sentence1
stringlengths
16
204
sentence2
stringlengths
42
159
lang
stringclasses
4 values
В последние годы они часто первыми сообщали новости на острые темы.
On many occasions in recent years, they have been the first to break sensitive news.
ru-en
К недавно избранному палестинскому правительству нужно относиться, по крайней мере в начале, с законностью.
A newly elected Palestinian government should be treated, at least initially, with legitimacy.
ru-en
Она добилась кратковременного военного успеха, но со временем она почувствует экономические и политические потери.
It has made short-term military gains, but over time it will feel economic and political losses.
ru-en
Убытки во много раз превзошли размеры сокращения военных расходов, охватив сельскохозяйственный сектор и промышленный сектор невоенного назначения.
The loss went well beyond the cutback in military expenditures, overwhelming the civilian industrial and agricultural sectors.
ru-en
Теперь, по словам бывшего чешского президента Вацлава Хавела, регион может попасть в ловушку “удушающей атмосферы”.
Now, according to former Czech President Václav Havel, the region could become trapped in a “suffocating atmosphere.”
ru-en
Если мы не сможем справиться с задачей, глобальный кризис будет угрожать миру еще долгие годы.
If we fail to meet the challenge, the global crisis will endanger the world for years to come.
ru-en
В течение последней четверти века рост мировой экономики ускорился, но Африка продолжала отставать.
During the last quarter-century, global economic growth has soared, but Africa continued to lose ground.
ru-en
Основываясь на данных последнего анализа, самоуправление не может появиться опираясь на международные директивы; самоуправление в самих людях.
In the last analysis, self-government cannot be derived from international documents; it is in the people.
ru-en
Инициативная группа под руководством Расанена называется eCars – Now! («Электромобили – сейчас!»).
The group’s initiative, led by Räsänen, is called eCars - Now!
ru-en
Дело сдвинулось с мёртвой точки и в третьем регионе: в зоне конфликта между Израилем и палестинцами.
Things have also started to move in a third area: the conflict between Israel and the Palestinians.
ru-en
В худшем случае подобная конкурентная борьба может принять форму гражданской войны.
In the extreme case, this competition can take the form of civil war.
ru-en
Это не тот тип неустойчивой денежно-кредитной политики, которую Европа желает или которая ей необходима.
This is not the type of volatile monetary policy that Europe wants or needs.
ru-en
Начиная с 1989 года, победа на выборах в государствах Центральной Европы доставалась то правым, то левым силам.
Across Central Europe since 1989, elections have oscillated between right and left.
ru-en
Фонд должен нанять больше экспертов из финансового сектора и в меньшей степени опираться на научные кадры.
The Fund needs to hire more financial sector experts, relying less on academic professionals.
ru-en
Потенциал есть, но очень часто правительство говорит с правительством, а промышленность – с промышленностью.
The potential is there, but too often government talks to government and industry talks to industry.
ru-en
Но финансовая поддержка правительству должна быть строго обусловлена его поведением.
But financial support to the government must be strictly conditioned on performance.
ru-en
Несомненно, рождение Африканского суда по правам человека следовало бы отпраздновать.
Clearly, the birth of an African human rights court should be celebrated.
ru-en
На протяжении этих трёх периодов военного правления страна смогла быстро наладить отношения с США.
During these three periods of military rule, the country was able to align itself quickly with the US.
ru-en
Это является самым главным посланием для каждого, включая атеистов, которое надо взять из христианской истории о Рождестве.
That is the most important message for everyone, atheists included, to take from the Christian story of Christmas.
ru-en
Несмотря на всю нефть и газ под песком пустынь, экономический рост отставал, а безработица дошла до своего пика.
Despite all the oil and gas below the desert sand, growth lagged and unemployment soared.
ru-en
Глобальное потепление стало теперь наиболее низкоприоритетной проблемой политики среди американцев, согласно новому исследованию Pew.
Global warming has now become the lowest-priority policy problem among Americans, according to a new Pew survey.
ru-en
Это должно привести к лучшему взаимопониманию и более рациональной и ответственной внешней политике.
This should bring better mutual understanding and a more rational and accountable foreign policy.
ru-en
Япония, наряду с другими, прекратила свою поддержку усилий просто продлить Киотский договор.
Japan, among others, has withdrawn its support for efforts simply to extend the Kyoto treaty.
ru-en
Многие европейские клубы остались без своих ведущих игроков, которые были вызваны в национальные команды.
Many European clubs were left without their star players, who were recalled to national-team duty.
ru-en
Но технология распространяется быстро: тот же самый Windows или программы SAP сейчас доступны во всех странах, включая Европу.
