sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
Но, учитывая резкий рост национализма и военных бюджетов, достижение всеобщей стабильности стало насущной необходимостью для региона. | But, with nationalism and military budgets rising sharply, achieving consensual stability has become imperative for the region. | ru-en |
Мы столкнулись с задачей формирования новой долговременной политики, зат��агивающей как государства, так и общества. | We are faced with forging a new long-term policy that affects both states and societies. | ru-en |
Таким образом, россияне продают нефть в обмен на знания. | Thus, Russians trade oil for the products of knowledge. | ru-en |
За этот период только 8% студентов из стран Евросоюза завершили часть своего образования в другом государстве ЕС. | During this period, only 8% of EU students completed part of their studies in another member state. | ru-en |
Сперва Центральный Банк Турции выступил в роли палочки-выручалочки и поддержал проблемные банки на плаву. | At first, Turkey’s central bank acted as lender of last resort, keeping bad banks afloat. | ru-en |
Естественно, государственное и социальное значение диагностических классификаций болезней распространяется и на частные организации. | Clearly, the public and social character of diagnostic classifications of disease extends to private organizations. | ru-en |
Таким образом, настало время западным центральным банкам опять стать «нормальными». | So the time has come for the West’s central banks to become “normal” again. | ru-en |
Это произошло за счет секторов, которые более зависимы от долевого финансирования. | This has come at the expense of sectors that are more dependent on equity financing. | ru-en |
Правительства в настоящий момент сталкиваются с трудной задачей реализации реформ, которые нанесут тяжелый удар большинству избирателей. | Governments now face the difficult task of implementing reforms that will hit the majority of voters hardest. | ru-en |
Если мы продолжим тратить время впустую, это резко поднимет затраты и изменит установленный лимит в 2°. | Wasting any more time will cause costs to skyrocket and render the 2° limit obsolete. | ru-en |
Заместитель главы Банка Англии по рынкам и банкингу Немат Шафик пыталась позиционировать себя между этими противоположными аргументами. | Nemat Shafik, a deputy governor of the Bank of England, tried to position herself between these opposing positions. | ru-en |
Однако их борьба заметна в их маневрах внутри ветвей власти. | Their struggle is visible, however, in their maneuvering inside other branches of government. | ru-en |
Они одинаковы: красные и белые, хорошо освещенные, блестящие, чистые и "деловые". | They are uniform: red and white, brightly lit, clean and businesslike. | ru-en |
Совместный опыт и общие интересы европейцев означают, что у них должны быть единые взгляды на глобальные вопросы. | Europeans’ common experiences and interests mean that they should have a shared view on global issues. | ru-en |
Вторая речь Буша при вступлении в должность была посвящена власти свободы и демократии. | Bush’s second inaugural address was devoted to the power of liberty and democracy. | ru-en |
Действительно, некоторая часть спроса уйдет за границу, но то же самое произойдет и с предложением. | True, some extra demand will go abroad, but so will some of the extra supply. | ru-en |
Речи, особенно те, которые ведутся лидерами великих держав, могут быть полезными, бесполезными или опасными. | Speeches, particularly when delivered by leaders of great nations, can be useful, irrelevant, or dangerous. | ru-en |
Организации гражданского общества получают власть не через выборы (легитимные или другого рода), а охватывая все более широкое пространство. | Civil-society organizations do not gain power through elections (legitimate or otherwise), but through reaching the broader world. | ru-en |
Настоящая же проблема Тадича, тем не менее, состоит в его союзниках, а не врагах. | Tadic’s real problem, however, lies not with his enemies but with his friends. | ru-en |
В американской избирательной политике, деньги имеют большее значение, чем мнения избирателей. | In US electoral politics, money counts for more than the opinions of voters. | ru-en |
Напротив, речь при вступлении в должность Обамы была равно хорошо воспринята дома и заграницей. | In contrast, Obama’s inaugural address was well received both at home and abroad. | ru-en |
Суверенный долг на протяжении столетий являлся одной из главных особенностей международной финансовой системы. | Sovereign debt has been a major feature of the international financial system for centuries. | ru-en |
Даже при таком раскладе, в нескольких странах сохраняется опасность финансовых дефицитов и инфляции. | Even so, the danger of fiscal deficits and inflation persist in several countries. | ru-en |
Загрязнение воздуха, почвы и воды продолжается, служа причиной сотни тысяч смертей ежегодно. | Air, soil, and water pollution has been growing, causing hundreds of thousands of deaths every year. | ru-en |
