sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
Сейчас растет понимание связи между неравенством и экономической нестабильностью и слабостью. | There is now a growing recognition of the link between inequality and economic instability and weakness. | ru-en |
Но не только в развивающихся странах связь между образованием и экономическим ростом оказывается неуловимой. | But it is not only among developing countries that links between education and growth prove elusive. | ru-en |
Политики и население развивающихся стран с горечью жалуются на то, что богатые промышленные страны производят слишком много продовольственных продуктов. | Developing-country politicians and populations complain bitterly that the rich industrial countries are growing too much food. | ru-en |
Одни дискуссии подчеркивают наличие связи между финансовой и денежно-кредитной политикой. | One argument emphasizes the links between fiscal and monetary policy. | ru-en |
Выпуск фильма положил начало международной интриге, драме и теневой борьбе геополитических сил. | The movie’s release sparked international intrigue, drama, and shadowy geopolitical power struggles. | ru-en |
Мы призываем ЕС и его государства-члены настаивать на соблюдении законов. | We urge the EU and its member states to insist that the rule of law is respected. | ru-en |
Он также может создать возможность для заказа транспортных услуг в реальном времени для удаленных районов. | And it could enable real time, on-demand transport services for remote areas. | ru-en |
Это дало возможность создать основу для национальной политики Китая по «концентрации ресурсов и осуществлению больших проектов». | It provided a basis for China’s nation-building policy of “Concentrate Resources and Do Big Things.” | ru-en |
Затем силы обороны Израиля заняли саму телевизионную станцию и разрушили ее, вместе с компьютерами и камерами съемочной группы. | Then the IDF occupied the TV station itself and destroyed it, along with the team’s computers and cameras. | ru-en |
На протяжении последних двух десятилетий экономический рост и рост производительности в Америке были выше. | Over the past 2 decades, America has had higher growth and higher productivity growth. | ru-en |
Мы восхищаемся лучшими и только лучшими в соответствии с теми или иными культурными и зависящими от времени стандартами. | We admire the best, and only the best, according to some cultural and time-dependent standard. | ru-en |
После смерти матери, он всегда держал свою младшую сестру рядом с собою. | From the moment of his mother’s death, he kept his young sister close to him at all times. | ru-en |
История никогда точно не повторяется, но есть уроки, которые можно извлечь из этого эпизода. | History never repeats itself exactly, but there are lessons to be learned from that episode. | ru-en |
Статистическое бюро прогнозирует, что население Америки вырастет на 49% в течение следующих сорока лет. | The Census Bureau projects that the American population will grow 49% over the next four decades. | ru-en |
Как правило, страны, которые проводили такую политику, быстрее всего и в наибольшей степени достигли прогресса. | Countries that implemented these policies generally made the quickest and most complete progress. | ru-en |
Но следствием этого является то, что общие европейские интересы не представлены совсем. | The net effect is that common European interests are not represented at all. | ru-en |
Существует ли связь между футболом (и спортом вообще) и духом национализма и милитаризма? | Is there a relationship between football (and sports in general) and a spirit of nationalism and militarism? | ru-en |
Новые технологии производства и новые продукты или улучшение существующих продуктов обычно включают в себя новое оборудование и профессиональные навыки. | New manufacturing techniques and new products or product improvements are usually embodied in new machines and skills. | ru-en |
Но сегодняшние партии и политики настолько хорошо знакомы людям, что политическая жизнь Польши скучна до предела. | But today’s political parties and politicians are so well known that Polish politics is boring us to sleep. | ru-en |
Войны – это битвы со злыми тиранами и нелегитимными правительствами, находящимися под их контролем. | Wars are fights against evil tyrants and the illegitimate governments they control. | ru-en |
Давление финансовых рынков уже достигло Франции и является угрозой, конца которой пока не видно. | Financial-market pressure has now reached France, and poses a danger that is far from over. | ru-en |
Первым в данной войне пострадает то немногое, что останется от международной согласованной политики. | The first casualty would be whatever small scope remains for international policy coordination. | ru-en |
На протяжении тысяч лет улицы были пешеходными, даже если они совмещали места проезда лошадей и экипажей. | For thousands of years, city streets were pedestrian, even if shared with horses and carriages. | ru-en |
Индикатор Мирового экономического климата (индикатор Ifo) ухудшился в третьем квартале 2008 года четвертый раз подряд. | The Ifo World Economic Climate index deteriorated in the third quarter of 2008 for the fourth consecutive time. | ru-en |
К сожалению, герои сериала, находящиеся по другую сторону границы, представлены поверхностно. | Unfortunately, the other side of the border receives more superficial treatment. | ru-en |
