sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
Во всем мире школы на всех уровнях будут становиться глобальными, объединяясь в мировые цифровые образовательные сети. | Throughout the world, schools at all levels will go global, joining together in worldwide digital education networks. | ru-en |
Политики должны уделять первостепенное внимание инвестициям в исследования и разработки зеленой энергии. | Policymakers must prioritize investment in green-energy research and development. | ru-en |
А поскольку другие его участники также обязаны понизить тарифы, Индии получила бы больший доступ на рынки других стран. | As others would have to lower their tariffs, India's access to other markets would increase. | ru-en |
Незаконная вырубка леса продолжается сегодня при неэффективных попытках остановить ее. | Illegal logging continues today, with only ineffectual efforts made to stop it. | ru-en |
Во время выборов политики всегда дают обещания, в том числе по снижению налогов. | During elections, politicians invariably make promises, including those of tax cuts. | ru-en |
Но их политические и экономические элиты часто кажутся неспособными сделать это. | But their political and economic elites frequently seem incapable of doing so. | ru-en |
Поскольку у правительства нет достаточно либерализованных внутренних цен на газ, возможность манипулирования велика. | Because the Government has not sufficiently liberalized domestic gas prices, manipulation is easy. | ru-en |
Однако, неразрешенным остается вопрос свободы средств массовой информации, при противостоянии друг другу фракции ФСБ и либералов. | Thus, the outstanding issue is media freedom, with the FSB faction and the liberals opposing one another. | ru-en |
Этот тип государственных расходов может создать трудоемкие работы, что поможет обуздать рост безработицы. | This type of government spending can create labor-intensive jobs that will help to stem rising unemployment. | ru-en |
Послевоенная система финансового регулирования была основана на трех, якобы, уроках 30-х годов. | The post-war system of financial regulation was founded on three supposed lessons from the 1930’s. | ru-en |
Террористические группы, как старые, так и недавно созданные, могут получить новое финансирование и добровольцев. | Terrorist groups, both old and newly created, may receive fresh funding and volunteers. | ru-en |
Такими действиями они укрепляют демократию в наших странах таким образом, каким сделать это способны только они. | It is then that hysteria is set loose. Survivors sound the alarm because they know what is at stake. | ru-en |
Более того, экономический рост в североевропейских странах был сравним с экономическим ростом США в последние годы. | Moreover, economic growth in the Nordic countries has been similar to that in the US in recent years. | ru-en |
Для страны, чей недавний экономический рост, хотя и вполне реальный, остается неустойчивым, это будет сделать нелегко. | Unlike joining the EU, which can provide important development funds, joining NATO means only sacrifice. | ru-en |
В условиях снижения мирового экономического роста чистый экспорт вряд ли сильно возрастет, даже при более слабом долларе. | With global growth weakening, net exports are unlikely to improve robustly, even with a weaker dollar. | ru-en |
Однако фундаментальный вопрос о том, как вести себя с Россией, по-прежнему разделяет две страны. | The fundamental question about how to deal with Russia remains a divisive issue, however. | ru-en |
Например, обвал фондового рынка 19 октября 1987 года был самым значительным однодневным понижением в истории. | For example, the October 19, 1987, stock market crash was the biggest one-day drop ever. | ru-en |
Авиакомпании предприняли автоматизацию своих систем резервирования, а страховые компании - процесс сортировки и классификации во вспомогательных офисах. | Airlines automated their reservation systems and insurance companies automated back office sorting and classifying. | ru-en |
Поэтому и их заинтересованность в жилой недвижимости как в главном источнике спекулятивного капиталовложения вряд ли изменится. | Nor, therefore, is their interest in housing as a major speculative investment asset likely to change. | ru-en |
Это создаст еще большую нагрузку на ограниченные ресурсы сельскохозяйственных земель. | That will put more pressure on the country’s already limited stock of agricultural land. | ru-en |
