угрозу не только для демократии, но и для глобальной стабильности. | But it is a growing threat not only to democracy, but also to global stability. | ru-en |
Их лидеры поддерживали эту систему, - и свои границы – как наиболее доступные. | Their leaders maintained this system – and its borders – as the best available. | ru-en |
Противостояние Западу, и в особенности США, стали ведущей темой для тех, кто находится в оппозиции ведущейся войне. | Confronting the West, particularly the US, has become the common theme of opposition to the war. | ru-en |
Начало должно быть положено Агентством по реконструкции Косово, расположенном в Пристине. | The first place to start is with the Agency for the Reconstruction of Kosovo, based in Pristina. | ru-en |
Каждый в Европе и мире нуждается в объединенной, крепкой Европе. | Everyone in Europe and the world needs a unified, robust Europe. | ru-en |
Что касается налоговой политики, Германия продолжает сопротивляться столь необходимому стимулу для повышения спроса в еврозоне. | As for fiscal policy, Germany continues to resist a much-needed stimulus to boost eurozone demand. | ru-en |
Вооружённый мир продержался уже год. Но вооружённый мир не может длиться вечно. | An armed peace has held for a year. But an armed peace never lasts. | ru-en |
ЛОНДОН – Все мы помним одну фразу из первой президентской кампании Клинтона. | LONDON – We all remember one phrase from the first presidential campaign by a Clinton. | ru-en |
Эти страны имеют небольшое население, легкий доступ к международной торговле и природным ресурсам и мирных соседей. | These countries have small populations, easy access to international trade, natural resources, and peaceful neighbors. | ru-en |
Среди них -- трудности в увеличении капитала и большой риск для рабочих. | Among these costs are the difficulty of raising capital and excessive risk for employees. | ru-en |
Португалия была вынуждена обратиться за помощью к ЕФФС и Международному валютному фонду. | Portugal has had to ask for assistance from the EFSF and the International Monetary Fund. | ru-en |
ООН была создана согласно правилам, в соответствии с которыми государства различных политических цветов могли сосуществовать вместе. | The UN was created under rules designed to enable states of different political colors to live together. | ru-en |
Борцы за права человека подвергли сомнению мудрость одобрения кандидатуры лидера растущей в авторитарном отношении России. | Human rights activists questioned the wisdom of endorsing the leader of a growingly authoritarian Russia. | ru-en |
Когда-то они были невольными борцами за права человека, в гораздо большей степени, чем консервативные партии. | They used to be reflexively pro-human rights, much more so than conservative parties. | ru-en |
Реальная проблема – связь между США и европейскими странами, 21 из которых принадлежат обеим организациям. | The real problem is relations between the US and European countries, 21 of which belong to both organizations. | ru-en |
Во-первых, бремя болезней в беднейших странах создает существенный барьер для их экономического прогресса. | First, the disease burden in the poorest countries constitutes a fundamental barrier to their economic advance. | ru-en |
Однако с двумя ценами на доллар можно создать огромные возможности для арбитража. | But having two prices for an identical dollar creates enormous arbitrage opportunities. | ru-en |
Кредиты скоро получат все так же легко, как получают банки. | Credit will soon come to everyone else as easily as it has to the banks. | ru-en |
Был обеспечен долгожданный мирный договор для южного филиппинского острова Минданао. | A long-sought peace agreement was secured for the southern Philippine island of Mindanao. | ru-en |
В Индустриальный Век заводы росли и становились все менее мобильными. | In the Industrial Age, plants became ever larger and less easy to move. | ru-en |
Но у немцев, как и у многих других граждан богатых стран, недостаточное количество детей. | But Germans, like many other rich countries’ citizens, are not producing enough children. | ru-en |
Но даже после проведения всех этих реформ цены на энергоносители в России все равно останутся ниже, чем в Европе. | But even when all the reforms are enacted, Russian energy prices will remain cheaper than in Europe. | ru-en |
Высшее образование, профессия врача или адвоката, сегодня не являются показателями успеха. | Graduating as a doctor or a lawyer is no longer a mark of success. | ru-en |
В действительности, большинство стран сокращают государственные расходы – при поддержке МВФ. | In fact, most countries are cutting public expenditures – with the IMF’s support. | ru-en |
В противном случае, по его мнению, экономические успехи страны были бы потеряны. | Otherwise, he argued, the country’s economic gains would be lost. | ru-en |
В противном случае, мы попрощаемся со старыми разрывами в развитии лишь для того, чтобы поприветствовать новые. | Otherwise, we might bid farewell to old development divides only to welcome new ones. | ru-en |
