sentence1
stringlengths
16
204
sentence2
stringlengths
42
159
lang
stringclasses
4 values
Но, учитывая резкий рост национализма и военных бюджетов, достижение всеобщей стабильности стало насущной необходимостью для региона.
But, with nationalism and military budgets rising sharply, achieving consensual stability has become imperative for the region.
ru-en
Мы столкнулись с задачей формирования новой долговременной политики, зат��агивающей как государства, так и общества.
We are faced with forging a new long-term policy that affects both states and societies.
ru-en
Таким образом, россияне продают нефть в обмен на знания.
Thus, Russians trade oil for the products of knowledge.
ru-en
За этот период только 8% студентов из стран Евросоюза завершили часть своего образования в другом государстве ЕС.
During this period, only 8% of EU students completed part of their studies in another member state.
ru-en
Сперва Центральный Банк Турции выступил в роли палочки-выручалочки и поддержал проблемные банки на плаву.
At first, Turkey’s central bank acted as lender of last resort, keeping bad banks afloat.
ru-en
Естественно, государственное и социальное значение диагностических классификаций болезней распространяется и на частные организации.
Clearly, the public and social character of diagnostic classifications of disease extends to private organizations.
ru-en
Таким образом, настало время западным центральным банкам опять стать «нормальными».
So the time has come for the West’s central banks to become “normal” again.
ru-en
Это произошло за счет секторов, которые более зависимы от долевого финансирования.
This has come at the expense of sectors that are more dependent on equity financing.
ru-en
Правительства в настоящий момент сталкиваются с трудной задачей реализации реформ, которые нанесут тяжелый удар большинству избирателей.
Governments now face the difficult task of implementing reforms that will hit the majority of voters hardest.
ru-en
Если мы продолжим тратить время впустую, это резко поднимет затраты и изменит установленный лимит в 2°.
Wasting any more time will cause costs to skyrocket and render the 2° limit obsolete.
ru-en
Заместитель главы Банка Англии по рынкам и банкингу Немат Шафик пыталась позиционировать себя между этими противоположными аргументами.
Nemat Shafik, a deputy governor of the Bank of England, tried to position herself between these opposing positions.
ru-en
Однако их борьба заметна в их маневрах внутри ветвей власти.
Their struggle is visible, however, in their maneuvering inside other branches of government.
ru-en
Они одинаковы: красные и белые, хорошо освещенные, блестящие, чистые и "деловые".
They are uniform: red and white, brightly lit, clean and businesslike.
ru-en
Совместный опыт и общие интересы европейцев означают, что у них должны быть единые взгляды на глобальные вопросы.
Europeans’ common experiences and interests mean that they should have a shared view on global issues.
ru-en
Вторая речь Буша при вступлении в должность была посвящена власти свободы и демократии.
Bush’s second inaugural address was devoted to the power of liberty and democracy.
ru-en
Действительно, некоторая часть спроса уйдет за границу, но то же самое произойдет и с предложением.
True, some extra demand will go abroad, but so will some of the extra supply.
ru-en
Речи, особенно те, которые ведутся лидерами великих держав, могут быть полезными, бесполезными или опасными.
Speeches, particularly when delivered by leaders of great nations, can be useful, irrelevant, or dangerous.
ru-en
Организации гражданского общества получают власть не через выборы (легитимные или другого рода), а охватывая все более широкое пространство.
Civil-society organizations do not gain power through elections (legitimate or otherwise), but through reaching the broader world.
ru-en
Настоящая же проблема Тадича, тем не менее, состоит в его союзниках, а не врагах.
Tadic’s real problem, however, lies not with his enemies but with his friends.
ru-en
В американской избирательной политике, деньги имеют большее значение, чем мнения избирателей.
In US electoral politics, money counts for more than the opinions of voters.
ru-en
Напротив, речь при вступлении в должность Обамы была равно хорошо воспринята дома и заграницей.
In contrast, Obama’s inaugural address was well received both at home and abroad.
ru-en
Суверенный долг на протяжении столетий являлся одной из главных особенностей международной финансовой системы.
Sovereign debt has been a major feature of the international financial system for centuries.
ru-en
Даже при таком раскладе, в нескольких странах сохраняется опасность финансовых дефицитов и инфляции.
Even so, the danger of fiscal deficits and inflation persist in several countries.
ru-en
Загрязнение воздуха, почвы и воды продолжается, служа причиной сотни тысяч смертей ежегодно.