But technology spreads rapidly: the same Windows or SAP programs are available in all countries, including Europe.
ru-en
Мои исследования были направлены на изучение последствий информационных диспропорций для функционирования экономики.
My research has focused on the consequences of asymmetries in information for the functioning of the economy.
ru-en
Налицо резкий скачок темпов потребления энергии, вызванный увеличением численности населения и экономическим ростом.
We are experiencing a step-change in the growth rate of energy demand due to rising population and economic development.
ru-en
И все же политики считают, что остальной мир обязан помочь еврозоне.
And yet the same policymakers believe that the rest of the world should bail out the eurozone.
ru-en
Иностранные компании выводят капитал, сокращают импорт и экспортируют финансирование.
Foreign companies are pulling back capital, drying import and export financing.
ru-en
Суды были куплены, документы подделаны, и процесс проходил гладко.
Courts were bought, documents forged, and the process went smoothly.
ru-en
Это позволяет продуктам питания переезжать из земель изобилия в земли недостатка.
It allows food to travel from lands of plenty to lands of little.
ru-en
Новое мировое соглашение должно основываться на научных исследованиях, а не быть низкопробным компромиссом, замешанным на материальных интересах.
A new global agreement must be science-based, not a lowest-common-denominator compromise watered down by vested interests.
ru-en
Молодые люди не должны начинать свою трудовую карьеру с уголовной истории только из-за хранения наркотиков для личного использования.
Young people should not start their working lives with criminal records because of personal possession.
ru-en
Она также знаменует начало новой эры в политической культуре Израиля.
It also signifies the beginning of a new era in Israeli political culture.
ru-en
Политики, ведущие бизнесмены, ученые и журналисты оказались не в состоянии понять глубину проблем своей страны.
Policymakers, business leaders, academics and journalists refused to recognize the depth of their country's problems.
ru-en
И всего лишь один или два ядерных заряда могут эффективно уничтожить страну размером с Израиль.
And just one or two nuclear weapons could effectively destroy a country of Israel’s size.
ru-en
Умеренная оппозиция все еще стояла на месте, а Исламское Государство еще не вышло из тени.
The moderate opposition still stood, and the Islamic State had not yet emerged from the shadows.
ru-en
Понятно, что это не разрешит конфликт; это, возможно, даже не сразу изменит ситуацию по своей сути.
Obviously, it would not resolve the conflict; it might not even immediately change the situation on the ground.
ru-en
Голландцы, которые были пионерами в сфере введения частичной формы занятости, также заслужили политические похвалы за свои усилия.
The Dutch, who pioneered initiatives on the part-time work front, also gained political praise for their efforts.
ru-en
В то же время предложенные решения проблемы глобального потепления были ужасными.
At the same time, the proposed solutions for the problem of global warming have been awful.
ru-en
В них люди знают, что произошла настоящая революция, что они строили настоящее новое общество.
Elsewhere, people know that a real revolution took place; they have been building truly new societies.
ru-en
Ее история -- это история попыток найти удобную структуру для единства и разнообразия Европы.
Its history is the history of attempts to find a suitable structure for Europe's unity and diversity.
ru-en
Если позволить этому процессу идти своим чередом, то он будет стимулировать глобальный экономический рост и способствовать сокращению бедности.
If this process is allowed to take its course, it will stimulate global growth and serve to reduce poverty.
ru-en
Второе испытание для его способности вести переговоры с другими лидерами будет в Европе.
The second test of his ability to negotiate with other leaders will be within Europe.
ru-en
Благодаря физике определения пространства, времени, материи и энергии обрели точность.
Definitions of space, time, matter and energy became, thanks to physics, precise.
ru-en
Быстрая и эффективная реакция правительства Филиппин спасла много человеческих жизней.
The Philippine government’s quick, effective response saved many lives.
ru-en
Но есть большая разница между низко-качественным результатом и тем, который является более всесторонним.
But there is a big difference between a low-quality result and one that is more comprehensive.
ru-en
Планы по строительству высокоскоростной железной дороги, соединяющей Италию с Северной Европой, всё время откладываются.
Plans to build a high-speed train connecting Italy with northern Europe continue to experience delays.
ru-en
Во-первых, непрерывное распространение технологий и экономического либерального порядка, который имеет гомогонезирующий эффект.
First, the ceaseless spread of technology and of the economic liberal order, which has a homogenizing effect.
ru-en
Сотни тысяч детей и молодых людей воспитываются на религиозной ненависти и фальсифицированной истории.
Hundreds of thousands of children and young people are being weaned on religious hatred and falsified history.
ru-en
Американцы потеряли веру в тех, кто во времена бума нежно мурлыкали «Верьте нам».