НИШ, Сербия – О влиянии питания на здоровье было известно со времен древней Греции. | NIS, Serbia – The influence of diet on health has been known since the Ancient Greeks. | ru-en |
Весь этот клубок долгов, наконец, был де-факто списан в 1932 году в разгар мирового экономического кризиса. | This whole tangle of debts was finally de facto written off in 1932 in the middle of the global slump. | ru-en |
В конечном счете, курсы акций, действительно, отражают основные принципы экономики. | Eventually, stock prices do reflect the fundamentals of the economy. | ru-en |
Поэтому реформа здравоохранения и даже частичная пенсионная реформа откладываются на несколько лет. | So health reform or even partial pension reform must wait a few years. | ru-en |
Но также должно быть достаточно последовательности, чтобы люди смогли доверить свои карьеры и будущее таким организациям. | But there must also be enough continuity that people can trust their careers and futures to such organizations. | ru-en |
В мире действительно существует глубокое расхождение между организациями гражданского общества и обществами, которым они, как заявляют, служат. | Indeed, around the world there is a gap between civil-society organizations and the societies they profess to serve. | ru-en |
Его книга не стала бестселлером: в коммерческом плане ее можно назвать безнадежной. | His book was not a best seller: in commercial terms, it might be better described as a dud. | ru-en |
Сторонники таких соглашений утверждают, что они необходимы для защиты прав собственности. | Advocates of such agreements claim that they are needed to protect property rights. | ru-en |
Но не разумно это делать, предлагая лечение, которое хуже самой болезни. | But it is not reasonable to do so by proposing a cure that is worse than the disease. | ru-en |
Они утверждают, что в свое время "силы рынка" выявят их убыточные подразделения. | They say that "market forces" will, in time, sort out their profit-losing units. | ru-en |
На самом же деле, у девяти миллионов человек ежегодно обнаруживаются симптомы активного заболевания, и каждый пятый умирает. | In fact, nine million people develop the active disease every year, and one in five will die. | ru-en |
В значительной мере долгосрочное здоровье экономики будет зависеть от восстановления потока инвестиций и его масштабов. | Long-term economic health will depend, in large part, on whether investment recovers and by how much. | ru-en |
Такие регулярные циклы уже не применимы к жизни большинства людей. | Such regular cycles no longer apply to most peoples’ lives. | ru-en |
ВАРШАВА. Некоторые сетуют на то, что Европейскому Союзу недостаёт мировоззрения. | WARSAW – Some complain that the European Union lacks a “worldview.” | ru-en |
С десятью новыми странами-членами Европейский Союз включает в себя 25 стран и 453 миллиона граждан. | With its ten new members, the European Union comprises 25 countries and 453 million citizens. | ru-en |
Большинство западных журналистов сопротивляются тому, что иногда правительства ставят под угрозу их способность собирать необходимую им информацию. | Most Western journalists fight back when governments threaten their ability to gather the information they need. | ru-en |
Один врач сказал матери Армстронга, что ее сын умрет. | One doctor told Armstrong’s mother that her son would die. | ru-en |
Такое положение должно измениться, если Россия не хочет допустить новых Бесланов. | This must change if Russia is to prevent future Beslans. | ru-en |
Это означает, что частным лицам нужно теперь сберегать больше денег, чтобы гарантировать себе пенсию. | Logically, therefore, individuals need to save much more to guarantee their income in retirement. | ru-en |
В то же время страны, которым не хватает ресурсов, смогут много выиграть от уменьшения собственных потребностей в них. | At the same time, countries facing shortages will gain greatly from being able to reduce their own resource needs. | ru-en |
Российско-грузинская война показала, какое большое значение имеет этот регион для всего мира. | The Russia-Georgia war showed just how much this region matters to the wider world. | ru-en |
В этом случае, банкротство и страх банкротства порождают эпидемию дальнейших банкротств, усиливая страх. | In that case, bankruptcies and fear of bankruptcy spawn an epidemic of further bankruptcies, reinforcing fear. | ru-en |
Все в замешательстве: какие общие принципы были нарушены австрийцами? | Everybody is confused: which set of common values have been broken by the Austrians? | ru-en |
Греция во многом остается суверенной страной, а не одним из штатов с ограниченным суверенитетом. | Greece remains very much a sovereign country, not a sub-sovereign state. | ru-en |
Это сопоставимо с нулевым ростом в течение трех последовательных кварталов в 2008 году. | It is compatible with three consecutive quarters of zero growth in 2008. | ru-en |