Air, soil, and water pollution has been growing, causing hundreds of thousands of deaths every year.
ru-en
НИШ, Сербия – О влиянии питания на здоровье было известно со времен древней Греции.
NIS, Serbia – The influence of diet on health has been known since the Ancient Greeks.
ru-en
Весь этот клубок долгов, наконец, был де-факто списан в 1932 году в разгар мирового экономического кризиса.
This whole tangle of debts was finally de facto written off in 1932 in the middle of the global slump.
ru-en
В конечном счете, курсы акций, действительно, отражают основные принципы экономики.
Eventually, stock prices do reflect the fundamentals of the economy.
ru-en
Поэтому реформа здравоохранения и даже частичная пенсионная реформа откладываются на несколько лет.
So health reform or even partial pension reform must wait a few years.
ru-en
Но также должно быть достаточно последовательности, чтобы люди смогли доверить свои карьеры и будущее таким организациям.
But there must also be enough continuity that people can trust their careers and futures to such organizations.
ru-en
В мире действительно существует глубокое расхождение между организациями гражданского общества и обществами, которым они, как заявляют, служат.
Indeed, around the world there is a gap between civil-society organizations and the societies they profess to serve.
ru-en
Его книга не стала бестселлером: в коммерческом плане ее можно назвать безнадежной.
His book was not a best seller: in commercial terms, it might be better described as a dud.
ru-en
Сторонники таких соглашений утверждают, что они необходимы для защиты прав собственности.
Advocates of such agreements claim that they are needed to protect property rights.
ru-en
Но не разумно это делать, предлагая лечение, которое хуже самой болезни.
But it is not reasonable to do so by proposing a cure that is worse than the disease.
ru-en
Они утверждают, что в свое время "силы рынка" выявят их убыточные подразделения.
They say that "market forces" will, in time, sort out their profit-losing units.
ru-en
На самом же деле, у девяти миллионов человек ежегодно обнаруживаются симптомы активного заболевания, и каждый пятый умирает.
In fact, nine million people develop the active disease every year, and one in five will die.
ru-en
В значительной мере долгосрочное здоровье экономики будет зависеть от восстановления потока инвестиций и его масштабов.
Long-term economic health will depend, in large part, on whether investment recovers and by how much.
ru-en
Такие регулярные циклы уже не применимы к жизни большинства людей.
Such regular cycles no longer apply to most peoples’ lives.
ru-en
ВАРШАВА. Некоторые сетуют на то, что Европейскому Союзу недостаёт мировоззрения.
WARSAW – Some complain that the European Union lacks a “worldview.”
ru-en
С десятью новыми странами-членами Европейский Союз включает в себя 25 стран и 453 миллиона граждан.
With its ten new members, the European Union comprises 25 countries and 453 million citizens.
ru-en
Большинство западных журналистов сопротивляются тому, что иногда правительства ставят под угрозу их способность собирать необходимую им информацию.
Most Western journalists fight back when governments threaten their ability to gather the information they need.
ru-en
Один врач сказал матери Армстронга, что ее сын умрет.
One doctor told Armstrong’s mother that her son would die.
ru-en
Такое положение должно измениться, если Россия не хочет допустить новых Бесланов.
This must change if Russia is to prevent future Beslans.
ru-en
Это означает, что частным лицам нужно теперь сберегать больше денег, чтобы гарантировать себе пенсию.
Logically, therefore, individuals need to save much more to guarantee their income in retirement.
ru-en
В то же время страны, которым не хватает ресурсов, смогут много выиграть от уменьшения собственных потребностей в них.
At the same time, countries facing shortages will gain greatly from being able to reduce their own resource needs.
ru-en
Российско-грузинская война показала, какое большое значение имеет этот регион для всего мира.
The Russia-Georgia war showed just how much this region matters to the wider world.
ru-en
В этом случае, банкротство и страх банкротства порождают эпидемию дальнейших банкротств, усиливая страх.
In that case, bankruptcies and fear of bankruptcy spawn an epidemic of further bankruptcies, reinforcing fear.
ru-en
Все в замешательстве: какие общие принципы были нарушены австрийцами?
Everybody is confused: which set of common values have been broken by the Austrians?
ru-en
Греция во многом остается суверенной страной, а не одним из штатов с ограниченным суверенитетом.
Greece remains very much a sovereign country, not a sub-sovereign state.
ru-en
Это сопоставимо с нулевым ростом в течение трех последовательных кварталов в 2008 году.
