sentence1
stringlengths
16
204
sentence2
stringlengths
42
159
lang
stringclasses
4 values
Во всем мире школы на всех уровнях будут становиться глобальными, объединяясь в мировые цифровые образовательные сети.
Throughout the world, schools at all levels will go global, joining together in worldwide digital education networks.
ru-en
Политики должны уделять первостепенное внимание инвестициям в исследования и разработки зеленой энергии.
Policymakers must prioritize investment in green-energy research and development.
ru-en
А поскольку другие его участники также обязаны понизить тарифы, Индии получила бы больший доступ на рынки других стран.
As others would have to lower their tariffs, India's access to other markets would increase.
ru-en
Незаконная вырубка леса продолжается сегодня при неэффективных попытках остановить ее.
Illegal logging continues today, with only ineffectual efforts made to stop it.
ru-en
Во время выборов политики всегда дают обещания, в том числе по снижению налогов.
During elections, politicians invariably make promises, including those of tax cuts.
ru-en
Но их политические и экономические элиты часто кажутся неспособными сделать это.
But their political and economic elites frequently seem incapable of doing so.
ru-en
Поскольку у правительства нет достаточно либерализованных внутренних цен на газ, возможность манипулирования велика.
Because the Government has not sufficiently liberalized domestic gas prices, manipulation is easy.
ru-en
Однако, неразрешенным остается вопрос свободы средств массовой информации, при противостоянии друг другу фракции ФСБ и либералов.
Thus, the outstanding issue is media freedom, with the FSB faction and the liberals opposing one another.
ru-en
Этот тип государственных расходов может создать трудоемкие работы, что поможет обуздать рост безработицы.
This type of government spending can create labor-intensive jobs that will help to stem rising unemployment.
ru-en
Послевоенная система финансового регулирования была основана на трех, якобы, уроках 30-х годов.
The post-war system of financial regulation was founded on three supposed lessons from the 1930’s.
ru-en
Террористические группы, как старые, так и недавно созданные, могут получить новое финансирование и добровольцев.
Terrorist groups, both old and newly created, may receive fresh funding and volunteers.
ru-en
Такими действиями они укрепляют демократию в наших странах таким образом, каким сделать это способны только они.
It is then that hysteria is set loose. Survivors sound the alarm because they know what is at stake.
ru-en
Более того, экономический рост в североевропейских странах был сравним с экономическим ростом США в последние годы.
Moreover, economic growth in the Nordic countries has been similar to that in the US in recent years.
ru-en
Для страны, чей недавний экономический рост, хотя и вполне реальный, остается неустойчивым, это будет сделать нелегко.
Unlike joining the EU, which can provide important development funds, joining NATO means only sacrifice.
ru-en
В условиях снижения мирового экономического роста чистый экспорт вряд ли сильно возрастет, даже при более слабом долларе.
With global growth weakening, net exports are unlikely to improve robustly, even with a weaker dollar.
ru-en
Однако фундаментальный вопрос о том, как вести себя с Россией, по-прежнему разделяет две страны.
The fundamental question about how to deal with Russia remains a divisive issue, however.
ru-en
Например, обвал фондового рынка 19 октября 1987 года был самым значительным однодневным понижением в истории.
For example, the October 19, 1987, stock market crash was the biggest one-day drop ever.
ru-en
Авиакомпании предприняли автоматизацию своих систем резервирования, а страховые компании - процесс сортировки и классификации во вспомогательных офисах.
Airlines automated their reservation systems and insurance companies automated back office sorting and classifying.
ru-en
Поэтому и их заинтересованность в жилой недвижимости как в главном источнике спекулятивного капиталовложения вряд ли изменится.
Nor, therefore, is their interest in housing as a major speculative investment asset likely to change.
ru-en
Это создаст еще большую нагрузку на ограниченные ресурсы сельскохозяйственных земель.
That will put more pressure on the country’s already limited stock of agricultural land.
ru-en
Банк Crédit Suisse и другие инвестиционные банки утверждают, что речь идет о 50 миллиардах баррелей.
Crédit Suisse and other investment banks say that 50 billion barrels are available.
ru-en
Какие формальности должны выполнить клиенты, если они хотят открыть счет в другой стране ЕС?
Nor will consumers find any uniform standards for loans or other financial guarantee agreements in the EU.
ru-en
Эксперты по безопасности должны определить, какие действия могли бы предпринять США и Европа для повышения оборонительной мощности Украины.
Security experts should identify which actions powers like the US and Europe could take to improve Ukraine's defensive capabilities.
ru-en
В конце концов, Япония была политическим союзником на всем протяжении «холодной войны», почти полвека.
After all, Japan was a political ally throughout the half-century of the Cold War.
ru-en
В свою очередь, подданные должны проявлять повиновение в пределах ограничений религиозного закона ‑ шариата.
