sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
Условия, используемые для достижения этих целей различными лабораториями, наверное, будут отличаться. | The exact conditions used to achieve these goals would probably vary between laboratories. | ru-en |
Резкие призывы к структурным реформам в основном нацелены на рынки труда, а не на товарные рынки. | Strident calls for structural reforms mainly target labor markets, rather than product markets. | ru-en |
Одной из причин этого является то, что данный конфликт не имеет аналогов в истории человечества. | One reason is that this conflict is unparalleled in human history. | ru-en |
Но финансовые пузыри часто основаны на по-настоящему сильных экономических сторонах. | But financial bubbles are often founded on true economic strengths. | ru-en |
В центре этой системы находились культурные организации, созданные Саддамом в столицах арабских и других стран мира. | At the center of this network were the cultural organizations that Saddam established in Arab and other capitals. | ru-en |
Одно имя на кончике языка многих здесь – это председатель Центрального банка Садик аль-Кабир. | One name on the tip of many tongues here is Central Bank Governor Sadiq al-Kabir. | ru-en |
Еще во времена Второй Мировой Войны армии бились за контроль над Рурским Бассeйном. | As recently as WWII, armies fought for control of the Ruhr Basin. | ru-en |
Проигравшие теряют больше всего, но у победителей также дела обстоят хуже, чем в мирных условиях. | Losers lose the most, but winners also are worse off than if peace had been maintained. | ru-en |
Дополнительные поставки нефти на мировые рынки, удержат низкие цены или понизят их в будущем. | Additional supplies of oil to global markets will keep prices down or depress them further. | ru-en |
О��лигации могут быть проданы мировому рынку страховыми компаниями, которые подвергаются основным рискам, выписывая полисы. | The bonds can be sold to a worldwide market by insurance companies that incur major risks by writing policies. | ru-en |
Как министр иностранных дел Индии, я часто участвовал в успешных переговорах с Ираном. | As India’s foreign minister, I engaged in successful talks with Iran frequently. | ru-en |
По мнению других, этот термин, несколько прагматичнее, касается всех стран, когда они решили действовать сообща. | For others, the term refers, more pragmatically, to all countries when they decide to act together. | ru-en |
Все эти данные показывают средний уровень и отражают общие взгляды участников голосования и инвесторов. | All these data are at an aggregate level and reflect average views among voters and investors. | ru-en |
В девяти законодательных органах региона, на долю женщин приходится 10% или менее. | In nine legislative bodies in the region, women account for 10% or less of the members. | ru-en |
Заполните пустые места в каждой из них одним из этих слов: «обязательно», «допустимо», «недопустимо». | For each, fill in the blank space with “obligatory,” “permissible,” or “forbidden.” | ru-en |
Чем больше данных факторов риска, тем вероятнее причинение долговременного ущерба строению мозга. | With each additional risk factor, the odds of long-term damage to brain architecture increase. | ru-en |
Эти события нельзя объяснить с точки зрения рыночной эффективности и рациональных ожиданий. | These developments cannot be explained in terms of efficient markets and rational expectations. | ru-en |
Для женщин, которые стали жертвами насилия, нет никаких денежных выплат, мемориалов или траурных ритуалов. | For women who have been victims of rape, there are no monetary benefits, memorials or mourning rituals. | ru-en |
Безработица в США очень высока, в то время как финансовая и денежно-кредитная политика стали напряжены до предела. | Unemployment in the US is high, while fiscal and monetary policies have been stretched to their limits. | ru-en |
Однако поиск единых глобальных стандартов управления проходит в неправильном направлении. | But the quest for a single set of global governance standards is misguided. | ru-en |
К критериям получения помощи можно отнести регулярное посещение детьми школы или регулярное посещение врача. | The criteria for receiving aid may be sending children to school regularly or taking them to a doctor. | ru-en |
Несмотря на это, ей удалось взять под контроль весь импорт газа из Средней Азии в Украину. | RosUkrEnergo was established in the last months of the regime of our former ruler, Leonid Kuchma. | ru-en |
Миф 3: «Для свободной торговли необходимо, чтобы другие страны тоже открыли свои рынки». | Myth 3: “Free trade requires that other countries also open their markets.” | ru-en |
В любом случае такая модернизация вызвала бы крупные социальные и культурные изменения. | You would still expect major social and cultural changes from such modernization. | ru-en |
Давно пришло время полностью заменить персонал на всех уровнях администрации Буша. | It is long past time for a complete change of personnel at all levels of the Bush administration. | ru-en |
Молодые японцы, как правило, не работают до достижения 30-летнего возраста, а замужние женщины остаются дома. | Young Japanese tend not to work before their 30’s, and married women stay at home. | ru-en |