Americans have lost their faith in those who, in the boom times, purred, “Trust us.”
ru-en
Данная конфискация произошла после того, как на протяжении ряда лет высоко рискованные государственные ценные бумаги приносили высокий доход.
This "confiscation" occurred after several years in which high-risk government securities obtained very large returns.
ru-en
Ожидания на этот счет нового турецкого правительства - и турецкого народа - высоки.
The expectations of the new Turkish government--and of the Turkish people--are high.
ru-en
Торговые правила должны оставлять место для разнообразия национальных институтов и стандартов.
Trade rules must allow for diversity in national institutions and standards.
ru-en
Некоторые считают, что к 2010 году количество инфицированных китайцев может достичь 10 миллионов.
Some believe that by 2010, the number of infected Chinese may reach 10 million.
ru-en
Законы, существующие для того, чтобы ограждать детей от подобных ситуаций, выполняются редко.
Laws exist to protect children from hazardous conditions in many occupations, but they are seldom enforced.
ru-en
Китай сыграл полезную роль в стимулировании Северной Кореи к сотрудничеству с требованием ограничения ее ядерных возможностей.
China has played a helpful role of late in encouraging North Korean cooperation with demands to limit its nuclear capabilities.
ru-en
Кроме того, существует высокий риск рецидива в случае значительного спада в мировой экономике.
Moreover, there is a high risk of relapse in the event of a significant downturn in the global economy.
ru-en
Учитывая огромные размеры страны, похоже, наиболее приемлемой будет двухпартийная система.
Considering the country’s vast size, a two-party system seems to be the most appropriate.
ru-en
И богатые страны могут позволить себе помочь бедным странам заплатить за новые, более чистые технологии.
And rich countries will be able to afford to help poor countries pay for the new, cleaner technologies.
ru-en
Бедные страны утверждают, что они не могут позволить себе установление таких строгих стандартов, как у богатых стран.
Poor countries argue that they cannot afford the same stringent standards as advanced countries.
ru-en
Проблемы безопасности и размер необходимых средств также мешают вмешательству международных организаций по охране окружающей среды.
Safety concerns and cost also limit intervention by international conservation organizations.
ru-en
Однако мы по-прежнему верим в то, что социальное единство может быть ограничено одним народом.
Yet we continue to believe that social cohesion can be limited to that of the nation.
ru-en
Система дала сбой, когда европейские страны, в частности Франция, решили прекратить финансирование этого дефицита.
The system broke down when European countries, particularly France, decided to stop funding those deficits.
ru-en
Текущее ежегодное финансирование научных исследований, посвященных туберкулезу, оценивается в 500 миллионов долларов США.
Current annual funding for R&D devoted to TB is estimated to be $500 million.
ru-en
Данные учреждения, привлечённые обещанными им высокими прибылями, неизменно пренебрегали рисками падения цен.
These institutions, attracted by the high rates of return that were promised, invariably neglected the downside risks.
ru-en
Во-первых, большая часть региона заморозила обменный курс своей валюты к американскому доллару.
First, much of the region pegged its exchange rates to the U.S. dollar.
ru-en
Решение проблем, таких как экономический кризис, распространение ядерного оружия и изменение климата не может подождать.
Pressing problems, such as the economic crisis, nuclear proliferation, and climate change, will not wait.
ru-en
С востока Европа граничит с Россией, на юге – мусульманский мир.
To Europe’s east lies Russia, to its south the Muslim world.
ru-en
В то время Сингх, будучи министром финансов, играл центральную роль.
Back then, Singh, as finance minister, played a central role.
ru-en
Несколько лет назад я покинул Дели для того, чтобы прочесть курс лекций в одной из развивающихся стран.
Some years ago I left Delhi to lecture in a city in the developing world.
ru-en
Более совершенные технологии позволили мировой экономике продолжать свой рост, несмотря на жесткие ограничения ресурсов в прошлом.
Better technologies have allowed the world economy to continue to grow despite tough resource constraints in the past.
ru-en
Во время войны почти всегда сложно найти точные данные о количестве погибших гражданских лиц.
In times of war, accurate figures on the civilian death toll are almost always hard to come by.
ru-en
В то же время, финансовые нововведения поспособствовали тому, что займы стали более дешёвыми и широко доступными.
Financial innovation, meanwhile, worked to make credit even cheaper and more widely available.
ru-en
Такая структура выплат предоставит стимулы принимать риски, которые приближаются к оптимальному уровню.
