sentence1
stringlengths
16
204
sentence2
stringlengths
42
159
lang
stringclasses
4 values
Напротив, провалы в политике Соединенных Штатов еще больше способствовали уменьшению законности власти Америки.
On the contrary, the failures of US policy have contributed to reduce the legitimacy of America’s power further.
ru-en
Все они являются провинциями с мусульманским большинством, находящимися в составе немусульманских государств.
All of these are provinces with Muslim majority populations that are part of non-Muslim majority states.
ru-en
Много споров ведется в обществе по поводу детской бедности и способов справиться с ней.
Much public debate is devoted to child poverty and how to relieve it.
ru-en
Как правило, развитые страны никогда не объявляют дефолт, потому что они всегда могут напечатать деньги.
Normally, developed countries never default, because they can always print money.
ru-en
Развивающимся странам, однако, не надо какой консолидации, чтобы держать свой уровень долга 40% от ВВП.
Emerging countries, however, do not need any consolidation to keep their debt ratio at 40% of GDP.
ru-en
Сегодня развивающиеся страны обладают значительной гибкостью политики, а также гораздо большим пространством для маневра, чем в прошлом.
Today’s emerging countries have considerable policy flexibility and much greater latitude to act than they had in the past.
ru-en
СЕУЛ – Развивающиеся страны столкнулись со значительной неопределенностью и серьезными рисками понижения.
SEOUL – Emerging economies are facing significant uncertainty and serious downside risks.
ru-en
Между тем, греческие домохозяйства с низким уровнем доходов несут основную тяжесть жесткой экономии.
Meanwhile, low-income Greek households have borne the brunt of austerity.
ru-en
Практически единственный среди развивающихся стран, Китай стареет чрезвычайно быстро.
Almost alone among developing countries, China is aging extraordinarily fast.
ru-en
Более того, любой налог, доходы от которого растут в соответствии с прибылью компании, будет мешать инвестициям.
Moreover, any tax whose proceeds increase in line with company returns is bound to discourage investment.
ru-en
Как всегда происходит в подобных случаях, главными жертвами становятся попавшие в перекрестный огонь мирные жители.
As always, the main victims are civilians caught in the crossfire.
ru-en
Возможно, если бы оба крыла объединились, то на сцену выступила бы непобедимая партия.
Perhaps if both wings had united, that single party would have appeared as an unbeatable juggernaut.
ru-en
Для самих террористов такие конфликты – это одно из последствий тревожного воздействия модернизации.
For the terrorists themselves, such conflicts are one consequence of the unsettling effects of modernization.
ru-en
Все эти индикаторы обычно используются для оценки глобального статуса страны.
All of these indicators are commonly used to judge a country’s global status.
ru-en
Важным элементом правильного образования является готовность проявлять терпимость по отношению к другим.
A significant element of a successful education is the willingness to be tolerant of others.
ru-en
Последний элемент является важным, поскольку только трудоспособное население составляет продуктивный потенциал экономики.
This last element is important because only the working-age population represents an economy’s productive potential.
ru-en
Политических учреждений, необходимых для создания эффективной рыночной экономики, явно недостаточно, а коррупция безудержно растет.
The political institutions needed for an effective market economy are largely missing, and corruption is rampant.
ru-en
Королева Беатрикс сказала, что право на свободу слова не означает автоматически наличие права оскорблять.
Beatrix stated that the right to free speech does not automatically mean the right to offend.
ru-en
Христианско-демократические партии, связанные с Католической Церковью, и либералы оказались в некоторой изоляции.
Christian-democratic parties, associated with the Catholic Church, and the liberals have been to some extent marginalized.
ru-en
Фактически нет другого способа, чтобы сдвинуть процесс с места.
In fact, there is no other way to prevent the process from remaining a zero-sum game.
ru-en
Человечеству предстоит пройти долгий путь к созданию низкоуглеродной энергетической системы.
The world faces a long voyage before it reaches a low-carbon energy system.
ru-en
Действительно, увеличение зарплаты в последние годы не изменило базовую структуру расходов китайских компаний.
Indeed, the wage increases of recent years have not changed the basic cost structure of Chinese companies.
ru-en
В любом случае, изменения происходят, и возможность, которую они дают, не вызывает сомнений.
Whatever the reason, change is occurring, and the opportunity that it represents is undeniable.
ru-en
В любом случае, возможности для увеличения налогов сильно ограничены в экономике, которая быстро сокращается.
In any case, the scope for tax increases is severely limited in an economy that is shrinking quickly.
ru-en
Оно создало центральную власть, служащую защитой для различных организаций.
