sentence1
stringlengths
16
204
sentence2
stringlengths
42
159
lang
stringclasses
4 values
Он становится намного более неоднозначным, когда сталкивается с половыми актами между согласными взрослыми людьми.
It becomes much more dubious when it interferes with sexual acts between consenting adults.
ru-en
Финансовый кризис поставил в тяжелое положение население, которое не любит сталкиваться с жесткой реальностью.
The financial crisis has inflicted hardship on a population that does not like to face harsh reality.
ru-en
Что Китаю действительно необходимо, так это независимая кредитно-денежная политика, ориентированная на внутренние задачи.
What China really needs is a truly independent monetary policy oriented to domestic objectives.
ru-en
Но власть, будь то политическая или экономическая, не имеющая законного происхождения, является произволом.
But power - be it political or economic - without legitimate origins is arbitrary.
ru-en
Символизм города-моста между двумя континентами был как нельзя кстати.
The symbolism of a city that bridges two continents was especially appropriate.
ru-en
Тем не менее, одержавшей победу ДПЯ, вероятно пока не стоит запускать политические фейерверки.
The victorious DPJ may not immediately set off any political fireworks.
ru-en
Учитывая нынешнюю чувствительность цен на нефть к риску, боль не ограничится только Ближним и Средним Востоком.
Given the current risk-sensitivity of oil prices, the pain would not be confined to the Middle East.
ru-en
Другие опросы также показали, последовательное и заметно более позитивное отношение к ЕС в Шотландии, чем в Англии.
Other polls have also shown a consistent and markedly more positive attitude toward the EU in Scotland than in England.
ru-en
Египет отозвал своего посла из Анкары и экстрадировал турецкого посла из Каира.
Egypt recalled its ambassador from Ankara and expelled the Turkish ambassador from Cairo.
ru-en
Сегодня, когда критическая масса достигнута, станет ли иным воздействие компьютера на занятость?
Now that a critical mass has been reached, will we see a dramatically different effect on employment?
ru-en
В богатых странах снова появилась массовая нищета, казалось бы, полностью искорененная к 1980-м годам.
In rich countries, mass poverty, which seemed to have been eliminated around 1980, has reappeared.
ru-en
В результате, роль партии свелась до статуса младшего партнёра в коалиционном правительстве Тимошенко.
As a result, the party has been reduced to junior-partner status in Tymoshenko’s coalition government.
ru-en
Ататюрк считал, что ислам является главной помехой для прогресса Турции.
Ataturk viewed Islam as a major factor holding back Turkey’s progress.
ru-en
Таким образом лишь обвинительный приговор с поправкой на выводы экспертизы по невменяемости удовлетворит общественность.
So only a guilty verdict would suffice, but it still had to be qualified with a finding of insanity.
ru-en
Америка поплатится за это в длительной перспективе, если не изменит свой курс.
America will pay the price in the long term unless it changes course.
ru-en
Исламский закон долгое время был неотъемлемой частью общественной жизни Нигерии.
Islamic law has long been an integral part of social life in Nigeria.
ru-en
В то же время, конфликт даёт им деньги, власть и славу.
At the same time, the conflict gives them money, power, and glory.
ru-en
Именно такая энергичность необходима в нынешних переговорах по ядерной программе Ирана.
Such boldness is now needed in the negotiations over Iran’s nuclear program.
ru-en
Решения Международного суда справедливости часто игнорируются, особенно Соединенными Штатами.
International Court of Justice decisions are frequently ignored, especially by the United States.
ru-en
В этом году мы получили ответ: новый Пятилетний План, который ставит защиту окружающей среды приоритетом.
This year, we got an answer: a new Five-Year Plan that makes environmental protection a priority.
ru-en
Таким образом, религию нельзя навязать сверху; люди должны практиковать ее по собственному решению.
So religion cannot be imposed; individuals must practice it according to their own decisions.
ru-en
Одним из проявлений этой борьбы является борьба непосредственно среди самих мусульман за пути реформ внутри своего собственного общества.
One of these struggles is taking place among Muslims themselves over the shape of reform within their own societies.
ru-en
Стремление к индивидуальным достижениям является отличительной чертой нашего времени, которая затмевает коллективное измерение человеческой судьбы.
The pursuit of individual attainment is the hallmark of our time, eclipsing the collective dimension of human destiny.
ru-en
Закон не имеет значения, поскольку он всегда может приказать Конституционному суду утвердить его на третий президентский срок.
