sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
В последние годы они часто первыми сообщали новости на острые темы. | On many occasions in recent years, they have been the first to break sensitive news. | ru-en |
К недавно избранному палестинскому правительству нужно относиться, по крайней мере в начале, с законностью. | A newly elected Palestinian government should be treated, at least initially, with legitimacy. | ru-en |
Она добилась кратковременного военного успеха, но со временем она почувствует экономические и политические потери. | It has made short-term military gains, but over time it will feel economic and political losses. | ru-en |
Убытки во много раз превзошли размеры сокращения военных расходов, охватив сельскохозяйственный сектор и промышленный сектор невоенного назначения. | The loss went well beyond the cutback in military expenditures, overwhelming the civilian industrial and agricultural sectors. | ru-en |
Теперь, по словам бывшего чешского президента Вацлава Хавела, регион может попасть в ловушку “удушающей атмосферы”. | Now, according to former Czech President Václav Havel, the region could become trapped in a “suffocating atmosphere.” | ru-en |
Если мы не сможем справиться с задачей, глобальный кризис будет угрожать миру еще долгие годы. | If we fail to meet the challenge, the global crisis will endanger the world for years to come. | ru-en |
В течение последней четверти века рост мировой экономики ускорился, но Африка продолжала отставать. | During the last quarter-century, global economic growth has soared, but Africa continued to lose ground. | ru-en |
Основываясь на данных последнего анализа, самоуправление не может появиться опираясь на международные директивы; самоуправление в самих людях. | In the last analysis, self-government cannot be derived from international documents; it is in the people. | ru-en |
Инициативная группа под руководством Расанена называется eCars – Now! («Электромобили – сейчас!»). | The group’s initiative, led by Räsänen, is called eCars - Now! | ru-en |
Дело сдвинулось с мёртвой точки и в третьем регионе: в зоне конфликта между Израилем и палестинцами. | Things have also started to move in a third area: the conflict between Israel and the Palestinians. | ru-en |
В худшем случае подобная конкурентная борьба может принять форму гражданской войны. | In the extreme case, this competition can take the form of civil war. | ru-en |
Это не тот тип неустойчивой денежно-кредитной политики, которую Европа желает или которая ей необходима. | This is not the type of volatile monetary policy that Europe wants or needs. | ru-en |
Начиная с 1989 года, победа на выборах в государствах Центральной Европы доставалась то правым, то левым силам. | Across Central Europe since 1989, elections have oscillated between right and left. | ru-en |
Фонд должен нанять больше экспертов из финансового сектора и в меньшей степени опираться на научные кадры. | The Fund needs to hire more financial sector experts, relying less on academic professionals. | ru-en |
Потенциал есть, но очень часто правительство говорит с правительством, а промышленность – с промышленностью. | The potential is there, but too often government talks to government and industry talks to industry. | ru-en |
Но финансовая поддержка правительству должна быть строго обусловлена его поведением. | But financial support to the government must be strictly conditioned on performance. | ru-en |
Несомненно, рождение Африканского суда по правам человека следовало бы отпраздновать. | Clearly, the birth of an African human rights court should be celebrated. | ru-en |
На протяжении этих трёх периодов военного правления страна смогла быстро наладить отношения с США. | During these three periods of military rule, the country was able to align itself quickly with the US. | ru-en |
Это является самым главным посланием для каждого, включая атеистов, которое надо взять из христианской истории о Рождестве. | That is the most important message for everyone, atheists included, to take from the Christian story of Christmas. | ru-en |
Несмотря на всю нефть и газ под песком пустынь, экономический рост отставал, а безработица дошла до своего пика. | Despite all the oil and gas below the desert sand, growth lagged and unemployment soared. | ru-en |
Глобальное потепление стало теперь наиболее низкоприоритетной проблемой политики среди американцев, согласно новому исследованию Pew. | Global warming has now become the lowest-priority policy problem among Americans, according to a new Pew survey. | ru-en |
Это должно привести к лучшему взаимопониманию и более рациональной и ответственной внешней политике. | This should bring better mutual understanding and a more rational and accountable foreign policy. | ru-en |
Япония, наряду с другими, прекратила свою поддержку усилий просто продлить Киотский договор. | Japan, among others, has withdrawn its support for efforts simply to extend the Kyoto treaty. | ru-en |
Многие европейские клубы остались без своих ведущих игроков, которые были вызваны в национальные команды. | Many European clubs were left without their star players, who were recalled to national-team duty. | ru-en |