Банк Crédit Suisse и другие инвестиционные банки утверждают, что речь идет о 50 миллиардах баррелей. | Crédit Suisse and other investment banks say that 50 billion barrels are available. | ru-en |
Какие формальности должны выполнить клиенты, если они хотят открыть счет в другой стране ЕС? | Nor will consumers find any uniform standards for loans or other financial guarantee agreements in the EU. | ru-en |
Эксперты по безопасности должны определить, какие действия могли бы предпринять США и Европа для повышения оборонительной мощности Украины. | Security experts should identify which actions powers like the US and Europe could take to improve Ukraine's defensive capabilities. | ru-en |
В конце концов, Япония была политическим союзником на всем протяжении «холодной войны», почти полвека. | After all, Japan was a political ally throughout the half-century of the Cold War. | ru-en |
В свою очередь, подданные должны проявлять повиновение в пределах ограничений религиозного закона ‑ шариата. | In return, his subjects owe him obedience within the constraints of Sharia religious law. | ru-en |
Таким образом, для фармацевтической промышленности расовая категоризация невыгодна в экономичес��ом отношении. | So, for the pharmaceutical industry, racial categorizations make economic sense. | ru-en |
Простые изменения, такие как специальные быстрые линии для надежных клиентов, являются частью ответа. | Simple changes like special fast lines for reliable clients are part of the answer. | ru-en |
Основная цель этого проекта заключается в способствовании разрушению стереотипов и более тонкому пониманию мусульманских обществ. | A critical goal of this project is to help break stereotypes and create a more nuanced understanding of Muslim societies. | ru-en |
Политики будут основывать свои решения на моделях глобального потепления, просто предполагая, что технологические прорывы случатся сами по себе. | Politicians will base their decisions on global warming models that simply assume that technological breakthroughs will happen by themselves. | ru-en |
Этого, конечно, не произошло, и Пакистан, наконец, изменил свое решение. | That, of course, did not happen, and Pakistan has at last changed its mind. | ru-en |
Государство финансировало свои покупки и инвестиционные проекты, казалось бы, неисчерпаемыми нефтяными доходами. | The state financed their purchases and investment projects with seemingly inexhaustible oil revenues. | ru-en |
Снижение налогов было религией проповедовавших идеи свободного рынка консерваторов со времен Рональда Рейгана и Маргарет Тэтчер. | Cutting taxes has been the religion of free market conservatives ever since the days of Ronald Reagan and Margaret Thatcher. | ru-en |
С тех пор курды страдали под деспотической властью враждующих этнических кланов. | Since then, the Kurds have suffered under the despotic rule of rival ethnic groups. | ru-en |
Кредиты небольшим предприятиям сыграли ключевую роль в создании не только новых предприятий, но и целых отраслей промышленности. | Small business loans have been pivotal in creating not only new businesses, but whole new industries. | ru-en |
Более совершенный и эффективный финансовый сектор также будет способствовать снижению транзакционных издержек и облегчит управление рисками. | A deeper and more efficient financial sector would also reduce transaction costs and facilitate risk management. | ru-en |
Как говорил один видный политический деятель США, сильные валюты делают сильные страны. | Strong currencies make strong countries, a senior United States policymaker used to say. | ru-en |
Однако трудно оправдать просьбы к кому-то заплатить за наследие безответственной практики банков. | But asking others to pay for the legacy of banks’ past irresponsible practices is hard to justify. | ru-en |
Трудно, но не невозможно определить некоторые чрезвычайные меры, которые бы отвечали этим жестким требованиям. | It is difficult, but not impossible, to identify some extraordinary measures that would meet these tough requirements. | ru-en |
Предположим, Вы начинаете с десяти тысяч особей в возрасте одного года. | Suppose you start with ten thousand individuals aged one year. | ru-en |
