sentence1
stringlengths
16
204
sentence2
stringlengths
42
159
lang
stringclasses
4 values
И она имеет, и будет иметь значение в Европейском Совете и Европейском парламенте.
It matters and will continue to matter in the European Council and the European Parliament.
ru-en
Первый заключается просто в том, что в каждом индустриальном обществе люди живут дольше и заводят меньше детей.
The first is simply that in every industrial society, people are living longer lives and having fewer children.
ru-en
Необходимы большие инвестиции в лесонасаждение, сельское хозяйство и энергоснабжение.
Large investments in forestation, agriculture, and energy supply are called for.
ru-en
По сравнению с насильственными тактическим приёмами своего мексиканского коллеги президента Фелипе Кальдерона, Колом кажется смирившимся с поражением.
Compared with the strong-arm tactics employed by his Mexican counterpart Felipe Calderón, Colom seems resigned to defeat.
ru-en
Анализ затрат и выгод - это главный инструмент для определения гарантированного позитивного влияния политики уменьшения выбросов.
Cost-benefit analysis is a principal tool for deciding whether altering it through mitigation policy is warranted.
ru-en
Таким образом, для получения значимого роста производительности в экономике Германии были необходимы глубокие реформы в сфере услуг.
Deep service-sector reforms would thus be necessary to generate meaningful productivity gains in the German economy.
ru-en
В некоторых странах во время родов умирает одна из восьми женщин.
In some countries, one woman in eight will die giving birth.
ru-en
Это четкие и выполнимые цели, и государственный сектор должен играть главную роль в их достижении.
These are clear and achievable goals, and the public sector should play a major role in advancing them.
ru-en
И, наконец, многодетность служит своего рода страховкой, учитывая высокий уровень детской смертности.
Finally, poor families have many children as a kind of insurance policy against high child mortality rates.
ru-en
Таким образом, краткая история кредитно-денежной политики ЕЦБ оказалась успешной.
So the brief history of the ECB’s monetary policy is already a success story.
ru-en
Компания Facebook уже построила свой собственный центр в г. Лулео (Швеция).
And Facebook has already established its own data center in Luleå, Sweden.
ru-en
Однако наличие такого договора может служить постоянным напоминанием о том, чего от них ожидают.
Yet the existence of such a treaty could serve as a constant reminder of what is expected of them.
ru-en
Месяц спустя в такой же секретности Гитлер продал Литву Сталину.
A month later, in equal secrecy, Hitler sold Lithuania to Stalin.
ru-en
На уровне индивидуального сознания это означает, что религиозная определенность становится все более редким явлением.
At the level of individual consciousness, this means that religious certainty is now harder to come by.
ru-en
Большинство экономистов объясняет это репутацией данной валюты как надёжной гавани в неспокойные времена.
What this really means is that the appreciation is neither a consequence of monetary policy nor the other usual factors.
ru-en
Темная материя фактически не является темной в обычном смысле, но весьма прозрачной.
The dark matter is actually not dark in the usual sense, but utterly transparent.
ru-en
К сожалению, система полностью развалилась после начала войны в августе 1914 года.
Unfortunately, the system completely collapsed after the war broke out in August 1914.
ru-en
Проявилось также то, что вера имеет более глубокое значение, чем просто принадлежность к верующим.
What has also clearly come out is that faith has a deeper significance than merely belonging to the faithful.
ru-en
С помощью одновременного взрыва бомб в поездах в Мадриде исламистские террористы убили 191 человека и ранили более 2 000.
In simultaneous bomb attacks on trains in Madrid, Islamist terrorists killed 191 people and wounded over 2,000.
ru-en
Данные мероприятия одновременно наносят ущерб балансу Народного Банка Китая и ограничивают денежную политику.
These activities both damage the PBOC’s balance sheet and constrain monetary policy.
ru-en
Алмазное месторождение Маранге, обнаруженное в 2006 году, является одним из самых богатых из когда-либо найденных.
The Marange diamond field, discovered in 2006, is one of the richest ever found.
ru-en
Коммунистическая Партия собирается сменить руководство страны в течение ближайших двух лет.
The Communist Party is preparing to change its old-guard leadership over the next two years.
ru-en
И все же палестинское сопротивление ответило еще большим количеством ракетных ударов.
Yet the Palestinian resistance has responded with more rocket attacks.
ru-en
Среди отклоненных проектов была и первая дамба на реке Ну/Салвин.
Among the suspended projects was the first dam across the Nu/Salween.
ru-en
Чтобы пережить этот кризис, развивающейся Европе необходима поддержка извне.