Центральные банки во всем мире вынуждены действовать как участники рынка последней инстанции на рынке ценных бумаг. | Central banks worldwide are being forced to act as market makers of last resort in securities markets. | ru-en |
В этом смысле финансовая система Китая отстаёт, и причина тому – постоянное административное и политическое вмешательство. | China’s financial system is failing in that respect, owing to frequent administrative and political intervention. | ru-en |
Виновато ли бедное население США в самом суровом глобальном кризисе за более чем продолжительный период? | Are poor people in the US responsible for causing the most severe global crisis in more than a generation? | ru-en |
Страх заставляет одну группу сплотиться для того, чтобы защитить себя, возможно, нападая на конкурирующую группу. | Fear leads one group to coalesce in order to protect itself, perhaps by attacking a competing group. | ru-en |
Фискальные правила представляют собой заранее оговоренный механизм, который ограничивает расходы или дефицит. | A fiscal rule is any pre-specified mechanism that constrains spending or the deficit. | ru-en |
"Военное правосудие судит так же, как звучит военная музыка," - сострил однажды Джордж Бернард Шоу. | "Military justice is to justice what military music is to music," George Bernard Shaw once quipped. | ru-en |
Высокая ставка процента компенсировала риск прекращения выплат ил девальвации валюты, или и того, и другого одновременно. | High interest rate compensate for the risk that Argentina might stop paying the debts or devalue the currency or both. | ru-en |
Но хотя эти технологии стали неотъемлемой частью их жизни, их связь с наукой остается отдаленной. | They have made these technologies an integral part of their lives, but their relationship to science has remained distant. | ru-en |
Скорее, им надо повысить качество регулирования, а также исполнения и контроля. | Rather, they should improve the quality of regulation, along with enforcement and monitoring. | ru-en |
На основе этого представления у науки также есть весьма другая, более высокая цель: понимание мира природы. | On this view, science also has a quite different, higher aim: understanding the natural world. | ru-en |
Также необходимо принимать в расчет три центральные проблемы реформы МВФ. | Three central issues of IMF reform should also be taken on board. | ru-en |
Значительную ответственность за это несут, Европейский Союз и особенно Международный Валютный Фонд. | For this, the Europe Union and especially the International Monetary Fund bear considerable responsibility. | ru-en |
Даже на небольшой глубине часто можно найти полезную температуру для производства электроэнергии. | Yet, even at shallow depths, useful temperatures for power generation are often available. | ru-en |
Чтобы достичь соглашения с Microsoft, потребовалось десять лет; возможно, для Google в итоге потребуется столько же. | It took ten years to reach a settlement with Microsoft; it may end up taking that long with Google. | ru-en |
Но слишком мало сделано для того, чтобы интегрировать их в общество и увеличить их возможности. | But too little is done to integrate them into society and increase their opportunities. | ru-en |
Они хотят более высокого качества услуг, лучших жилищных условий и хорошей инфраструктуры (особенно транспорта). | They want higher-quality services, better housing, and good infrastructure (especially transport). | ru-en |
Мы не должны игнорировать огромный потенциал развития денежных переводов в сельские районы. | We should not ignore the enormous development potential of remittances to rural areas. | ru-en |
Знала ли армия или ее высшие офицеры, что бен Ладен живет среди них? | Did the army, or senior officers, know that Bin Laden was living in their midst? | ru-en |
После второго или третьего приступа риск рецидива возрастает до 80%-90%. | After a second or third episode, the risk of recurrence rises to 80-90%. | ru-en |
До сих пор не создан крепкий средний класс, как и жизнеспособное гражданское общество. | A solid middle class has yet to emerge, nor a resilient civil society. | ru-en |
Устранение опасности со стороны Сирии – ключевой элемент в достижении этой стратегической цели. | Removing Syria as a threat is a key element in achieving this strategic objective. | ru-en |
Но здесь ограничения основываются не только на возрасте, но также на семейной родословной. | But here, restrictions are not based entirely on age, but on family bloodlines. | ru-en |
Согласно Конституции, Австрия также обязана соблюдать Международную конвенцию по ликвидации любых форм рассовой дискриминации. | Austria is also constitutionally bound by the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. | ru-en |
Например, Freedom House и Human Rights Watch документально зафиксировали распространенные официальные репрессии в отношении народности оромо. | For example, groups like Freedom House and Human Rights Watch have documented widespread official repression of the Oromo people. | ru-en |
Некоторые строители могут столкнуться с кредитными проблемами, а также некоторыми местными органами власти. | Some builders will experience problems with credit, and so might some local authorities. | ru-en |
Массовые вымирания лишат нас многих экосистем, от которых зависит наша цивилизация. | Mass extinctions will deprive us of many of the ecosystem services on which our civilization depends. | ru-en |
