sentence1
stringlengths
16
204
sentence2
stringlengths
42
159
lang
stringclasses
4 values
Принимая во внимание экономические условия страны, можно было бы подумать, что Италия готова к решительным переменам.
Given the country’s economic conditions, one would think that Italy is ripe for decisive change.
ru-en
В частности, их технические функции должны быть четко отделены от их политических ролей.
In particular, their technical functions must be clearly distinguished from their political roles.
ru-en
Для развивающихся стран, однако, существует иное измерение фразы «играть по правилам».
For the developing world, however, there is another dimension to the phrase “play by the rules.”
ru-en
Конечно, имеют значение не только национальные интересы США и Запада.
Surely, the national interests of the US and the West are not the only ones that matter.
ru-en
В разгаре борьбы против финансовой паники политическое внимание отвернулось от этого зеленого восстановления.
In the heat of the battle against financial panic, policy attention turned away from that green recovery.
ru-en
Внешняя политика Хаменеи сейчас полностью зависит от того, как развивается внутренняя ситуация в Иране.
Khamenei’s foreign policy is now completely subject to how the domestic situation in Iran develops.
ru-en
Население покинутой территории должно иметь надежное правительство и государственные учреждения.
The population left behind must have secure governments and institutions in place.
ru-en
Данные реформы включают в себя меры по устранению жёсткости рынка труда, одновременно ускоряя исправление банковских балансов.
These reforms include measures to remove labor-market rigidities while also accelerating the repair of banks’ balance sheets.
ru-en
В противном случае, ими контролируемая территория по-прежнему будет убежищем и тренировочной площадкой для убийц.
Otherwise, the territory it controls will continue to be a haven and training ground for murderers.
ru-en
Но только одному такому «патриоту» выпала честь осуществить это на практике.
But only one such “patriot” was granted the honor of being allowed to perform this act.
ru-en
Рост важен для нас в Европе, но еще большее значение он имеет для развивающихся экономических систем Азии.
Growth is important to us in Europe, and it is even more important to Asia‘s emerging economies.
ru-en
Но, в частности, он считается минимумом, к которому могут быть добавлены дополнительные правила.
But, in others, it is regarded as a minimum to which additional rules may be added.
ru-en
В этих пяти бедных штатах проживает 45% всего населения Индии и 56% бедного населения страны.
These five poor states contain 45% of India's population, and 56% of its poor.
ru-en
Меня спрашивают: в чем же ценность научной теории, не дающей применимых на практике прогнозов?
What is the value of a scientific theory, I am asked, if it does not yield useable predictions?
ru-en
Для Польши характерно то, что последние восемь лет видимо создали выраженный случай когнитивного диссонанса.
What is specific to Poland is that the past eight years have apparently created a pronounced case of cognitive dissonance.
ru-en
Таким образом, всего лишь за 0,5 доллара в год, каждый ребёнок может быть защищён сеткой для кровати.
An anti-malaria bed net costs just $5, lasts five years, and can accommodate two children.
ru-en
Десятки тысяч предположительно невинных российских предпринимателей сидят в СИЗО, потому что силовики хотят захватить их компании.
Tens of thousands of presumably innocent Russian businessmen sit in pretrial detention because security officials want to seize their companies.
ru-en
Увлекательный ответ пришел после научных исследований в нейробиологии, который объясняет, почему невозможно щекотать себя.
An intriguing clue comes from research in neuroscience that explains why it is impossible to tickle yourself.
ru-en
Каждый уровень предоставляет более высокий и более связный уровень смысла.
Each level provides a higher, more coherent level of meaning.
ru-en
В начале 1980-х годов затраты на энергоносители составляли 14% американской экономики.
In the early 1980’s, energy costs accounted for 14% of America’s economy.
ru-en
Этому созвучна идея, что примирение религиозных разногласий таит в себе опасность.
So, too, does the idea that accommodating religious differences is dangerous.
ru-en
Первая концепция представляется бывшим премьер - министром Вацлавом Клаусом, вторая - президентом Вацлавом Гавелом.
The first concept is represented by former prime Minister Vaclav Klaus, the second by President Vaclav Havel.
ru-en
Традиционно вероятность переизбрания действующего президента при экономическом росте в стране очень высока.
In general, an incumbent president with a growing economy is likely to be re-elected.
ru-en
Но показатели здоровья в США хуже, чем в других местах также у лиц с высокими доходами и страховым обеспечением.
But health outcomes are also worse in the US than elsewhere for those with higher incomes and insurance coverage.
ru-en
Мировой Банк выделяет только несколько миллионов долларов, а не миллиарды, необходимые для борьбы с этой болезнью в Африке.