To survive this crisis, emerging Europe needs support from outside.
ru-en
Россия использовала вопрос поставок газа в качестве инструмента внешней политики.
Russia has used the gas issue as a foreign policy instrument.
ru-en
При том, что более высокие процентные ставки понижают цены на жилье, игра закончена.
With higher interest rates depressing housing prices, the game is over.
ru-en
Чрезмерное увлечение азартными играми, употребление алкогольных напитков, наркотиков или переедание тоже являются заболеваниями.
Excessive gambling, drinking, drug use, or eating are also illnesses.
ru-en
История с интерфероном, который в течение года давали пациентам с вирусом гепатита С, особенно поразительна.
The story of interferon, given for one year to patients with hepatitis C virus, is particularly striking.
ru-en
Они должны поднять производительность, строя современную инфраструктуру и продвигая науку и технологии.
Governments should promote high-quality education, to ensure that young people are prepared to face global competition.
ru-en
Список требующих срочного решения проблем, стоящих перед человечеством, очень длинный.
The list of urgent challenges facing humanity is depressingly long.
ru-en
Это означает, что у Буша в запасе лишь немного времени для того, чтобы достигнуть своих целей в Ираке.
This means that Bush has only a relatively short time to achieve his goals in Iraq.
ru-en
Более того, он занимается организацией политического движения, которое будет структурировать его проект.
Instead, he busies himself with organizing a political movement that will structure his project.
ru-en
В стенограмме были два слова, которые были произнесены неоднократно: «плотность» и «насыщение».
In the verbatim record, two words were uttered repeatedly: “density” and “saturation.”
ru-en
Таким образом, новое соглашение еще менее эффективно будет использовать наши ресурсы, чем старый Киотский протокол.
So the new treaty will be an even less efficient use of our resources than the old Kyoto Protocol.
ru-en
Запасы угля сегодня несколько выше, и его можно превратить в жидкое топливо для транспорта.
Coal is in somewhat larger supply, and can be turned into liquid fuels for transport.
ru-en
В 1950-х годах Азия ассоциировалась с образами нищеты и голода.
In the 1950’s, Asia conjured up images of poverty and starvation.
ru-en
Она потеряла глаз, а он руку из-за взрывов израильских снарядов во время войны 2008-2009 годов.
She had lost an eye and he a hand to Israeli shells in the war of 2008-2009.
ru-en
Бедных фермеров оставили на произвол судьбы, полагаясь на "рыночные силы" для обеспечения средств ��роизводства.
Poor farmers were told to fend for themselves, to let “market forces” provide for inputs.
ru-en
Автомобили, например, из простых механических систем превратились в настоящие компьютеры на колесах.
Automobiles, for example, have evolved from straightforward mechanical systems into veritable computers on wheels.
ru-en
Если же их нет, то граждане могут потребовать защиты от иностранной конкуренции.
If not, citizens may demand protection from foreign competition.
ru-en
Некоторые факторы, которые будут определять нашу жизнь, направлены в разные стороны.
Some of the factors that will shape our lives appear to tug in different directions.
ru-en
Сегодня в основном правят демократически избранные правительства, однако они по-прежнему заимствуют.
Today, sovereigns are more often democratically elected governments, but they still borrow.
ru-en
Конечно, народное, демократически избранное правительство и независимая судебная власть в Исламабаде осложнит отношения с США.
Of course, a popular, democratically elected government and an independent judiciary in Islamabad complicate relations with the US.
ru-en
Тот факт, что правительство было демократически избранно, не означает, что дело свободы одержало верх.
The fact that a government has been democratically elected does not mean that the cause of freedom has prevailed.
ru-en
Но те, кто принимал решения в бывшей Югославии, презирали такие методы.
But the powers who made decisions in the former Yugoslavia had contempt for such restraint.
ru-en
Прямым воздействием является то, что сильный доллар снижает стоимость импортируемых товаров.
The direct impact is that a stronger dollar reduces the cost of imported goods.
ru-en
Эти средства должны накапливаться в отдельном фонде, который будет использоваться для инвестиций.
This money should be set aside in a special fund, to be used for investment.
ru-en
Таким образом, пока развитые экономики создают высококвалифицированные рабочие места, они неизбежно создают и низкоквалифицированные.
Thus, as advanced economies create high-skilled jobs, they inevitably create low-skilled ones, too.
ru-en
Таким образом, может быть пока преждевременно для Партии праздновать успех своей адаптивной стратегии.
So it may be premature for the Party to celebrate the success of its adaptive strategy.
ru-en
Дебаты на тему безопасности по понятным причинам часто сконцентрированы на последствия таких несчастий.
