sentence1
stringlengths
16
204
sentence2
stringlengths
42
159
lang
stringclasses
4 values
И механизма для финансирования образования детей-беженцев или пострадавших от стихийных бедствий не существует.
And there is no mechanism to pay for the education of refugee children or those affected by disaster.
ru-en
Тем временем, ключевой задачей становится укрепление верховенства закона при поддержке международного сообщества.
In the meantime, the key task is to promote the rule of law, backed by the international community.
ru-en
Во-вторых, крайне важно различать существующих и потенциальных террористов.
Second, it is essential to distinguish between existing and potential terrorists.
ru-en
Ни работодатели, ни страховые компании не могут потребовать генетического тестирования.
Neither employers, nor insurance companies, may require genetic testing.
ru-en
Это бы, в свою очередь, резко сдерживало риск финансового заражения.
That, in turn, would sharply contain the risk of financial contagion.
ru-en
Однако это бы снизило экономический рост примерно на 40 триллионов долларов в год.
Based on conventional estimates, this would avoid total climate damages of about $1.1 trillion across the century.
ru-en
Сегодня сильные страны выступают против реформы миграции и развития глобальной организации по миграции, основанной на правилах.
Today, powerful countries argue against migration reform and the development of a rules-based global migration organization.
ru-en
Не важно, ограниченная она или нет, речь идет о передаче бюджетной ответственности на общеевропейский уровень.
Limited or not, this is a transfer of fiscal responsibility to the European level.
ru-en
Но вскоре правительства осознали, что главным вопросом является платёжеспособность.
But governments soon realized that the main issue was solvency.
ru-en
Нью-Йорк – Основные мировые банкиры – это сплоченный клуб, преданный причудам и моде.
New York – The World’s central bankers are a close-knit club, given to fads and fashions.
ru-en
Программа разработки ядерного оружия Северной Кореи была предметом озабоченности на протяжении двадцати лет.
North Korea’s nuclear weapons program has been a matter of concern for two decades.
ru-en
В 1999 году эта задача приобрела критическую важность благодаря выходу этой страны на путь демократии.
In 1999, this task assumed critical importance due to the country's opening to democracy.
ru-en
Также Всемирный фонд играет важную роль в поддержке медицины в развивающихся странах.
The Global Fund also plays a critical role in strengthening health care in developing countries.
ru-en
Каждый первокурсник факультета общественного здравоохранения знает о том, как Джон Сноу остановил эпидемию холеры в Лондоне.
Every first-year public health student is taught how John Snow stopped a cholera epidemic in London.
ru-en
Тяжесть болезни и скорость ее распространения застала врасплох многих южноафриканцев.
The ferociousness of the disease, and the speed at which it spread, took many South Africans by surprise.
ru-en
Ситуация ещё больше осложняется тем, что исламский мир находится в периоде религиозных экспериментов.
To complicate matters further, the Islamic world is in a period of religious experimentation.
ru-en
Только время покажет, является ли их нынешняя беззаботность очередным провалом в области оценки и подготовки к чрезвычайным ситуациям.
Only time will tell whether their current nonchalance constitutes another failure to assess and prepare for extreme events.
ru-en
В 1800 году Азия составляла более половины мирового населения и производства.
In 1800, Asia represented more than half of global population and output.
ru-en
Мирный план США, справедливый и разумный, конечно был одобрен в значительной степени обычными израильтянами и палестинцами.
A US peace plan that is fair and reasonable would certainly have many ordinary Israelis and Palestinians cheering.
ru-en
Однако спустя три месяца после подписания договора Кеннеди был убит.
But three months after the treaty was signed, JFK was assassinated.
ru-en
Воюющие стороны начнут серьезные переговоры только в том случае, если они будут знать, что все другие альтернативы недоступны.
Warring parties start to negotiate seriously only if and when they know that other alternatives are out of reach.
ru-en
Должны ли они сохраниться, быть частично эвакуироваными или же частично оказаться под палестинским правлением?
Should they stay, be partly evacuated, or be put partly under Palestinian rule?
ru-en
Временно уволенным строителям новых домов пришлось затягивать свои пояса, как и домовладельцам.
Laid-off construction workers tightened their belts, as did homeowners.
ru-en
В течение предыдущих 30 лет периодические призывы США провести хотя бы умеренные политические реформы практически не были услышаны.
Over the past 30 years, intermittent calls by the United States for limited political reform were largely rebuffed.
ru-en
Более того, во многих странах демократия сопровождается социальными раздорами, фракционностью и отсутствием работы в правительстве.