Это потребует от принимающих решения людей использовать свои головы и сердца – а также устроит проверку их нервам. | It will demand that decision-makers use their heads and hearts – and it will also test their nerves. | ru-en |
То же самое применяется и в отношении недостатка в питании, сне или сексе. | The same applies to having too little food, sleep, or sex. | ru-en |
Так что Германия останется с большой коалицией ‑ как и хотел немецкий электорат. | So Germany will be left with a grand coalition – just as the German electorate wanted. | ru-en |
Финансовые и промышленные руководители получают такое жалование, которое большинству людей в мире трудно было бы даже представить. | Financial and industrial managers are compensated at a level that most of the world would struggle even to imagine. | ru-en |
Предсказываемый рост масштабов использования ядерной энергии ставит еще больше вопросов. | The projected rapid growth of nuclear energy will generate yet more challenges. | ru-en |
Это право, к сожалению, включает в себя рисование и публикацию карикатур, которые могут им не понравиться. | That right, unfortunately, includes drawing and publishing cartoons that may not please them. | ru-en |
Что это говорит нам о человеческой природе и нашей способности жить рассудительно или жить, соблюдая требования морали? | What does this tell us about human nature, and our ability to live either prudently or ethically? | ru-en |
Однако это не говорит нам о том, в какой момент потребление приводит нас к плохой жизни. | But this does not tell us at what point consumption tips us into a bad life. | ru-en |
Одним словом, он был современным евреем в самом лучшем смысле этого слова. | In short, he was a modern Jew in the best sense of the word. | ru-en |
Это означает, что финансовый мир измеряет риск сообразно собственным интересам. | This means that the financial world measures risk according to its own interests. | ru-en |
В этом смысле рынки должны рассматривать греческую ситуацию как равновесную, а не переходную. | In this sense, markets should view the Greek situation as an equilibrium, not a transition. | ru-en |
Возможно, ВВП на самом деле не охватывает улучшения уровня жизни, которые обеспечиваются инновациями компьютерного века. | Perhaps GDP does not really capture the improvements in living standards that computer-age innovation is engendering. | ru-en |
Ни одна политическая сила России не знает, как ответить на вызов, брошенный "мягким авторитаризмом". | Not one political force in Russia knows how to answer the challenges that "soft authoritarianism" has brought. | ru-en |
Возможно, успех пока еще мало заметен, однако новая игра с большими возможностями для успеха уже началась. | Success may still prove elusive, but a new game with a greater possibility for success will have begun. | ru-en |
Что необходимо, так это разработка плана экономического развития, созданного действительно в региональном масштабе. | What is needed is an Economic Development Plan that is truly regional in scope. | ru-en |
Но этого не случится, и разница в уровне цен сильно не изменится, несмотря на введение евро. | But that won't happen; price level differences will not change much, the Euro notwithstanding. | ru-en |
Неравенство проявилось в последние десятилетия на международном уровне и в большинстве стран. | Inequality appears to have been on the rise in recent decades at the international level and in most countries. | ru-en |
Взамен на свою помощь Пакистан получил большие дозы экономической и военной помощи. | In return for its help, Pakistan received large doses of economic and military assistance. | ru-en |
Увеличение случаев заболевания туберкулёзом в развитых странах с 1992 года первоначально приписывалось ВИЧ. | The increase in TB in the developed world since 1992 was initially attributed to HIV. | ru-en |
Политика начинается там, где современная экономика заканчивается - с этикой и попытками создать справедливое упорядоченное общество. | Politics begins where contemporary economics ends – with ethics and the attempt to create a justly ordered society. | ru-en |
При поддержке правильной политики, мы, как современное общество, обречены на победу в будущем. | With the help of sound policies, we are poised as a modern society to win the future. | ru-en |