Меня пригласили выступить по этому вопросу на недавней конференции в Санта-Барбаре, Калифорнии. | I was invited to address this issue at a recent conference in Santa Barbara, California. | ru-en |
Половина налоговых поступлений зависит от налога на добавленную стоимость, который по существу является налогом на потребление. | Half of tax revenue is collected with a value-added tax, which is essentially a tax on consumption. | ru-en |
Но, в то же время, такие лидеры рассчитывают в значительной степени на преемственность политики США. | But, at the same time, these leaders count on a great degree of continuity in US policy. | ru-en |
По мере продвижения генетики все больше таких возникающих во взрослом возрасте состояний можно будет определить на пренатальной стадии. | As genetics advances, more such late-onset conditions will become detectable prenatally. | ru-en |
Некоторые люди очень доверяют другим людям, фирмам и учреждениям, с которыми они ведут бизнес. | Some people are very trusting of others, and of the firms and institutions with which they do business. | ru-en |
В современном, очень сложном мире мы обязаны рассматривать все ядерные угрозы в совокупности. | In today’s highly complex, interconnected world, we must consider all nuclear threats in a holistic way. | ru-en |
Вместо этого, каждый бизнесмен заключает собственные сделки с Кремлем, чтобы обеспечить себе относительную безопасность. | Instead, each businessman makes his own deals with the Kremlin to gain relative security. | ru-en |
Уверенность – это насущный элемент жизни, равно как для наций и цивилизаций, так и для отдельных личностей. | Confidence is a vital element of life, for nations and civilizations as much as for individuals. | ru-en |
Считается, что это отклонение является одной из самых главных причин финансового кризиса 2008 года. | This distortion is perceived to be one of the main causes of the 2008 financial crisis. | ru-en |
Конституционные изменения такого масштаба, как правило, потребуют нового европейского договора. | Constitutional change on this scale would normally require a new European treaty. | ru-en |
Согласно официальным данным более 160000 фермеров совершили самоубийство в Индии с 1997 года. | According to official data, more than 160,000 farmers have committed suicide in India since 1997. | ru-en |
Эта идея очень импонирует народам региона, но только ЕС может это реализовать. | This idea has great appeal to people in the region, but only the EU can make it happen. | ru-en |
Сегодня в Азии наблюдается совершенно новое и уникальное стечение обстоятельств. | Asia today presents a completely new and unique set of circumstances. | ru-en |
В каждой стране я представлял список политических заключенных и спрашивал об их судьбах. | In each country, I presented lists of political prisoners and asked about their fates. | ru-en |
С 1368 года и до конца имперской эпохи в 1911 году династия в Китае сменилась только один раз. | There was only one change of dynasty in China between 1368 and the end of the imperial era in 1911. | ru-en |
И история, и недавние события в основном свидетельствуют об обратном. | Neither history nor recent evidence provides much support for any of these propositions. | ru-en |
Отеро объясняет логику данной инициативы с точки зрения «защиты людей». | Otero explains the logic behind the initiative in terms of “protecting individuals.” | ru-en |
Полмиллиона студентов колледжей приняли участие в этом движении в одном только Пекине. | Half a million college students in Beijing alone were involved in this movement. | ru-en |
Это позволило скептикам и противникам противоракетной обороны взять верх в дебатах в этих странах. | This allowed skeptics and opponents of missile defense to gain the upper hand in the internal debates in both countries. | ru-en |
Власть в Америке сначала перешла с Восточного Побережья к Западному Побережью, а потом на Юг. | Power in America shifted first from the East Coast to the West Coast, and then to the South. | ru-en |
Хотя коррупция распространена, ни одно высокопоставленное должностное лицо не преследовали судебным порядком. | Although corruption is pervasive, no top official has been prosecuted. | ru-en |
Любое насаждение религиозной практики только вызывает враждебность по отношению к религии. | Any enforcement of religious practice only creates hostility toward religion. | ru-en |
Исследования, проведенные в 1988 и 2003 годах, показали, что роль ожиданий изменения цен является ключевым моментом. | The surveys in 1988 and 2003 showed that the central issue is the role of price expectations. | ru-en |
Значительная часть сегодняшних исследований по психологии не поддерживает совет Иисуса. | A substantial body of current psychological research points against Jesus’s advice. | ru-en |
Человек с таким отношением к демократическим правам своих граждан вряд ли станет защищать их в другой стране. | Someone with such contempt for the democratic rights of his own people is unlikely to champion them abroad. | ru-en |
