sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
Напротив, провалы в политике Соединенных Штатов еще больше способствовали уменьшению законности власти Америки. | On the contrary, the failures of US policy have contributed to reduce the legitimacy of America’s power further. | ru-en |
Все они являются провинциями с мусульманским большинством, находящимися в составе немусульманских государств. | All of these are provinces with Muslim majority populations that are part of non-Muslim majority states. | ru-en |
Много споров ведется в обществе по поводу детской бедности и способов справиться с ней. | Much public debate is devoted to child poverty and how to relieve it. | ru-en |
Как правило, развитые страны никогда не объявляют дефолт, потому что они всегда могут напечатать деньги. | Normally, developed countries never default, because they can always print money. | ru-en |
Развивающимся странам, однако, не надо какой консолидации, чтобы держать свой уровень долга 40% от ВВП. | Emerging countries, however, do not need any consolidation to keep their debt ratio at 40% of GDP. | ru-en |
Сегодня развивающиеся страны обладают значительной гибкостью политики, а также гораздо большим пространством для маневра, чем в прошлом. | Today’s emerging countries have considerable policy flexibility and much greater latitude to act than they had in the past. | ru-en |
СЕУЛ – Развивающиеся страны столкнулись со значительной неопределенностью и серьезными рисками понижения. | SEOUL – Emerging economies are facing significant uncertainty and serious downside risks. | ru-en |
Между тем, греческие домохозяйства с низким уровнем доходов несут основную тяжесть жесткой экономии. | Meanwhile, low-income Greek households have borne the brunt of austerity. | ru-en |
Практически единственный среди развивающихся стран, Китай стареет чрезвычайно быстро. | Almost alone among developing countries, China is aging extraordinarily fast. | ru-en |
Более того, любой налог, доходы от которого растут в соответствии с прибылью компании, будет мешать инвестициям. | Moreover, any tax whose proceeds increase in line with company returns is bound to discourage investment. | ru-en |
Как всегда происходит в подобных случаях, главными жертвами становятся попавшие в перекрестный огонь мирные жители. | As always, the main victims are civilians caught in the crossfire. | ru-en |
Возможно, если бы оба крыла объединились, то на сцену выступила бы непобедимая партия. | Perhaps if both wings had united, that single party would have appeared as an unbeatable juggernaut. | ru-en |
Для самих террористов такие конфликты – это одно из последствий тревожного воздействия модернизации. | For the terrorists themselves, such conflicts are one consequence of the unsettling effects of modernization. | ru-en |
Все эти индикаторы обычно используются для оценки глобального статуса страны. | All of these indicators are commonly used to judge a country’s global status. | ru-en |
Важным элементом правильного образования является готовность проявлять терпимость по отношению к другим. | A significant element of a successful education is the willingness to be tolerant of others. | ru-en |
Последний элемент является важным, поскольку только трудоспособное население составляет продуктивный потенциал экономики. | This last element is important because only the working-age population represents an economy’s productive potential. | ru-en |
Политических учреждений, необходимых для создания эффективной рыночной экономики, явно недостаточно, а коррупция безудержно растет. | The political institutions needed for an effective market economy are largely missing, and corruption is rampant. | ru-en |
Королева Беатрикс сказала, что право на свободу слова не означает автоматически наличие права оскорблять. | Beatrix stated that the right to free speech does not automatically mean the right to offend. | ru-en |
Христианско-демократические партии, связанные с Католической Церковью, и либералы оказались в некоторой изоляции. | Christian-democratic parties, associated with the Catholic Church, and the liberals have been to some extent marginalized. | ru-en |
Фактически нет другого способа, чтобы сдвинуть процесс с места. | In fact, there is no other way to prevent the process from remaining a zero-sum game. | ru-en |
Человечеству предстоит пройти долгий путь к созданию низкоуглеродной энергетической системы. | The world faces a long voyage before it reaches a low-carbon energy system. | ru-en |
Действительно, увеличение зарплаты в последние годы не изменило базовую структуру расходов китайских компаний. | Indeed, the wage increases of recent years have not changed the basic cost structure of Chinese companies. | ru-en |
В любом случае, изменения происходят, и возможность, которую они дают, не вызывает сомнений. | Whatever the reason, change is occurring, and the opportunity that it represents is undeniable. | ru-en |
В любом случае, возможности для увеличения налогов сильно ограничены в экономике, которая быстро сокращается. | In any case, the scope for tax increases is severely limited in an economy that is shrinking quickly. | ru-en |