И каждый приехал со своей программой, своими организациями гражданского общества и собственной телевизионной командой. | Each came with their own programs, their own civil-society organizations, and their own television crews. | ru-en |
В 2015 году, согласно ожиданиям, их общее число достигнет 1,5 миллионов. | The science of robotics is revolutionizing manufacturing; every year, an additional 200,000 industrial robots come into use. | ru-en |
Главная причина в том, что природа экономического восстановления в США изменилась. | A central reason is that the nature of US economic recoveries has changed. | ru-en |
Это может произойти только после перемен в высшем руководстве и во всей организации. | That can happen only after the necessary changes at the top and throughout the organization have been achieved. | ru-en |
Вместе с партиями и парламентом, утратили свою привлекательность и выборы. | Along with parties and parliaments, elections have lost their charm. | ru-en |
Несколько тысяч были отчислены из университетов, а 80 попали в тюрьму после политических процессов. | Several thousand were expelled from universities, and 80 were imprisoned following political trials. | ru-en |
Вместо этого, крупные государства сейчас поддерживают идею поиска решений на глобальном уровне неофициальными группировками. | Instead, the large states are now promoting informal groupings to look for worldwide solutions. | ru-en |
Мы должны сдержать свои прагматические и нравственные обещания, данные в рамках «целей развития тысячелетия». | We must honor our commitments under the Millennium Development Goals as a pragmatic as well as a moral responsibility. | ru-en |
Это не значит, что небезопасное и деморализованное общество поддерживает насилие. | This is not to say that an insecure and demoralized community supports violence. | ru-en |
Мне предложили попробовать это в качестве гостя на уважаемой телевизионной культурной программе. | I was offered a taste of this as a guest on a well-respected TV cultural program. | ru-en |
Когда рабочие места в частном секторе не выдерживают конкуренции, работа на государство кажется легким решением проблемы занятости. | In Germany, Europe’s largest economy, the government’s share of the workforce is only 12.2%. | ru-en |
Другими словами, станет ли целью курса на «энергетическую независимость» поворот глобализации вспять? | Put another way, would the cause of “energy independence” seek to reverse globalization? | ru-en |
Эта «страна» обладает большей властью на рынке, чем отдельные страны, которые входят в Европейский Денежный Союз. | This `country' has more market power than the individual countries that form the European Monetary Union. | ru-en |
Нехватка воды становится крупным препятствием экономическому развитию во многих частях мира. | Water stress is becoming a major obstacle to economic development in many parts of the world. | ru-en |
Другие правительства должны следовать этой модели, чтобы исполнить не исполняемую ими до сих пор роль защитника здоровья общества. | Other governments should follow this model in order to fulfill their neglected role as guardian of public health. | ru-en |
И правительствам следует улучшить нашу информационную инфраструктуру, с тем чтобы финансовые контракты могли лучше отражать последствия экономического риска. | And governments should improve our information infrastructure, so that financial contracts can better capture the outcomes of economic risks. | ru-en |
ДАРЕМ, СЕВЕРНАЯ КАРОЛИНА – Мой день начинается с чашки кофе и заканчивается горячим шоколадом. | DURHAM, NORTH CAROLINA – My day begins with a cup of coffee and ends with hot chocolate. | ru-en |
По-прежнему длится финансовый кризис, рост экономики - нулевой, безработица растет, а недавно показались признаки дефляции. | Its financial crisis drags on, growth is nil, unemployment rises, and, recently, deflation appeared. | ru-en |
Отдельные компании, помнящие о санкциях США в отношении всех, кто ведет дела с режимом, также могут помочь. | Individual companies, mindful of US sanctions on those who do business with the regime, can also help. | ru-en |
Несмотря на мирные парламентские выборы 30 июня текущего года, с тех пор в стране сохраняется напряженная атмосфера. | While peaceful parliamentary elections were held on June 30, an atmosphere of apprehension has prevailed ever since. | ru-en |