Первый признак либеральной системы – это нетерпимое отношение демократического государства к тем, кто намеревается разрушить демократию. | The first feature of the liberal order is that democracies must not tolerate those who set out to destroy democracy. | ru-en |
Таким образом, он делает безопаснее и повседневную жизнь людей. | Thus, it creates greater security for people in their everyday lives. | ru-en |
Многие настаивают, что это не произойдет, потому что Греция просто напросто отказывается что-либо менять. | And many insist that this will not happen, because Greece simply refuses to change. | ru-en |
В настоящее время опросы показывают, что электорат Великобритании, будет голосовать за продолжение членства в ЕС. | At the moment, opinion polls indicate that the UK electorate would vote for continued EU membership. | ru-en |
Ответ зависит от страны, но самым показательным будет пример Франции. | The answer varies from country to country, but the case of France is representative. | ru-en |
Последние события показали масштаб рисков, которые возникают из-за отсутствия правовых рамок при реструктуризации суверенных долгов. | Recent events underscore the enormous risks posed by the lack of a framework for sovereign debt restructuring. | ru-en |
Действительно, события последних месяцев в Китае выявили внутренне беспокойство. | Indeed, events in China in recent months have revealed internal unease. | ru-en |
На протяжении нашего века развивающиеся страны будут больше зависимы от импорта продовольствия из развитых стран. | Over the coming century, developing nations will be increasingly dependent on food imports from developed countries. | ru-en |
Украина - это, безусловно, Восток, но восток Европы. | Ukraine may undoubtedly be of the East, but it is the East of Europe. | ru-en |
Тем временем удобные для пользователя компьютерные программы дают возможность биологам создавать свои собственные математические и теоретические модели. | Meanwhile, "user-friendly" computer programs enable biologists to build their own mathematical/theoretical models. | ru-en |
Изучение каждого из этих секторов позволяет лучше понять сущность системы субсидий. | The study of each of these sectors allows for a better understanding of the nature of the system of subsidies. | ru-en |
Одной из причин, конечно, является рост глобальной торговли и финансовых рынков. | Part of the reason, of course, is the rise of global trade and financial markets. | ru-en |
ЛОНДОН. НАТО, министры иностранных дел которого встретятся на следующей неделе, умирает. | LONDON – NATO, whose foreign ministers will meet next week, is dying. | ru-en |
Финансовый кризис в США служит примером того, что случается, когда рынку предоставлена полная свобода действий. | The US financial crisis demonstrates what happens when markets are given free rein. | ru-en |
Использование банковских кредитов для спекуляций на рынках ценных бумаг и недвижимости до сих пор практически запрещено. | Using bank credits to speculate in equity and housing markets is still mostly forbidden. | ru-en |
Отсутствие экономического роста может объясняться наличием одной из (или обеими) патологий. | Stated nakedly, this view holds that growth requires two things: foreign technology and good institutions. | ru-en |
Это послание находит отражение в политических дебатах, залах заседаний центральных банков и на первых полосах газет. | That message is echoed in political debates, central-bank boardrooms, and front-page headlines. | ru-en |
И с каждым поворотом круга обе стороны – террористы и силы безопасности – сближаются друг с другом. | With every turn of the circle, both parties, terrorists and security forces, grow closer to each other. | ru-en |
Это был очень эффективный стимул для покупки частного страхования в Соединенных Штатах и Великобритании. | That has been a very effective incentive for the purchase of private insurance in the United States and Britain. | ru-en |
Необходимо создание международных организаций по регулированию глобализации и конкуренции в торговле. | International institutions are needed to regulate globalization and ensure trade competition. | ru-en |
Чтобы регулирование было действительно эффективным, оно должно быть подкреплено надежными органами, имеющими возможность накладывать санкции за несоблюдение. | For regulation to be truly effective, it must be backed by robust enforcement – with sanctions for noncompliance. | ru-en |
Не вносил я также и вопрос о гомосексуализме в спор по поводу моего назначения. | Nor did I did introduce the issue of homosexuality into the debate over my appointment. | ru-en |
Правительство Японии одобрило изменения прошлым летом, и Соединенные Штаты также поддержали это решение. | Japan’s government approved the change last summer, and the United States backed the move as well. | ru-en |
В результате, текущее преимущество атаки над защитой со временем может измениться. | As a result, the current advantage of offense over defense may change over time. | ru-en |
И когда он, наконец, признает реальность, у него будет очень мало возможностей для маневра. | And when he finally does acknowledge reality, he will have little room for maneuver. | ru-en |