Наиболее важными из них являются ядерные гарантии Международного агентства по атомной энергии. | Of key importance are the nuclear safeguards of the International Atomic Energy Agency. | ru-en |
Цвейг родился в Вене в 1881 году и провел молодость в оптимистичном, цивилизованном и толерантном окружении. | Born in 1881 in Vienna, Zweig spent his youth in an optimistic, civil, and tolerant environment. | ru-en |
Однако государственные расходы продолжали расти, поскольку избиратели по-прежнему хотели предоставляемых правительством услуг. | But government spending has continued to grow, because voters still want the services that government provides. | ru-en |
Например, политики могут опираться на успешные программы по интеграции детей иммигрантов в образовательные системы. | They can learn how some countries are successfully matching their businesses’ labor needs with immigrants’ skills. | ru-en |
И правда, до сих пор ДПП ни разу не могла набрать более 40% голосов. | Indeed, the DPP had never been able to win more than 40% of the vote previously. | ru-en |
Страна больше не может обеспечить достаточного количества государственных стипендий в виде бюрократических должностей для выпускников вузов. | The country can no longer provide enough government stipends in the form of bureaucratic posts for college graduates. | ru-en |
До 1980 г. количество рабочих мест в промышленности увеличивалось во время каждого расширения и всегда превышало предыдущий пиковый уровень. | Prior to 1980, manufacturing employment increased during every expansion and always exceeded the previous peak level. | ru-en |
Африка также представляет собой испытательный полигон для азиатских технологий, которые еще не готовы для рынков США или Европы. | Africa also offers a testing ground for Asian-designed technologies that are not yet ready for US or European markets. | ru-en |
Основной рацион семьи содержит малое количество необходимых для роста детей питательных микроэлементов. | The family’s basic diet is low in the essential micronutrients that children need to thrive. | ru-en |
Индия говорит, что подпишет договор с США только в случае изменения механизмов разрешения споров. | India says that it will sign an investment agreement with the US only if the dispute-resolution mechanism is changed. | ru-en |
Но Россия нуждается в таких политических партиях, которые поддерживали бы нечто иное, чем волю босса. | But what Russia needs is political parties that stand for something other than their boss's will. | ru-en |
Однако события в Ираке показали, что подобный подход часто встречает встречный огонь. | But events in Iraq have demonstrated that this approach often backfires. | ru-en |
Местные сообщества, неправительственные организации и фирмы - все должны внести свой вклад. | Local communities, non-governmental organizations, and businesses all must do their part. | ru-en |
Страны-соседи, такие как Южная Корея и Сингапур, также демонстрируют значительные темпы роста. | Neighboring countries, like South Korea and Singapore, also are recording very high rates of growth. | ru-en |
Среди примеров Чили и Южная Корея в конце 1980-х и Мексика в середине 1990-х. | Examples include Chile and South Korea in the late 1980’s and Mexico in the mid-1990’s. | ru-en |
Если бы Меркель была политически активной в нацистское время, то оказалась бы в концлагере. | Had she been politically active during the Nazi times, Merkel would have landed in a concentration camp. | ru-en |
Тем не менее, некоторые из основных составляющих компонентов для взаимодействия, по-прежнему отсутствуют. | Yet some of the basic building blocks for interoperability are still missing. | ru-en |
Как Дания, так и Россия выделяют значительные ресурсы на исследование хребта Ломоносова. | Both Denmark and Russia have been devoting significant resources to exploring the Lomonosov Ridge. | ru-en |
Употребление китового мяса в пищу не является чем-то необходимым для здоровья или для улучшения питания японцев. | Eating whales is not necessary for the health or better nutrition of the Japanese. | ru-en |
Первая связана с консерваторами, а две последних - с социал-демократами. | The first are associated with the Conservatives, the latter two with the Social Democrats. | ru-en |
Вторая возможная причина недавнего поведения Китая может заключаться в его высокомерии и чрезмерной уверенности. | The second cause of China’s recent behavior could be hubris and overconfidence. | ru-en |
Инфраструктура является другим очевидным местом для расширения участия частного сектора. | Infrastructure is another obvious place to expand private-sector involvement. | ru-en |
Однако на практике отношения между валютой и финансами размыты и предполагают выполнение квази-фискальных функций. | In practice, however, the relationship between currency and finance is vague, with both assuming quasi-fiscal functions. | ru-en |
Арктика же – это только вода, и даже сам северный полюс расположен на глубине 4200 метров. | The Arctic is only water, with the North Pole itself 4,200 meters under the surface. | ru-en |
Одним словом, популярная культура Японии производила потенциальные ресурсы мягкой силы даже после того, как экономика пошла на спад. | In short, Japan’s popular culture was still producing potential soft-power resources even after its economy slowed down. | ru-en |
