sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
И она имеет, и будет иметь значение в Европейском Совете и Европейском парламенте. | It matters and will continue to matter in the European Council and the European Parliament. | ru-en |
Первый заключается просто в том, что в каждом индустриальном обществе люди живут дольше и заводят меньше детей. | The first is simply that in every industrial society, people are living longer lives and having fewer children. | ru-en |
Необходимы большие инвестиции в лесонасаждение, сельское хозяйство и энергоснабжение. | Large investments in forestation, agriculture, and energy supply are called for. | ru-en |
По сравнению с насильственными тактическим приёмами своего мексиканского коллеги президента Фелипе Кальдерона, Колом кажется смирившимся с поражением. | Compared with the strong-arm tactics employed by his Mexican counterpart Felipe Calderón, Colom seems resigned to defeat. | ru-en |
Анализ затрат и выгод - это главный инструмент для определения гарантированного позитивного влияния политики уменьшения выбросов. | Cost-benefit analysis is a principal tool for deciding whether altering it through mitigation policy is warranted. | ru-en |
Таким образом, для получения значимого роста производительности в экономике Германии были необходимы глубокие реформы в сфере услуг. | Deep service-sector reforms would thus be necessary to generate meaningful productivity gains in the German economy. | ru-en |
В некоторых странах во время родов умирает одна из восьми женщин. | In some countries, one woman in eight will die giving birth. | ru-en |
Это четкие и выполнимые цели, и государственный сектор должен играть главную роль в их достижении. | These are clear and achievable goals, and the public sector should play a major role in advancing them. | ru-en |
И, наконец, многодетность служит своего рода страховкой, учитывая высокий уровень детской смертности. | Finally, poor families have many children as a kind of insurance policy against high child mortality rates. | ru-en |
Таким образом, краткая история кредитно-денежной политики ЕЦБ оказалась успешной. | So the brief history of the ECB’s monetary policy is already a success story. | ru-en |
Компания Facebook уже построила свой собственный центр в г. Лулео (Швеция). | And Facebook has already established its own data center in Luleå, Sweden. | ru-en |
Однако наличие такого договора может служить постоянным напоминанием о том, чего от них ожидают. | Yet the existence of such a treaty could serve as a constant reminder of what is expected of them. | ru-en |
Месяц спустя в такой же секретности Гитлер продал Литву Сталину. | A month later, in equal secrecy, Hitler sold Lithuania to Stalin. | ru-en |
На уровне индивидуального сознания это означает, что религиозная определенность становится все более редким явлением. | At the level of individual consciousness, this means that religious certainty is now harder to come by. | ru-en |
Большинство экономистов объясняет это репутацией данной валюты как надёжной гавани в неспокойные времена. | What this really means is that the appreciation is neither a consequence of monetary policy nor the other usual factors. | ru-en |
Темная материя фактически не является темной в обычном смысле, но весьма прозрачной. | The dark matter is actually not dark in the usual sense, but utterly transparent. | ru-en |
К сожалению, система полностью развалилась после начала войны в августе 1914 года. | Unfortunately, the system completely collapsed after the war broke out in August 1914. | ru-en |
Проявилось также то, что вера имеет более глубокое значение, чем просто принадлежность к верующим. | What has also clearly come out is that faith has a deeper significance than merely belonging to the faithful. | ru-en |
С помощью одновременного взрыва бомб в поездах в Мадриде исламистские террористы убили 191 человека и ранили более 2 000. | In simultaneous bomb attacks on trains in Madrid, Islamist terrorists killed 191 people and wounded over 2,000. | ru-en |
Данные мероприятия одновременно наносят ущерб балансу Народного Банка Китая и ограничивают денежную политику. | These activities both damage the PBOC’s balance sheet and constrain monetary policy. | ru-en |
Алмазное месторождение Маранге, обнаруженное в 2006 году, является одним из самых богатых из когда-либо найденных. | The Marange diamond field, discovered in 2006, is one of the richest ever found. | ru-en |
Коммунистическая Партия собирается сменить руководство страны в течение ближайших двух лет. | The Communist Party is preparing to change its old-guard leadership over the next two years. | ru-en |
И все же палестинское сопротивление ответило еще большим количеством ракетных ударов. | Yet the Palestinian resistance has responded with more rocket attacks. | ru-en |
Среди отклоненных проектов была и первая дамба на реке Ну/Салвин. | Among the suspended projects was the first dam across the Nu/Salween. | ru-en |
Чтобы пережить этот кризис, развивающейся Европе необходима поддержка извне. | To survive this crisis, emerging Europe needs support from outside. | ru-en |
Россия использовала вопрос поставок газа в качестве инструмента внешней политики. | Russia has used the gas issue as a foreign policy instrument. | ru-en |
