sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
И механизма для финансирования образования детей-беженцев или пострадавших от стихийных бедствий не существует. | And there is no mechanism to pay for the education of refugee children or those affected by disaster. | ru-en |
Тем временем, ключевой задачей становится укрепление верховенства закона при поддержке международного сообщества. | In the meantime, the key task is to promote the rule of law, backed by the international community. | ru-en |
Во-вторых, крайне важно различать существующих и потенциальных террористов. | Second, it is essential to distinguish between existing and potential terrorists. | ru-en |
Ни работодатели, ни страховые компании не могут потребовать генетического тестирования. | Neither employers, nor insurance companies, may require genetic testing. | ru-en |
Это бы, в свою очередь, резко сдерживало риск финансового заражения. | That, in turn, would sharply contain the risk of financial contagion. | ru-en |
Однако это бы снизило экономический рост примерно на 40 триллионов долларов в год. | Based on conventional estimates, this would avoid total climate damages of about $1.1 trillion across the century. | ru-en |
Сегодня сильные страны выступают против реформы миграции и развития глобальной организации по миграции, основанной на правилах. | Today, powerful countries argue against migration reform and the development of a rules-based global migration organization. | ru-en |
Не важно, ограниченная она или нет, речь идет о передаче бюджетной ответственности на общеевропейский уровень. | Limited or not, this is a transfer of fiscal responsibility to the European level. | ru-en |
Но вскоре правительства осознали, что главным вопросом является платёжеспособность. | But governments soon realized that the main issue was solvency. | ru-en |
Нью-Йорк – Основные мировые банкиры – это сплоченный клуб, преданный причудам и моде. | New York – The World’s central bankers are a close-knit club, given to fads and fashions. | ru-en |
Программа разработки ядерного оружия Северной Кореи была предметом озабоченности на протяжении двадцати лет. | North Korea’s nuclear weapons program has been a matter of concern for two decades. | ru-en |
В 1999 году эта задача приобрела критическую важность благодаря выходу этой страны на путь демократии. | In 1999, this task assumed critical importance due to the country's opening to democracy. | ru-en |
Также Всемирный фонд играет важную роль в поддержке медицины в развивающихся странах. | The Global Fund also plays a critical role in strengthening health care in developing countries. | ru-en |
Каждый первокурсник факультета общественного здравоохранения знает о том, как Джон Сноу остановил эпидемию холеры в Лондоне. | Every first-year public health student is taught how John Snow stopped a cholera epidemic in London. | ru-en |
Тяжесть болезни и скорость ее распространения застала врасплох многих южноафриканцев. | The ferociousness of the disease, and the speed at which it spread, took many South Africans by surprise. | ru-en |
Ситуация ещё больше осложняется тем, что исламский мир находится в периоде религиозных экспериментов. | To complicate matters further, the Islamic world is in a period of religious experimentation. | ru-en |
Только время покажет, является ли их нынешняя беззаботность очередным провалом в области оценки и подготовки к чрезвычайным ситуациям. | Only time will tell whether their current nonchalance constitutes another failure to assess and prepare for extreme events. | ru-en |
В 1800 году Азия составляла более половины мирового населения и производства. | In 1800, Asia represented more than half of global population and output. | ru-en |
Мирный план США, справедливый и разумный, конечно был одобрен в значительной степени обычными израильтянами и палестинцами. | A US peace plan that is fair and reasonable would certainly have many ordinary Israelis and Palestinians cheering. | ru-en |
Однако спустя три месяца после подписания договора Кеннеди был убит. | But three months after the treaty was signed, JFK was assassinated. | ru-en |
Воюющие стороны начнут серьезные переговоры только в том случае, если они будут знать, что все другие альтернативы недоступны. | Warring parties start to negotiate seriously only if and when they know that other alternatives are out of reach. | ru-en |
Должны ли они сохраниться, быть частично эвакуироваными или же частично оказаться под палестинским правлением? | Should they stay, be partly evacuated, or be put partly under Palestinian rule? | ru-en |
Временно уволенным строителям новых домов пришлось затягивать свои пояса, как и домовладельцам. | Laid-off construction workers tightened their belts, as did homeowners. | ru-en |
В течение предыдущих 30 лет периодические призывы США провести хотя бы умеренные политические реформы практически не были услышаны. | Over the past 30 years, intermittent calls by the United States for limited political reform were largely rebuffed. | ru-en |
Более того, во многих странах демократия сопровождается социальными раздорами, фракционностью и отсутствием работы в правительстве. | Moreover, in many countries, democracy has been accompanied by civil strife, factionalism, and dysfunctional governments. | ru-en |