Однако если посмотреть на то, что в действительности происходит в развивающихся странах, уроки разочаровывают. | Yet, when one looks at what actually happens in developing countries, the lessons are disappointing. | ru-en |
Наконец, простые люди должны иметь возможность продолжат�� курировать новостную статью. | Finally, citizens should be able to continue to curate a news story. | ru-en |
Но это также потребует и успешной политической модернизации, а это означает ничто иное, как ограничение власти центра. | But this also will require successful political modernization, which means nothing less than constraining the power of the center. | ru-en |
Это создаст единую финансовую систему с хорошей поддержкой внутри зоны евро. | This would produce a unified and well-supported financial system within the euro zone. | ru-en |
По-простому говоря, играть в игру невозможно иначе, чем по правилам финансовых рынков. | Quite simply, there is no other way of playing the game than by the rules of the financial markets. | ru-en |
Но широкое распространение данного влияния на мировые финансовые рынки, которое обычно порождает геополитическая напряженность не состоялось. | But the more generalized contagion to global financial markets that geopolitical tensions typically engender has failed to materialize. | ru-en |
Нет сомнений, что образовательные учреждения стали куда более глобальными, особенно в естественных науках. | There is no question that the academic enterprise has become increasingly global, particularly in the sciences. | ru-en |
Кроме того, изменилось бы распространение определенного количества болезней, что в свою очередь сделало бы человечество более уязвимым. | Moreover, the distribution of some diseases would change, making human populations more vulnerable. | ru-en |
Многое из деятельности всемирного руководства будет опираться на формальные и неформальные структуры. | Much of the work of global governance will rely on formal and informal networks. | ru-en |
Многие сегодня утверждают, что отмена смертной казни является непременным условием цивилизованной системы уголовного права. | Many now claim that abolition of capital punishment is a precondition of a civilized criminal-law system. | ru-en |
Он никогда до конца не понял политические и экономические вопросы, лежащие в основе проекта законов о банкротстве. | It never fully grasped the political and economic issues underlying the design of bankruptcy laws. | ru-en |
Но даже при таком раскладе, социальные программы могут являться дополнительным мотивом для иммиграции. | But even with these measures, social benefits may artificially increase the incentive to migrate. | ru-en |
Некоторые страны вносят основной вклад в создание проблемы; другие являются главными жертвами. | And fourth, nations are likely to differ widely in their particular interests in this issue. | ru-en |
Сокращение их численности связано с чрезмерным отловом когда-то широко распространённых видов. | Their decline is linked to over-exploitation of other once-common species. | ru-en |
Реклама показывает, до какой степени лексикон в области прав человека стал политизированным. | The ad shows the extent to which the language of human rights has become politicized. | ru-en |
Если подобные социальные условия не устранять, они могут привести к возникновению дорогостоящих в лечении и даже смертельных заболеваний. | If these social conditions go unaddressed, they may give rise to an expensive, even deadly, medical condition. | ru-en |
Рак шейки матки в настоящее время убивает больше женщин, чем роды, забирая жизнь каждые две минуты. | Cervical cancer now kills more women than childbirth, claiming a life every two minutes. | ru-en |
Но политика выбора генов, которая может сократить бремя болезни, граничит с кошмаром евгенического контроля. | But policies of gene selection that may reduce the burden of disease border on the nightmare of eugenic controls. | ru-en |
США не платят за охрану своих граждан, чья жизнь находится под угрозой, даже когда те проживают в стране. | The US doesn’t pay to protect its citizens who are under threat even at home. | ru-en |
В последние десятилетия, обычное сельское хозяйство стало более экологически чистым и экологически безопасным, чем когда-либо прежде. | In recent decades, conventional agriculture has become more environmentally friendly and sustainable than ever before. | ru-en |
Нахождение правильного ответа на эти вопросы требует всестороннего экономического моделирования, с расчетом разных переменных и анализом региональных различий. | Reaching a proper answer to these questions requires extensive economic modeling, with different variables calculated and regional differences analyzed. | ru-en |
Подавляющее большинство граждан Пакистана сильно возмущаются присутствием и влиянием Америки в их стране. | A vast majority of Pakistan’s citizens deeply resent America’s presence and influence in their country. | ru-en |
Простой проект вроде этого может принести огромные изменения в жизнь общества. | A simple project like this can make an enormous difference to the life of a community. | ru-en |
Некоторые проекты способны принести огромные экономические, социальные и экологические выгоды в пересчете на каждый потраченный доллар. | Some generate amazing economic, social, and environmental benefits per dollar spent. | ru-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.