In return, his subjects owe him obedience within the constraints of Sharia religious law.
ru-en
Таким образом, для фармацевтической промышленности расовая категоризация невыгодна в экономичес��ом отношении.
So, for the pharmaceutical industry, racial categorizations make economic sense.
ru-en
Простые изменения, такие как специальные быстрые линии для надежных клиентов, являются частью ответа.
Simple changes like special fast lines for reliable clients are part of the answer.
ru-en
Основная цель этого проекта заключается в способствовании разрушению стереотипов и более тонкому пониманию мусульманских обществ.
A critical goal of this project is to help break stereotypes and create a more nuanced understanding of Muslim societies.
ru-en
Политики будут основывать свои решения на моделях глобального потепления, просто предполагая, что технологические прорывы случатся сами по себе.
Politicians will base their decisions on global warming models that simply assume that technological breakthroughs will happen by themselves.
ru-en
Этого, конечно, не произошло, и Пакистан, наконец, изменил свое решение.
That, of course, did not happen, and Pakistan has at last changed its mind.
ru-en
Государство финансировало свои покупки и инвестиционные проекты, казалось бы, неисчерпаемыми нефтяными доходами.
The state financed their purchases and investment projects with seemingly inexhaustible oil revenues.
ru-en
Снижение налогов было религией проповедовавших идеи свободного рынка консерваторов со времен Рональда Рейгана и Маргарет Тэтчер.
Cutting taxes has been the religion of free market conservatives ever since the days of Ronald Reagan and Margaret Thatcher.
ru-en
С тех пор курды страдали под деспотической властью враждующих этнических кланов.
Since then, the Kurds have suffered under the despotic rule of rival ethnic groups.
ru-en
Кредиты небольшим предприятиям сыграли ключевую роль в создании не только новых предприятий, но и целых отраслей промышленности.
Small business loans have been pivotal in creating not only new businesses, but whole new industries.
ru-en
Более совершенный и эффективный финансовый сектор также будет способствовать снижению транзакционных издержек и облегчит управление рисками.
A deeper and more efficient financial sector would also reduce transaction costs and facilitate risk management.
ru-en
Как говорил один видный политический деятель США, сильные валюты делают сильные страны.
Strong currencies make strong countries, a senior United States policymaker used to say.
ru-en
Однако трудно оправдать просьбы к кому-то заплатить за наследие безответственной практики банков.
But asking others to pay for the legacy of banks’ past irresponsible practices is hard to justify.
ru-en
Трудно, но не невозможно определить некоторые чрезвычайные меры, которые бы отвечали этим жестким требованиям.
It is difficult, but not impossible, to identify some extraordinary measures that would meet these tough requirements.
ru-en
Предположим, Вы начинаете с десяти тысяч особей в возрасте одного года.
Suppose you start with ten thousand individuals aged one year.
ru-en
Это потребует от принимающих решения людей использовать свои головы и сердца – а также устроит проверку их нервам.
It will demand that decision-makers use their heads and hearts – and it will also test their nerves.
ru-en
То же самое применяется и в отношении недостатка в питании, сне или сексе.
The same applies to having too little food, sleep, or sex.
ru-en
Так что Германия останется с большой коалицией ‑ как и хотел немецкий электорат.
So Germany will be left with a grand coalition – just as the German electorate wanted.
ru-en
Финансовые и промышленные руководители получают такое жалование, которое большинству людей в мире трудно было бы даже представить.
Financial and industrial managers are compensated at a level that most of the world would struggle even to imagine.
ru-en
Предсказываемый рост масштабов использования ядерной энергии ставит еще больше вопросов.
The projected rapid growth of nuclear energy will generate yet more challenges.
ru-en
Это право, к сожалению, включает в себя рисование и публикацию карикатур, которые могут им не понравиться.
That right, unfortunately, includes drawing and publishing cartoons that may not please them.
ru-en
Что это говорит нам о человеческой природе и нашей способности жить рассудительно или жить, соблюдая требования морали?
What does this tell us about human nature, and our ability to live either prudently or ethically?
ru-en
Однако это не говорит нам о том, в какой момент потребление приводит нас к плохой жизни.
But this does not tell us at what point consumption tips us into a bad life.
ru-en
Одним словом, он был современным евреем в самом лучшем смысле этого слова.
In short, he was a modern Jew in the best sense of the word.
ru-en
Это означает, что финансовый мир измеряет риск сообразно собственным интересам.
This means that the financial world measures risk according to its own interests.
ru-en
В этом смысле рынки должны рассматривать греческую ситуацию как равновесную, а не переходную.
In this sense, markets should view the Greek situation as an equilibrium, not a transition.
ru-en
Возможно, ВВП на самом деле не охватывает улучшения уровня жизни, которые обеспечиваются инновациями компьютерного века.
