sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
Он становится намного более неоднозначным, когда сталкивается с половыми актами между согласными взрослыми людьми. | It becomes much more dubious when it interferes with sexual acts between consenting adults. | ru-en |
Финансовый кризис поставил в тяжелое положение население, которое не любит сталкиваться с жесткой реальностью. | The financial crisis has inflicted hardship on a population that does not like to face harsh reality. | ru-en |
Что Китаю действительно необходимо, так это независимая кредитно-денежная политика, ориентированная на внутренние задачи. | What China really needs is a truly independent monetary policy oriented to domestic objectives. | ru-en |
Но власть, будь то политическая или экономическая, не имеющая законного происхождения, является произволом. | But power - be it political or economic - without legitimate origins is arbitrary. | ru-en |
Символизм города-моста между двумя континентами был как нельзя кстати. | The symbolism of a city that bridges two continents was especially appropriate. | ru-en |
Тем не менее, одержавшей победу ДПЯ, вероятно пока не стоит запускать политические фейерверки. | The victorious DPJ may not immediately set off any political fireworks. | ru-en |
Учитывая нынешнюю чувствительность цен на нефть к риску, боль не ограничится только Ближним и Средним Востоком. | Given the current risk-sensitivity of oil prices, the pain would not be confined to the Middle East. | ru-en |
Другие опросы также показали, последовательное и заметно более позитивное отношение к ЕС в Шотландии, чем в Англии. | Other polls have also shown a consistent and markedly more positive attitude toward the EU in Scotland than in England. | ru-en |
Египет отозвал своего посла из Анкары и экстрадировал турецкого посла из Каира. | Egypt recalled its ambassador from Ankara and expelled the Turkish ambassador from Cairo. | ru-en |
Сегодня, когда критическая масса достигнута, станет ли иным воздействие компьютера на занятость? | Now that a critical mass has been reached, will we see a dramatically different effect on employment? | ru-en |
В богатых странах снова появилась массовая нищета, казалось бы, полностью искорененная к 1980-м годам. | In rich countries, mass poverty, which seemed to have been eliminated around 1980, has reappeared. | ru-en |
В результате, роль партии свелась до статуса младшего партнёра в коалиционном правительстве Тимошенко. | As a result, the party has been reduced to junior-partner status in Tymoshenko’s coalition government. | ru-en |
Ататюрк считал, что ислам является главной помехой для прогресса Турции. | Ataturk viewed Islam as a major factor holding back Turkey’s progress. | ru-en |
Таким образом лишь обвинительный приговор с поправкой на выводы экспертизы по невменяемости удовлетворит общественность. | So only a guilty verdict would suffice, but it still had to be qualified with a finding of insanity. | ru-en |
Америка поплатится за это в длительной перспективе, если не изменит свой курс. | America will pay the price in the long term unless it changes course. | ru-en |
Исламский закон долгое время был неотъемлемой частью общественной жизни Нигерии. | Islamic law has long been an integral part of social life in Nigeria. | ru-en |
В то же время, конфликт даёт им деньги, власть и славу. | At the same time, the conflict gives them money, power, and glory. | ru-en |
Именно такая энергичность необходима в нынешних переговорах по ядерной программе Ирана. | Such boldness is now needed in the negotiations over Iran’s nuclear program. | ru-en |
Решения Международного суда справедливости часто игнорируются, особенно Соединенными Штатами. | International Court of Justice decisions are frequently ignored, especially by the United States. | ru-en |
В этом году мы получили ответ: новый Пятилетний План, который ставит защиту окружающей среды приоритетом. | This year, we got an answer: a new Five-Year Plan that makes environmental protection a priority. | ru-en |
Таким образом, религию нельзя навязать сверху; люди должны практиковать ее по собственному решению. | So religion cannot be imposed; individuals must practice it according to their own decisions. | ru-en |
Одним из проявлений этой борьбы является борьба непосредственно среди самих мусульман за пути реформ внутри своего собственного общества. | One of these struggles is taking place among Muslims themselves over the shape of reform within their own societies. | ru-en |
Стремление к индивидуальным достижениям является отличительной чертой нашего времени, которая затмевает коллективное измерение человеческой судьбы. | The pursuit of individual attainment is the hallmark of our time, eclipsing the collective dimension of human destiny. | ru-en |
Закон не имеет значения, поскольку он всегда может приказать Конституционному суду утвердить его на третий президентский срок. | Law is of minimal relevance, as he can always order the Constitutional Court to approve his third term. | ru-en |
ЛОНДОН − Недавние выборы в Европарламент прошли под знаком разочарования и отчаяния. | LONDON – The recent European Parliament elections were dominated by disillusion and despair. | ru-en |
