sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
Принимая во внимание экономические условия страны, можно было бы подумать, что Италия готова к решительным переменам. | Given the country’s economic conditions, one would think that Italy is ripe for decisive change. | ru-en |
В частности, их технические функции должны быть четко отделены от их политических ролей. | In particular, their technical functions must be clearly distinguished from their political roles. | ru-en |
Для развивающихся стран, однако, существует иное измерение фразы «играть по правилам». | For the developing world, however, there is another dimension to the phrase “play by the rules.” | ru-en |
Конечно, имеют значение не только национальные интересы США и Запада. | Surely, the national interests of the US and the West are not the only ones that matter. | ru-en |
В разгаре борьбы против финансовой паники политическое внимание отвернулось от этого зеленого восстановления. | In the heat of the battle against financial panic, policy attention turned away from that green recovery. | ru-en |
Внешняя политика Хаменеи сейчас полностью зависит от того, как развивается внутренняя ситуация в Иране. | Khamenei’s foreign policy is now completely subject to how the domestic situation in Iran develops. | ru-en |
Население покинутой территории должно иметь надежное правительство и государственные учреждения. | The population left behind must have secure governments and institutions in place. | ru-en |
Данные реформы включают в себя меры по устранению жёсткости рынка труда, одновременно ускоряя исправление банковских балансов. | These reforms include measures to remove labor-market rigidities while also accelerating the repair of banks’ balance sheets. | ru-en |
В противном случае, ими контролируемая территория по-прежнему будет убежищем и тренировочной площадкой для убийц. | Otherwise, the territory it controls will continue to be a haven and training ground for murderers. | ru-en |
Но только одному такому «патриоту» выпала честь осуществить это на практике. | But only one such “patriot” was granted the honor of being allowed to perform this act. | ru-en |
Рост важен для нас в Европе, но еще большее значение он имеет для развивающихся экономических систем Азии. | Growth is important to us in Europe, and it is even more important to Asia‘s emerging economies. | ru-en |
Но, в частности, он считается минимумом, к которому могут быть добавлены дополнительные правила. | But, in others, it is regarded as a minimum to which additional rules may be added. | ru-en |
В этих пяти бедных штатах проживает 45% всего населения Индии и 56% бедного населения страны. | These five poor states contain 45% of India's population, and 56% of its poor. | ru-en |
Меня спрашивают: в чем же ценность научной теории, не дающей применимых на практике прогнозов? | What is the value of a scientific theory, I am asked, if it does not yield useable predictions? | ru-en |
Для Польши характерно то, что последние восемь лет видимо создали выраженный случай когнитивного диссонанса. | What is specific to Poland is that the past eight years have apparently created a pronounced case of cognitive dissonance. | ru-en |
Таким образом, всего лишь за 0,5 доллара в год, каждый ребёнок может быть защищён сеткой для кровати. | An anti-malaria bed net costs just $5, lasts five years, and can accommodate two children. | ru-en |
Десятки тысяч предположительно невинных российских предпринимателей сидят в СИЗО, потому что силовики хотят захватить их компании. | Tens of thousands of presumably innocent Russian businessmen sit in pretrial detention because security officials want to seize their companies. | ru-en |
Увлекательный ответ пришел после научных исследований в нейробиологии, который объясняет, почему невозможно щекотать себя. | An intriguing clue comes from research in neuroscience that explains why it is impossible to tickle yourself. | ru-en |
Каждый уровень предоставляет более высокий и более связный уровень смысла. | Each level provides a higher, more coherent level of meaning. | ru-en |
В начале 1980-х годов затраты на энергоносители составляли 14% американской экономики. | In the early 1980’s, energy costs accounted for 14% of America’s economy. | ru-en |
Этому созвучна идея, что примирение религиозных разногласий таит в себе опасность. | So, too, does the idea that accommodating religious differences is dangerous. | ru-en |
Первая концепция представляется бывшим премьер - министром Вацлавом Клаусом, вторая - президентом Вацлавом Гавелом. | The first concept is represented by former prime Minister Vaclav Klaus, the second by President Vaclav Havel. | ru-en |
Традиционно вероятность переизбрания действующего президента при экономическом росте в стране очень высока. | In general, an incumbent president with a growing economy is likely to be re-elected. | ru-en |
Но показатели здоровья в США хуже, чем в других местах также у лиц с высокими доходами и страховым обеспечением. | But health outcomes are also worse in the US than elsewhere for those with higher incomes and insurance coverage. | ru-en |
Мировой Банк выделяет только несколько миллионов долларов, а не миллиарды, необходимые для борьбы с этой болезнью в Африке. | The World Bank provides only a few millions dollars, not the billions needed to combat the disease in Africa. | ru-en |