Perhaps GDP does not really capture the improvements in living standards that computer-age innovation is engendering.
ru-en
Ни одна политическая сила России не знает, как ответить на вызов, брошенный "мягким авторитаризмом".
Not one political force in Russia knows how to answer the challenges that "soft authoritarianism" has brought.
ru-en
Возможно, успех пока еще мало заметен, однако новая игра с большими возможностями для успеха уже началась.
Success may still prove elusive, but a new game with a greater possibility for success will have begun.
ru-en
Что необходимо, так это разработка плана экономического развития, созданного действительно в региональном масштабе.
What is needed is an Economic Development Plan that is truly regional in scope.
ru-en
Но этого не случится, и разница в уровне цен сильно не изменится, несмотря на введение евро.
But that won't happen; price level differences will not change much, the Euro notwithstanding.
ru-en
Неравенство проявилось в последние десятилетия на международном уровне и в большинстве стран.
Inequality appears to have been on the rise in recent decades at the international level and in most countries.
ru-en
Взамен на свою помощь Пакистан получил большие дозы экономической и военной помощи.
In return for its help, Pakistan received large doses of economic and military assistance.
ru-en
Увеличение случаев заболевания туберкулёзом в развитых странах с 1992 года первоначально приписывалось ВИЧ.
The increase in TB in the developed world since 1992 was initially attributed to HIV.
ru-en
Политика начинается там, где современная экономика заканчивается - с этикой и попытками создать справедливое упорядоченное общество.
Politics begins where contemporary economics ends – with ethics and the attempt to create a justly ordered society.
ru-en
При поддержке правильной политики, мы, как современное общество, обречены на победу в будущем.
With the help of sound policies, we are poised as a modern society to win the future.
ru-en
И каждый приехал со своей программой, своими организациями гражданского общества и собственной телевизионной командой.
Each came with their own programs, their own civil-society organizations, and their own television crews.
ru-en
В 2015 году, согласно ожиданиям, их общее число достигнет 1,5 миллионов.
The science of robotics is revolutionizing manufacturing; every year, an additional 200,000 industrial robots come into use.
ru-en
Главная причина в том, что природа экономического восстановления в США изменилась.
A central reason is that the nature of US economic recoveries has changed.
ru-en
Это может произойти только после перемен в высшем руководстве и во всей организации.
That can happen only after the necessary changes at the top and throughout the organization have been achieved.
ru-en
Вместе с партиями и парламентом, утратили свою привлекательность и выборы.
Along with parties and parliaments, elections have lost their charm.
ru-en
Несколько тысяч были отчислены из университетов, а 80 попали в тюрьму после политических процессов.
Several thousand were expelled from universities, and 80 were imprisoned following political trials.
ru-en
Вместо этого, крупные государства сейчас поддерживают идею поиска решений на глобальном уровне неофициальными группировками.
Instead, the large states are now promoting informal groupings to look for worldwide solutions.
ru-en
Мы должны сдержать свои прагматические и нравственные обещания, данные в рамках «целей развития тысячелетия».
We must honor our commitments under the Millennium Development Goals as a pragmatic as well as a moral responsibility.
ru-en
Это не значит, что небезопасное и деморализованное общество поддерживает насилие.
This is not to say that an insecure and demoralized community supports violence.
ru-en
Мне предложили попробовать это в качестве гостя на уважаемой телевизионной культурной программе.
I was offered a taste of this as a guest on a well-respected TV cultural program.
ru-en
Когда рабочие места в частном секторе не выдерживают конкуренции, работа на государство кажется легким решением проблемы занятости.
In Germany, Europe’s largest economy, the government’s share of the workforce is only 12.2%.
ru-en
Другими словами, станет ли целью курса на «энергетическую независимость» поворот глобализации вспять?
Put another way, would the cause of “energy independence” seek to reverse globalization?
ru-en
Эта «страна» обладает большей властью на рынке, чем отдельные страны, которые входят в Европейский Денежный Союз.
This `country' has more market power than the individual countries that form the European Monetary Union.
ru-en
Нехватка воды становится крупным препятствием экономическому развитию во многих частях мира.
Water stress is becoming a major obstacle to economic development in many parts of the world.
ru-en
Другие правительства должны следовать этой модели, чтобы исполнить не исполняемую ими до сих пор роль защитника здоровья общества.
Other governments should follow this model in order to fulfill their neglected role as guardian of public health.
ru-en
И правительствам следует улучшить нашу информационную инфраструктуру, с тем чтобы финансовые контракты могли лучше отражать последствия экономического риска.
And governments should improve our information infrastructure, so that financial contracts can better capture the outcomes of economic risks.
ru-en
ДАРЕМ, СЕВЕРНАЯ КАРОЛИНА – Мой день начинается с чашки кофе и заканчивается горячим шоколадом.