Третья политическая партия - это блок, который возглавляю я. | The third political force is the bloc which I lead. | ru-en |
Женитьба и политическое партнерство могут в любом случае хранить этот тандем нерушимым. | Marriage and political partnership can, in any case, keep the tandem intact. | ru-en |
США пытались инициировать международную дипломатическую реакцию, но их подход был глубоко ошибочным. | The United States has led the international diplomatic response, but its approach has been deeply flawed. | ru-en |
Что удивительно, механизмы правительственного контроля являются в большой степени эффективными. | What is surprising is that the government's control mechanisms have been largely effective. | ru-en |
Однако, по политическим причинам, изменения были всегда оправданны почти извиняющимся тоном. | However, for political reasons, the changes were always justified in an almost apologetic way. | ru-en |
Более того, правительство немного уменьшило налоги на заработную плату и слегка сократило некоторые щедрые пособия. | Moreover, the government has modestly reduced taxes on wages and slightly scaled down the generosity of some benefits. | ru-en |
Тем не менее, даже мелкие военные операции представляют риск. | Still, even small-scale military operations would generate risk. | ru-en |
Улицы и площади, газеты и литературные журналы стали местом свободного общественного выражения. | Streets and squares, newspapers and literary journals became the ground for free public expression. | ru-en |
В России рабочим были переданы большинство акций в приватизированных государственных предприятиях. | In Russia, employees have been awarded majority stakes in newly privatized state enterprise. | ru-en |
В результате улучшения данных отношений Индонезия получила китайские технологии тактических ракет. | As a result of these improved relations, Indonesia has received Chinese short-range missile technology. | ru-en |
В результате улучшения данных отношений Индонезия получила китайские технологии тактических ракет. | As a result of these improved relations, Indonesia has received Chinese short-range missile technology. | ru-en |
Бюджеты исследований в области ядерного синтеза оставались ниже этого уровня в течение 30 лет. | Nuclear fusion research budgets have remained below that line for 30 years. | ru-en |
Но риск того, что оружие массового поражения может быть направлено против США, делает данную проблему таковой. | But the risk that weapons of mass destruction could be turned against the US makes it so. | ru-en |
Оружие массового поражения не было найдено, и связь с ал Каедой не была установлена. | Weapons of mass destruction could not be found, and the connection with al Qaeda could not be established. | ru-en |
За последние четыре года его жизни общественное пространство Арафата уменьшалось в буквальном и переносном смысле. | During the last four years of his life, Arafat’s public space was literally and metaphorically diminishing. | ru-en |
В самом деле, не бывает нехватки потенциально взрывных ситуаций. | Indeed, there is no shortage of potentially explosive situations. | ru-en |
Боле того политические партии превратились в «машины», созданные из высоко организованных кадров «инсайдеров». | Moreover, political parties have become "machines" made up of highly organized cadres of insiders. | ru-en |
Конечно, уверенность и самосомнение взаимно не исключают друг друга. | Of course, confidence and self-doubt are not mutually exclusive. | ru-en |
Создаётся впечатление, что страх перед ядерным уничтожением исчез вместе с «холодной войной». | Fear of a nuclear holocaust seems to have ended with the Cold War. | ru-en |
Пары гомосексуалистов являются доказательством возможности построения отношения на равной основе. | Homosexual couples prove that it is possible to have relationships on an equal footing. | ru-en |
Действительно, последствия Великой войны продолжают ощущаться в международных отношениях и глобальной системе государств. | Indeed, the Great War’s consequences for international relations and the global system of states continue to be felt. | ru-en |
Единая ставка налога на доход также увеличит выручку, как в России. | A simple flat-rate income tax would also boost revenues, as it has in Russia. | ru-en |
Успехи в этих областях помогут правительствам направлять свои расходы более эффективно в те сферы, которым они принесут максимальную пользу. | Progress in these areas would help governments to channel their spending more effectively toward those who would benefit the most. | ru-en |
Культурная революция стала кульминацией классового уничтожения, осуществляемого Партией в 1960-х годах. | The Cultural Revolution marked the climax of class extermination practiced by the Party during the 1960’s. | ru-en |
Опыт показывает, какие опасности могут возникнуть, если находящиеся в уязвимом положении державы начинают действовать независимо. | Experience demonstrates the dangers that can arise when vulnerable powers act independently. | ru-en |
Неужели неограниченные возможности мира после 1989 года слишком тяжелы, чтобы с ними справиться? | Are the unlimited opportunities of the post-1989 world too difficult to live with? | ru-en |