Moreover, in many countries, democracy has been accompanied by civil strife, factionalism, and dysfunctional governments.
ru-en
Третья политическая партия - это блок, который возглавляю я.
The third political force is the bloc which I lead.
ru-en
Женитьба и политическое партнерство могут в любом случае хранить этот тандем нерушимым.
Marriage and political partnership can, in any case, keep the tandem intact.
ru-en
США пытались инициировать международную дипломатическую реакцию, но их подход был глубоко ошибочным.
The United States has led the international diplomatic response, but its approach has been deeply flawed.
ru-en
Что удивительно, механизмы правительственного контроля являются в большой степени эффективными.
What is surprising is that the government's control mechanisms have been largely effective.
ru-en
Однако, по политическим причинам, изменения были всегда оправданны почти извиняющимся тоном.
However, for political reasons, the changes were always justified in an almost apologetic way.
ru-en
Более того, правительство немного уменьшило налоги на заработную плату и слегка сократило некоторые щедрые пособия.
Moreover, the government has modestly reduced taxes on wages and slightly scaled down the generosity of some benefits.
ru-en
Тем не менее, даже мелкие военные операции представляют риск.
Still, even small-scale military operations would generate risk.
ru-en
Улицы и площади, газеты и литературные журналы стали местом свободного общественного выражения.
Streets and squares, newspapers and literary journals became the ground for free public expression.
ru-en
В России рабочим были переданы большинство акций в приватизированных государственных предприятиях.
In Russia, employees have been awarded majority stakes in newly privatized state enterprise.
ru-en
В результате улучшения данных отношений Индонезия получила китайские технологии тактических ракет.
As a result of these improved relations, Indonesia has received Chinese short-range missile technology.
ru-en
В результате улучшения данных отношений Индонезия получила китайские технологии тактических ракет.
As a result of these improved relations, Indonesia has received Chinese short-range missile technology.
ru-en
Бюджеты исследований в области ядерного синтеза оставались ниже этого уровня в течение 30 лет.
Nuclear fusion research budgets have remained below that line for 30 years.
ru-en
Но риск того, что оружие массового поражения может быть направлено против США, делает данную проблему таковой.
But the risk that weapons of mass destruction could be turned against the US makes it so.
ru-en
Оружие массового поражения не было найдено, и связь с ал Каедой не была установлена.
Weapons of mass destruction could not be found, and the connection with al Qaeda could not be established.
ru-en
За последние четыре года его жизни общественное пространство Арафата уменьшалось в буквальном и переносном смысле.
During the last four years of his life, Arafat’s public space was literally and metaphorically diminishing.
ru-en
В самом деле, не бывает нехватки потенциально взрывных ситуаций.
Indeed, there is no shortage of potentially explosive situations.
ru-en
Боле того политические партии превратились в «машины», созданные из высоко организованных кадров «инсайдеров».
Moreover, political parties have become "machines" made up of highly organized cadres of insiders.
ru-en
Конечно, уверенность и самосомнение взаимно не исключают друг друга.
Of course, confidence and self-doubt are not mutually exclusive.
ru-en
Создаётся впечатление, что страх перед ядерным уничтожением исчез вместе с «холодной войной».
Fear of a nuclear holocaust seems to have ended with the Cold War.
ru-en
Пары гомосексуалистов являются доказательством возможности построения отношения на равной основе.
Homosexual couples prove that it is possible to have relationships on an equal footing.
ru-en
Действительно, последствия Великой войны продолжают ощущаться в международных отношениях и глобальной системе государств.
Indeed, the Great War’s consequences for international relations and the global system of states continue to be felt.
ru-en
Единая ставка налога на доход также увеличит выручку, как в России.
A simple flat-rate income tax would also boost revenues, as it has in Russia.
ru-en
Успехи в этих областях помогут правительствам направлять свои расходы более эффективно в те сферы, которым они принесут максимальную пользу.
Progress in these areas would help governments to channel their spending more effectively toward those who would benefit the most.
ru-en
Культурная революция стала кульминацией классового уничтожения, осуществляемого Партией в 1960-х годах.
The Cultural Revolution marked the climax of class extermination practiced by the Party during the 1960’s.
ru-en
Опыт показывает, какие опасности могут возникнуть, если находящиеся в уязвимом положении державы начинают действовать независимо.
Experience demonstrates the dangers that can arise when vulnerable powers act independently.
ru-en
Неужели неограниченные возможности мира после 1989 года слишком тяжелы, чтобы с ними справиться?