В некоторых из этих случаев вполне возможно задействованы законные цели публичного порядка. | In some of these cases, legitimate public-policy objectives may well be involved. | ru-en |
Чтобы сохранить свои драгоценные валютные резервы, Египет нуждается в США и их союзниках, чтобы обеспечить себя продуктами питания. | To preserve its precious foreign-currency reserves, Egypt needs the US and its allies to provide foodstuffs. | ru-en |
Единственной параллелью с Великой депрессией было только само падение фондового рынка. | The only parallel to the Great Depression was the stock market drop itself. | ru-en |
Переосмысление роли доллара США в международной валютной системе тому пример. | Rethinking the role of the US dollar in the international monetary system is a case in point. | ru-en |
Во-вторых, страны с большим долларовым резервом будут переводить значительную долю долларов в евро. | Second, countries with large accumulations of dollar reserves will be shifting substantial fractions of those reserves into euros. | ru-en |
Некоторые больные, наоборот, страдают расстройствами абсолютно противоположного характера. | Some patients, by contrast, suffer at the opposite extreme of dysfunction. | ru-en |
Таким образом, обычное восстановление равновесия для «выравнивания покупательской способности» должно обеспечить небольшое движение курса доллара вверх. | Thus, normal re-equilibration to “purchasing power parity” should give the dollar slight upward momentum. | ru-en |
Деревни были опустошены, женщины изнасилованы, мужчины неарабского происхождения убиты. | Villages have been emptied, women raped, non-Arab men killed. | ru-en |
Не менее дерзновенной является и программа, которой следует внешняя политика Обамы. | Obama’s foreign policy agenda has been no less audacious than his domestic undertakings. | ru-en |
Согласно свидетельствам людей из его окружения, он развивал и постепенно улучшал эти навыки в течение всей карьеры. | According to his staff, he developed and improved this gradually over his career. | ru-en |
Подготовка к президентским выборам в Тайване, которые состоятся 20 марта, один из источников напряженности на данный момент. | The run-up to Taiwan's presidential election on March 20th is one current source of tension. | ru-en |
Подобным же образом, желание бизнеса нанимать людей и расширять операции зависит от долгосрочных ожиданий. | Likewise, businesses’ willingness to hire people and expand operations depends on their longer-term expectations. | ru-en |
Гены влияют друг на друга, и в свою очередь испытывают влияние окружающего мира. | Genes influence each other and are in turn influenced by the surrounding world. | ru-en |
СТЭНФОРД – “Устойчивость” стала одним из ключевых понятий в двадцать первом веке. | STANFORD – “Sustainable” has become one of the buzzwords of the twenty-first century. | ru-en |
У обоих – одни и те же отравленные корни, поэтому неудивительно, что они шагают рука в руку. | Both have the same poisoned roots, so it is not surprising that they go hand in hand. | ru-en |
Сейчас отношение к ней изменилось по причине японского экономического "недомогания". | Then there was the flirtation with the German model of business-banking integration, which brings capital markets in-house. | ru-en |
Не было материальных причин депрессии; в марте 1933 года проблема была в головах людей. | Nothing tangible was causing the depression; the problem, in March 1933, was in people’s minds. | ru-en |
Многие аналитики винили тесные связи между бизнесом и правительствами в провоцировании финансового кризиса охватившего Азию в 1997 году. | Close links between business and governments were blamed by many for the financial crisis that struck Southeast Asia in 1997. | ru-en |
Мировой Банк, Международный Валютный Фонд, международные инвесторы и внутренние ключевые группы требуют перемен. | The World Bank, International Monetary Fund, international investors, and domestic constituencies are currently demanding change. | ru-en |
Или трехмерного изображения, которое на самом деле оказывалось рисунком на плоской поверхности? | Or a three-dimensional image that was actually a picture on a flat surface? | ru-en |
Он просто игнорировал его, полностью перевернув его достижения в построении свободной России. | He simply ignored him while reversing his achievements in building a free Russia. | ru-en |
МВФ мог бы выдать центральным банкам гарантии против рыночного риска, который существует при текущих курсах ценных бумаг. | The IMF could guarantee the central banks against market risk at current prices. | ru-en |
Банки обязаны по закону поддерживать резервы в ФРС пропорционально чековым депозитам в своих книгах. | Banks are required by law to maintain reserves at the Fed in proportion to the checkable deposits on their books. | ru-en |
Процентные ставки были повышены до 50% годовых, чтобы убедить переменчивых инвесторов вкладывать деньги в Бразилию. | Interest rates were jacked up to 50% a year to encourage skittish investors to hold Brazilian assets. | ru-en |
Если процентная ставка будет повышена слишком много, экономическая активность будет ограничена и рост может потухнуть. | If the interest rate is raised too much, economic activity will be constrained and growth could fizzle. | ru-en |