Он может играть в «хорошего-плохого полицейского» в повседневных делах с президентом Дмитрием Медведевым. | He may play a “good cop-bad cop” routine with President Dmitri Medvedev. | ru-en |
К сожалению, игра в хорошего и плохого полицейского не работает в международной политике. | Unfortunately, this “good cop, bad cop” game doesn’t work in international politics. | ru-en |
К счастью, эта статья уголовного кодекса Турции должна быть пересмотрена и возможно она будет отменена. | Fortunately, this article of Turkey’s penal code is now due for review and possible repeal. | ru-en |
Поиск новых способов поддержания здорового душевного состояния у людей, перенесших депрессию, требует понимания того, почему депрессия возвращается. | Finding new ways of helping people stay well after depression demands an understanding of why depression keeps returning. | ru-en |
В прошлом, политика была делом мужчин: сейчас женщины все больше и больше играют равную роль. | In the past, policy and politics were a matter for men: now women increasingly play an equal part. | ru-en |
Есть только несколько случаев, в которых дипломатия добилась фактического успеха в предотвращении войны. | There are few cases where diplomacy actually succeeded in preventing war. | ru-en |
До появления корпораций фирмы были, в основном, семейными, как, например, фирма Rothschild. | Prior to the rise of the corporation, there were mainly family firms, such as the Rothschilds. | ru-en |
Тем временем, даже после шести лет спада на рынке жилья сектор находится в коме. | At the same time, even after six years of a housing recession, the sector is comatose. | ru-en |
Итак, сегодня мы живем на планете, на которой осталось лишь 50% её лесного покрова. | So today we sit on a planet with only 50% of its forest cover remaining. | ru-en |
Тем не менее, превентивные меры также должны касаться угрозы, создаваемой потенциально дестабилизирующим движением капиталов. | Prevention, however, must also address the dangers posed by the potentially destabilizing movements of capital. | ru-en |
· укрепления Пакта о росте и стабильности главным образом через усиленную европейскую координацию во время «европейского семестра»; | · strengthen the Stability and Growth Pact, notably through enhanced European coordination during a “European Semester”; | ru-en |
В условиях слабеющего роста, Пакт стабильности и роста ждет еще одна жесткая проверка. | In the context of weakening growth, the Stability and Growth Pact will face a severe new test. | ru-en |
Европейский пакт об экономическом росте и стабильности находится сейчас под угрозой, как никогда ранее. | Europe's Growth and Stability Pact is under threat as never before. | ru-en |
По его мнению, финансово-бюджетная политика особенно важна в тех случаях, когда кредитно-денежная политика может оказаться неэффективной. | He thought fiscal policy particularly important in situations where monetary policy was likely to be ineffective. | ru-en |
Сегодня Европейский Союз является одним из богатейших в мире экономических регионов. | Today, the European Union is one of the world’s richest economic regions. | ru-en |
События во Франции (второй по величине экономике еврозоны) также не следует недооценивать в нынешнем году президентских выборов. | Developments in France (the second-largest eurozone economy) should also not be underestimated in this presidential election year. | ru-en |
Свободное пере��ещение европейских граждан в пределах ЕС было бы сохранено. | Free movement of European citizens within the EU would be upheld. | ru-en |
Евро теперь ‑ вторая по важности валюта в международной финансовой системе. | The euro has become the second key currency in international finance. | ru-en |
Вместо этого, применение количественных методов физики для химии и биологии повышают заинтересованность учеников и подчёркивают взаимосвязь между данными предметами. | Instead, qualitative applications of physics to chemistry and biology heighten interest and emphasize the connections. | ru-en |
Итак, для того, чтобы остановить текущий спад в экономике, налогово-бюджетная политика является единственным способом. | So there is no alternative to fiscal policy if we want to reverse the current downturn. | ru-en |
В одной из стран президент тут же решил освободить человека, обвиненного в организации государственного переворота. | In one country, the president immediately decided to free a man accused of plotting a coup. | ru-en |
Помимо собственных конкретных целей, инициатива может помочь стимулировать более обширное преобразование технической культуры Нидерландов. | Beyond its own specific objectives, the initiative can help to catalyze a broader transformation of the Dutch tech culture. | ru-en |
Таким образом, на данный момент у них нет никаких оснований нарушать статус-кво. | Thus, for the moment, they have no reason to challenge the status quo. | ru-en |
Популистская политика, проводимая на протяжении последних четырех лет, не привела к улучшению экономической ситуации. | The populist policies of the past four years have not brought economic improvement. | ru-en |
