sentence1
stringlengths
16
204
sentence2
stringlengths
42
159
lang
stringclasses
4 values
Условия, используемые для достижения этих целей различными лабораториями, наверное, будут отличаться.
The exact conditions used to achieve these goals would probably vary between laboratories.
ru-en
Резкие призывы к структурным реформам в основном нацелены на рынки труда, а не на товарные рынки.
Strident calls for structural reforms mainly target labor markets, rather than product markets.
ru-en
Одной из причин этого является то, что данный конфликт не имеет аналогов в истории человечества.
One reason is that this conflict is unparalleled in human history.
ru-en
Но финансовые пузыри часто основаны на по-настоящему сильных экономических сторонах.
But financial bubbles are often founded on true economic strengths.
ru-en
В центре этой системы находились культурные организации, созданные Саддамом в столицах арабских и других стран мира.
At the center of this network were the cultural organizations that Saddam established in Arab and other capitals.
ru-en
Одно имя на кончике языка многих здесь – это председатель Центрального банка Садик аль-Кабир.
One name on the tip of many tongues here is Central Bank Governor Sadiq al-Kabir.
ru-en
Еще во времена Второй Мировой Войны армии бились за контроль над Рурским Бассeйном.
As recently as WWII, armies fought for control of the Ruhr Basin.
ru-en
Проигравшие теряют больше всего, но у победителей также дела обстоят хуже, чем в мирных условиях.
Losers lose the most, but winners also are worse off than if peace had been maintained.
ru-en
Дополнительные поставки нефти на мировые рынки, удержат низкие цены или понизят их в будущем.
Additional supplies of oil to global markets will keep prices down or depress them further.
ru-en
О��лигации могут быть проданы мировому рынку страховыми компаниями, которые подвергаются основным рискам, выписывая полисы.
The bonds can be sold to a worldwide market by insurance companies that incur major risks by writing policies.
ru-en
Как министр иностранных дел Индии, я часто участвовал в успешных переговорах с Ираном.
As India’s foreign minister, I engaged in successful talks with Iran frequently.
ru-en
По мнению других, этот термин, несколько прагматичнее, касается всех стран, когда они решили действовать сообща.
For others, the term refers, more pragmatically, to all countries when they decide to act together.
ru-en
Все эти данные показывают средний уровень и отражают общие взгляды участников голосования и инвесторов.
All these data are at an aggregate level and reflect average views among voters and investors.
ru-en
В девяти законодательных органах региона, на долю женщин приходится 10% или менее.
In nine legislative bodies in the region, women account for 10% or less of the members.
ru-en
Заполните пустые места в каждой из них одним из этих слов: «обязательно», «допустимо», «недопустимо».
For each, fill in the blank space with “obligatory,” “permissible,” or “forbidden.”
ru-en
Чем больше данных факторов риска, тем вероятнее причинение долговременного ущерба строению мозга.
With each additional risk factor, the odds of long-term damage to brain architecture increase.
ru-en
Эти события нельзя объяснить с точки зрения рыночной эффективности и рациональных ожиданий.
These developments cannot be explained in terms of efficient markets and rational expectations.
ru-en
Для женщин, которые стали жертвами насилия, нет никаких денежных выплат, мемориалов или траурных ритуалов.
For women who have been victims of rape, there are no monetary benefits, memorials or mourning rituals.
ru-en
Безработица в США очень высока, в то время как финансовая и денежно-кредитная политика стали напряжены до предела.
Unemployment in the US is high, while fiscal and monetary policies have been stretched to their limits.
ru-en
Однако поиск единых глобальных стандартов управления проходит в неправильном направлении.
But the quest for a single set of global governance standards is misguided.
ru-en
К критериям получения помощи можно отнести регулярное посещение детьми школы или регулярное посещение врача.
The criteria for receiving aid may be sending children to school regularly or taking them to a doctor.
ru-en
Несмотря на это, ей удалось взять под контроль весь импорт газа из Средней Азии в Украину.
RosUkrEnergo was established in the last months of the regime of our former ruler, Leonid Kuchma.
ru-en
Миф 3: «Для свободной торговли необходимо, чтобы другие страны тоже открыли свои рынки».
Myth 3: “Free trade requires that other countries also open their markets.”
ru-en
В любом случае такая модернизация вызвала бы крупные социальные и культурные изменения.
You would still expect major social and cultural changes from such modernization.
ru-en
Давно пришло время полностью заменить персонал на всех уровнях администрации Буша.
It is long past time for a complete change of personnel at all levels of the Bush administration.
ru-en
Молодые японцы, как правило, не работают до достижения 30-летнего возраста, а замужние женщины остаются дома.