Но технология распространяется быстро: тот же самый Windows или программы SAP сейчас доступны во всех странах, включая Европу. | But technology spreads rapidly: the same Windows or SAP programs are available in all countries, including Europe. | ru-en |
Мои исследования были направлены на изучение последствий информационных диспропорций для функционирования экономики. | My research has focused on the consequences of asymmetries in information for the functioning of the economy. | ru-en |
Налицо резкий скачок темпов потребления энергии, вызванный увеличением численности населения и экономическим ростом. | We are experiencing a step-change in the growth rate of energy demand due to rising population and economic development. | ru-en |
И все же политики считают, что остальной мир обязан помочь еврозоне. | And yet the same policymakers believe that the rest of the world should bail out the eurozone. | ru-en |
Иностранные компании выводят капитал, сокращают импорт и экспортируют финансирование. | Foreign companies are pulling back capital, drying import and export financing. | ru-en |
Суды были куплены, документы подделаны, и процесс проходил гладко. | Courts were bought, documents forged, and the process went smoothly. | ru-en |
Это позволяет продуктам питания переезжать из земель изобилия в земли недостатка. | It allows food to travel from lands of plenty to lands of little. | ru-en |
Новое мировое соглашение должно основываться на научных исследованиях, а не быть низкопробным компромиссом, замешанным на материальных интересах. | A new global agreement must be science-based, not a lowest-common-denominator compromise watered down by vested interests. | ru-en |
Молодые люди не должны начинать свою трудовую карьеру с уголовной истории только из-за хранения наркотиков для личного использования. | Young people should not start their working lives with criminal records because of personal possession. | ru-en |
Она также знаменует начало новой эры в политической культуре Израиля. | It also signifies the beginning of a new era in Israeli political culture. | ru-en |
Политики, ведущие бизнесмены, ученые и журналисты оказались не в состоянии понять глубину проблем своей страны. | Policymakers, business leaders, academics and journalists refused to recognize the depth of their country's problems. | ru-en |
И всего лишь один или два ядерных заряда могут эффективно уничтожить страну размером с Израиль. | And just one or two nuclear weapons could effectively destroy a country of Israel’s size. | ru-en |
Умеренная оппозиция все еще стояла на месте, а Исламское Государство еще не вышло из тени. | The moderate opposition still stood, and the Islamic State had not yet emerged from the shadows. | ru-en |
Понятно, что это не разрешит конфликт; это, возможно, даже не сразу изменит ситуацию по своей сути. | Obviously, it would not resolve the conflict; it might not even immediately change the situation on the ground. | ru-en |
Голландцы, которые были пионерами в сфере введения частичной формы занятости, также заслужили политические похвалы за свои усилия. | The Dutch, who pioneered initiatives on the part-time work front, also gained political praise for their efforts. | ru-en |
В то же время предложенные решения проблемы глобального потепления были ужасными. | At the same time, the proposed solutions for the problem of global warming have been awful. | ru-en |
В них люди знают, что произошла настоящая революция, что они строили настоящее новое общество. | Elsewhere, people know that a real revolution took place; they have been building truly new societies. | ru-en |
Ее история -- это история попыток найти удобную структуру для единства и разнообразия Европы. | Its history is the history of attempts to find a suitable structure for Europe's unity and diversity. | ru-en |
Если позволить этому процессу идти своим чередом, то он будет стимулировать глобальный экономический рост и способствовать сокращению бедности. | If this process is allowed to take its course, it will stimulate global growth and serve to reduce poverty. | ru-en |
Второе испытание для его способности вести переговоры с другими лидерами будет в Европе. | The second test of his ability to negotiate with other leaders will be within Europe. | ru-en |
Благодаря физике определения пространства, времени, материи и энергии обрели точность. | Definitions of space, time, matter and energy became, thanks to physics, precise. | ru-en |
Быстрая и эффективная реакция правительства Филиппин спасла много человеческих жизней. | The Philippine government’s quick, effective response saved many lives. | ru-en |
Но есть большая разница между низко-качественным результатом и тем, который является более всесторонним. | But there is a big difference between a low-quality result and one that is more comprehensive. | ru-en |
Планы по строительству высокоскоростной железной дороги, соединяющей Италию с Северной Европой, всё время откладываются. | Plans to build a high-speed train connecting Italy with northern Europe continue to experience delays. | ru-en |
Во-первых, непрерывное распространение технологий и экономического либерального порядка, который имеет гомогонезирующий эффект. | First, the ceaseless spread of technology and of the economic liberal order, which has a homogenizing effect. | ru-en |