В сочетании с сильным повышением обменного курса это привело к значительной потере конкурентоспособности и ослаблению экспорта. | Combined with strong real exchange-rate appreciation, this has led to a dramatic loss of competitiveness and weakening exports. | ru-en |
Даже правительства в настоящее время финансируют науку только в обмен на обещание общественной или частной выгоды. | Even governments now fund science primarily for its promise of public or private gain. | ru-en |
Физика обеспечивает развивающуюся базовую основу, на которой строятся другие области науки. | Physics provides the evolving core framework on which other fields of science are built. | ru-en |
В некоторых случаях ответ может показаться достаточно простым, как, например, «поезда должны ходить по расписанию». | In some cases the answer seems simple enough: whether trains run on time. | ru-en |
В свою очередь, одним из условий недавних ссуд Всемирного банка также была «финансовая дисциплина». | Recent World Bank loans are similarly conditioned, in part, on “fiscal discipline.” | ru-en |
Но если несколько предложенных инициатив будут успешно осуществлены, экономика получит заметное ускорение. | But if a number of initiatives are successfully implemented, the economy should receive a real boost. | ru-en |
Данные глобальные усилия стали первым шагом на пути к устранению ущерба, нанесенного международным финансовым рынкам американским судом. | Global efforts are good first steps to remedy the damage to international financial markets that the US courts have inflicted. | ru-en |
Как нам уже известно, закрытие данного дефицита требует меньших расходов и больших налогов. | As is well known, closing this deficit requires less spending or more taxes. | ru-en |
Право человека на воду находится под угрозой среди других прав в условиях изменения климата. | The human right to water is just one of the rights at risk in a climate-constrained world. | ru-en |
Бедность делает страну подверженной конфликтам, а наличие конфликта делает страну бедной. | Being poor makes you prone to conflict, and being in conflict makes you poor. | ru-en |
Одной из целей ПСР является избрание президента, обладающего близким ей мировоззрением. | Also at the top of the AKP’s agenda is choosing a president in tune with its worldview. | ru-en |
Хотя у нас все еще есть традиционная торговля, у нас также есть прямые иностранные инвестиции, офшоринг и аутсорсинг. | Although we still have traditional trade, we also have foreign direct investment, offshoring, and outsourcing. | ru-en |
Для этого необходимы меры, направленные на подключение всех стран Латинской Америки. | But this must be accompanied by measures to keep all Latin American countries on board. | ru-en |
Свобода, как всегда, остается стремлением бдительных, свободных мужчин и женщин. | Liberty, as always, remains the endeavor of vigilant, free men and women. | ru-en |
Не имея пространства для расселения, население увеличивается до такой плотности, которая приводит к критическому состоянию. | With no room to spread out, population densities are rising to the breaking point. | ru-en |
Но результаты голосования французских социалистов также важны для европейского левого движения. | But the French Socialists’ vote is also important for the European Left. | ru-en |
Действительно, даже в туманных условиях современной политики, немецкий случай особенно беспокоит. | Indeed, even in the opaque terms of contemporary politics, the German case is particularly vexing. | ru-en |
Борьба идет за власть, а не за экономическую справедливость или лучшую жизнь. | This is a struggle for power, not for economic justice or a better life. | ru-en |
Поддержка политического курса или закона, способного привести к усилению напряженности в обществе, противоречит конституции страны. | Promoting any policy or law that increases communal tension is unconstitutional. | ru-en |
Вот почему страны-члены ЕС уже приняли своих соотечественников и бывших резидентов из Гуантанамо. | That is why EU member states have already received their own nationals and former residents from Guantánamo. | ru-en |
Во многих странах-членах ЕС уголовное право было ужесточено, а также стало применяться для предотвращения нападений. | In many EU member states, criminal law has been strengthened and is being used to prevent attacks. | ru-en |
Но у новых стран-членов ЕС нет никакого доступа к какой-либо сетке безопасности. | But the EU’s new member countries have no access to any safety net. | ru-en |
Такой тип финансового кризиса не является уникальным только для Японии. | This type of financial crisis is not unique to Japan. | ru-en |
Несомненно, информированная, основанная на данных государственная политика по управлению текущей вспышкой должна оставаться главным приоритетом. | To be sure, informed, data-driven public policy to manage the current outbreak must remain a top priority. | ru-en |
Правительства приняли правильные меры по спасению банков, но проигнорировали политические последствия. | Governments took the right measures to save the banks, but ignored the political consequences. | ru-en |