The security debate has understandably often focused on the consequences.
ru-en
Данная миграция представляет собой потенциальное решение европейской проблемы рынка труда.
These migration pressures present a potential solution to Europe’s labor-market problem.
ru-en
Иногда валютные и финансовые организации обязаны игнорировать исторические параллели и видеть более широкую картину.
Sometimes monetary and fiscal authorities have an obligation to ignore the wilder historical parallels and look at a broader picture.
ru-en
Достижение такого баланса усложняется влиянием, которое политика развитых стран оказывает на развивающиеся экономики.
Striking this balance is made even more complicated by the influence of advanced-country policies on emerging economies.
ru-en
У Совета Безопасности есть полномочия отложить действие ордера на арест Башира на возобновляемый срок в один год.
The Security Council has the power to defer the warrant for Bashir’s arrest for renewable periods of one year.
ru-en
В частности, глобализация будет играть решающую роль в росте экономики, особенно для небольших стран.
In particular, globalization will become increasingly critical for economic growth, especially for small economies.
ru-en
В то же время, необходимо содействовать движению других режимов региона к всеобъемлющей демократии.
At the same time, we need to promote the progress of other regimes in the region toward inclusive democracy.
ru-en
К концу 2013 года Nokia продала подразделение мобильных телефонов американской Microsoft.
By the end of 2013, Nokia had sold its phone business to Microsoft.
ru-en
Доход от рекламы был бы заменён правительственными субсидиями, ответ на вопрос о влиянии на содержание вполне предсказуем.
Advertising revenue would be replaced by government subsidies, raising predictable questions about the impact on content.
ru-en
Цены на хлопок были настолько низкими в прошлом году, что Мади сократил площадь посева.
Prices for cotton were so low last year that Madi cut his acreage.
ru-en
Чтобы восстановить спокойствие до проведения пересчета голосов, необходимы меры по установлению доверия.
To restore calm before a recount can be held, confidence-building measures are needed.
ru-en
Политические границы имеют сильное влияние на экономику и культуру региона.
Political boundaries have a powerful effect on the region’s economy and culture.
ru-en
Согласно всем расчетам, ноша, которую малярия возлагает на экономику, является огромной.
By all calculations, the burdens imposed by malaria on economic growth are huge.
ru-en
То, как Европа рассмотрит этот вопрос, определит не только ее судьбу, но и судьбу Запада.
How Europe addresses this question will determine not only its own fate, but also that of the West.
ru-en
Из-за обнищания сельского населения и засухи, разразившейся в начале этого года, ужасный голод испытывают миллионы людей.
Because of rural impoverishment and a drought earlier this year, dire hunger afflicts millions of people.
ru-en
А правительство национального единства, которое они создал с Палестинской администрацией в июне не принесла облегчения.
And the unity government that it established with the Palestinian Authority in June brought no relief.
ru-en
Но перед недавно созданным национальным правительством единства стоит ещё одна задача.
But the newly established national unity government faces yet another daunting challenge.
ru-en
В противоположность этому, государства Западной Европы больше, как кажется, не обеспокоены политической размерностью европейской интеграции.
In contrast, West European states do no longer seem so concerned with the political dimension of European integration.
ru-en
Во время своего президентского срока Зедийо проводил демократические реформы, подготавливая тем самым ровное проведение выборов и политического перехода.
Zedillo championed democratic reforms during his term, enabling the elections and political transition to proceed smoothly.
ru-en
И те, кто разрабатывает политику, должны гарантировать, что инвестиции экологически устойчивы.
And policymakers must ensure that the investments are environmentally sustainable.
ru-en
Поэтому политика зачастую была скорее военной, а не избирательной борьбой, а права собственности были непрочными.
Politics has therefore often been more a violent than an electoral struggle, and property rights have often been tenuous.
ru-en
В результате экономическая неуверенность усложняет годы недостаточного роста и ухудшающейся динамики с государственным долгом.
The resulting economic uncertainties are compounding years of inadequate growth and deteriorating public-debt dynamics.
ru-en
Но плохие новости идут и из небольших стран, в том числе из стран Балтики.
But bad news is emerging from the smaller countries as well, including the Baltic states.
ru-en
Верно и то, что латиноамериканские страны преследуют значительное расширение своих экономических связей с другими странами, помимо США.
It is also true that Latin American countries have pursued a massive expansion of economic ties beyond America’s sway.
ru-en
Когда страна платит страновой риск по своим долгам, это означает, что дефолты возможны.