The World Bank provides only a few millions dollars, not the billions needed to combat the disease in Africa.
ru-en
В некоторых из этих случаев вполне возможно задействованы законные цели публичного порядка.
In some of these cases, legitimate public-policy objectives may well be involved.
ru-en
Чтобы сохранить свои драгоценные валютные резервы, Египет нуждается в США и их союзниках, чтобы обеспечить себя продуктами питания.
To preserve its precious foreign-currency reserves, Egypt needs the US and its allies to provide foodstuffs.
ru-en
Единственной параллелью с Великой депрессией было только само падение фондового рынка.
The only parallel to the Great Depression was the stock market drop itself.
ru-en
Переосмысление роли доллара США в международной валютной системе тому пример.
Rethinking the role of the US dollar in the international monetary system is a case in point.
ru-en
Во-вторых, страны с большим долларовым резервом будут переводить значительную долю долларов в евро.
Second, countries with large accumulations of dollar reserves will be shifting substantial fractions of those reserves into euros.
ru-en
Некоторые больные, наоборот, страдают расстройствами абсолютно противоположного характера.
Some patients, by contrast, suffer at the opposite extreme of dysfunction.
ru-en
Таким образом, обычное восстановление равновесия для «выравнивания покупательской способности» должно обеспечить небольшое движение курса доллара вверх.
Thus, normal re-equilibration to “purchasing power parity” should give the dollar slight upward momentum.
ru-en
Деревни были опустошены, женщины изнасилованы, мужчины неарабского происхождения убиты.
Villages have been emptied, women raped, non-Arab men killed.
ru-en
Не менее дерзновенной является и программа, которой следует внешняя политика Обамы.
Obama’s foreign policy agenda has been no less audacious than his domestic undertakings.
ru-en
Согласно свидетельствам людей из его окружения, он развивал и постепенно улучшал эти навыки в течение всей карьеры.
According to his staff, he developed and improved this gradually over his career.
ru-en
Подготовка к президентским выборам в Тайване, которые состоятся 20 марта, один из источников напряженности на данный момент.
The run-up to Taiwan's presidential election on March 20th is one current source of tension.
ru-en
Подобным же образом, желание бизнеса нанимать людей и расширять операции зависит от долгосрочных ожиданий.
Likewise, businesses’ willingness to hire people and expand operations depends on their longer-term expectations.
ru-en
Гены влияют друг на друга, и в свою очередь испытывают влияние окружающего мира.
Genes influence each other and are in turn influenced by the surrounding world.
ru-en
СТЭНФОРД – “Устойчивость” стала одним из ключевых понятий в двадцать первом веке.
STANFORD – “Sustainable” has become one of the buzzwords of the twenty-first century.
ru-en
У обоих – одни и те же отравленные корни, поэтому неудивительно, что они шагают рука в руку.
Both have the same poisoned roots, so it is not surprising that they go hand in hand.
ru-en
Сейчас отношение к ней изменилось по причине японского экономического "недомогания".
Then there was the flirtation with the German model of business-banking integration, which brings capital markets in-house.
ru-en
Не было материальных причин депрессии; в марте 1933 года проблема была в головах людей.
Nothing tangible was causing the depression; the problem, in March 1933, was in people’s minds.
ru-en
Многие аналитики винили тесные связи между бизнесом и правительствами в провоцировании финансового кризиса охватившего Азию в 1997 году.
Close links between business and governments were blamed by many for the financial crisis that struck Southeast Asia in 1997.
ru-en
Мировой Банк, Международный Валютный Фонд, международные инвесторы и внутренние ключевые группы требуют перемен.
The World Bank, International Monetary Fund, international investors, and domestic constituencies are currently demanding change.
ru-en
Или трехмерного изображения, которое на самом деле оказывалось рисунком на плоской поверхности?
Or a three-dimensional image that was actually a picture on a flat surface?
ru-en
Он просто игнорировал его, полностью перевернув его достижения в построении свободной России.
He simply ignored him while reversing his achievements in building a free Russia.
ru-en
МВФ мог бы выдать центральным банкам гарантии против рыночного риска, который существует при текущих курсах ценных бумаг.
The IMF could guarantee the central banks against market risk at current prices.
ru-en
Банки обязаны по закону поддерживать резервы в ФРС пропорционально чековым депозитам в своих книгах.
Banks are required by law to maintain reserves at the Fed in proportion to the checkable deposits on their books.
ru-en
Процентные ставки были повышены до 50% годовых, чтобы убедить переменчивых инвесторов вкладывать деньги в Бразилию.