Я оказываю поддержку своей семье, и достиг успеха в своей карьере. | I support my family and have achieved fulfillment in my career. | ru-en |
Водные ресурсы находятся под всё увеличивающимся давлением во многих частях света, особенно в засушливых регионах. | Water supplies are increasingly under stress in large parts of the world, especially in the world’s arid regions. | ru-en |
Она выиграла президентские выборы в 1990 году, но военные не дали ей прийти к власти. | She won the presidential election in 1990 but the military prevented her from taking power. | ru-en |
А продажа как новых, так и существующих домов, в последнее время растет быстрее. | And sales of both new and existing homes have recently been rising more rapidly as well. | ru-en |
Новый договор позволил бы сделать больше, чем что-либо ещё, для установления мира в Украине. | A new treaty would do more than anything else to bring peace to Ukraine. | ru-en |
Действительно, данные обменной экономики могут помочь правительствам определить тех работников, подвергающихся наибольшему риску и поддержать их переподготовку. | Indeed, sharing-economy data can help governments identify those workers at greatest risk and support their retraining. | ru-en |
Присоединившись к этой конвенции, расположенные в тропиках государства нанесут серьезный урон здоровью своего населения. | Tropical countries that sign this convention will seriously damage the health of their peoples. | ru-en |
В настоящее время вырубка леса составляет примерно одну пятую всех выбросов парниковых газов. | De-forestation currently accounts for roughly a fifth of all greenhouse-gas emissions. | ru-en |
Но эти простые шаги вовсе нетрудно предпринять, каждый может это сделать. | But these simple steps are easy enough to grasp – and within reach for everyone. | ru-en |
Прибыль, как доля поступлений от хозяйственной деятельности, согласно последним данным в Греции, составляет колоссальные 46%. | Profits as a share of business income in Greece are a whopping 46%, according to the latest available data. | ru-en |
Центральные банки в Азии и на Среднем Востоке традиционно осуществляли этот сервис в долларах. | Central banks in Asia and the Middle East have traditionally held their reserves in dollars. | ru-en |
Сейчас они требуют, чтобы прав��вые нормы и справедливость вернулись на центральное место в общественной жизни. | They are now demanding that the rule of law and justice return to their central place in public life. | ru-en |
В настоящее время даже бытовые финансовые и денежные правила кажутся более пригодными. | For the time being, elementary fiscal and monetary rules appear more appropriate. | ru-en |
Очевидна, по крайней мере, одна сторона жилищного пузыря: быстрый рост цен. | At least one aspect of a housing bubble is visible: rapid price increases. | ru-en |
В прошлом миру уже приходилось сменять своего поставщика глобальных общественных благ. | The world has changed its supplier of global public goods in the past. | ru-en |
Хотя в этот раз и не было по-другому, появляются признаки оттепели в отношениях. | While this time was no different, there are growing signs of a thaw in relations. | ru-en |
Привязав себя к существующим властным структурам России, либералы сейчас не в состоянии стать убедительными критиками. | Having tied themselves to Russia's existing power structures, liberals are now in no position to become convincing critics. | ru-en |
В тоже время ЕЦБ никогда не упускал из виду своей главной цели – поддержания ценовой стабильности. | At the same time, the ECB never lost sight of its main goal – maintaining price stability. | ru-en |
К сожалению, у частного сектора мало стимулов для разработки новых методов лечения туберкулеза. | Unfortunately, private-sector incentives for developing new TB interventions are too weak. | ru-en |
Только народ и его лидеры могут построить и сохранить демократию. | True, democracy can only be built and maintained from within, by a country's people and leaders. | ru-en |
Революции, возможно, не такие, как кажутся, но румынская революция была особенно двусмысленной. | Revolutions are probably never as they seem, but Romania’s was especially ambiguous. | ru-en |
Но Тейлор все еще значительно влияет на избирательную кампанию, а его безнаказанность является насмешкой над международным правосудием. | But Taylor has wielded a heavy hand in the campaign, his impunity making a mockery of international justice. | ru-en |
В случае если Конституция не будет ратифицирована, действующим документом Союза становится принятое в Ницце соглашение. | If the Constitution is not ratified, the Treaty of Nice becomes the Union’s operative document. | ru-en |
Кроме того, рынки не смогут быть эффективным на любом уровне или направлении инвестиций в исследования и обучение. | Moreover, markets may not be efficient in either the level or direction of investments in research and learning. | ru-en |
В каждой стране внутри делового сообщества существует столкновение интересов и целей. | In every country, there are differences in interests and goals within the business community. | ru-en |
Но учителя, пожарные, полиция – это американский народ, который помогает другим американцам. | Government employment is falling at the fastest rate since the 1940’s, and is now at its 2006 level. | ru-en |