Сотни тысяч детей и молодых людей воспитываются на религиозной ненависти и фальсифицированной истории. | Hundreds of thousands of children and young people are being weaned on religious hatred and falsified history. | ru-en |
Американцы потеряли веру в тех, кто во времена бума нежно мурлыкали «Верьте нам». | Americans have lost their faith in those who, in the boom times, purred, “Trust us.” | ru-en |
Данная конфискация произошла после того, как на протяжении ряда лет высоко рискованные государственные ценные бумаги приносили высокий доход. | This "confiscation" occurred after several years in which high-risk government securities obtained very large returns. | ru-en |
Ожидания на этот счет нового турецкого правительства - и турецкого народа - высоки. | The expectations of the new Turkish government--and of the Turkish people--are high. | ru-en |
Торговые правила должны оставлять место для разнообразия национальных институтов и стандартов. | Trade rules must allow for diversity in national institutions and standards. | ru-en |
Некоторые считают, что к 2010 году количество инфицированных китайцев может достичь 10 миллионов. | Some believe that by 2010, the number of infected Chinese may reach 10 million. | ru-en |
Законы, существующие для того, чтобы ограждать детей от подобных ситуаций, выполняются редко. | Laws exist to protect children from hazardous conditions in many occupations, but they are seldom enforced. | ru-en |
Китай сыграл полезную роль в стимулировании Северной Кореи к сотрудничеству с требованием ограничения ее ядерных возможностей. | China has played a helpful role of late in encouraging North Korean cooperation with demands to limit its nuclear capabilities. | ru-en |
Кроме того, существует высокий риск рецидива в случае значительного спада в мировой экономике. | Moreover, there is a high risk of relapse in the event of a significant downturn in the global economy. | ru-en |
Учитывая огромные размеры страны, похоже, наиболее приемлемой будет двухпартийная система. | Considering the country’s vast size, a two-party system seems to be the most appropriate. | ru-en |
И богатые страны могут позволить себе помочь бедным странам заплатить за новые, более чистые технологии. | And rich countries will be able to afford to help poor countries pay for the new, cleaner technologies. | ru-en |
Бедные страны утверждают, что они не могут позволить себе установление таких строгих стандартов, как у богатых стран. | Poor countries argue that they cannot afford the same stringent standards as advanced countries. | ru-en |
Проблемы безопасности и размер необходимых средств также мешают вмешательству международных организаций по охране окружающей среды. | Safety concerns and cost also limit intervention by international conservation organizations. | ru-en |
Однако мы по-прежнему верим в то, что социальное единство может быть ограничено одним народом. | Yet we continue to believe that social cohesion can be limited to that of the nation. | ru-en |
Система дала сбой, когда европейские страны, в частности Франция, решили прекратить финансирование этого дефицита. | The system broke down when European countries, particularly France, decided to stop funding those deficits. | ru-en |
Текущее ежегодное финансирование научных исследований, посвященных туберкулезу, оценивается в 500 миллионов долларов США. | Current annual funding for R&D devoted to TB is estimated to be $500 million. | ru-en |
Данные учреждения, привлечённые обещанными им высокими прибылями, неизменно пренебрегали рисками падения цен. | These institutions, attracted by the high rates of return that were promised, invariably neglected the downside risks. | ru-en |
Во-первых, большая часть региона заморозила обменный курс своей валюты к американскому доллару. | First, much of the region pegged its exchange rates to the U.S. dollar. | ru-en |
Решение проблем, таких как экономический кризис, распространение ядерного оружия и изменение климата не может подождать. | Pressing problems, such as the economic crisis, nuclear proliferation, and climate change, will not wait. | ru-en |
С востока Европа граничит с Россией, на юге – мусульманский мир. | To Europe’s east lies Russia, to its south the Muslim world. | ru-en |
В то время Сингх, будучи министром финансов, играл центральную роль. | Back then, Singh, as finance minister, played a central role. | ru-en |
Несколько лет назад я покинул Дели для того, чтобы прочесть курс лекций в одной из развивающихся стран. | Some years ago I left Delhi to lecture in a city in the developing world. | ru-en |
Более совершенные технологии позволили мировой экономике продолжать свой рост, несмотря на жесткие ограничения ресурсов в прошлом. | Better technologies have allowed the world economy to continue to grow despite tough resource constraints in the past. | ru-en |
Во время войны почти всегда сложно найти точные данные о количестве погибших гражданских лиц. | In times of war, accurate figures on the civilian death toll are almost always hard to come by. | ru-en |
В то же время, финансовые нововведения поспособствовали тому, что займы стали более дешёвыми и широко доступными. | Financial innovation, meanwhile, worked to make credit even cheaper and more widely available. | ru-en |
Такая структура выплат предоставит стимулы принимать риски, которые приближаются к оптимальному уровню. | Such structures would provide incentives to take risks that are closer to the optimal level. | ru-en |