It is compatible with three consecutive quarters of zero growth in 2008.
ru-en
Меня пригласили выступить по этому вопросу на недавней конференции в Санта-Барбаре, Калифорнии.
I was invited to address this issue at a recent conference in Santa Barbara, California.
ru-en
Половина налоговых поступлений зависит от налога на добавленную стоимость, который по существу является налогом на потребление.
Half of tax revenue is collected with a value-added tax, which is essentially a tax on consumption.
ru-en
Но, в то же время, такие лидеры рассчитывают в значительной степени на преемственность политики США.
But, at the same time, these leaders count on a great degree of continuity in US policy.
ru-en
По мере продвижения генетики все больше таких возникающих во взрослом возрасте состояний можно будет определить на пренатальной стадии.
As genetics advances, more such late-onset conditions will become detectable prenatally.
ru-en
Некоторые люди очень доверяют другим людям, фирмам и учреждениям, с которыми они ведут бизнес.
Some people are very trusting of others, and of the firms and institutions with which they do business.
ru-en
В современном, очень сложном мире мы обязаны рассматривать все ядерные угрозы в совокупности.
In today’s highly complex, interconnected world, we must consider all nuclear threats in a holistic way.
ru-en
Вместо этого, каждый бизнесмен заключает собственные сделки с Кремлем, чтобы обеспечить себе относительную безопасность.
Instead, each businessman makes his own deals with the Kremlin to gain relative security.
ru-en
Уверенность – это насущный элемент жизни, равно как для наций и цивилизаций, так и для отдельных личностей.
Confidence is a vital element of life, for nations and civilizations as much as for individuals.
ru-en
Считается, что это отклонение является одной из самых главных причин финансового кризиса 2008 года.
This distortion is perceived to be one of the main causes of the 2008 financial crisis.
ru-en
Конституционные изменения такого масштаба, как правило, потребуют нового европейского договора.
Constitutional change on this scale would normally require a new European treaty.
ru-en
Согласно официальным данным более 160000 фермеров совершили самоубийство в Индии с 1997 года.
According to official data, more than 160,000 farmers have committed suicide in India since 1997.
ru-en
Эта идея очень импонирует народам региона, но только ЕС может это реализовать.
This idea has great appeal to people in the region, but only the EU can make it happen.
ru-en
Сегодня в Азии наблюдается совершенно новое и уникальное стечение обстоятельств.
Asia today presents a completely new and unique set of circumstances.
ru-en
В каждой стране я представлял список политических заключенных и спрашивал об их судьбах.
In each country, I presented lists of political prisoners and asked about their fates.
ru-en
С 1368 года и до конца имперской эпохи в 1911 году династия в Китае сменилась только один раз.
There was only one change of dynasty in China between 1368 and the end of the imperial era in 1911.
ru-en
И история, и недавние события в основном свидетельствуют об обратном.
Neither history nor recent evidence provides much support for any of these propositions.
ru-en
Отеро объясняет логику данной инициативы с точки зрения «защиты людей».
Otero explains the logic behind the initiative in terms of “protecting individuals.”
ru-en
Полмиллиона студентов колледжей приняли участие в этом движении в одном только Пекине.
Half a million college students in Beijing alone were involved in this movement.
ru-en
Это позволило скептикам и противникам противоракетной обороны взять верх в дебатах в этих странах.
This allowed skeptics and opponents of missile defense to gain the upper hand in the internal debates in both countries.
ru-en
Власть в Америке сначала перешла с Восточного Побережья к Западному Побережью, а потом на Юг.
Power in America shifted first from the East Coast to the West Coast, and then to the South.
ru-en
Хотя коррупция распространена, ни одно высокопоставленное должностное лицо не преследовали судебным порядком.
Although corruption is pervasive, no top official has been prosecuted.
ru-en
Любое насаждение религиозной практики только вызывает враждебность по отношению к религии.
Any enforcement of religious practice only creates hostility toward religion.
ru-en
Исследования, проведенные в 1988 и 2003 годах, показали, что роль ожиданий изменения цен является ключевым моментом.
The surveys in 1988 and 2003 showed that the central issue is the role of price expectations.
ru-en
Значительная часть сегодняшних исследований по психологии не поддерживает совет Иисуса.
A substantial body of current psychological research points against Jesus’s advice.
ru-en
Человек с таким отношением к демократическим правам своих граждан вряд ли станет защищать их в другой стране.