Хотя Япония имела административный контроль, китайские корабли периодически заходили в японские воды, отстаивая свою правовую позицию. | Though Japan had administrative control, Chinese ships would occasionally enter Japanese waters to assert their legal position. | ru-en |
Ключевой момент, тем не менее, заключался в том, что была ликвидирована партийная монополия на власть. | But the key point was that the party’s monopoly on power was jettisoned. | ru-en |
БЕРЛИН. Текущий экономический кризис выявил две фундаментальные проблемы в системе Европейского валютного союза (ЕВС). | BERLIN – The current economic crisis has exposed two fundamental problems in the design of the European Monetary Union. | ru-en |
ПАРИЖ. Текущий экономический кризис объединяет демократический мир также сильно в ярости, как в страхе? | PARIS – Is the current economic crisis uniting the democratic world in anger as much as in fear? | ru-en |
ТИЛБУРГ, НИДЕРЛАНДЫ. Текущий экономический кризис подчеркивает необходимость серьезных изменений в центральных банках. | TILBURG, THE NETHERLANDS – The current economic crisis highlights the need for major changes at central banks. | ru-en |
Она помогает людям в беднейших странах удовлетворять свои базовые потребности. | It helps people in the poorest countries to meet their basic needs. | ru-en |
И НАТО, и ЕС есть чем заняться в вопросе работы с промышленностью на благо повышения обороноспособности Европы. | Both NATO and the EU have roles to play in working with industry to enhance Europe’s defense capabilities. | ru-en |
Должен ли высокий номинальный (то есть, вызванный инфляцией) рост заменить рост, вызванный задолженностью? | Should higher nominal (that is, inflation-driven) growth replace debt-driven growth? | ru-en |
Когда Федеральный резервный резко снизил процентные ставки для борьбы с экономическим спадом, так же поступил и ЕЦБ. | When the Fed dramatically cut interest rates to fight recession, so did the ECB. | ru-en |
Использование локальных систем и потенциала, оказывается, может их укрепить. | Using local systems and capacities, it turns out, can strengthen them. | ru-en |
Ее экономический показатель равен или превышает показатель в большинстве других европейских странах. | Economic performance equals or exceeds that in most of the rest of Europe. | ru-en |
Хотя выздоровление в передовых странах и остаётся хрупким, развивающиеся страны, кажется, выдержали бурю. | Although recovery in advanced countries remains fragile, developing countries appear to have weathered the storm. | ru-en |
Такой результат будет иметь негативное влияние на мусульманское движение в любом другом месте. | That outcome could have a very negative impact on Islamist movements elsewhere. | ru-en |
И для начала Буш мог бы сойти с этой дороги и больше поощрять популярные и массовые контакты. | For a start, Bush could learn to get out of the way and encourage more popular and grassroots contacts. | ru-en |
Десять лет назад, когда проходила последняя конференция такого рода, едва ли можно было представить на ней частный сектор. | A decade ago, when the last such gathering was held, the private sector was scarcely represented. | ru-en |
Десять лет назад процесс утверждения новых лекарственных препаратов в Японии протекал достаточно вяло по сравнению с другими развитыми странами. | A decade ago, Japan’s drug-approval process was lethargic relative to that of other developed economies. | ru-en |
Только десять лет назад две трети всех пользователей Интернета находились в США. | Only a decade ago, two-thirds of all Internet users were in the US. | ru-en |
Все данные события сейчас заметны в еврозоне, в особенности в ее периферийных странах. | All of these developments are now visible in the eurozone, particularly in its peripheral countries. | ru-en |
Только сильное правительство Израиля может принять болезненные решения, необходимые для успешных переговоров с палестинцами. | Only a strong Israeli government can make the painful decisions necessary for negotiations with the Palestinians to succeed. | ru-en |
Возможно, демократические процессы более чувствительны к реальным последствиям экономической политики и к содержащимся в ней реальным компромиссам. | Democratic processes are likely to be more sensitive to the real consequences of policies, to the real tradeoffs involved. | ru-en |
Сегодня распространение социальных средств информации одновременно и упрощает данную задачу и делает ее более срочной. | Nowadays, the proliferation of social media both facilitates that task and makes it more urgent. | ru-en |
Также существует растущее признание того, что религиозная свобода является необходимой частью свободного и открытого общества. | There is also a burgeoning acceptance that religious freedom is a necessary part of free and open societies. | ru-en |
В своем недавнем исследовании в Атласе экономической сложности мы использовали подход, которым страны могут легко воспользоваться. | We have made the approach user-friendly for countries in our recent Atlas of Economic Complexity. | ru-en |
В результате, наши финансовые рынки превратились в финансовые пирамиды. | As a result, our financial markets became a pyramid scheme. | ru-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.