Are the unlimited opportunities of the post-1989 world too difficult to live with?
ru-en
Список структурных проблем, с которыми столкнулись страны мира, длинен.
The list of structural challenges facing countries around the globe is a long one.
ru-en
Но будет ли такой подход работать в тот момент, когда между странами-членами ЕС столь низок уровень доверия?
But can this approach work at a time when there is so little trust among member countries?
ru-en
Однако данное мнение является всего лишь мечтой: горящий Ближний Восток способен дестабилизировать мир множеством способов.
That belief is wishful thinking: a burning Middle East can destabilize the world in many ways.
ru-en
И вот спустя сто лет миллионы людей принимают совет Ницше близко к сердцу.
A century later, millions of people are taking Nietzsche's advice to heart.
ru-en
Спустя сто лет мы по прежнему торгуем сырьем, главным образом золотом, лесом и какао.
One hundred years later, our trading consists of raw materials, mainly gold, timber and cocoa.
ru-en
Глобальная экономика находится в середине второго периода опасений по поводу экономического роста за период менее чем в два года.
Get used to it. In a post-crisis world, these are the footprints of a failed recovery.
ru-en
Черный мальчик в мире белых людей, он всегда будет «сиротой, усыновленным Мадонной».
A black child in a largely white world, he will always be “the orphan Madonna adopted.”
ru-en
Региональная политическая структура сохранит в центре внимания жизненные, но трудные вопросы, такие как иммиграция.
A regional political structure will maintain the focus on vital but difficult issues such as immigration.
ru-en
Сенаторы управляют своим штатом приблизительно в 100 человек и штатом избирательной кампании в несколько сотен.
Senators manage a roughly 100-member staff, and a campaign staff of several hundreds.
ru-en
Между тем практические решения у нас под рукой, потому что простые и малозатратные технологии могут решать конкретные проблемы.
Yet practical solutions are at hand, because simple and low-cost technologies can address specific problems.
ru-en
Первым человеком в моей компании, который воспользовался Vista, был наш исполнительный вице-президент.
The first person at my company to use Vista was our Executive Vice-President.
ru-en
Все исследовательские и промышленные установки находятся под контролем Ирака, а не ООН.
All the research and production facilities are under Iraqi, not UN, control.
ru-en
Офисные здания, пригородные поезда и кафе являются сегодняшним полем битвы.
Office buildings and commuter trains and coffee shops are today’s battlefields.
ru-en
Выполненные как следует, федеральные инфраструктурные проекты обеспечат существенную выгоду малообеспеченным американцам.
And, done properly, federally funded infrastructure projects should provide substantial benefits to lower-income Americans.
ru-en
В то же время, чрезвычайно важной для краткосрочной и долгосрочной стабильности Италии является налогово-бюджетная корректировка.
At the same time, fiscal adjustment remains essential to Italy’s short- and long-term stability.
ru-en
Я не призываю весь мир скопировать американскую систему с ее более чем двумястами регулирующими органами.
I am not arguing for the world to replicate the American system of 200-plus regulatory agencies.
ru-en
Я считаю, что именно ФЭК, поскольку он хорошо известен, внес вклад по четырем ключевым направлениям.
I credit FHC, as he is widely known, with making four key contributions.
ru-en
Однако сравнение текущих событий в двух странах порождает уроки, которые резонируют по всему Ближнему Востоку и Северной Африке.
But comparing current developments in the two countries yields lessons that resonate across the Middle East and North Africa.
ru-en
В некоторых случаях их страдания могут быть облегчены путем улучшения управления этими странами.
In some cases their suffering can be alleviated mainly through better governance within their countries.
ru-en
Вопросы взаимоотношений между мужчинами и женщинами всегда были крайне важными в турецкой нации-государстве.
Gender issues have always been vital in the Turkish nation-state.
ru-en
Тем не менее, условия жизни многих цыган остаются просто ужасающими.
Nevertheless, the living conditions of many Roma remain appalling.
ru-en
Руководство самой сильной страной мира очень важно для определения глобальных общественных ценностей.
Leadership by the most powerful country is important for the production of global public goods.
ru-en
Мы должны изменить способ, с помощью которого мир обеспечивает помощь в целях развития.
We must change the way the world goes about the business of providing development aid.
ru-en
Она могла бы также дать всем остальным странам пример того, на что способен инклюзивный капитализм.
It could also provide an example to countries everywhere of how inclusive capitalism can work.
ru-en
В отличие от гонки ядерных вооружений ХХ века, направление гонки за безопасность наших ресурсов не линейно.