Someone with such contempt for the democratic rights of his own people is unlikely to champion them abroad.
ru-en
Большинство из них может расти интенсивно, несмотря на напряженную окружающую обстановку в мире.
Most should be able to grow strongly, despite the challenging global environment.
ru-en
Мы хотим, чтобы человек, который заставил других страдать, страдал, желательно, в равной мере.
We want a person who made others suffer to suffer as well, preferably in equal measure.
ru-en
Также что-то в корне не так с глобальной финансовой системой.
So, too, is something fundamentally wrong with the global financial system.
ru-en
Это нетривиальные, но не критические суммы – менее 0,5% ВВП России.
Then there are the costs related to the impact of sanctions on trade and investment.
ru-en
Девять из десяти этих молодых людей живут в развивающихся странах.
Nine out of 10 of these young people live in developing countries.
ru-en
В Германии, например, 39% домовладений состоят всего лишь из одного человека.
In Germany, for example, 39% of households consist of just one person.
ru-en
Праздничная пора, которая уже наступает - это время веселья, и, как правило, переедания.
The holiday season that is now upon us is a time for festivity, and usually of overeating.
ru-en
В рассмотрении их дел МТБЮ является образцом справедливости всех времён.
In trying them, the ICTY has been a model of fairness at all times.
ru-en
Но это только вопрос времени, до того, пока банки не будут вынуждены обнародовать истинное положение.
But it is only a matter of time until banks are forced to reveal the truth.
ru-en
Гор непоколебимо верит в то, что изменение климата – это самая большая проблема, которая стоит перед миром.
Gore has an unshakable faith that climate change is the biggest challenge facing the world.
ru-en
Ни одно общество пока не выработало широко признанного способа распознания лже-мудрости.
No society has yet created a widely trusted method for keeping score on the punditocracy.
ru-en
Европа хранит молчание в этом вопросе, и у нее всего одна цель: уйти.
Europe remains silent on that question and has only one aim: to get out.
ru-en
После двух десятилетий важнейших изменений у России все еще нет реальной программы конструктивных реформ.
After two decades of earthshaking change, Russia has still not had a real program of constructive reform.
ru-en
Председатель Совета национальной безопасности Израиля Гиора Айленд, похоже, понимал это еще до начала военных действий.
Israel’s National Security Advisor, Giora Eiland, appears to have recognized this even before the violence began.
ru-en
Посмотрите сначала на внутриэкономическую ситуацию, в первую очередь, на картину занятости.
Consider, first, domestic economic conditions, starting with the employment picture.
ru-en
Когда установили, что причиной отравления является завезенная пшеница, правительство Ирака приняло решительные меры.
When the imported grain was identified as the cause of the poisoning, Iraq's government acted decisively.
ru-en
Как и в большинстве случаев в общественных науках, измерение этой динамики проводится косвенным путем.
Like most social science, measurement of these dynamics is conducted indirectly.
ru-en
Если ситуация не изменится, это приведёт к бессмысленной гибели миллионов людей.
Unless this is corrected, millions of people will die unnecessarily.
ru-en
Он пользуется поддержкой народа, выражает законные недовольства, всё готово к началу мирных переговоров.
It enjoys popular support, expresses legitimate grievances, and peace talks are underway.
ru-en
В любом случае, политические последствия затмевают юридические или бюрократические вопросы.
In any case, the political consequences overshadow legal or bureaucratic issues.
ru-en
Кроме того, уровень активности работающего населения остается близким к историческому минимуму.
Moreover, the labor-force participation rate remains near historic lows.
ru-en
И он попытался наладить более близкие торговые отношения и транспортные связи.
And he has sought to forge closer trade and transport links.
ru-en
Одно из моих детских воспоминаний связано с вопросами о любопытном обычае.
One of my childhood memories is asking my mother about a curious custom.
ru-en
Будут победители и проигравшие, естественно, но систематический выход за установленные пределы при этом выглядит неправдоподобным.
There will be winners and losers, of course, but systematic sectoral out-performance looks unlikely.
ru-en
История - не идиллия, и биографии политиков не похожи на жития святых.
History is not an idyll and politicians' biographies do not read like the lives of the saints.
ru-en
Финансовая система Америки поддерживает эффективное распределение капитала, экономическое развитие и создание рабочих мест.
America’s financial system supports efficient capital allocation, economic development, and job creation.
ru-en