Young Japanese tend not to work before their 30’s, and married women stay at home.
ru-en
Он может играть  в «хорошего-плохого полицейского» в повседневных делах с президентом Дмитрием Медведевым.
He may play a “good cop-bad cop” routine with President Dmitri Medvedev.
ru-en
К сожалению, игра в хорошего и плохого полицейского не работает в международной политике.
Unfortunately, this “good cop, bad cop” game doesn’t work in international politics.
ru-en
К счастью, эта статья уголовного кодекса Турции должна быть пересмотрена и возможно она будет отменена.
Fortunately, this article of Turkey’s penal code is now due for review and possible repeal.
ru-en
Поиск новых способов поддержания здорового душевного состояния у людей, перенесших депрессию, требует понимания того, почему депрессия возвращается.
Finding new ways of helping people stay well after depression demands an understanding of why depression keeps returning.
ru-en
В прошлом, политика была делом мужчин: сейчас женщины все больше и больше играют равную роль.
In the past, policy and politics were a matter for men: now women increasingly play an equal part.
ru-en
Есть только несколько случаев, в которых дипломатия добилась фактического успеха в предотвращении войны.
There are few cases where diplomacy actually succeeded in preventing war.
ru-en
До появления корпораций фирмы были, в основном, семейными, как, например, фирма Rothschild.
Prior to the rise of the corporation, there were mainly family firms, such as the Rothschilds.
ru-en
Тем временем, даже после шести лет спада на рынке жилья сектор находится в коме.
At the same time, even after six years of a housing recession, the sector is comatose.
ru-en
Итак, сегодня мы живем на планете, на которой осталось лишь 50% её лесного покрова.
So today we sit on a planet with only 50% of its forest cover remaining.
ru-en
Тем не менее, превентивные меры также должны касаться угрозы, создаваемой потенциально дестабилизирующим движением капиталов.
Prevention, however, must also address the dangers posed by the potentially destabilizing movements of capital.
ru-en
·        укрепления Пакта о росте и стабильности главным образом через усиленную европейскую координацию во время «европейского семестра»;
·        strengthen the Stability and Growth Pact, notably through enhanced European coordination during a “European Semester”;
ru-en
В условиях слабеющего роста, Пакт стабильности и роста ждет еще одна жесткая проверка.
In the context of weakening growth, the Stability and Growth Pact will face a severe new test.
ru-en
Европейский пакт об экономическом росте и стабильности находится сейчас под угрозой, как никогда ранее.
Europe's Growth and Stability Pact is under threat as never before.
ru-en
По его мнению, финансово-бюджетная политика особенно важна в тех случаях, когда кредитно-денежная политика может оказаться неэффективной.
He thought fiscal policy particularly important in situations where monetary policy was likely to be ineffective.
ru-en
Сегодня Европейский Союз является одним из богатейших в мире экономических регионов.
Today, the European Union is one of the world’s richest economic regions.
ru-en
События во Франции (второй по величине экономике еврозоны) также не следует недооценивать в нынешнем году президентских выборов.
Developments in France (the second-largest eurozone economy) should also not be underestimated in this presidential election year.
ru-en
Свободное пере��ещение европейских граждан в пределах ЕС было бы сохранено.
Free movement of European citizens within the EU would be upheld.
ru-en
Евро теперь ‑ вторая по важности валюта в международной финансовой системе.
The euro has become the second key currency in international finance.
ru-en
Вместо этого, применение количественных методов физики для химии и биологии повышают заинтересованность учеников и подчёркивают взаимосвязь между данными предметами.
Instead, qualitative applications of physics to chemistry and biology heighten interest and emphasize the connections.
ru-en
Итак, для того, чтобы остановить текущий спад в экономике, налогово-бюджетная политика является единственным способом.
So there is no alternative to fiscal policy if we want to reverse the current downturn.
ru-en
В одной из стран президент тут же решил освободить человека, обвиненного в организации государственного переворота.
In one country, the president immediately decided to free a man accused of plotting a coup.
ru-en
Помимо собственных конкретных целей, инициатива может помочь стимулировать более обширное преобразование технической культуры Нидерландов.
Beyond its own specific objectives, the initiative can help to catalyze a broader transformation of the Dutch tech culture.
ru-en
Таким образом, на данный момент у них нет никаких оснований нарушать статус-кво.
Thus, for the moment, they have no reason to challenge the status quo.
ru-en
Популистская политика, проводимая на протяжении последних четырех лет, не привела к улучшению экономической ситуации.