При том, что более высокие процентные ставки понижают цены на жилье, игра закончена. | With higher interest rates depressing housing prices, the game is over. | ru-en |
Чрезмерное увлечение азартными играми, употребление алкогольных напитков, наркотиков или переедание тоже являются заболеваниями. | Excessive gambling, drinking, drug use, or eating are also illnesses. | ru-en |
История с интерфероном, который в течение года давали пациентам с вирусом гепатита С, особенно поразительна. | The story of interferon, given for one year to patients with hepatitis C virus, is particularly striking. | ru-en |
Они должны поднять производительность, строя современную инфраструктуру и продвигая науку и технологии. | Governments should promote high-quality education, to ensure that young people are prepared to face global competition. | ru-en |
Список требующих срочного решения проблем, стоящих перед человечеством, очень длинный. | The list of urgent challenges facing humanity is depressingly long. | ru-en |
Это означает, что у Буша в запасе лишь немного времени для того, чтобы достигнуть своих целей в Ираке. | This means that Bush has only a relatively short time to achieve his goals in Iraq. | ru-en |
Более того, он занимается организацией политического движения, которое будет структурировать его проект. | Instead, he busies himself with organizing a political movement that will structure his project. | ru-en |
В стенограмме были два слова, которые были произнесены неоднократно: «плотность» и «насыщение». | In the verbatim record, two words were uttered repeatedly: “density” and “saturation.” | ru-en |
Таким образом, новое соглашение еще менее эффективно будет использовать наши ресурсы, чем старый Киотский протокол. | So the new treaty will be an even less efficient use of our resources than the old Kyoto Protocol. | ru-en |
Запасы угля сегодня несколько выше, и его можно превратить в жидкое топливо для транспорта. | Coal is in somewhat larger supply, and can be turned into liquid fuels for transport. | ru-en |
В 1950-х годах Азия ассоциировалась с образами нищеты и голода. | In the 1950’s, Asia conjured up images of poverty and starvation. | ru-en |
Она потеряла глаз, а он руку из-за взрывов израильских снарядов во время войны 2008-2009 годов. | She had lost an eye and he a hand to Israeli shells in the war of 2008-2009. | ru-en |
Бедных фермеров оставили на произвол судьбы, полагаясь на "рыночные силы" для обеспечения средств ��роизводства. | Poor farmers were told to fend for themselves, to let “market forces” provide for inputs. | ru-en |
Автомобили, например, из простых механических систем превратились в настоящие компьютеры на колесах. | Automobiles, for example, have evolved from straightforward mechanical systems into veritable computers on wheels. | ru-en |
Если же их нет, то граждане могут потребовать защиты от иностранной конкуренции. | If not, citizens may demand protection from foreign competition. | ru-en |
Некоторые факторы, которые будут определять нашу жизнь, направлены в разные стороны. | Some of the factors that will shape our lives appear to tug in different directions. | ru-en |
Сегодня в основном правят демократически избранные правительства, однако они по-прежнему заимствуют. | Today, sovereigns are more often democratically elected governments, but they still borrow. | ru-en |
Конечно, народное, демократически избранное правительство и независимая судебная власть в Исламабаде осложнит отношения с США. | Of course, a popular, democratically elected government and an independent judiciary in Islamabad complicate relations with the US. | ru-en |
Тот факт, что правительство было демократически избранно, не означает, что дело свободы одержало верх. | The fact that a government has been democratically elected does not mean that the cause of freedom has prevailed. | ru-en |
Но те, кто принимал решения в бывшей Югославии, презирали такие методы. | But the powers who made decisions in the former Yugoslavia had contempt for such restraint. | ru-en |
Прямым воздействием является то, что сильный доллар снижает стоимость импортируемых товаров. | The direct impact is that a stronger dollar reduces the cost of imported goods. | ru-en |
Эти средства должны накапливаться в отдельном фонде, который будет использоваться для инвестиций. | This money should be set aside in a special fund, to be used for investment. | ru-en |
Таким образом, пока развитые экономики создают высококвалифицированные рабочие места, они неизбежно создают и низкоквалифицированные. | Thus, as advanced economies create high-skilled jobs, they inevitably create low-skilled ones, too. | ru-en |
Таким образом, может быть пока преждевременно для Партии праздновать успех своей адаптивной стратегии. | So it may be premature for the Party to celebrate the success of its adaptive strategy. | ru-en |
Дебаты на тему безопасности по понятным причинам часто сконцентрированы на последствия таких несчастий. | The security debate has understandably often focused on the consequences. | ru-en |
Данная миграция представляет собой потенциальное решение европейской проблемы рынка труда. | These migration pressures present a potential solution to Europe’s labor-market problem. | ru-en |