Список структурных проблем, с которыми столкнулись страны мира, длинен. | The list of structural challenges facing countries around the globe is a long one. | ru-en |
Но будет ли такой подход работать в тот момент, когда между странами-членами ЕС столь низок уровень доверия? | But can this approach work at a time when there is so little trust among member countries? | ru-en |
Однако данное мнение является всего лишь мечтой: горящий Ближний Восток способен дестабилизировать мир множеством способов. | That belief is wishful thinking: a burning Middle East can destabilize the world in many ways. | ru-en |
И вот спустя сто лет миллионы людей принимают совет Ницше близко к сердцу. | A century later, millions of people are taking Nietzsche's advice to heart. | ru-en |
Спустя сто лет мы по прежнему торгуем сырьем, главным образом золотом, лесом и какао. | One hundred years later, our trading consists of raw materials, mainly gold, timber and cocoa. | ru-en |
Глобальная экономика находится в середине второго периода опасений по поводу экономического роста за период менее чем в два года. | Get used to it. In a post-crisis world, these are the footprints of a failed recovery. | ru-en |
Черный мальчик в мире белых людей, он всегда будет «сиротой, усыновленным Мадонной». | A black child in a largely white world, he will always be “the orphan Madonna adopted.” | ru-en |
Региональная политическая структура сохранит в центре внимания жизненные, но трудные вопросы, такие как иммиграция. | A regional political structure will maintain the focus on vital but difficult issues such as immigration. | ru-en |
Сенаторы управляют своим штатом приблизительно в 100 человек и штатом избирательной кампании в несколько сотен. | Senators manage a roughly 100-member staff, and a campaign staff of several hundreds. | ru-en |
Между тем практические решения у нас под рукой, потому что простые и малозатратные технологии могут решать конкретные проблемы. | Yet practical solutions are at hand, because simple and low-cost technologies can address specific problems. | ru-en |
Первым человеком в моей компании, который воспользовался Vista, был наш исполнительный вице-президент. | The first person at my company to use Vista was our Executive Vice-President. | ru-en |
Все исследовательские и промышленные установки находятся под контролем Ирака, а не ООН. | All the research and production facilities are under Iraqi, not UN, control. | ru-en |
Офисные здания, пригородные поезда и кафе являются сегодняшним полем битвы. | Office buildings and commuter trains and coffee shops are today’s battlefields. | ru-en |
Выполненные как следует, федеральные инфраструктурные проекты обеспечат существенную выгоду малообеспеченным американцам. | And, done properly, federally funded infrastructure projects should provide substantial benefits to lower-income Americans. | ru-en |
В то же время, чрезвычайно важной для краткосрочной и долгосрочной стабильности Италии является налогово-бюджетная корректировка. | At the same time, fiscal adjustment remains essential to Italy’s short- and long-term stability. | ru-en |
Я не призываю весь мир скопировать американскую систему с ее более чем двумястами регулирующими органами. | I am not arguing for the world to replicate the American system of 200-plus regulatory agencies. | ru-en |
Я считаю, что именно ФЭК, поскольку он хорошо известен, внес вклад по четырем ключевым направлениям. | I credit FHC, as he is widely known, with making four key contributions. | ru-en |
Однако сравнение текущих событий в двух странах порождает уроки, которые резонируют по всему Ближнему Востоку и Северной Африке. | But comparing current developments in the two countries yields lessons that resonate across the Middle East and North Africa. | ru-en |
В некоторых случаях их страдания могут быть облегчены путем улучшения управления этими странами. | In some cases their suffering can be alleviated mainly through better governance within their countries. | ru-en |
Вопросы взаимоотношений между мужчинами и женщинами всегда были крайне важными в турецкой нации-государстве. | Gender issues have always been vital in the Turkish nation-state. | ru-en |
Тем не менее, условия жизни многих цыган остаются просто ужасающими. | Nevertheless, the living conditions of many Roma remain appalling. | ru-en |
Руководство самой сильной страной мира очень важно для определения глобальных общественных ценностей. | Leadership by the most powerful country is important for the production of global public goods. | ru-en |
Мы должны изменить способ, с помощью которого мир обеспечивает помощь в целях развития. | We must change the way the world goes about the business of providing development aid. | ru-en |
Она могла бы также дать всем остальным странам пример того, на что способен инклюзивный капитализм. | It could also provide an example to countries everywhere of how inclusive capitalism can work. | ru-en |
В отличие от гонки ядерных вооружений ХХ века, направление гонки за безопасность наших ресурсов не линейно. | Unlike the nuclear arms race of the twentieth century, the resource-security agenda is not linear. | ru-en |