Law is of minimal relevance, as he can always order the Constitutional Court to approve his third term.
ru-en
ЛОНДОН − Недавние выборы в Европарламент прошли под знаком разочарования и отчаяния.
LONDON – The recent European Parliament elections were dominated by disillusion and despair.
ru-en
В сочетании с сильным повышением обменного курса это привело к значительной потере конкурентоспособности и ослаблению экспорта.
Combined with strong real exchange-rate appreciation, this has led to a dramatic loss of competitiveness and weakening exports.
ru-en
Даже правительства в настоящее время финансируют науку только в обмен на обещание общественной или частной выгоды.
Even governments now fund science primarily for its promise of public or private gain.
ru-en
Физика обеспечивает развивающуюся базовую основу, на которой строятся другие области науки.
Physics provides the evolving core framework on which other fields of science are built.
ru-en
В некоторых случаях ответ может показаться достаточно простым, как, например, «поезда должны ходить по расписанию».
In some cases the answer seems simple enough: whether trains run on time.
ru-en
В свою очередь, одним из условий недавних ссуд Всемирного банка также была «финансовая дисциплина».
Recent World Bank loans are similarly conditioned, in part, on “fiscal discipline.”
ru-en
Но если несколько предложенных инициатив будут успешно осуществлены, экономика получит заметное ускорение.
But if a number of initiatives are successfully implemented, the economy should receive a real boost.
ru-en
Данные глобальные усилия стали первым шагом на пути к устранению ущерба, нанесенного международным финансовым рынкам американским судом.
Global efforts are good first steps to remedy the damage to international financial markets that the US courts have inflicted.
ru-en
Как нам уже известно, закрытие данного дефицита требует меньших расходов и больших налогов.
As is well known, closing this deficit requires less spending or more taxes.
ru-en
Право человека на воду находится под угрозой среди других прав в условиях изменения климата.
The human right to water is just one of the rights at risk in a climate-constrained world.
ru-en
Бедность делает страну подверженной конфликтам, а наличие конфликта делает страну бедной.
Being poor makes you prone to conflict, and being in conflict makes you poor.
ru-en
Одной из целей ПСР является избрание президента, обладающего близким ей мировоззрением.
Also at the top of the AKP’s agenda is choosing a president in tune with its worldview.
ru-en
Хотя у нас все еще есть традиционная торговля, у нас также есть прямые иностранные инвестиции, офшоринг и аутсорсинг.
Although we still have traditional trade, we also have foreign direct investment, offshoring, and outsourcing.
ru-en
Для этого необходимы меры, направленные на подключение всех стран Латинской Америки.
But this must be accompanied by measures to keep all Latin American countries on board.
ru-en
Свобода, как всегда, остается стремлением бдительных, свободных мужчин и женщин.
Liberty, as always, remains the endeavor of vigilant, free men and women.
ru-en
Не имея пространства для расселения, население увеличивается до такой плотности, которая приводит к критическому состоянию.
With no room to spread out, population densities are rising to the breaking point.
ru-en
Но результаты голосования французских социалистов также важны для европейского левого движения.
But the French Socialists’ vote is also important for the European Left.
ru-en
Действительно, даже в туманных условиях современной политики, немецкий случай особенно беспокоит.
Indeed, even in the opaque terms of contemporary politics, the German case is particularly vexing.
ru-en
Борьба идет за власть, а не за экономическую справедливость или лучшую жизнь.
This is a struggle for power, not for economic justice or a better life.
ru-en
Поддержка политического курса или закона, способного привести к усилению напряженности в обществе, противоречит конституции страны.
Promoting any policy or law that increases communal tension is unconstitutional.
ru-en
Вот почему страны-члены ЕС уже приняли своих соотечественников и бывших резидентов из Гуантанамо.
That is why EU member states have already received their own nationals and former residents from Guantánamo.
ru-en
Во многих странах-членах ЕС уголовное право было ужесточено, а также стало применяться для предотвращения нападений.
In many EU member states, criminal law has been strengthened and is being used to prevent attacks.
ru-en
Но у новых стран-членов ЕС нет никакого доступа к какой-либо сетке безопасности.
But the EU’s new member countries have no access to any safety net.
ru-en
Такой тип финансового кризиса не является уникальным только для Японии.
This type of financial crisis is not unique to Japan.
ru-en
Несомненно, информированная, основанная на данных государственная политика по управлению текущей вспышкой должна оставаться главным приоритетом.
To be sure, informed, data-driven public policy to manage the current outbreak must remain a top priority.
ru-en
Правительства приняли правильные меры по спасению банков, но проигнорировали политические последствия.