В скандинавских странах, как и в США, иностранные компании в последнее десятилетие активизировали свою деятельность. | In the Scandinavian countries, as in the US, foreign competition intensified sharply during the past decade. | ru-en |
Но вместе с тем они пользуются равными правами и имеют одинаковые обязанности перед обществом. | But they also enjoy equal rights, and have the same duties, in the public arena. | ru-en |
Для добровольных организаций настало время широкомасштабных действий, чтобы воплотить ЦРТ посредством частных инициатив. | The time has arrived for a massive effort by voluntary organizations to take up the MDG’s through private action. | ru-en |
Правительства также затеняют работу - в частности, правительства, обремененные высокими дефицитами и долгами. | Governments, too, are shedding labor – particularly governments burdened by high deficits and debts. | ru-en |
Более того, семнадцать европейских стран, которые в настоящее время используют евро, не могут девальвировать свою валюту одновременно. | Moreover, the 17 European countries that currently use the euro cannot devalue their currency unilaterally. | ru-en |
Мы входим в пост-американский мир – мир после короткого момента глобального доминирования Америки. | We are entering a post-American world – the world beyond America’s brief moment of global domination. | ru-en |
Проблемные задолженности по кредитам в банковском секторе и безработица продолжают возрастать во многих странах. | Non-performing loans in the banking sector and unemployment continue to rise in many countries. | ru-en |
В самом деле, психические заболевания могут быть такими же фатальными, как физические. | Indeed, mental illnesses can be as fatal as physical ones. | ru-en |
Он также вынес и боль страданий, причиненных его семье. | And he bore the anguish of the suffering imposed on his family. | ru-en |
Изучение поведения человека также показало, что жестикуляция тесно связана с речеобразованием. | Behavioral studies, too, have shown that gesturing is closely related to speech production. | ru-en |
Т.е. 95% различий объясняются влиянием культуры и личных решений. | That left 95% of the variation to be explained by the effects of culture and individual decisions. | ru-en |
Рядом с ним сногсшибательная «водная труба» или Центр водных видов спорта китайско-австралийского дизайна. | Beside it is the stunning “water cube,” or Aquatics Center, of Chinese/Australian design. | ru-en |
Филиппины вновь открылись для бизнеса под новым руководством немногим более года назад. | The Philippines reopened for business under new management only a little more than a year ago. | ru-en |
Преподаватели ответственны за то, чтобы помочь своим студентам прожить полные, ответственные жизни. | It is the responsibility of educators to help their students live satisfying, responsible lives. | ru-en |
Это особенно сильный урон для бедных стран, стремящихся закрепиться в мировой экономике. | This is an especially harsh loss for poor countries seeking to gain a foothold in the global economy. | ru-en |
Более молодое партийное руководство также более нетерпеливо, когда дело доходит до обсуждения сроков возвращения T айваня. | The younger Party leaders are also more impatient when it comes to a timeframe for winning back Taiwan. | ru-en |
К сожалению, такие люди, как представляется, отвечают за политику в США и Великобритании. | Unfortunately, such people seem to be in charge of policy in the United States and Britain. | ru-en |
Это будет лучшим способом заставить Иран придерживаться приемлемых правил поведения. | This would be the best way to bind Iran to acceptable rules of behavior. | ru-en |
Иногда кажется, что мы больше времени проводим в спорах о футболе, чем сплетничаем о мужчинах. | Sometimes it seems like we spend more time arguing about soccer than we do chatting about men. | ru-en |
Законодательная поддержка поможет Де Ла Руа восстановить потерянную движущую силу и возможно привлечет новые инвестици. | Legislative approval will help De la Rua recover lost momentum and perhaps encourage new investments. | ru-en |
Теперь среди тех необразованных безработных уровень безработицы более чем в три раза выше, чем у выпускников колледжа. | Now those uneducated unemployed are experiencing more than three times the unemployment rate of college graduates. | ru-en |
Единственная правда состоит в том, что разница в доходах на человека велика. | The only part that is true is that differences in per capita income are extreme. | ru-en |
Другие несогласные (6,6% от общего количества кредиторов) получили бы $15 миллиардов. | Other holdouts (6.6% of total creditors) would receive $15 billion. | ru-en |
Но политическая система только в тех случаях действительно ставит себя под угрозу, когда ее лидеры неизменно плохо руководят. | But a political system is only ever truly put at risk when leaders consistently misrule. | ru-en |
Они не позволят вступить в ЕС стране, у которой не разрешены вопросы, связанные с границей. | They will not let another state into the EU whose border issues are not resolved beyond any doubt. | ru-en |