It has created a central authority serving as an umbrella for diverse organizations.
ru-en
Но лишь часть такого процветания имеет вескую причину… подобное процветание ненадёжно».
But only part of that prosperity has a solid reason…this prosperity is precarious.”
ru-en
По мере того, как правительства продвигаются на неизведанную территорию, они должны будут постоянно проверять себя.
As governments move into uncharted territory, they will need to question themselves constantly.
ru-en
Слова должны соответствовать действиям, чтобы люди поверили в них.
Words must be matched by deeds before people are convinced.
ru-en
Решение в большинстве таких случаев основывается главным образом на соображениях личного и социального плана, а не на медицинских аспектах.
The decision in such cases is based mostly on personal and social considerations rather than medical ones.
ru-en
Правительства в таком случае должны будут следовать принципам, согласованным на многосторонней основе.
Governments exercising this option would have to follow guidelines that would be negotiated multilaterally.
ru-en
То, что для этого необходимо – это жизнеспособное согласие, которое включает все вовлеченные стороны.
What this requires is a sustainable consensus that includes all the parties involved.
ru-en
Новые энергетические реформы также позволят Мексике извлечь выгоду из более дешевого газа из Канады.
The new energy reforms will also allow Mexico to benefit from lower-cost gas from Canada.
ru-en
Сопротивление со стороны табачной промышленности является явным препятствием для контроля над табаком.
Opposition from the tobacco industry is an obvious obstacle to tobacco control.
ru-en
Теория рыночной эффективности, не принимающая это условие во внимание, дает совершенно неверную картину финансовых рынков.
By ignoring this condition, efficient market theory presents a totally misleading picture of financial markets.
ru-en
Ни экономика Украины, ни ее политическая системы не выдержат, если они поступят иначе.
Neither the Ukrainian economy – nor its political system – can afford that they do otherwise.
ru-en
Состояние многих финансовых фирм резко ухудшилось, а некоторые и совсем вышли из бизнеса. Другие же и вовсе разорились.
Many financial firms have shrunk their balance sheets dramatically, and of course some have gone out of business altogether.
ru-en
С тех пор потоки частного капитала стали стремительно расти, препятствуя росту торговли товарами и услугами.
Private capital flows have exploded since, dwarfing trade in goods and services.
ru-en
В обзоре будет изучен вопрос, возможно ли изменить рыночные стимулы.
The review will study whether market incentives can be changed.
ru-en
Это позволяет лучше понять решение ОПЕК в прошлом ноябре не сворачивать поставки.
This provides some insight into OPEC’s decision last November not to curtail supply.
ru-en
Трудности принятия конкретных финансовых обязательств ЕС объясняются недостатком финансовых средств.
The EU’s difficulty in devising a concrete financial commitment stems from its dearth of financial means.
ru-en
Когда снижается смертность, то оставшаяся продолжительность жизни (RLE или remaining life expectancy) увеличивается для людей всех возрастов.
As mortality declines, remaining life expectancy (RLE) increases for people of all ages.
ru-en
Свопы кредитного дефолта (CDS) являются особенно подозрительными инструментами.
Credit default swaps (CDS) are particularly suspicious instruments.
ru-en
Молодые лидеры лучше способны справиться с постоянными переменами, имеющими место в тяжелые времена.
Younger leaders are more likely to be able to cope with the chop and change of difficult times.
ru-en
Если ничего не предпринять, к 2030 году уровень смертности от рака шейки матки достигнет 430 тысяч человек в год.
If left unchecked, the number of cervical cancer deaths is set to rise to 430,000 annually by 2030.
ru-en
Им придется заплатить определенную цену, поскольку инвесторы в эти облигации в начальной стадии потребуют дополнительную премию.
They would pay a price, since investors in these bonds would initially demand a novelty premium.
ru-en
Наша история притеснения могущественными и сильными соседями убедила нас в том, что безопасность в рамках НАТО -
Our histories of oppression by powerful neighbours told us that collective security within NATO was the
ru-en
Да, международные действия могут помочь справиться с взаимосвязанными проблемами - бедностью и деградацией окружающей среды.
For example, rich countries should reduce agricultural subsidies and open up their markets more to Third World food exports.
ru-en
Мы не должны испытывать большей эмоциональной привязанности к валютному курсу, чем к любой другой цене.
We should no more be emotionally attached to the exchange rate than to any other price.
ru-en
Шведское правительство хотело, чтобы страна присоединилась к евро, потому что оно боялось последствий неприсоединения.
Sweden's government wanted the country to join, because it was afraid of the consequences of staying outside.
ru-en
Еще не слишком поздно предотвратить выход процесса подъема-спада из-под контроля.