Гонка ядерных вооружений в регионе, характеризованная долгосрочной нестабильностью, станет глобальным кошмаром. | A nuclear arms race in a region characterized by long-term instability would be a global nightmare. | ru-en |
Представьте себе студентов в Малайзии, работающих со студентами по всему миру над проектом прогноза погоды. | Imagine students in Malaysia working with students around the world on a weather project. | ru-en |
Его назначенцы управляют всем, что имеет значение, от Газпрома до Центрального Избирательного Комитета. | His appointees control everything that matters, from Gazprom to the Central Electoral Committee. | ru-en |
В результате этих факторов рост возобновился в еврозоне, а ее акции недавно превзошли акции США. | As a result of these factors, eurozone growth has resumed, and eurozone equities have recently outperformed US equities. | ru-en |
Рыночная экономика и мотив прибыли привели к чрезвычайно высокому уровню жизни во многих местах. | The market economy and the profit motive have led to extremely high living standards in many places. | ru-en |
Экономический кризис и коррупция подорвали президентство Бедье, что привело к военному перевороту в 1999 г. | Economic crisis and corruption undermined Bedie’s presidency, leading to a military coup in 1999. | ru-en |
В некоторых странах более низкие военные расходы и процентные ставки помогли улучшить слабое финансовое положение. | In some countries, lower military expenditures and interest rates has helped to improve a weak fiscal position. | ru-en |
У них конвергентные экономические системы и скоординированная денежно-кредитная и налоговая политика. | They have converging economies and coordinated monetary and fiscal policies. | ru-en |
Сейчас в мировой денежной системе по-прежнему доминируют правила, установленные развитыми странами. | For now, the international monetary system remains dominated by the frameworks implemented by developed countries. | ru-en |
В результате 10% увеличение рабочего времени просто сократит уровень занятости на 10%. | As a result, a 10% increase in working time will merely reduce employment by 10% percent. | ru-en |
Однако, по соглашению с центральным банком, он должен впоследствии выкупить свои активы. | However, under the agreement with the central bank, it must buy its assets back. | ru-en |
Однако центральные банки преследовали несколько целей одновременно, не вызывая при этом плохих результатов и не разрушая свой авторитет. | But central banks have pursued multiple objectives simultaneously, without bringing about bad outcomes or destroying their own credibility. | ru-en |
Центральные банки и казначейства узнали, что стабильные цены и крепкий бюджет исключительно важны для процветания. | Central banks and treasuries have learned that stable prices and sound budgets make extraordinary contributions to prosperity. | ru-en |
Следовательно, центральные банки должны ежедневно устанавливать цены на ликвидные средства в составе рыночных цен. | So, central banks must set the price of liquidity in the market day in and day out. | ru-en |
Центральные банки должны сосредоточиться не только на поддержании ликвидности рынков. | Central banks should not focus only on keeping markets liquid. | ru-en |
Однако не так давно шесть центральных банков объявили, что они перевели свои соглашения о свопах на постоянную основу. | More recently, however, six central banks announced that they had made their swap lines permanent. | ru-en |
В дальнейшем, тем не менее, центральные банки должны будут следить и за финансовой стабильностью. | From now on, however, central bankers will have to aim for financial stability as well. | ru-en |
Это времена, когда центральные банки должны израсходовать часть своего доверия к ним, которое они накапливают в спокойные времена. | These are times when central banks need to spend some of the credibility that they accumulate in normal times. | ru-en |
Усиление сотрудничества между данными странами и зоной евро станет инструментом этого. | Enhanced cooperation among these countries and the Euro zone will be the instrument for this. | ru-en |
Это ни в коей мере не является «феминистской» оценкой интуитивного опыта и потребностей многих женщин. | That is nothing if not a “feminist” validation of many women’s intuitive experiences and needs. | ru-en |
Некоторые цели, полезные планете, одновременно могут оказаться и очень рентабельными. | Some targets that benefit the planet also provide excellent value. | ru-en |
При сложившейся сегодня в мире ситуации задача укрепления евро становится всё более необходимой. | In the current global environment, the case for the strong euro is becoming increasingly apparent. | ru-en |
Если бы кто-нибудь извне попробовал бы действовать подобным образом в Чечне, то Россия бы оправданно разразилась бы гневом. | If an outsider had tried similar tactics in Chechnya, the Russians would rightly have howled with rage. | ru-en |
План действий в чрезвычайных обстоятельствах так и остался только на бумаге из-за малых потерь среди гражданского населения Израиля. | The contingency plan remained on the shelf because of the lack of casualties among Israeli civilians. | ru-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.