When a country pays a risk premium on its debt, it means that default is a possibility.
ru-en
Бразилии удалось значительно снизить скорость уничтожения лесов в долине Амазонки.
Brazil has significantly reduced the rate of deforestation in the Amazon.
ru-en
Такие налоги играют важную роль в сокращении выбросов парниковых газов, которые вызывают изменение климата.
Such taxes play a crucial role in cutting the carbon emissions that cause climate change.
ru-en
Идея создания единых мировых критериев для оценки управления акционерных компаний открытого типа, несомненно, привлекательна.
The notion of a single set of criteria to evaluate the governance of publicly traded firms worldwide is undoubtedly appealing.
ru-en
Большинство, указывает он: «руководствуются некоторой формой крупных ежеквартальных движений в технологической области.
Most, he points out, “rely on some form of large quarterly movements in the technological frontier.
ru-en
С тех пор влиятельность хеджевых фондов выросла, а секретные банковские счета процветают.
Since then, hedge funds have grown in importance, and secret bank accounts have flourished.
ru-en
Принцип организации внешней политики нового президента заключается именно в отсутствии принципиальных, идеологических нормативов.
The organizing principle in the new president’s foreign policy is one of not having principled, ideological guidelines.
ru-en
Частные компании, а не государство, способствуют экономическому росту России.
Private companies, not the state, generate Russian growth.
ru-en
Реальной необходимостью является привлечение инвестиций, главным образом со стороны палестинцев и арабов.
The real need is to encourage investment, primarily from Palestinians and Arabs.
ru-en
Большинство дискуссий по поводу моделей роста сегодня основываются на трудах лауреата Нобелевской премии Роберта Солоу.
Most discussion of growth models nowadays is based on work by the Nobel laureate Robert Solow.
ru-en
Чтобы скомпенсировать этот рост, фирмы стали поднимать цены, подпитывая тем самым инфляцию.
To compensate, firms have been raising prices, fueling inflation.
ru-en
В итоге законы, регулирующие сексуальное поведение, столь же различны, как и человеческая сексуальность.
As a result, laws governing sexual behavior are almost as varied as human sexuality itself.
ru-en
В данном случае, остаётся надеяться только на то, что взаимное ядерное сдерживание поддержит взаимный здравый смысл.
In that event, there remains the hope that mutual nuclear deterrence will promote mutual common sense.
ru-en
Действительно, это сектора, где должны быть найдены некоторые из наиболее экономически эффективных решений.
Indeed, these are the areas where some of the most cost-effective solutions are to be found.
ru-en
Однако чтобы извлечь выгоду из потенциала «новой экономики», рынки должны быть как можно больше.
Larger networks and larger production lines over which to amortize high initial fixed costs will then generate cascading benefits.
ru-en
Это - настоящая революция, а не возврат к более раннему капиталистическому прошлому.
This is an attempt at a real revolution, not a return to an earlier capitalist past.
ru-en
Это и есть основная тема отчета под названием «Коррупция в Египте: не рассеивающееся черное облако».
This is a key theme of the report, entitled Corruption in Egypt: A Black Cloud That Never Passes.
ru-en
США, Канада и Соединенное Королевство – все недавно уменьшили процентные ставки.
The United States, Canada, and the United Kingdom all have cut interest rates recently.
ru-en
Один вид заключается в отрицании истинного высказывания; другой – в принятии ложного.
One error is to reject a true proposition; the other is to accept a false one.
ru-en
Политические меры, направленные на развитие традиционной ролевой модели, должны быть отменены.
Policy measures that cultivate traditional role patterns should be abolished.
ru-en
Индия также достигла заметных успехов в более недавнее время, хотя осталось сделать еще очень многое.
India achieved notable successes more recently, though much remains to be accomplished.
ru-en
Правительство отказалось, и теперь Верховный Суд принимает меры к тому, чтобы исполнительная власть выполнила его постановления.
The government balked, and now the Court is working to ensure that the executive branch carries out its orders.
ru-en
Скорее всего, хотя такую возможность исключать нельзя, евро не упадет так низко.
It is unlikely, but not impossible, that the euro could fall that low again.
ru-en
МВФ ответил на это обращение публикацией в апреле этого года предварительного набора руководящих принципов.
The IMF followed through by publishing a preliminary set of guidelines this past April.
ru-en
Оно говорит, и говорит, но воздерживается от решительных действий, направленных на изменение экономического пейзажа.
It talks, and talks but shies away from decisive moves to change the economic landscape.
ru-en
Для этих людей это является примером не только их личного успеха, но также победами всего сообщества.
For these are examples not only of individual success, but are victories for the community as well.
ru-en