DURHAM, NORTH CAROLINA – My day begins with a cup of coffee and ends with hot chocolate.
ru-en
По-прежнему длится финансовый кризис, рост экономики - нулевой, безработица растет, а недавно показались признаки дефляции.
Its financial crisis drags on, growth is nil, unemployment rises, and, recently, deflation appeared.
ru-en
Отдельные компании, помнящие о санкциях США в отношении всех, кто ведет дела с режимом, также могут помочь.
Individual companies, mindful of US sanctions on those who do business with the regime, can also help.
ru-en
Несмотря на мирные парламентские выборы 30 июня текущего года, с тех пор в стране сохраняется напряженная атмосфера.
While peaceful parliamentary elections were held on June 30, an atmosphere of apprehension has prevailed ever since.
ru-en
Декларация была принята 84 голосами «за» при 34 голосах «против» и 37 воздержавшихся.
The declaration passed with 84 votes in favor, 34 against, and 37 abstentions.
ru-en
Национальный Совет по вопросам национальной стратегии опубликовал уничтожающий отчет об упадке российской армии за время президентства Путина.
The nationalist Council for National Strategy published a devastating report on the decay of Russia’s military under Putin.
ru-en
Однако, чтобы осуществить это международные институты, контролирующие Косово, должны запретить все организации, основанные на насилии.
But to do this, the international bodies that control Kosovo must dissolve any organization that relies on violence.
ru-en
У Украины есть долг в 3,1 миллиарда долларов, который необходимо оплатить в 2000 году.
Ukraine has $3.1 billion in debt payments coming due in the year 2000.
ru-en
И, тем не менее, люди делают вид, что это возможно, когда дело касается Израиля.
Yet people pretend that they can where Israel is concerned. In several UN agencies, Israel-bashing is routine.
ru-en
Аналогичным образом, США должны с пристрастием рассмотреть решение Кучмы направить войска в Ирак.
Similarly, the US should cast a wary eye at Kuchma's decision to send troops to Iraq.
ru-en
Эта группа повторила исследование в 2006 году, используя более крупную выборку населения.
The group essentially repeated the study in 2006, using a larger sample size.
ru-en
Рынки заложили в курсовую стоимость акций веру в то, что американское правительство больше не позволит банкам потерпеть крах.
Markets had factored into share prices the belief that the US government would not allow any more banks to collapse.
ru-en
Коррупция ограничивает рост, но сам по себе низкий рост способствует развитию коррупции и мешает повысить эффективность работы правительства.
Corruption limits growth, but low growth itself encourages corruption and makes it difficult to improve government effectiveness.
ru-en
Но оппозиция Франции в отношении политики Америки никогда не вызывала шока.
But opposition to US policy from France never comes as a shock.
ru-en
Впрочем, этих изменений, хотя и необходимых, оказалось недостаточно для стимулирования роста производительности и объемов производства.
But these changes, though necessary, were insufficient to deliver growth in productivity and output.
ru-en
Нам сегодня известно, что мозг имеет потенциал выращивать новые мозговые клетки для замены отмерших.
We now know that the brain has the potential to grow new brain cells to replace others that have died.
ru-en
Российские энергетические менеджеры рассчитывают на запасы добываемых в регионе нефти и газа, чтобы скомпенсировать находящееся в застое отечественное производство.
Russian energy managers count on the region’s oil and gas supplies to supplement stagnating domestic production.
ru-en
Этот кризис не просто неотложная медицинская проблема; это также и угроза мировой экономике.
This crisis is not just a pressing health concern; it is also a threat to the global economy.
ru-en
Таким образом, Вильгельм непреднамеренно способствовал началу войны в 1914 году.
Thus, Wilhelm unintentionally contributed to the outbreak of war in 1914.
ru-en
Аквакультура, разведение рыбы и других водных организмов, могла бы, в принципе, улучшить ситуацию с надвигающимся дефицитом.
Aquaculture, the farming of fish and other aquatic organisms, could in principle ameliorate the coming shortfall.
ru-en
Хотя то, что привлекало внешний мир, не всегда было плюсом в драке израильских политиков.
Yet what appealed to the outside world was not always an asset in the rough and tumble of Israeli politics.
ru-en
«Производят они столько же, сколько и взрослые,» - говорит он, «но стоят гораздо меньше.»
"They provide the same productivity as adults, " he says, "but for a fraction of the cost."
ru-en
Формирование правого правительство окажет глубокое влияние на внешнюю и внутреннюю политику страны.
The formation of a right-wing government will have a profound impact on the country’s foreign and domestic policies.
ru-en
Центральный вопрос для обеих сторон остается без ответа: где заканчивается Израиль и начинается Палестина?
The central question for both sides remains unanswered: where does Israel end and Palestine start?
ru-en