Governments took the right measures to save the banks, but ignored the political consequences.
ru-en
Я оказываю поддержку своей семье, и достиг успеха в своей карьере.
I support my family and have achieved fulfillment in my career.
ru-en
Водные ресурсы находятся под всё увеличивающимся давлением во многих частях света, особенно в засушливых регионах.
Water supplies are increasingly under stress in large parts of the world, especially in the world’s arid regions.
ru-en
Она выиграла президентские выборы в 1990 году, но военные не дали ей прийти к власти.
She won the presidential election in 1990 but the military prevented her from taking power.
ru-en
А продажа как новых, так и существующих домов, в последнее время растет быстрее.
And sales of both new and existing homes have recently been rising more rapidly as well.
ru-en
Новый договор позволил бы сделать больше, чем что-либо ещё, для установления мира в Украине.
A new treaty would do more than anything else to bring peace to Ukraine.
ru-en
Действительно, данные обменной экономики могут помочь правительствам определить тех работников, подвергающихся наибольшему риску и поддержать их переподготовку.
Indeed, sharing-economy data can help governments identify those workers at greatest risk and support their retraining.
ru-en
Присоединившись к этой конвенции, расположенные в тропиках государства нанесут серьезный урон здоровью своего населения.
Tropical countries that sign this convention will seriously damage the health of their peoples.
ru-en
В настоящее время вырубка леса составляет примерно одну пятую всех выбросов парниковых газов.
De-forestation currently accounts for roughly a fifth of all greenhouse-gas emissions.
ru-en
Но эти простые шаги вовсе нетрудно предпринять, каждый может это сделать.
But these simple steps are easy enough to grasp – and within reach for everyone.
ru-en
Прибыль, как доля поступлений от хозяйственной деятельности, согласно последним данным в Греции, составляет колоссальные 46%.
Profits as a share of business income in Greece are a whopping 46%, according to the latest available data.
ru-en
Центральные банки в Азии и на Среднем Востоке традиционно осуществляли этот сервис в долларах.
Central banks in Asia and the Middle East have traditionally held their reserves in dollars.
ru-en
Сейчас они требуют, чтобы прав��вые нормы и справедливость вернулись на центральное место в общественной жизни.
They are now demanding that the rule of law and justice return to their central place in public life.
ru-en
В настоящее время даже бытовые финансовые и денежные правила кажутся более пригодными.
For the time being, elementary fiscal and monetary rules appear more appropriate.
ru-en
Очевидна, по крайней мере, одна сторона жилищного пузыря: быстрый рост цен.
At least one aspect of a housing bubble is visible: rapid price increases.
ru-en
В прошлом миру уже приходилось сменять своего поставщика глобальных общественных благ.
The world has changed its supplier of global public goods in the past.
ru-en
Хотя в этот раз и не было по-другому, появляются признаки оттепели в отношениях.
While this time was no different, there are growing signs of a thaw in relations.
ru-en
Привязав себя к существующим властным структурам России, либералы сейчас не в состоянии стать убедительными критиками.
Having tied themselves to Russia's existing power structures, liberals are now in no position to become convincing critics.
ru-en
В тоже время ЕЦБ никогда не упускал из виду своей главной цели – поддержания ценовой стабильности.
At the same time, the ECB never lost sight of its main goal – maintaining price stability.
ru-en
К сожалению, у частного сектора мало стимулов для разработки новых методов лечения туберкулеза.
Unfortunately, private-sector incentives for developing new TB interventions are too weak.
ru-en
Только народ и его лидеры могут построить и сохранить демократию.
True, democracy can only be built and maintained from within, by a country's people and leaders.
ru-en
Революции, возможно, не такие, как кажутся, но румынская революция была особенно двусмысленной.
Revolutions are probably never as they seem, but Romania’s was especially ambiguous.
ru-en
Но Тейлор все еще значительно влияет на избирательную кампанию, а его безнаказанность является насмешкой над международным правосудием.
But Taylor has wielded a heavy hand in the campaign, his impunity making a mockery of international justice.
ru-en
В случае если Конституция не будет ратифицирована, действующим документом Союза становится принятое в Ницце соглашение.
If the Constitution is not ratified, the Treaty of Nice becomes the Union’s operative document.
ru-en
Кроме того, рынки не смогут быть эффективным на любом уровне или направлении инвестиций в исследования и обучение.
Moreover, markets may not be efficient in either the level or direction of investments in research and learning.
ru-en
В каждой стране внутри делового сообщества существует столкновение интересов и целей.