Such structures would provide incentives to take risks that are closer to the optimal level.
ru-en
Мы не должны возвращаться к «ведению дел своим чередом», по мере того как Фукусима уходит из памяти.
We must not slip back into a “business as usual” approach as Fukushima recedes from memory.
ru-en
Мы знаем, сколько они стоят и сколько они добавляют к общему номинальному размеру ВВП.
We know what these cost and how much they add to the total nominal value of GDP.
ru-en
Подобные взлеты и падения рынка произошли во многих других странах.
Similar stock market booms and busts have occurred in many other countries.
ru-en
По крайней мере, ему нельзя прощать неспособность его правительства предоставить Бхутто адекватную охрану.
At the very least, he cannot be absolved from his government’s failure to provide Bhutto with adequate security.
ru-en
Популистские политические партии, как крайне правые, так и крайне левые, начинают завоевывать электорат.
Populist parties, both on the far right and the far left, are gaining electoral traction.
ru-en
В следующем деловом цикле впервые с 1949 года банки Китая будут частными.
In the next business cycle, China’s banks will be privately owned for the first time since 1949.
ru-en
По-правде говоря, имелось множество других толкователей девятнадцатого столетия, кто занимался анализом создания глобальных связей.
To be sure, there were plenty of other nineteenth-century commentators who analyzed the creation of global networks.
ru-en
Стратегия дает возможность членам ВОЗ выбрать из обширного спектра возможных мер наиболее подходящие инструменты.
Like a toolbox, the strategy provides WHO members with a comprehensive range of policy options from which to choose.
ru-en
На самом деле, многие из территориальных споров в регионе это столкновения Китая и союзников США.
Indeed, many of the region’s territorial disputes pit China against US allies.
ru-en
Тогда он создал вебсайт, служивший дискуссионным форумом для китайских ученых, разделявших его озабоченность.
So he started a Web site that acts as a chat room for Chinese scholars sharing his concern.
ru-en
США, по мнению этих лидеров, могут действовать и без всемирных аплодисментов.
The US, in these leaders' view, can act without the world's applause.
ru-en
Теперь они расширяют свою деятельность за границу, укрепившись значительным капиталом.
They are now expanding overseas, fortified by their strong capital backing.
ru-en
Но что касается большинства других внешнеполитических проблем, то это – вопрос президентского лидерства.
But, with respect to most other foreign-policy issues, the question is one of presidential leadership.
ru-en
И именно в данном моменте польский католицизм находит для себя особую историческую роль.
Yet it is on this point that Polish Catholicism sees for itself a special, historic role.
ru-en
Ее коалиция разделилась из-за данного вопроса, и ее партия проиграла на выборах.
Her coalition was divided on the issue, and her party lost state elections.
ru-en
Кстати сказать, эти расходы весьма преувеличены, в то время как долговременные положительные эффекты от расширения значительно недооценены.
These are actually overstated, while the long-term positive effects of enlargement are generally underestimated.
ru-en
Недавнее расширение частных авиакомпаний и аэропортов показывает, что именно могут осуществить в этом секторе частные предприниматели.
The recent expansion of private airlines and airports shows what private firms in this sector can accomplish.
ru-en
Конечно, в каком-то смысле Италия уже трижды голосовала за клоунскую фигуру в роли премьер-министра.
In a sense, of course, Italians already voted three times for a clownish figure as prime minister.
ru-en
Одного роста не достаточно для того, чтобы гарантировать сокращение бедности в странах Азии и Tихого океана.
Growth on its own is not sufficient to guarantee poverty reduction in Asia and the Pacific.
ru-en
Более того, эти отцы могут требовать только своих детей, а не компенсации.
Moreover, these fathers are allowed to demand only their children, not compensation.
ru-en
Еще одной важной проблемой является измерение прогресса в той или иной стране в течение долгого времени.
Another major problem is measuring progress in a given country over time.
ru-en
Быстрая урбанизация во многих развивающихся рынках также поднимает цены на жилье, поскольку ажиотажный спрос превышает предложение.
Rapid urbanization in many emerging markets has also driven up home prices, as demand outstrips supply.
ru-en
В то время, население в мире было два миллиарда, а теперь оно составляет семь миллиардов.
At the time, the world’s population was two billion; now it is seven billion.
ru-en
В действительности, население страны, принадлежащее к более низким кастам, не страдало от ритуальных барьеров в равной степени.
In fact, the whole population of the lower castes did not suffer from an equal degree of ritual handicap.
ru-en
Изменение климата: Азии нужно создать инновационные рынки, которые смогут позволить передачу (новых) технологий.
Climate Change: Asia needs to build up innovative markets that enable technology transfer.
ru-en