Оно создало центральную власть, служащую защитой для различных организаций. | It has created a central authority serving as an umbrella for diverse organizations. | ru-en |
Но лишь часть такого процветания имеет вескую причину… подобное процветание ненадёжно». | But only part of that prosperity has a solid reason…this prosperity is precarious.” | ru-en |
По мере того, как правительства продвигаются на неизведанную территорию, они должны будут постоянно проверять себя. | As governments move into uncharted territory, they will need to question themselves constantly. | ru-en |
Слова должны соответствовать действиям, чтобы люди поверили в них. | Words must be matched by deeds before people are convinced. | ru-en |
Решение в большинстве таких случаев основывается главным образом на соображениях личного и социального плана, а не на медицинских аспектах. | The decision in such cases is based mostly on personal and social considerations rather than medical ones. | ru-en |
Правительства в таком случае должны будут следовать принципам, согласованным на многосторонней основе. | Governments exercising this option would have to follow guidelines that would be negotiated multilaterally. | ru-en |
То, что для этого необходимо – это жизнеспособное согласие, которое включает все вовлеченные стороны. | What this requires is a sustainable consensus that includes all the parties involved. | ru-en |
Новые энергетические реформы также позволят Мексике извлечь выгоду из более дешевого газа из Канады. | The new energy reforms will also allow Mexico to benefit from lower-cost gas from Canada. | ru-en |
Сопротивление со стороны табачной промышленности является явным препятствием для контроля над табаком. | Opposition from the tobacco industry is an obvious obstacle to tobacco control. | ru-en |
Теория рыночной эффективности, не принимающая это условие во внимание, дает совершенно неверную картину финансовых рынков. | By ignoring this condition, efficient market theory presents a totally misleading picture of financial markets. | ru-en |
Ни экономика Украины, ни ее политическая системы не выдержат, если они поступят иначе. | Neither the Ukrainian economy – nor its political system – can afford that they do otherwise. | ru-en |
Состояние многих финансовых фирм резко ухудшилось, а некоторые и совсем вышли из бизнеса. Другие же и вовсе разорились. | Many financial firms have shrunk their balance sheets dramatically, and of course some have gone out of business altogether. | ru-en |
С тех пор потоки частного капитала стали стремительно расти, препятствуя росту торговли товарами и услугами. | Private capital flows have exploded since, dwarfing trade in goods and services. | ru-en |
В обзоре будет изучен вопрос, возможно ли изменить рыночные стимулы. | The review will study whether market incentives can be changed. | ru-en |
Это позволяет лучше понять решение ОПЕК в прошлом ноябре не сворачивать поставки. | This provides some insight into OPEC’s decision last November not to curtail supply. | ru-en |
Трудности принятия конкретных финансовых обязательств ЕС объясняются недостатком финансовых средств. | The EU’s difficulty in devising a concrete financial commitment stems from its dearth of financial means. | ru-en |
Когда снижается смертность, то оставшаяся продолжительность жизни (RLE или remaining life expectancy) увеличивается для людей всех возрастов. | As mortality declines, remaining life expectancy (RLE) increases for people of all ages. | ru-en |
Свопы кредитного дефолта (CDS) являются особенно подозрительными инструментами. | Credit default swaps (CDS) are particularly suspicious instruments. | ru-en |
Молодые лидеры лучше способны справиться с постоянными переменами, имеющими место в тяжелые времена. | Younger leaders are more likely to be able to cope with the chop and change of difficult times. | ru-en |
Если ничего не предпринять, к 2030 году уровень смертности от рака шейки матки достигнет 430 тысяч человек в год. | If left unchecked, the number of cervical cancer deaths is set to rise to 430,000 annually by 2030. | ru-en |
Им придется заплатить определенную цену, поскольку инвесторы в эти облигации в начальной стадии потребуют дополнительную премию. | They would pay a price, since investors in these bonds would initially demand a novelty premium. | ru-en |
Наша история притеснения могущественными и сильными соседями убедила нас в том, что безопасность в рамках НАТО - | Our histories of oppression by powerful neighbours told us that collective security within NATO was the | ru-en |
Да, международные действия могут помочь справиться с взаимосвязанными проблемами - бедностью и деградацией окружающей среды. | For example, rich countries should reduce agricultural subsidies and open up their markets more to Third World food exports. | ru-en |
Мы не должны испытывать большей эмоциональной привязанности к валютному курсу, чем к любой другой цене. | We should no more be emotionally attached to the exchange rate than to any other price. | ru-en |
Шведское правительство хотело, чтобы страна присоединилась к евро, потому что оно боялось последствий неприсоединения. | Sweden's government wanted the country to join, because it was afraid of the consequences of staying outside. | ru-en |