The populist policies of the past four years have not brought economic improvement.
ru-en
В скандинавских странах, как и в США, иностранные компании в последнее десятилетие активизировали свою деятельность.
In the Scandinavian countries, as in the US, foreign competition intensified sharply during the past decade.
ru-en
Но вместе с тем они пользуются равными правами и имеют одинаковые обязанности перед обществом.
But they also enjoy equal rights, and have the same duties, in the public arena.
ru-en
Для добровольных организаций настало время широкомасштабных действий, чтобы воплотить ЦРТ посредством частных инициатив.
The time has arrived for a massive effort by voluntary organizations to take up the MDG’s through private action.
ru-en
Правительства также затеняют работу - в частности, правительства, обремененные высокими дефицитами и долгами.
Governments, too, are shedding labor – particularly governments burdened by high deficits and debts.
ru-en
Более того, семнадцать европейских стран, которые в настоящее время используют евро, не могут девальвировать свою валюту одновременно.
Moreover, the 17 European countries that currently use the euro cannot devalue their currency unilaterally.
ru-en
Мы входим в пост-американский мир – мир после короткого момента глобального доминирования Америки.
We are entering a post-American world – the world beyond America’s brief moment of global domination.
ru-en
Проблемные задолженности по кредитам в банковском секторе и безработица продолжают возрастать во многих странах.
Non-performing loans in the banking sector and unemployment continue to rise in many countries.
ru-en
В самом деле, психические заболевания могут быть такими же фатальными, как физические.
Indeed, mental illnesses can be as fatal as physical ones.
ru-en
Он также вынес и боль страданий, причиненных его семье.
And he bore the anguish of the suffering imposed on his family.
ru-en
Изучение поведения человека также показало, что жестикуляция тесно связана с речеобразованием.
Behavioral studies, too, have shown that gesturing is closely related to speech production.
ru-en
Т.е. 95% различий объясняются влиянием культуры и личных решений.
That left 95% of the variation to be explained by the effects of culture and individual decisions.
ru-en
Рядом с ним сногсшибательная «водная труба» или Центр водных видов спорта китайско-австралийского дизайна.
Beside it is the stunning “water cube,” or Aquatics Center, of Chinese/Australian design.
ru-en
Филиппины вновь открылись для бизнеса под новым руководством немногим более года назад.
The Philippines reopened for business under new management only a little more than a year ago.
ru-en
Преподаватели ответственны за то, чтобы помочь своим студентам прожить полные, ответственные жизни.
It is the responsibility of educators to help their students live satisfying, responsible lives.
ru-en
Это особенно сильный урон для бедных стран, стремящихся закрепиться в мировой экономике.
This is an especially harsh loss for poor countries seeking to gain a foothold in the global economy.
ru-en
Более молодое партийное руководство также более нетерпеливо, когда дело доходит до обсуждения сроков возвращения T айваня.
The younger Party leaders are also more impatient when it comes to a timeframe for winning back Taiwan.
ru-en
К сожалению, такие люди, как представляется, отвечают за политику в США и Великобритании.
Unfortunately, such people seem to be in charge of policy in the United States and Britain.
ru-en
Это будет лучшим способом заставить Иран придерживаться приемлемых правил поведения.
This would be the best way to bind Iran to acceptable rules of behavior.
ru-en
Иногда кажется, что мы больше времени проводим в спорах о футболе, чем сплетничаем о мужчинах.
Sometimes it seems like we spend more time arguing about soccer than we do chatting about men.
ru-en
Законодательная поддержка поможет Де Ла Руа восстановить потерянную движущую силу и возможно привлечет новые инвестици.
Legislative approval will help De la Rua recover lost momentum and perhaps encourage new investments.
ru-en
Теперь среди тех необразованных безработных уровень безработицы более чем в три раза выше, чем у выпускников колледжа.
Now those uneducated unemployed are experiencing more than three times the unemployment rate of college graduates.
ru-en
Единственная правда состоит в том, что разница в доходах на человека велика.
The only part that is true is that differences in per capita income are extreme.
ru-en
Другие несогласные (6,6% от общего количества кредиторов) получили бы $15 миллиардов.
Other holdouts (6.6% of total creditors) would receive $15 billion.
ru-en
Но политическая система только в тех случаях действительно ставит себя под угрозу, когда ее лидеры неизменно плохо руководят.
But a political system is only ever truly put at risk when leaders consistently misrule.
ru-en
Они не позволят вступить в ЕС стране, у которой не разрешены вопросы, связанные с границей.