Interest rates were jacked up to 50% a year to encourage skittish investors to hold Brazilian assets.
ru-en
Если процентная ставка будет повышена слишком много, экономическая активность будет ограничена и рост может потухнуть.
If the interest rate is raised too much, economic activity will be constrained and growth could fizzle.
ru-en
Во-первых, валюта этой страны обесценится, что приведет к повышению конкуренции в области экспорта и повышению импортной стоимости.
First, its currency would naturally depreciate, making exports more competitive and imports more expensive.
ru-en
Холокост не был главной темой для рассмотрения на Нюрнбергском процессе.
The Holocaust was not the main issue at stake in the Nuremberg Trials.
ru-en
Вызовы текущей политической власти были достаточно успешно приторможены благодаря державному патриотизму.
Challenges to established political authority have been chilled, fairly effectively, by means of state-sponsored patriotism.
ru-en
Именно на эти вопросы экономисты не могут дать четкие ответы.
It is to these questions that economists have been unable to offer clear answers.
ru-en
Их министры иностранных дел встречались три раза, а их министры финансов ‑ один раз.
Their foreign ministers have met three times, and their commerce ministers once.
ru-en
Совсем недавно, в 2000 году, 95% головных офисов Fortune Global 500 были расположены в развитых странах.
As recently as 2000, 95% of the Fortune Global 500 was headquartered in developed economies.
ru-en
Потенциально и другие государства, обладающие собственной ядерной энергией, могут разработать ядерное оружие.
Other states, which have their own civil nuclear capacity, have the potential to develop a weapon.
ru-en
Конституции отражают историю, культуру, ценности и политические убеждения политических сообществ.
Constitutions express a political community's history, culture, values, and political convictions.
ru-en
Но прямого направления финансовых ресурсов в отстающие регионы не будет достаточно для решения проблемы.
But simply directing financial resources to lagging regions will not be enough to solve their problems.
ru-en
Однако установление финансовой системы определенного типа происходит не в результате ее преимущества перед другими в определенных обстоятельствах.
But financial systems do not emerge as a result of their superiority in a particular environment.
ru-en
Предотвращение использования финансовой политики в политических целях - задача невыполнимая.
Preventing the political use of fiscal policy is an impossible task.
ru-en
Группу работодателей попросили нанять на работу людей, отсортированных по степени привлекательности.
A group of employers was asked to hire workers who had been ranked by their looks.
ru-en
Начнем с того, что США сегодня считаются другом и союзником в Елисейском дворце.
For starters, the US now has a real friend and ally in the Élysée Palace.
ru-en
Даже с двумя из десяти непостоянных мест в Совете безопасности Азиатско-Тихоокеанский регион остается очень плохо представленным.
Even with two of the ten rotating Security Council seats, the Asia-Pacific region is still massively under-represented.
ru-en
В Европе сельское хозяйство и интеллектуальная собственность зачастую находятся в противоречии друг с другом.
In Europe, agriculture and intellectual property are more often at odds.
ru-en
ПЕКИН – на протяжении трёх десятилетий среднегодовой темп роста в Китае составлял 9,8% в год.
BEIJING – For three decades, China has been growing at an average annual rate of 9.8%.
ru-en
Массовое переселение из охваченной войной Сирии, никогда не должно было стать кризисом.
The exodus from war-torn Syria should never have become a crisis.
ru-en
Недавно меня пригласили выступить на двух собраниях, посвященных вопросам науки, в разных местах Европы.
I was recently invited to speak at science-related meetings on two consecutive days in different places in Europe.
ru-en
Назовем их налоговой, кредитной, валютной политикой и инфляцией.
Call them fiscal policy, credit policy, monetary policy, and inflation.
ru-en
В результате, теперь существует явный риск нового внутреннего раскола в стране.
As a result, there is now an obvious risk of a new internal split in the country.
ru-en
Мир стоит на пороге одной из наиболее драматичных смен власти в человеческой истории.
The world is poised to undergo one of the most dramatic power shifts in human history.
ru-en
Семьдесят лет назад она была одной из самых богатых стран в мире.
Seventy years ago, it was one of the world's richest countries.
ru-en
Беспилотный самолет, сбитый неподалеку от ядерных объектов Израиля в Димоне, соответствует обоим намерениям.
The drone, shot down not far from Israel’s nuclear facility in Dimona, fits with these two efforts.
ru-en
Ликвидация связи между ними требует поддержки администрации США, но не требует ратификации Конгрессом.
Removing the link between them would require the support of the US administration, but not ratification by Congress.
ru-en
Но политические решения – в частности, центральных банков – остаются анахронически национальными и местечковыми.