Еще не слишком поздно предотвратить выход процесса подъема-спада из-под контроля. | It is not too late to prevent the boom-bust process from getting out of hand. | ru-en |
Увеличение прибылей стало результатом колоссального спроса Китая на сталь, а не мастерства добывающих компаний. | The increased profits are not a result of their mining prowess, but of China’s huge demand for steel. | ru-en |
Следуя практически всем экономическим и финансовым критериям, сегодняшняя корзина СПЗ должна включать и Китайский юань. | According to almost every economic and financial criterion, the SDR basket should now include China's renminbi. | ru-en |
Тем не менее, возникает много вопросов, когда речь идет о внешнеэкономической политике. | Questions abound when it comes to foreign economic policy, however. | ru-en |
Так, можно было бы вывести «энергетические культуры» для производства биотоплива. | Thus, “energy crops” could be developed to produce biofuel. | ru-en |
Развивающиеся рынки должны готовиться к тому, чтобы просить у неё слова. | Emerging markets should start preparing now to ask it for the floor. | ru-en |
Американские политики сейчас представляют собой торговые марки, упакованные подобно завтраку из зерновых продуктов. | American politicians are now brand names, packaged like breakfast cereal. | ru-en |
Поэтому потеря рабочих мест не ограничивается рабочими местами в строительной отрасли. | So the job losses extend far beyond those in the construction industry. | ru-en |
Бедные пострадали от потерь рабочих мест и сокращения государственных услуг. | The poor have suffered from job losses and cuts in government services. | ru-en |
Так что налог на энергоресурсы, примерно равный 33% росту евро за последние годы, будет в самый раз. | So an energy tax roughly equal to the euro’s 33% appreciation in recent years would be about right. | ru-en |
Работники автомобильной промышленности Мексики зарабатывают в три раза больше чем аналогичные работники в Китае. | China's much lower labor costs mean that Mexican jobs and income levels are directly at risk. | ru-en |
Само имя Спир, возможно, не имело значение для чиновников, которые выбрали его. | The name of Speer itself probably did not matter to the officials who chose him. | ru-en |
Партнерство, построенное на общих правилах, стандартах и ценностях является основой современного общества. | Partnerships based on shared rules, standards, and values are the heartbeat of modern security. | ru-en |
Холодная война пришла к мирному концу благодаря реализму, предусмотрительности и силе воли. | The Cold War came to a peaceful end thanks to realism, foresight, and strength of will. | ru-en |
Растущее число людей, даже из числа самых умеренных, примыкает к действующей оппозиции. | Growing numbers of people, even moderates, are moving into active opposition. | ru-en |
Другие компании экспериментируют с моделями на основе пирамиды, чтобы увеличить объемы продаж. | Other companies are experimenting with base-of-pyramid models that seek to boost sales. | ru-en |
Уменьшение других парниковых газов, таких как окись азота, можно достигнуть посредством более совершенного состава топлива. | Reductions of other greenhouse gases, such as nitric oxide, are attainable through clever combustor design. | ru-en |
Третий слой состоит приблизительно из 50 стран со средним уровнем дохода с общим населением 1,1 миллиарда человек. | A third tier is made up of roughly 50 middle-income countries with a combined population of 1.1 billion. | ru-en |
Видя это, многие люди опасаются, что новый доминантный класс начнет манипулировать глобализацией для своей выгоды. | Seeing this, many people fear a new dominant class intolerably manipulating globalization for its betterment. | ru-en |
За это время он стал частью повседневной жизни около 320 миллионов людей в 15 странах Европы. | Yet it has become a reality of daily life for almost 320 million people in 15 European countries. | ru-en |
Тем не менее, следует отметить, что весь кризис проходил в соответствии с конституционными нормами. | Nonetheless, it is noteworthy that the entire crisis played out according to constitutional rules. | ru-en |
Жестокий конфликт продолжает подпитываться и его результаты ухудшены массовыми продажами Западными правительствами оружия развивающимся странам. | Violent conflict is fed and its effects worsened by massive sales of arms by Western governments to developing countries. | ru-en |
Одна из его сестер сказала, что он был заботливым, братом-защитником, что она всегда его будет любить. | One of his sisters said he was a caring, protective brother, and that she would always love him. | ru-en |
Наконец, фундаментальная реформа государства социального обеспечения требует лидеров, принимающих идеи свободного рынка. | Finally, fundamental reform of the social-welfare state requires leaders who embrace free-market ideas. | ru-en |
Подобная нехватка инвестиций оставила экономику, в особенности нефтяную промышленность, в упадке. | This lack of investment has left the economy, particularly the oil industry, in a shambles. | ru-en |