Во-первых, валюта этой страны обесценится, что приведет к повышению конкуренции в области экспорта и повышению импортной стоимости. | First, its currency would naturally depreciate, making exports more competitive and imports more expensive. | ru-en |
Холокост не был главной темой для рассмотрения на Нюрнбергском процессе. | The Holocaust was not the main issue at stake in the Nuremberg Trials. | ru-en |
Вызовы текущей политической власти были достаточно успешно приторможены благодаря державному патриотизму. | Challenges to established political authority have been chilled, fairly effectively, by means of state-sponsored patriotism. | ru-en |
Именно на эти вопросы экономисты не могут дать четкие ответы. | It is to these questions that economists have been unable to offer clear answers. | ru-en |
Их министры иностранных дел встречались три раза, а их министры финансов ‑ один раз. | Their foreign ministers have met three times, and their commerce ministers once. | ru-en |
Совсем недавно, в 2000 году, 95% головных офисов Fortune Global 500 были расположены в развитых странах. | As recently as 2000, 95% of the Fortune Global 500 was headquartered in developed economies. | ru-en |
Потенциально и другие государства, обладающие собственной ядерной энергией, могут разработать ядерное оружие. | Other states, which have their own civil nuclear capacity, have the potential to develop a weapon. | ru-en |
Конституции отражают историю, культуру, ценности и политические убеждения политических сообществ. | Constitutions express a political community's history, culture, values, and political convictions. | ru-en |
Но прямого направления финансовых ресурсов в отстающие регионы не будет достаточно для решения проблемы. | But simply directing financial resources to lagging regions will not be enough to solve their problems. | ru-en |
Однако установление финансовой системы определенного типа происходит не в результате ее преимущества перед другими в определенных обстоятельствах. | But financial systems do not emerge as a result of their superiority in a particular environment. | ru-en |
Предотвращение использования финансовой политики в политических целях - задача невыполнимая. | Preventing the political use of fiscal policy is an impossible task. | ru-en |
Группу работодателей попросили нанять на работу людей, отсортированных по степени привлекательности. | A group of employers was asked to hire workers who had been ranked by their looks. | ru-en |
Начнем с того, что США сегодня считаются другом и союзником в Елисейском дворце. | For starters, the US now has a real friend and ally in the Élysée Palace. | ru-en |
Даже с двумя из десяти непостоянных мест в Совете безопасности Азиатско-Тихоокеанский регион остается очень плохо представленным. | Even with two of the ten rotating Security Council seats, the Asia-Pacific region is still massively under-represented. | ru-en |
В Европе сельское хозяйство и интеллектуальная собственность зачастую находятся в противоречии друг с другом. | In Europe, agriculture and intellectual property are more often at odds. | ru-en |
ПЕКИН – на протяжении трёх десятилетий среднегодовой темп роста в Китае составлял 9,8% в год. | BEIJING – For three decades, China has been growing at an average annual rate of 9.8%. | ru-en |
Массовое переселение из охваченной войной Сирии, никогда не должно было стать кризисом. | The exodus from war-torn Syria should never have become a crisis. | ru-en |
Недавно меня пригласили выступить на двух собраниях, посвященных вопросам науки, в разных местах Европы. | I was recently invited to speak at science-related meetings on two consecutive days in different places in Europe. | ru-en |
Назовем их налоговой, кредитной, валютной политикой и инфляцией. | Call them fiscal policy, credit policy, monetary policy, and inflation. | ru-en |
В результате, теперь существует явный риск нового внутреннего раскола в стране. | As a result, there is now an obvious risk of a new internal split in the country. | ru-en |
Мир стоит на пороге одной из наиболее драматичных смен власти в человеческой истории. | The world is poised to undergo one of the most dramatic power shifts in human history. | ru-en |
Семьдесят лет назад она была одной из самых богатых стран в мире. | Seventy years ago, it was one of the world's richest countries. | ru-en |
Беспилотный самолет, сбитый неподалеку от ядерных объектов Израиля в Димоне, соответствует обоим намерениям. | The drone, shot down not far from Israel’s nuclear facility in Dimona, fits with these two efforts. | ru-en |
Ликвидация связи между ними требует поддержки администрации США, но не требует ратификации Конгрессом. | Removing the link between them would require the support of the US administration, but not ratification by Congress. | ru-en |
Но политические решения – в частности, центральных банков – остаются анахронически национальными и местечковыми. | But policymaking – particularly central banking – remains anachronistically national and parochial. | ru-en |
Наши энергетические компании обслуживают территорию размером с Францию, и все они будут приватизированы. | Our energy companies service a territory the size of France; they will all be privatized. | ru-en |