But policymaking – particularly central banking – remains anachronistically national and parochial.
ru-en
Наши энергетические компании обслуживают территорию размером с Францию, и все они будут приватизированы.
Our energy companies service a territory the size of France; they will all be privatized.
ru-en
Реальная угроза начинается тогда, когда каждый думает, что молоток может помочь и от головной боли.
The real trouble begins when one thinks that the hammer might be the right solution for headaches, too.
ru-en
И почему на рынках жилья многих других стран возникли аналогичные условия?
And why does the housing market in so many other countries now reflect similar conditions?
ru-en
До тех пор пока вирус полиомиелита не будет искоренен повсеместно, ни одна страна не будет ограждена от возвращения инфекции.
Until the polio virus is eradicated everywhere, no country is safe from reinfection.
ru-en
Большая часть ее богатства отражает увеличение цен на энергию, а не на производственную экономическую деятельность.
Much of its wealth reflects the increased value of energy, not productive economic activity.
ru-en
Глобальными лидерами по производству стевии являются Парагвай, Китай и Соединенные Штаты, с Кенией, наступающей на пятки.
The global leaders in stevia production are Paraguay, China, and the United States, with Kenya close behind.
ru-en
Но такие сомнения игнорируют политические и культурные факторы, которые подкрепляют глубокую европейскую приверженность сохранению валютного союза.
But such doubts ignore the political and cultural factors that buttress a deep European commitment to preserve the monetary union.
ru-en
Она смогла направить синтез вирусных белков в отсутствие природного шаблона.
It was able to direct the synthesis of viral proteins in the absence of a natural template.
ru-en
Тесты на интеллектуальное развитие в значительной степени определяют учебную и профессиональную карьеру миллионов людей во многих странах.
To an important degree, intelligence tests determine the academic and professional careers of millions of people in many countries.
ru-en
Лесбиянство, конечно, является менее угрожающим явлением для мужчин, которые управляют Ганой.
Lesbianism is, of course, a less threatening practice to the men who run Ghana.
ru-en
На второй, однако, был изображен турецкий флаг в двух экземплярах - основной символ светского турецкого национализма.
Right next to it, though, was the Turkish flag in duplicate--a central symbol of secular Turkish nationalism.
ru-en
Это вызывает изменение климата, которое происходит все быстрее и представляет серьёзную угрозу для планеты.
This is causing climate change, which is accelerating and poses serious risks to the planet.
ru-en
В связи с этим китайские компании начали вырабатывать собственные уникальные подходы к подобным инновациям.
So companies are developing uniquely Chinese approaches to such innovation.
ru-en
Именно поэтому Россия может быть также заинтересована в конференции доноров и в свежих деньгах Европы для Украины.
That is why Russia may also be interested in a donor conference and fresh money from Europe for Ukraine.
ru-en
Комиссия пришла к этому выводу, предположив, что стоимость отказа от следования их рекомендациям будет огромной.
The Commission reached this conclusion by assuming that the cost of not embracing its recommended policy would be massive.
ru-en
Они также могут быть очень коварны, особенно когда приходится оценивать долгосрочные экономические перспективы.
They can also be particularly unreliable when assessing an economy’s long-term prospects.
ru-en
Должно быть, они обратили внимание людей на застойную политическую ситуацию в их собственных странах.
They must have focused people's minds on their own stunted political conditions.
ru-en
Вместо движения вперед в направлении экономического объединения, она склонилась к политике защиты национальных путей выхода из кризиса.
Rather than moving forward in the direction of an economic union, it reverted to a policy favoring national solutions.
ru-en
Эта сделка быстро «заглохла», но, возможно, настало время попробовать еще раз.
That deal quickly fell apart, but it could be time to try again.
ru-en
Затем они перестали доверять банковской системе и бросились изымать свои вклады.
Then they lost confidence in the banking system and rushed to take their money out.
ru-en
Но смена основных влиятельных игроков в Азии ставит под сомнение сам мир и стабильность на континенте.
But major power shifts within Asia are challenging the continent’s own peace and stability.
ru-en
Во всех этих европейских странах новые законы о занятости воспринимаются как неизбежность.
In all these European countries, the new employment laws seem to be accepted as inevitable.
ru-en
Экономический бальзам, наносимый на старые социальные и культурные раны, теряет свою эффективность.
The economic balm applied to old social and cultural wounds is losing its effectiveness.
ru-en
Европейский проект - это реалистическая реакция на глобализацию и связанные с ней проблемы и задачи.
The European project is a realist's response to globalization and its challenges.
ru-en
Планы достижения этих целей разрабатываются, и сейчас их необходимо воплощать в жизнь.
Plans to achieve these goals are being developed; they must now be implemented.
ru-en