Иногда валютные и финансовые организации обязаны игнорировать исторические параллели и видеть более широкую картину. | Sometimes monetary and fiscal authorities have an obligation to ignore the wilder historical parallels and look at a broader picture. | ru-en |
Достижение такого баланса усложняется влиянием, которое политика развитых стран оказывает на развивающиеся экономики. | Striking this balance is made even more complicated by the influence of advanced-country policies on emerging economies. | ru-en |
У Совета Безопасности есть полномочия отложить действие ордера на арест Башира на возобновляемый срок в один год. | The Security Council has the power to defer the warrant for Bashir’s arrest for renewable periods of one year. | ru-en |
В частности, глобализация будет играть решающую роль в росте экономики, особенно для небольших стран. | In particular, globalization will become increasingly critical for economic growth, especially for small economies. | ru-en |
В то же время, необходимо содействовать движению других режимов региона к всеобъемлющей демократии. | At the same time, we need to promote the progress of other regimes in the region toward inclusive democracy. | ru-en |
К концу 2013 года Nokia продала подразделение мобильных телефонов американской Microsoft. | By the end of 2013, Nokia had sold its phone business to Microsoft. | ru-en |
Доход от рекламы был бы заменён правительственными субсидиями, ответ на вопрос о влиянии на содержание вполне предсказуем. | Advertising revenue would be replaced by government subsidies, raising predictable questions about the impact on content. | ru-en |
Цены на хлопок были настолько низкими в прошлом году, что Мади сократил площадь посева. | Prices for cotton were so low last year that Madi cut his acreage. | ru-en |
Чтобы восстановить спокойствие до проведения пересчета голосов, необходимы меры по установлению доверия. | To restore calm before a recount can be held, confidence-building measures are needed. | ru-en |
Политические границы имеют сильное влияние на экономику и культуру региона. | Political boundaries have a powerful effect on the region’s economy and culture. | ru-en |
Согласно всем расчетам, ноша, которую малярия возлагает на экономику, является огромной. | By all calculations, the burdens imposed by malaria on economic growth are huge. | ru-en |
То, как Европа рассмотрит этот вопрос, определит не только ее судьбу, но и судьбу Запада. | How Europe addresses this question will determine not only its own fate, but also that of the West. | ru-en |
Из-за обнищания сельского населения и засухи, разразившейся в начале этого года, ужасный голод испытывают миллионы людей. | Because of rural impoverishment and a drought earlier this year, dire hunger afflicts millions of people. | ru-en |
А правительство национального единства, которое они создал с Палестинской администрацией в июне не принесла облегчения. | And the unity government that it established with the Palestinian Authority in June brought no relief. | ru-en |
Но перед недавно созданным национальным правительством единства стоит ещё одна задача. | But the newly established national unity government faces yet another daunting challenge. | ru-en |
В противоположность этому, государства Западной Европы больше, как кажется, не обеспокоены политической размерностью европейской интеграции. | In contrast, West European states do no longer seem so concerned with the political dimension of European integration. | ru-en |
Во время своего президентского срока Зедийо проводил демократические реформы, подготавливая тем самым ровное проведение выборов и политического перехода. | Zedillo championed democratic reforms during his term, enabling the elections and political transition to proceed smoothly. | ru-en |
И те, кто разрабатывает политику, должны гарантировать, что инвестиции экологически устойчивы. | And policymakers must ensure that the investments are environmentally sustainable. | ru-en |
Поэтому политика зачастую была скорее военной, а не избирательной борьбой, а права собственности были непрочными. | Politics has therefore often been more a violent than an electoral struggle, and property rights have often been tenuous. | ru-en |
В результате экономическая неуверенность усложняет годы недостаточного роста и ухудшающейся динамики с государственным долгом. | The resulting economic uncertainties are compounding years of inadequate growth and deteriorating public-debt dynamics. | ru-en |
Но плохие новости идут и из небольших стран, в том числе из стран Балтики. | But bad news is emerging from the smaller countries as well, including the Baltic states. | ru-en |
Верно и то, что латиноамериканские страны преследуют значительное расширение своих экономических связей с другими странами, помимо США. | It is also true that Latin American countries have pursued a massive expansion of economic ties beyond America’s sway. | ru-en |
Когда страна платит страновой риск по своим долгам, это означает, что дефолты возможны. | When a country pays a risk premium on its debt, it means that default is a possibility. | ru-en |