Мы не должны возвращаться к «ведению дел своим чередом», по мере того как Фукусима уходит из памяти. | We must not slip back into a “business as usual” approach as Fukushima recedes from memory. | ru-en |
Мы знаем, сколько они стоят и сколько они добавляют к общему номинальному размеру ВВП. | We know what these cost and how much they add to the total nominal value of GDP. | ru-en |
Подобные взлеты и падения рынка произошли во многих других странах. | Similar stock market booms and busts have occurred in many other countries. | ru-en |
По крайней мере, ему нельзя прощать неспособность его правительства предоставить Бхутто адекватную охрану. | At the very least, he cannot be absolved from his government’s failure to provide Bhutto with adequate security. | ru-en |
Популистские политические партии, как крайне правые, так и крайне левые, начинают завоевывать электорат. | Populist parties, both on the far right and the far left, are gaining electoral traction. | ru-en |
В следующем деловом цикле впервые с 1949 года банки Китая будут частными. | In the next business cycle, China’s banks will be privately owned for the first time since 1949. | ru-en |
По-правде говоря, имелось множество других толкователей девятнадцатого столетия, кто занимался анализом создания глобальных связей. | To be sure, there were plenty of other nineteenth-century commentators who analyzed the creation of global networks. | ru-en |
Стратегия дает возможность членам ВОЗ выбрать из обширного спектра возможных мер наиболее подходящие инструменты. | Like a toolbox, the strategy provides WHO members with a comprehensive range of policy options from which to choose. | ru-en |
На самом деле, многие из территориальных споров в регионе это столкновения Китая и союзников США. | Indeed, many of the region’s territorial disputes pit China against US allies. | ru-en |
Тогда он создал вебсайт, служивший дискуссионным форумом для китайских ученых, разделявших его озабоченность. | So he started a Web site that acts as a chat room for Chinese scholars sharing his concern. | ru-en |
США, по мнению этих лидеров, могут действовать и без всемирных аплодисментов. | The US, in these leaders' view, can act without the world's applause. | ru-en |
Теперь они расширяют свою деятельность за границу, укрепившись значительным капиталом. | They are now expanding overseas, fortified by their strong capital backing. | ru-en |
Но что касается большинства других внешнеполитических проблем, то это – вопрос президентского лидерства. | But, with respect to most other foreign-policy issues, the question is one of presidential leadership. | ru-en |
И именно в данном моменте польский католицизм находит для себя особую историческую роль. | Yet it is on this point that Polish Catholicism sees for itself a special, historic role. | ru-en |
Ее коалиция разделилась из-за данного вопроса, и ее партия проиграла на выборах. | Her coalition was divided on the issue, and her party lost state elections. | ru-en |
Кстати сказать, эти расходы весьма преувеличены, в то время как долговременные положительные эффекты от расширения значительно недооценены. | These are actually overstated, while the long-term positive effects of enlargement are generally underestimated. | ru-en |
Недавнее расширение частных авиакомпаний и аэропортов показывает, что именно могут осуществить в этом секторе частные предприниматели. | The recent expansion of private airlines and airports shows what private firms in this sector can accomplish. | ru-en |
Конечно, в каком-то смысле Италия уже трижды голосовала за клоунскую фигуру в роли премьер-министра. | In a sense, of course, Italians already voted three times for a clownish figure as prime minister. | ru-en |
Одного роста не достаточно для того, чтобы гарантировать сокращение бедности в странах Азии и Tихого океана. | Growth on its own is not sufficient to guarantee poverty reduction in Asia and the Pacific. | ru-en |
Более того, эти отцы могут требовать только своих детей, а не компенсации. | Moreover, these fathers are allowed to demand only their children, not compensation. | ru-en |
Еще одной важной проблемой является измерение прогресса в той или иной стране в течение долгого времени. | Another major problem is measuring progress in a given country over time. | ru-en |
Быстрая урбанизация во многих развивающихся рынках также поднимает цены на жилье, поскольку ажиотажный спрос превышает предложение. | Rapid urbanization in many emerging markets has also driven up home prices, as demand outstrips supply. | ru-en |
В то время, население в мире было два миллиарда, а теперь оно составляет семь миллиардов. | At the time, the world’s population was two billion; now it is seven billion. | ru-en |
В действительности, население страны, принадлежащее к более низким кастам, не страдало от ритуальных барьеров в равной степени. | In fact, the whole population of the lower castes did not suffer from an equal degree of ritual handicap. | ru-en |
Изменение климата: Азии нужно создать инновационные рынки, которые смогут позволить передачу (новых) технологий. | Climate Change: Asia needs to build up innovative markets that enable technology transfer. | ru-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.