In every country, there are differences in interests and goals within the business community.
ru-en
Но учителя, пожарные, полиция – это американский народ, который помогает другим американцам.
Government employment is falling at the fastest rate since the 1940’s, and is now at its 2006 level.
ru-en
Третья - политическая: довести демократическое управление ближе к народу.
The third is political: to bring democratic governance closer to the people.
ru-en
Но когда администрация президента Гарри Трумэна решила реабилитировать Германию, обратного пути уже не было.
But once President Harry Truman’s administration decided to rehabilitate Germany, there was no turning back.
ru-en
Путин с самого начала одержал верх в кризисе с аннексией Крыма.
Putin gained the upper hand early in the crisis with the annexation of Crimea.
ru-en
Он может быть достигнут благодаря новым возможностям скачкообразного развития с помощью умной, основанной на информации инфраструктуры.
Just a decade ago, hundreds of millions of rural Africans lived outside of the flow of global information.
ru-en
Законы экономики говорят о том, что когда спрос на товар начинает опережать предложение, цены будут расти.
The laws of economics state that when the demand for a commodity begins to outstrip supply the price will rise.
ru-en
Сердцевина системы страха мозга обнаружена в области, называемой "амигдала" (“amygdala”).
The core of the brain's fear system is found in a region called the "amygdala".
ru-en
Уменьшение долговой нагрузки, как по частным, так и по государственным долгам сохранило уровень мирового спроса ниже уровня предложения.
Ongoing private and public debt deleveraging has kept global demand growth below that of supply.
ru-en
Вместо этого она должна рассмотреть более простую и более жизнеспособную альтернативу, которая уже существует.
Instead, it should consider a simpler, and more viable, alternative that already exists.
ru-en
Затем это заявление должно постоянно подкрепляется картиной мира, сформированной СМИ.
The message is then constantly reinforced by the view of the world formed by the media.
ru-en
Холодная война была выиграна, благодаря совместному использованию жесткой и мягкой силы.
The Cold War was won by a mixture of hard and soft power.
ru-en
Развитие профессионально-технического обучения и образования может внести огромный вклад в достижение этой цели.
Vocational education and training development can make a powerful contribution towards achieving this goal.
ru-en
Ни один подросток, восставший против мира или своих родителей, не может устоять перед очаровательным образом Че.
No teenager in rebellion against the world or his parents seems able to resist Che’s alluring image.
ru-en
Финансовое «производство» в настоящее время представляет собой процесс «сверху-вниз».
Financial “production” is currently a top-down process.
ru-en
В настоящее время четыре политических поколения сосуществуют на социально-политической карте региона.
At present, four political generations co-exist on the region’s socio-political map.
ru-en
Мы ничего не имеем против Хамаса; мы против их агрессивной политики, которую служба в правительстве ничуть не изменила.
We have nothing against Hamas; we are against their belligerent policies, which service in government has not changed.
ru-en
Поправка получила парламентское одобрение, но была впоследствии отклонена Конституционным судом.
The amendment won parliamentary approval, but was subsequently rejected by the Constitutional Court.
ru-en
Действительно, это перемещения население является крупнейшим на Ближнем Востоке с 1948 года.
Indeed, this is the largest population displacement in the Middle East since 1948.
ru-en
Редко бывает так, чтобы два тома одной и той же книги одновременно возглавили список бестселлеров Аргентины.
It is a rare event when two volumes of the same book top the Argentine bestseller list.
ru-en
Так почему же тогда весь остальной мир должен оставить решение этих споров только одной Америке?
Why, then, should the rest of the world leave the resolution of these disputes to America alone?
ru-en
Похоже, весь мир считает Китай следующей великой мировой державой.
The whole world, it seems, views China as the next great global power.
ru-en
Простая арифметика говорит о том, что в остальном мире наблюдается соответственно меньший излишек.
As a matter of simple arithmetic, we know that the rest of the world is running correspondingly smaller surpluses.
ru-en
Литературный теоретик и позже общественный интеллектуал Эдвард Саид, даже назвал его возможным примером патерналистского Ориентализма.
The late literary theorist and public intellectual Edward Said might even have called it an example of paternalistic Orientalism.
ru-en
Руководители должны поддерживать такое предпринимательство среди своих последователей в качестве средства для повышения их эффективности.
Leaders should encourage such entrepreneurship among their followers as a means of increasing their effectiveness.
ru-en
Имеет огромное значение то, что Китай стал глобальным военным игроком, прежде чем он стал глобальным экономическим игроком.
It matters greatly that China became a global military player before it became a global economic player.
ru-en