Бразилии удалось значительно снизить скорость уничтожения лесов в долине Амазонки. | Brazil has significantly reduced the rate of deforestation in the Amazon. | ru-en |
Такие налоги играют важную роль в сокращении выбросов парниковых газов, которые вызывают изменение климата. | Such taxes play a crucial role in cutting the carbon emissions that cause climate change. | ru-en |
Идея создания единых мировых критериев для оценки управления акционерных компаний открытого типа, несомненно, привлекательна. | The notion of a single set of criteria to evaluate the governance of publicly traded firms worldwide is undoubtedly appealing. | ru-en |
Большинство, указывает он: «руководствуются некоторой формой крупных ежеквартальных движений в технологической области. | Most, he points out, “rely on some form of large quarterly movements in the technological frontier. | ru-en |
С тех пор влиятельность хеджевых фондов выросла, а секретные банковские счета процветают. | Since then, hedge funds have grown in importance, and secret bank accounts have flourished. | ru-en |
Принцип организации внешней политики нового президента заключается именно в отсутствии принципиальных, идеологических нормативов. | The organizing principle in the new president’s foreign policy is one of not having principled, ideological guidelines. | ru-en |
Частные компании, а не государство, способствуют экономическому росту России. | Private companies, not the state, generate Russian growth. | ru-en |
Реальной необходимостью является привлечение инвестиций, главным образом со стороны палестинцев и арабов. | The real need is to encourage investment, primarily from Palestinians and Arabs. | ru-en |
Большинство дискуссий по поводу моделей роста сегодня основываются на трудах лауреата Нобелевской премии Роберта Солоу. | Most discussion of growth models nowadays is based on work by the Nobel laureate Robert Solow. | ru-en |
Чтобы скомпенсировать этот рост, фирмы стали поднимать цены, подпитывая тем самым инфляцию. | To compensate, firms have been raising prices, fueling inflation. | ru-en |
В итоге законы, регулирующие сексуальное поведение, столь же различны, как и человеческая сексуальность. | As a result, laws governing sexual behavior are almost as varied as human sexuality itself. | ru-en |
В данном случае, остаётся надеяться только на то, что взаимное ядерное сдерживание поддержит взаимный здравый смысл. | In that event, there remains the hope that mutual nuclear deterrence will promote mutual common sense. | ru-en |
Действительно, это сектора, где должны быть найдены некоторые из наиболее экономически эффективных решений. | Indeed, these are the areas where some of the most cost-effective solutions are to be found. | ru-en |
Однако чтобы извлечь выгоду из потенциала «новой экономики», рынки должны быть как можно больше. | Larger networks and larger production lines over which to amortize high initial fixed costs will then generate cascading benefits. | ru-en |
Это - настоящая революция, а не возврат к более раннему капиталистическому прошлому. | This is an attempt at a real revolution, not a return to an earlier capitalist past. | ru-en |
Это и есть основная тема отчета под названием «Коррупция в Египте: не рассеивающееся черное облако». | This is a key theme of the report, entitled Corruption in Egypt: A Black Cloud That Never Passes. | ru-en |
США, Канада и Соединенное Королевство – все недавно уменьшили процентные ставки. | The United States, Canada, and the United Kingdom all have cut interest rates recently. | ru-en |
Один вид заключается в отрицании истинного высказывания; другой – в принятии ложного. | One error is to reject a true proposition; the other is to accept a false one. | ru-en |
Политические меры, направленные на развитие традиционной ролевой модели, должны быть отменены. | Policy measures that cultivate traditional role patterns should be abolished. | ru-en |
Индия также достигла заметных успехов в более недавнее время, хотя осталось сделать еще очень многое. | India achieved notable successes more recently, though much remains to be accomplished. | ru-en |
Правительство отказалось, и теперь Верховный Суд принимает меры к тому, чтобы исполнительная власть выполнила его постановления. | The government balked, and now the Court is working to ensure that the executive branch carries out its orders. | ru-en |
Скорее всего, хотя такую возможность исключать нельзя, евро не упадет так низко. | It is unlikely, but not impossible, that the euro could fall that low again. | ru-en |
МВФ ответил на это обращение публикацией в апреле этого года предварительного набора руководящих принципов. | The IMF followed through by publishing a preliminary set of guidelines this past April. | ru-en |
Оно говорит, и говорит, но воздерживается от решительных действий, направленных на изменение экономического пейзажа. | It talks, and talks but shies away from decisive moves to change the economic landscape. | ru-en |
Для этих людей это является примером не только их личного успеха, но также победами всего сообщества. | For these are examples not only of individual success, but are victories for the community as well. | ru-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.