They will not let another state into the EU whose border issues are not resolved beyond any doubt.
ru-en
Страны, не отвечающие политическим стандартам Союза, не могут ожидать экономической или другой поддержки с его стороны.
Countries cannot expect economic and other benefits from the Union unless they meet its political standards.
ru-en
В результате выборные представители граждан стран Европы смогут лучше следить за работой Комиссии.
As a result, European citizens' elected representatives will be better able to scrutinize the work of the Commission.
ru-en
То изображение земли из космоса произвело глубокий психологический эффект, и каждый из нас видел его.
That image of the earth from space had a profound psychological effect, and we all saw it.
ru-en
К моменту, когда мать добирается до больницы, ее инфицированный ребенок часто уже мертв или находится в коме.
An infected child is often dead or comatose by the time a mother reaches a clinic.
ru-en
Это создает возможности для решения одной из двух основных проблем экономики: низкой производительности в сфере услуг.
This creates room to address one of the economy’s two main challenges: low productivity in services.
ru-en
В таком случае все сотрудники начнут чувствовать себя так, будто у них нет реальной работы.
Then all employees would begin to feel as if they did not have a real job.
ru-en
СЕУЛ – Масштабная революция в военном деле происходит в Восточной Азии.
SEOUL – A vast revolution in military affairs is taking place across East Asia.
ru-en
Отмена налогов на доходы от прироста капитала привела к значительному увеличению объема продаж акций.
Abolition of taxes on realized capital gains increased the sales of shares enormously.
ru-en
Налогообложение остается доминирующим источником доходов государства в большинстве развитых стран.
Taxation remains the dominant source of government revenue in most developed countries.
ru-en
Например, если как в случае Аргентины к пенсионным фондам относятся де факто как к приоритетным кредиторам.
Suppose pension funds are de facto treated as senior creditors (as suggested by the case of Argentina).
ru-en
Вступление в ЕС означает включение в политику страны логики, главной концепцией которой является примирение.
Entering the EU means integrating into a country’s politics a logic dominated by the concept of reconciliation.
ru-en
Около половины тех, кто покинул свои дома, также покинули страну, что означает наличие двух миллионов беженцев.
Roughly half of those who have fled have also left the country, implying two million refugees.
ru-en
Культура повсеместно изменяется в ответ на развитие технологии, экономический рост и конечно же в ответ на глобализацию.
Cultures everywhere change in response to technological developments, economic growth, and - of course - globalization.
ru-en
Многие были удивлены и возникли вопросы, как далеко может пойти Махатир, чтобы противостоять исламистским призывам
Eyebrows were raised and questions were asked about the lengths to which Mahathir would go to counteract the Islamist appeal.
ru-en
Однако перспективы дальнейшего уменьшения бедности в 2009 году не такие радужные.
But the prospects for a continuing reduction in world poverty in 2009 are not good.
ru-en
В Америке ведется свыше 450 исследовательских программ по разработке генетического тестирования.
There are more than 450 research programs in America developing genetic tests.
ru-en
В дополнение к усилиям государственного сектора, нам также необходимо надежное участие финансовых институтов и рынков.
In addition to public-sector efforts, we also need the robust engagement of financial institutions and markets.
ru-en
Это не прошло незамеченным, поскольку волна антикитайских движений прокатилась по Африке.
This has not gone unnoticed, as a wave of anti-China movements has spread across Africa.
ru-en
Права не зависят от принадлежности к определенному обществу или гражданской принадлежности.
Rights do not depend on membership of a particular community or citizenship in a certain state.
ru-en
Теперь нам нужны средства, стремление и решительность для реализации плана, представленного в Абу-Даби.
Now we need funds, commitment, and the resolve to implement the plan presented in Abu Dhabi.
ru-en
Сегодня даже Бразилия, традиционно считающаяся страной для иммиграции, стала страной эмигрантов.
Today, even Brazil, traditionally a country of immigration, has become one of emigration.
ru-en
Это будет непросто; по сути это может оказаться попыткой найти квадратуру круга.
That will not be easy; in fact, it could amount to trying to square a circle.
ru-en
Сообщение о запуске спутника появилось на первой полосе газеты «Правда», но лишь мельком.
Sputnik’s launch made the front page of Pravda, but just barely.
ru-en
Эти внутренние конфликты обострили внутренний политический кризис в стране, а также глобальный экономический кризис.
These internal conflicts have worsened with the country’s domestic political crisis and the global economic crisis.
ru-en
С точки зрения нейробиологии, они являются тем, что стимулирует нашу систему поощрений.
They are, in neurobiological terms, things that stimulate our reward system.
ru-en