Третья - политическая: довести демократическое управление ближе к народу. | The third is political: to bring democratic governance closer to the people. | ru-en |
Но когда администрация президента Гарри Трумэна решила реабилитировать Германию, обратного пути уже не было. | But once President Harry Truman’s administration decided to rehabilitate Germany, there was no turning back. | ru-en |
Путин с самого начала одержал верх в кризисе с аннексией Крыма. | Putin gained the upper hand early in the crisis with the annexation of Crimea. | ru-en |
Он может быть достигнут благодаря новым возможностям скачкообразного развития с помощью умной, основанной на информации инфраструктуры. | Just a decade ago, hundreds of millions of rural Africans lived outside of the flow of global information. | ru-en |
Законы экономики говорят о том, что когда спрос на товар начинает опережать предложение, цены будут расти. | The laws of economics state that when the demand for a commodity begins to outstrip supply the price will rise. | ru-en |
Сердцевина системы страха мозга обнаружена в области, называемой "амигдала" (“amygdala”). | The core of the brain's fear system is found in a region called the "amygdala". | ru-en |
Уменьшение долговой нагрузки, как по частным, так и по государственным долгам сохранило уровень мирового спроса ниже уровня предложения. | Ongoing private and public debt deleveraging has kept global demand growth below that of supply. | ru-en |
Вместо этого она должна рассмотреть более простую и более жизнеспособную альтернативу, которая уже существует. | Instead, it should consider a simpler, and more viable, alternative that already exists. | ru-en |
Затем это заявление должно постоянно подкрепляется картиной мира, сформированной СМИ. | The message is then constantly reinforced by the view of the world formed by the media. | ru-en |
Холодная война была выиграна, благодаря совместному использованию жесткой и мягкой силы. | The Cold War was won by a mixture of hard and soft power. | ru-en |
Развитие профессионально-технического обучения и образования может внести огромный вклад в достижение этой цели. | Vocational education and training development can make a powerful contribution towards achieving this goal. | ru-en |
Ни один подросток, восставший против мира или своих родителей, не может устоять перед очаровательным образом Че. | No teenager in rebellion against the world or his parents seems able to resist Che’s alluring image. | ru-en |
Финансовое «производство» в настоящее время представляет собой процесс «сверху-вниз». | Financial “production” is currently a top-down process. | ru-en |
В настоящее время четыре политических поколения сосуществуют на социально-политической карте региона. | At present, four political generations co-exist on the region’s socio-political map. | ru-en |
Мы ничего не имеем против Хамаса; мы против их агрессивной политики, которую служба в правительстве ничуть не изменила. | We have nothing against Hamas; we are against their belligerent policies, which service in government has not changed. | ru-en |
Поправка получила парламентское одобрение, но была впоследствии отклонена Конституционным судом. | The amendment won parliamentary approval, but was subsequently rejected by the Constitutional Court. | ru-en |
Действительно, это перемещения население является крупнейшим на Ближнем Востоке с 1948 года. | Indeed, this is the largest population displacement in the Middle East since 1948. | ru-en |
Редко бывает так, чтобы два тома одной и той же книги одновременно возглавили список бестселлеров Аргентины. | It is a rare event when two volumes of the same book top the Argentine bestseller list. | ru-en |
Так почему же тогда весь остальной мир должен оставить решение этих споров только одной Америке? | Why, then, should the rest of the world leave the resolution of these disputes to America alone? | ru-en |
Похоже, весь мир считает Китай следующей великой мировой державой. | The whole world, it seems, views China as the next great global power. | ru-en |
Простая арифметика говорит о том, что в остальном мире наблюдается соответственно меньший излишек. | As a matter of simple arithmetic, we know that the rest of the world is running correspondingly smaller surpluses. | ru-en |
Литературный теоретик и позже общественный интеллектуал Эдвард Саид, даже назвал его возможным примером патерналистского Ориентализма. | The late literary theorist and public intellectual Edward Said might even have called it an example of paternalistic Orientalism. | ru-en |
Руководители должны поддерживать такое предпринимательство среди своих последователей в качестве средства для повышения их эффективности. | Leaders should encourage such entrepreneurship among their followers as a means of increasing their effectiveness. | ru-en |
Имеет огромное значение то, что Китай стал глобальным военным игроком, прежде чем он стал глобальным экономическим игроком. | It matters greatly that China became a global military player before it became a global economic player. | ru-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.