Реальная угроза начинается тогда, когда каждый думает, что молоток может помочь и от головной боли. | The real trouble begins when one thinks that the hammer might be the right solution for headaches, too. | ru-en |
И почему на рынках жилья многих других стран возникли аналогичные условия? | And why does the housing market in so many other countries now reflect similar conditions? | ru-en |
До тех пор пока вирус полиомиелита не будет искоренен повсеместно, ни одна страна не будет ограждена от возвращения инфекции. | Until the polio virus is eradicated everywhere, no country is safe from reinfection. | ru-en |
Большая часть ее богатства отражает увеличение цен на энергию, а не на производственную экономическую деятельность. | Much of its wealth reflects the increased value of energy, not productive economic activity. | ru-en |
Глобальными лидерами по производству стевии являются Парагвай, Китай и Соединенные Штаты, с Кенией, наступающей на пятки. | The global leaders in stevia production are Paraguay, China, and the United States, with Kenya close behind. | ru-en |
Но такие сомнения игнорируют политические и культурные факторы, которые подкрепляют глубокую европейскую приверженность сохранению валютного союза. | But such doubts ignore the political and cultural factors that buttress a deep European commitment to preserve the monetary union. | ru-en |
Она смогла направить синтез вирусных белков в отсутствие природного шаблона. | It was able to direct the synthesis of viral proteins in the absence of a natural template. | ru-en |
Тесты на интеллектуальное развитие в значительной степени определяют учебную и профессиональную карьеру миллионов людей во многих странах. | To an important degree, intelligence tests determine the academic and professional careers of millions of people in many countries. | ru-en |
Лесбиянство, конечно, является менее угрожающим явлением для мужчин, которые управляют Ганой. | Lesbianism is, of course, a less threatening practice to the men who run Ghana. | ru-en |
На второй, однако, был изображен турецкий флаг в двух экземплярах - основной символ светского турецкого национализма. | Right next to it, though, was the Turkish flag in duplicate--a central symbol of secular Turkish nationalism. | ru-en |
Это вызывает изменение климата, которое происходит все быстрее и представляет серьёзную угрозу для планеты. | This is causing climate change, which is accelerating and poses serious risks to the planet. | ru-en |
В связи с этим китайские компании начали вырабатывать собственные уникальные подходы к подобным инновациям. | So companies are developing uniquely Chinese approaches to such innovation. | ru-en |
Именно поэтому Россия может быть также заинтересована в конференции доноров и в свежих деньгах Европы для Украины. | That is why Russia may also be interested in a donor conference and fresh money from Europe for Ukraine. | ru-en |
Комиссия пришла к этому выводу, предположив, что стоимость отказа от следования их рекомендациям будет огромной. | The Commission reached this conclusion by assuming that the cost of not embracing its recommended policy would be massive. | ru-en |
Они также могут быть очень коварны, особенно когда приходится оценивать долгосрочные экономические перспективы. | They can also be particularly unreliable when assessing an economy’s long-term prospects. | ru-en |
Должно быть, они обратили внимание людей на застойную политическую ситуацию в их собственных странах. | They must have focused people's minds on their own stunted political conditions. | ru-en |
Вместо движения вперед в направлении экономического объединения, она склонилась к политике защиты национальных путей выхода из кризиса. | Rather than moving forward in the direction of an economic union, it reverted to a policy favoring national solutions. | ru-en |
Эта сделка быстро «заглохла», но, возможно, настало время попробовать еще раз. | That deal quickly fell apart, but it could be time to try again. | ru-en |
Затем они перестали доверять банковской системе и бросились изымать свои вклады. | Then they lost confidence in the banking system and rushed to take their money out. | ru-en |
Но смена основных влиятельных игроков в Азии ставит под сомнение сам мир и стабильность на континенте. | But major power shifts within Asia are challenging the continent’s own peace and stability. | ru-en |
Во всех этих европейских странах новые законы о занятости воспринимаются как неизбежность. | In all these European countries, the new employment laws seem to be accepted as inevitable. | ru-en |
Экономический бальзам, наносимый на старые социальные и культурные раны, теряет свою эффективность. | The economic balm applied to old social and cultural wounds is losing its effectiveness. | ru-en |
Европейский проект - это реалистическая реакция на глобализацию и связанные с ней проблемы и задачи. | The European project is a realist's response to globalization and its challenges. | ru-en |
Планы достижения этих целей разрабатываются, и сейчас их необходимо воплощать в жизнь. | Plans to achieve these goals are being developed; they must now be implemented. | ru-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.