Большинство из них может расти интенсивно, несмотря на напряженную окружающую обстановку в мире. | Most should be able to grow strongly, despite the challenging global environment. | ru-en |
Мы хотим, чтобы человек, который заставил других страдать, страдал, желательно, в равной мере. | We want a person who made others suffer to suffer as well, preferably in equal measure. | ru-en |
Также что-то в корне не так с глобальной финансовой системой. | So, too, is something fundamentally wrong with the global financial system. | ru-en |
Это нетривиальные, но не критические суммы – менее 0,5% ВВП России. | Then there are the costs related to the impact of sanctions on trade and investment. | ru-en |
Девять из десяти этих молодых людей живут в развивающихся странах. | Nine out of 10 of these young people live in developing countries. | ru-en |
В Германии, например, 39% домовладений состоят всего лишь из одного человека. | In Germany, for example, 39% of households consist of just one person. | ru-en |
Праздничная пора, которая уже наступает - это время веселья, и, как правило, переедания. | The holiday season that is now upon us is a time for festivity, and usually of overeating. | ru-en |
В рассмотрении их дел МТБЮ является образцом справедливости всех времён. | In trying them, the ICTY has been a model of fairness at all times. | ru-en |
Но это только вопрос времени, до того, пока банки не будут вынуждены обнародовать истинное положение. | But it is only a matter of time until banks are forced to reveal the truth. | ru-en |
Гор непоколебимо верит в то, что изменение климата – это самая большая проблема, которая стоит перед миром. | Gore has an unshakable faith that climate change is the biggest challenge facing the world. | ru-en |
Ни одно общество пока не выработало широко признанного способа распознания лже-мудрости. | No society has yet created a widely trusted method for keeping score on the punditocracy. | ru-en |
Европа хранит молчание в этом вопросе, и у нее всего одна цель: уйти. | Europe remains silent on that question and has only one aim: to get out. | ru-en |
После двух десятилетий важнейших изменений у России все еще нет реальной программы конструктивных реформ. | After two decades of earthshaking change, Russia has still not had a real program of constructive reform. | ru-en |
Председатель Совета национальной безопасности Израиля Гиора Айленд, похоже, понимал это еще до начала военных действий. | Israel’s National Security Advisor, Giora Eiland, appears to have recognized this even before the violence began. | ru-en |
Посмотрите сначала на внутриэкономическую ситуацию, в первую очередь, на картину занятости. | Consider, first, domestic economic conditions, starting with the employment picture. | ru-en |
Когда установили, что причиной отравления является завезенная пшеница, правительство Ирака приняло решительные меры. | When the imported grain was identified as the cause of the poisoning, Iraq's government acted decisively. | ru-en |
Как и в большинстве случаев в общественных науках, измерение этой динамики проводится косвенным путем. | Like most social science, measurement of these dynamics is conducted indirectly. | ru-en |
Если ситуация не изменится, это приведёт к бессмысленной гибели миллионов людей. | Unless this is corrected, millions of people will die unnecessarily. | ru-en |
Он пользуется поддержкой народа, выражает законные недовольства, всё готово к началу мирных переговоров. | It enjoys popular support, expresses legitimate grievances, and peace talks are underway. | ru-en |
В любом случае, политические последствия затмевают юридические или бюрократические вопросы. | In any case, the political consequences overshadow legal or bureaucratic issues. | ru-en |
Кроме того, уровень активности работающего населения остается близким к историческому минимуму. | Moreover, the labor-force participation rate remains near historic lows. | ru-en |
И он попытался наладить более близкие торговые отношения и транспортные связи. | And he has sought to forge closer trade and transport links. | ru-en |
Одно из моих детских воспоминаний связано с вопросами о любопытном обычае. | One of my childhood memories is asking my mother about a curious custom. | ru-en |
Будут победители и проигравшие, естественно, но систематический выход за установленные пределы при этом выглядит неправдоподобным. | There will be winners and losers, of course, but systematic sectoral out-performance looks unlikely. | ru-en |
История - не идиллия, и биографии политиков не похожи на жития святых. | History is not an idyll and politicians' biographies do not read like the lives of the saints. | ru-en |
Финансовая система Америки поддерживает эффективное распределение капитала, экономическое развитие и создание рабочих мест. | America’s financial system supports efficient capital allocation, economic development, and job creation. | ru-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.