It is not too late to prevent the boom-bust process from getting out of hand.
ru-en
Увеличение прибылей стало результатом колоссального спроса Китая на сталь, а не мастерства добывающих компаний.
The increased profits are not a result of their mining prowess, but of China’s huge demand for steel.
ru-en
Следуя практически всем экономическим и финансовым критериям, сегодняшняя корзина СПЗ должна включать и Китайский юань.
According to almost every economic and financial criterion, the SDR basket should now include China's renminbi.
ru-en
Тем не менее, возникает много вопросов, когда речь идет о внешнеэкономической политике.
Questions abound when it comes to foreign economic policy, however.
ru-en
Так, можно было бы вывести «энергетические культуры» для производства биотоплива.
Thus, “energy crops” could be developed to produce biofuel.
ru-en
Развивающиеся рынки должны готовиться к тому, чтобы просить у неё слова.
Emerging markets should start preparing now to ask it for the floor.
ru-en
Американские политики сейчас представляют собой торговые марки, упакованные подобно завтраку из зерновых продуктов.
American politicians are now brand names, packaged like breakfast cereal.
ru-en
Поэтому потеря рабочих мест не ограничивается рабочими местами в строительной отрасли.
So the job losses extend far beyond those in the construction industry.
ru-en
Бедные пострадали от потерь рабочих мест и сокращения государственных услуг.
The poor have suffered from job losses and cuts in government services.
ru-en
Так что налог на энергоресурсы, примерно равный 33% росту евро за последние годы, будет в самый раз.
So an energy tax roughly equal to the euro’s 33% appreciation in recent years would be about right.
ru-en
Работники автомобильной промышленности Мексики зарабатывают в три раза больше чем аналогичные работники в Китае.
China's much lower labor costs mean that Mexican jobs and income levels are directly at risk.
ru-en
Само имя Спир, возможно, не имело значение для чиновников, которые выбрали его.
The name of Speer itself probably did not matter to the officials who chose him.
ru-en
Партнерство, построенное на общих правилах, стандартах и ценностях является основой современного общества.
Partnerships based on shared rules, standards, and values are the heartbeat of modern security.
ru-en
Холодная война пришла к мирному концу благодаря реализму, предусмотрительности и силе воли.
The Cold War came to a peaceful end thanks to realism, foresight, and strength of will.
ru-en
Растущее число людей, даже из числа самых умеренных, примыкает к действующей оппозиции.
Growing numbers of people, even moderates, are moving into active opposition.
ru-en
Другие компании экспериментируют с моделями на основе пирамиды, чтобы увеличить объемы продаж.
Other companies are experimenting with base-of-pyramid models that seek to boost sales.
ru-en
Уменьшение других парниковых газов, таких как окись азота, можно достигнуть посредством более совершенного состава топлива.
Reductions of other greenhouse gases, such as nitric oxide, are attainable through clever combustor design.
ru-en
Третий слой состоит приблизительно из 50 стран со средним уровнем дохода с общим населением 1,1 миллиарда человек.
A third tier is made up of roughly 50 middle-income countries with a combined population of 1.1 billion.
ru-en
Видя это, многие люди опасаются, что новый доминантный класс начнет манипулировать глобализацией для своей выгоды.
Seeing this, many people fear a new dominant class intolerably manipulating globalization for its betterment.
ru-en
За это время он стал частью повседневной жизни около 320 миллионов людей в 15 странах Европы.
Yet it has become a reality of daily life for almost 320 million people in 15 European countries.
ru-en
Тем не менее, следует отметить, что весь кризис проходил в соответствии с конституционными нормами.
Nonetheless, it is noteworthy that the entire crisis played out according to constitutional rules.
ru-en
Жестокий конфликт продолжает подпитываться и его результаты ухудшены массовыми продажами Западными правительствами оружия развивающимся странам.
Violent conflict is fed and its effects worsened by massive sales of arms by Western governments to developing countries.
ru-en
Одна из его сестер сказала, что он был заботливым, братом-защитником, что она всегда его будет любить.
One of his sisters said he was a caring, protective brother, and that she would always love him.
ru-en
Наконец, фундаментальная реформа государства социального обеспечения требует лидеров, принимающих идеи свободного рынка.
Finally, fundamental reform of the social-welfare state requires leaders who embrace free-market ideas.
ru-en
Подобная нехватка инвестиций оставила экономику, в особенности нефтяную промышленность, в упадке.