Unlike the nuclear arms race of the twentieth century, the resource-security agenda is not linear.
ru-en
Гонка ядерных вооружений в регионе, характеризованная долгосрочной нестабильностью, станет глобальным кошмаром.
A nuclear arms race in a region characterized by long-term instability would be a global nightmare.
ru-en
Представьте себе студентов в Малайзии, работающих со студентами по всему миру над проектом прогноза погоды.
Imagine students in Malaysia working with students around the world on a weather project.
ru-en
Его назначенцы управляют всем, что имеет значение, от Газпрома до Центрального Избирательного Комитета.
His appointees control everything that matters, from Gazprom to the Central Electoral Committee.
ru-en
В результате этих факторов рост возобновился в еврозоне, а ее акции недавно превзошли акции США.
As a result of these factors, eurozone growth has resumed, and eurozone equities have recently outperformed US equities.
ru-en
Рыночная экономика и мотив прибыли привели к чрезвычайно высокому уровню жизни во многих местах.
The market economy and the profit motive have led to extremely high living standards in many places.
ru-en
Экономический кризис и коррупция подорвали президентство Бедье, что привело к военному перевороту в 1999 г.
Economic crisis and corruption undermined Bedie’s presidency, leading to a military coup in 1999.
ru-en
В некоторых странах более низкие военные расходы и процентные ставки помогли улучшить слабое финансовое положение.
In some countries, lower military expenditures and interest rates has helped to improve a weak fiscal position.
ru-en
У них конвергентные экономические системы и скоординированная денежно-кредитная и налоговая политика.
They have converging economies and coordinated monetary and fiscal policies.
ru-en
Сейчас в мировой денежной системе по-прежнему доминируют правила, установленные развитыми странами.
For now, the international monetary system remains dominated by the frameworks implemented by developed countries.
ru-en
В результате 10% увеличение рабочего времени просто сократит уровень занятости на 10%.
As a result, a 10% increase in working time will merely reduce employment by 10% percent.
ru-en
Однако, по соглашению с центральным банком, он должен впоследствии выкупить свои активы.
However, under the agreement with the central bank, it must buy its assets back.
ru-en
Однако центральные банки преследовали несколько целей одновременно, не вызывая при этом плохих результатов и не разрушая свой авторитет.
But central banks have pursued multiple objectives simultaneously, without bringing about bad outcomes or destroying their own credibility.
ru-en
Центральные банки и казначейства узнали, что стабильные цены и крепкий бюджет исключительно важны для процветания.
Central banks and treasuries have learned that stable prices and sound budgets make extraordinary contributions to prosperity.
ru-en
Следовательно, центральные банки должны ежедневно устанавливать цены на ликвидные средства в составе рыночных цен.
So, central banks must set the price of liquidity in the market day in and day out.
ru-en
Центральные банки должны сосредоточиться не только на поддержании ликвидности рынков.
Central banks should not focus only on keeping markets liquid.
ru-en
Однако не так давно шесть центральных банков объявили, что они перевели свои соглашения о свопах на постоянную основу.
More recently, however, six central banks announced that they had made their swap lines permanent.
ru-en
В дальнейшем, тем не менее, центральные банки должны будут следить и за финансовой стабильностью.
From now on, however, central bankers will have to aim for financial stability as well.
ru-en
Это времена, когда центральные банки должны израсходовать часть своего доверия к ним, которое они накапливают в спокойные времена.
These are times when central banks need to spend some of the credibility that they accumulate in normal times.
ru-en
Усиление сотрудничества между данными странами и зоной евро станет инструментом этого.
Enhanced cooperation among these countries and the Euro zone will be the instrument for this.
ru-en
Это ни в коей мере не является «феминистской» оценкой интуитивного опыта и потребностей многих женщин.
That is nothing if not a “feminist” validation of many women’s intuitive experiences and needs.
ru-en
Некоторые цели, полезные планете, одновременно могут оказаться и очень рентабельными.
Some targets that benefit the planet also provide excellent value.
ru-en
При сложившейся сегодня в мире ситуации задача укрепления евро становится всё более необходимой.
In the current global environment, the case for the strong euro is becoming increasingly apparent.
ru-en
Если бы кто-нибудь извне попробовал бы действовать подобным образом в Чечне, то Россия бы оправданно разразилась бы гневом.
If an outsider had tried similar tactics in Chechnya, the Russians would rightly have howled with rage.
ru-en
План действий в чрезвычайных обстоятельствах так и остался только на бумаге из-за малых потерь среди гражданского населения Израиля.
The contingency plan remained on the shelf because of the lack of casualties among Israeli civilians.
ru-en