Страны, не отвечающие политическим стандартам Союза, не могут ожидать экономической или другой поддержки с его стороны. | Countries cannot expect economic and other benefits from the Union unless they meet its political standards. | ru-en |
В результате выборные представители граждан стран Европы смогут лучше следить за работой Комиссии. | As a result, European citizens' elected representatives will be better able to scrutinize the work of the Commission. | ru-en |
То изображение земли из космоса произвело глубокий психологический эффект, и каждый из нас видел его. | That image of the earth from space had a profound psychological effect, and we all saw it. | ru-en |
К моменту, когда мать добирается до больницы, ее инфицированный ребенок часто уже мертв или находится в коме. | An infected child is often dead or comatose by the time a mother reaches a clinic. | ru-en |
Это создает возможности для решения одной из двух основных проблем экономики: низкой производительности в сфере услуг. | This creates room to address one of the economy’s two main challenges: low productivity in services. | ru-en |
В таком случае все сотрудники начнут чувствовать себя так, будто у них нет реальной работы. | Then all employees would begin to feel as if they did not have a real job. | ru-en |
СЕУЛ – Масштабная революция в военном деле происходит в Восточной Азии. | SEOUL – A vast revolution in military affairs is taking place across East Asia. | ru-en |
Отмена налогов на доходы от прироста капитала привела к значительному увеличению объема продаж акций. | Abolition of taxes on realized capital gains increased the sales of shares enormously. | ru-en |
Налогообложение остается доминирующим источником доходов государства в большинстве развитых стран. | Taxation remains the dominant source of government revenue in most developed countries. | ru-en |
Например, если как в случае Аргентины к пенсионным фондам относятся де факто как к приоритетным кредиторам. | Suppose pension funds are de facto treated as senior creditors (as suggested by the case of Argentina). | ru-en |
Вступление в ЕС означает включение в политику страны логики, главной концепцией которой является примирение. | Entering the EU means integrating into a country’s politics a logic dominated by the concept of reconciliation. | ru-en |
Около половины тех, кто покинул свои дома, также покинули страну, что означает наличие двух миллионов беженцев. | Roughly half of those who have fled have also left the country, implying two million refugees. | ru-en |
Культура повсеместно изменяется в ответ на развитие технологии, экономический рост и конечно же в ответ на глобализацию. | Cultures everywhere change in response to technological developments, economic growth, and - of course - globalization. | ru-en |
Многие были удивлены и возникли вопросы, как далеко может пойти Махатир, чтобы противостоять исламистским призывам | Eyebrows were raised and questions were asked about the lengths to which Mahathir would go to counteract the Islamist appeal. | ru-en |
Однако перспективы дальнейшего уменьшения бедности в 2009 году не такие радужные. | But the prospects for a continuing reduction in world poverty in 2009 are not good. | ru-en |
В Америке ведется свыше 450 исследовательских программ по разработке генетического тестирования. | There are more than 450 research programs in America developing genetic tests. | ru-en |
В дополнение к усилиям государственного сектора, нам также необходимо надежное участие финансовых институтов и рынков. | In addition to public-sector efforts, we also need the robust engagement of financial institutions and markets. | ru-en |
Это не прошло незамеченным, поскольку волна антикитайских движений прокатилась по Африке. | This has not gone unnoticed, as a wave of anti-China movements has spread across Africa. | ru-en |
Права не зависят от принадлежности к определенному обществу или гражданской принадлежности. | Rights do not depend on membership of a particular community or citizenship in a certain state. | ru-en |
Теперь нам нужны средства, стремление и решительность для реализации плана, представленного в Абу-Даби. | Now we need funds, commitment, and the resolve to implement the plan presented in Abu Dhabi. | ru-en |
Сегодня даже Бразилия, традиционно считающаяся страной для иммиграции, стала страной эмигрантов. | Today, even Brazil, traditionally a country of immigration, has become one of emigration. | ru-en |
Это будет непросто; по сути это может оказаться попыткой найти квадратуру круга. | That will not be easy; in fact, it could amount to trying to square a circle. | ru-en |
Сообщение о запуске спутника появилось на первой полосе газеты «Правда», но лишь мельком. | Sputnik’s launch made the front page of Pravda, but just barely. | ru-en |
Эти внутренние конфликты обострили внутренний политический кризис в стране, а также глобальный экономический кризис. | These internal conflicts have worsened with the country’s domestic political crisis and the global economic crisis. | ru-en |
С точки зрения нейробиологии, они являются тем, что стимулирует нашу систему поощрений. | They are, in neurobiological terms, things that stimulate our reward system. | ru-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.