This lack of investment has left the economy, particularly the oil industry, in a shambles.
ru-en
Вопросы касающиеся безопасности и управления доминировали обсуждения о кибер-политике за последние несколько лет.
Issues concerning security and governance have dominated discussions of cyber policy over the past few years.
ru-en
Я подозреваю, что они останутся в стороне во время избирательной кампании в США.
I suspect that they will remain on the sidelines during the US election campaign.
ru-en
Международное сообщество возлагает большие надежды на достижение положительного результата в Копенгагене.
The international community has great expectations for reaching a positive outcome in Copenhagen.
ru-en
Поэтому в Праге мы пригласим еще несколько стран присоединиться к Альянсу.
That is why, at Prague, we will invite additional countries to join.
ru-en
Конечно, вторая половина XX-го столетия была далеко не идеальной.
Of course, the second half of the twentieth century was far from perfect.
ru-en
В течение всего своего президентства он соблюдал принцип честности выборов, а также свободу и плюрализм прессы.
Throughout his presidency, he has overseen fair elections and a free and vibrant press.
ru-en
Сегодня доверие может быть восстановлено только тогда, когда договоры и правила вновь будут соблюдаться.
Today, credibility can only be restored if treaties and rules are respected again.
ru-en
Из 8,6 млн британских военнослужащих, участвовавших в Первой мировой войне, почти треть приходилась на заморские провинции империи.
Of the 8.6 million British forces in WWI, nearly a third came from the overseas empire.
ru-en
В действительности, это может быть последний визит, который президент США делает в «Латинскую Америку».
Indeed, this might be the last trip that a US president ever makes to “Latin America.”
ru-en
В глобализованном мире проблемы одной части системы быстро сказываются на других местах.
In a globalized world, problems in one part of the system quickly reverberate elsewhere.
ru-en
Мир, очевидно, нуждается в политическом руководстве самого высокого качества, чтобы оказать поддержку в трудную минуту.
The world obviously needs political leadership of the highest quality to see us through.
ru-en
Проблема в том, что при изменении контекста, результаты испытаний становятся менее надежными.
The problem is that when the context changes, the trial results become less reliable.
ru-en
Усилия президента Барака Обамы по ядерному разоружению получили широкую поддержку в Польше.
President Barack Obama’s nuclear-disarmament efforts have gained wide support in Poland.
ru-en
И все же в последние недели работы Администрации Клинтона отношение Америки к ЕОИ изменилось.
Yet in the final weeks of the Clinton Administration America’s attitude to EDI changed.
ru-en
Сотрудникам в Федеральной резервной системе платят немногим больше, и они остаются дольше.
The Fed folk are paid a little better, and stay rather longer.
ru-en
Подход Европейской Комиссии к конкурентной политике не переместит Европу в этот более благоприятный климат.
The European Commission’s approach to competition policy won’t move Europe toward that better climate.
ru-en
При небольшом везении эту модель можно будет экспортировать в другие страны исламского мира.
With luck, this model can be exported throughout the Muslim world.
ru-en
Ничего не меняется, и, кажется, ничего не может измениться в тихой стране, в которой правят деньги.
Nothing changes, and it seems that nothing ever will change in this quiet country where money rules.
ru-en
Но во время кризиса последствия увеличения торговли имеют обратный эффект.
But, in times of crisis, the trade spillovers have the opposite effect.
ru-en
В этой войне только два победителя: нефтяные компании и военные подрядчики.
The war has had only two winners: oil companies and defense contractors.
ru-en
В-третьих, эти книги обычно пишутся в значительной степени ради крупного гонорара.
Third, these books are usually written largely for a big paycheck.
ru-en
Однако необходимые финансовые меры нельзя применять без уважения традиционного и полного государственного суверенитета.
But the necessary financial measures can no longer be implemented while respecting states’ traditional and full sovereignty.
ru-en
Какой африканский фермер, несмотря на его низкие первоначальные затраты, может конкурировать с европейским фермером?
What African farmer, despite his lower initial costs, can compete?
ru-en
Благодаря изучению изображений головного мозга было обнаружено, что во время таких галлюцинаций активируются части височной доли большого мозга.
Brain imaging studies have found that parts of the temporal lobe activate during these hallucinations.
ru-en
Её текст, начертанный рукой поэта – моего почившего друга Махмуда Дарвиша – можно смело назвать пророческим.
Drafted by the poetic hand of my late friend, Mahmoud Darwish, the text is nothing short of visionary.
ru-en
Победители в холодной войне ожидают сегодня, что другие народы будут потворствовать их самодовольству.
The victor of the Cold War now expects other nations to indulge its philosophy of self-righteousness.
ru-en