Вопросы касающиеся безопасности и управления доминировали обсуждения о кибер-политике за последние несколько лет. | Issues concerning security and governance have dominated discussions of cyber policy over the past few years. | ru-en |
Я подозреваю, что они останутся в стороне во время избирательной кампании в США. | I suspect that they will remain on the sidelines during the US election campaign. | ru-en |
Международное сообщество возлагает большие надежды на достижение положительного результата в Копенгагене. | The international community has great expectations for reaching a positive outcome in Copenhagen. | ru-en |
Поэтому в Праге мы пригласим еще несколько стран присоединиться к Альянсу. | That is why, at Prague, we will invite additional countries to join. | ru-en |
Конечно, вторая половина XX-го столетия была далеко не идеальной. | Of course, the second half of the twentieth century was far from perfect. | ru-en |
В течение всего своего президентства он соблюдал принцип честности выборов, а также свободу и плюрализм прессы. | Throughout his presidency, he has overseen fair elections and a free and vibrant press. | ru-en |
Сегодня доверие может быть восстановлено только тогда, когда договоры и правила вновь будут соблюдаться. | Today, credibility can only be restored if treaties and rules are respected again. | ru-en |
Из 8,6 млн британских военнослужащих, участвовавших в Первой мировой войне, почти треть приходилась на заморские провинции империи. | Of the 8.6 million British forces in WWI, nearly a third came from the overseas empire. | ru-en |
В действительности, это может быть последний визит, который президент США делает в «Латинскую Америку». | Indeed, this might be the last trip that a US president ever makes to “Latin America.” | ru-en |
В глобализованном мире проблемы одной части системы быстро сказываются на других местах. | In a globalized world, problems in one part of the system quickly reverberate elsewhere. | ru-en |
Мир, очевидно, нуждается в политическом руководстве самого высокого качества, чтобы оказать поддержку в трудную минуту. | The world obviously needs political leadership of the highest quality to see us through. | ru-en |
Проблема в том, что при изменении контекста, результаты испытаний становятся менее надежными. | The problem is that when the context changes, the trial results become less reliable. | ru-en |
Усилия президента Барака Обамы по ядерному разоружению получили широкую поддержку в Польше. | President Barack Obama’s nuclear-disarmament efforts have gained wide support in Poland. | ru-en |
И все же в последние недели работы Администрации Клинтона отношение Америки к ЕОИ изменилось. | Yet in the final weeks of the Clinton Administration America’s attitude to EDI changed. | ru-en |
Сотрудникам в Федеральной резервной системе платят немногим больше, и они остаются дольше. | The Fed folk are paid a little better, and stay rather longer. | ru-en |
Подход Европейской Комиссии к конкурентной политике не переместит Европу в этот более благоприятный климат. | The European Commission’s approach to competition policy won’t move Europe toward that better climate. | ru-en |
При небольшом везении эту модель можно будет экспортировать в другие страны исламского мира. | With luck, this model can be exported throughout the Muslim world. | ru-en |
Ничего не меняется, и, кажется, ничего не может измениться в тихой стране, в которой правят деньги. | Nothing changes, and it seems that nothing ever will change in this quiet country where money rules. | ru-en |
Но во время кризиса последствия увеличения торговли имеют обратный эффект. | But, in times of crisis, the trade spillovers have the opposite effect. | ru-en |
В этой войне только два победителя: нефтяные компании и военные подрядчики. | The war has had only two winners: oil companies and defense contractors. | ru-en |
В-третьих, эти книги обычно пишутся в значительной степени ради крупного гонорара. | Third, these books are usually written largely for a big paycheck. | ru-en |
Однако необходимые финансовые меры нельзя применять без уважения традиционного и полного государственного суверенитета. | But the necessary financial measures can no longer be implemented while respecting states’ traditional and full sovereignty. | ru-en |
Какой африканский фермер, несмотря на его низкие первоначальные затраты, может конкурировать с европейским фермером? | What African farmer, despite his lower initial costs, can compete? | ru-en |
Благодаря изучению изображений головного мозга было обнаружено, что во время таких галлюцинаций активируются части височной доли большого мозга. | Brain imaging studies have found that parts of the temporal lobe activate during these hallucinations. | ru-en |
Её текст, начертанный рукой поэта – моего почившего друга Махмуда Дарвиша – можно смело назвать пророческим. | Drafted by the poetic hand of my late friend, Mahmoud Darwish, the text is nothing short of visionary. | ru-en |
Победители в холодной войне ожидают сегодня, что другие народы будут потворствовать их самодовольству. | The victor of the Cold War now expects other nations to indulge its philosophy of self-righteousness. | ru-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.