Декларация была принята 84 голосами «за» при 34 голосах «против» и 37 воздержавшихся. | The declaration passed with 84 votes in favor, 34 against, and 37 abstentions. | ru-en |
Национальный Совет по вопросам национальной стратегии опубликовал уничтожающий отчет об упадке российской армии за время президентства Путина. | The nationalist Council for National Strategy published a devastating report on the decay of Russia’s military under Putin. | ru-en |
Однако, чтобы осуществить это международные институты, контролирующие Косово, должны запретить все организации, основанные на насилии. | But to do this, the international bodies that control Kosovo must dissolve any organization that relies on violence. | ru-en |
У Украины есть долг в 3,1 миллиарда долларов, который необходимо оплатить в 2000 году. | Ukraine has $3.1 billion in debt payments coming due in the year 2000. | ru-en |
И, тем не менее, люди делают вид, что это возможно, когда дело касается Израиля. | Yet people pretend that they can where Israel is concerned. In several UN agencies, Israel-bashing is routine. | ru-en |
Аналогичным образом, США должны с пристрастием рассмотреть решение Кучмы направить войска в Ирак. | Similarly, the US should cast a wary eye at Kuchma's decision to send troops to Iraq. | ru-en |
Эта группа повторила исследование в 2006 году, используя более крупную выборку населения. | The group essentially repeated the study in 2006, using a larger sample size. | ru-en |
Рынки заложили в курсовую стоимость акций веру в то, что американское правительство больше не позволит банкам потерпеть крах. | Markets had factored into share prices the belief that the US government would not allow any more banks to collapse. | ru-en |
Коррупция ограничивает рост, но сам по себе низкий рост способствует развитию коррупции и мешает повысить эффективность работы правительства. | Corruption limits growth, but low growth itself encourages corruption and makes it difficult to improve government effectiveness. | ru-en |
Но оппозиция Франции в отношении политики Америки никогда не вызывала шока. | But opposition to US policy from France never comes as a shock. | ru-en |
Впрочем, этих изменений, хотя и необходимых, оказалось недостаточно для стимулирования роста производительности и объемов производства. | But these changes, though necessary, were insufficient to deliver growth in productivity and output. | ru-en |
Нам сегодня известно, что мозг имеет потенциал выращивать новые мозговые клетки для замены отмерших. | We now know that the brain has the potential to grow new brain cells to replace others that have died. | ru-en |
Российские энергетические менеджеры рассчитывают на запасы добываемых в регионе нефти и газа, чтобы скомпенсировать находящееся в застое отечественное производство. | Russian energy managers count on the region’s oil and gas supplies to supplement stagnating domestic production. | ru-en |
Этот кризис не просто неотложная медицинская проблема; это также и угроза мировой экономике. | This crisis is not just a pressing health concern; it is also a threat to the global economy. | ru-en |
Таким образом, Вильгельм непреднамеренно способствовал началу войны в 1914 году. | Thus, Wilhelm unintentionally contributed to the outbreak of war in 1914. | ru-en |
Аквакультура, разведение рыбы и других водных организмов, могла бы, в принципе, улучшить ситуацию с надвигающимся дефицитом. | Aquaculture, the farming of fish and other aquatic organisms, could in principle ameliorate the coming shortfall. | ru-en |
Хотя то, что привлекало внешний мир, не всегда было плюсом в драке израильских политиков. | Yet what appealed to the outside world was not always an asset in the rough and tumble of Israeli politics. | ru-en |
«Производят они столько же, сколько и взрослые,» - говорит он, «но стоят гораздо меньше.» | "They provide the same productivity as adults, " he says, "but for a fraction of the cost." | ru-en |
Формирование правого правительство окажет глубокое влияние на внешнюю и внутреннюю политику страны. | The formation of a right-wing government will have a profound impact on the country’s foreign and domestic policies. | ru-en |
Центральный вопрос для обеих сторон остается без ответа: где заканчивается Израиль и начинается Палестина? | The central question for both sides remains unanswered: where does Israel end and Palestine start? | ru-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.