sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
В течение всей моей карьеры я работал со многими людьми, чьим движущим импульсом было служить Гонконгу. | Throughout my entire career I have worked with many people whose driving impulse has been to serve Hong Kong. | ru-en |
И поэтому мои взгляды по вопросам будущего у альянса США – Япония остаются оптимистичными. | That is why I remain optimistic about the future of the US-Japan alliance. | ru-en |
Но даже при таком отношении шведов беспокоит ухудшение качества услуг, предоставляемых системой социального обеспечения. | Even so, Swedes fret about the deteriorating quality of services provided by the social welfare system. | ru-en |
К тому же существовали влиятельные организации предпринимателей, вовлеченные в процесс принятия решений. | There were also influential entrepreneurs and business organizations that were actively involved in the decision-making process. | ru-en |
«Жизнь потеряла свой смысл», ‑ заявила она американским законодателям в 2008 году. | “Life lost its meaning,” she told American lawmakers in 2008. | ru-en |
Но наряду с такими сильными основаниями для оптимизма, также имеются значительные поводы для беспокойства. | But alongside those strong grounds for optimism are significant worries. | ru-en |
Во-первых, оно может увеличить объем обещанной финансовой помощи. | It can also provide technical expertise to Arab policymakers on debt management. | ru-en |
Является ли это насилие неизбежным из-за столкновения культур, религий и этносов? | Is this violence made inevitable by the clash of cultures, religions, and ethnicities? | ru-en |
Более 30 000 кубинцев подписали петицию Варела, в которой требуется провести референдум по вопросу основных прав. | More than 30,000 Cubans signed the Varela petition requesting a referendum on basic rights. | ru-en |
Что еще более важно, можно ли контролировать устойчивый к лекарственным препаратам туберкулез? | Resistance to anti-TB drugs arises from selection of naturally occurring mutants with innate resistance to drugs. | ru-en |
Сложные глобальные системы, в которых запутаны американские интересы, будут испытывать дипломатию США. | The complex global systems in which America’s interests are enmeshed will test US diplomacy. | ru-en |
Мы начали с Национального органа продовольствия ‑ правительственной корпорации, задача которой состояла в обеспечении достаточных поставок риса. | We started with the National Food Authority, a government corporation tasked with ensuring an adequate supply of rice. | ru-en |
Представители одной большой семьи племени дагомба организовали убийство вождя племени. | Members of one extended family within the Dagomb organized the murder of the tribe's own chief. | ru-en |
Как и все другие формы жизни, рыбные запасы генетически меняются, когда применяется направленный отбор. | Like all other forms of life, fish stocks change genetically when directional selection is applied. | ru-en |
В действительности, некоторые страны зависят от данного потока доходов. | Indeed, some countries are dependent on this income flow. | ru-en |
Жестокая гражданская война в Сирии, которая бушевала в течение многих лет, казалась еще дальше. | Syria’s brutal civil war, which has been raging for years, seemed even farther away. | ru-en |
Другие видели в этом жестокую гражданскую войну и предупреждали, что вмешательство только ухудшит ситуацию. | Others saw a brutal civil war, and cautioned that intervention would make things worse. | ru-en |
Цена на нефть в евро в мае 2007 года была 48 евро или на 56% ниже ее текущей цены. | The euro price of oil in May 2007 was 48 euros, or 56% below its current price. | ru-en |
Опыт падения показал потенциальное воздействие предполагаемого жеста, особенно в трудные времена. | The fallout has shown the potential impact of an alleged gesture, especially in troubled times. | ru-en |
Автоматические спутники в настоящее время отправляют информацию из внешних регионов солнечной системы и бороздят поверхность Марса. | Robotic spacecraft are currently returning information from the outer regions of the solar system and roving the surface of Mars. | ru-en |
Третий вид спадов происходит тогда, когда неустойчивость в экономике дозревает до последнего предела перед взрывом. | The third type of recession occurs when imbalances in an economy build up to unsustainable levels before exploding. | ru-en |
Тем не менее, по сей день большинство региональных группировок остаются слишком слабыми, чтобы решать насущные проблемы своих членов. | Yet, to this day, most regional groupings remain too weak to solve their members’ pressing problems. | ru-en |
Мы хотим, чтобы граждане Израиля жили в мире и безопасности рядом со всеми соседними государствами. | We wish to see Israeli citizens living in peace and security alongside all their neighbors. | ru-en |
В некотором смысле речь идет о разнице между сочетанием слов и пониманием части текста. | In a sense, it’s the difference between matching words and understanding a piece of text. | ru-en |
Конечно же, оба они принадлежат перу одного и того же автора: 45-летнего историка Фелипе Пигна. | Both, of course, are by the same author: Felipe Pigna, a 45-year-old historian. | ru-en |
Традиционные монархи все еще обладают широкими полномочиями назначать и издавать декреты. | Traditional monarchs still have broad powers of appointment and decree. | ru-en |
В Ницце произойдет также формальное принятие Соглашения об Основных правах (Charter of Fundamental Rights). | One thing that will happen at Nice will be the formal adoption of a Charter of Fundamental Rights. | ru-en |
Оно извлекло наибольшую пользу из экономического роста и расширенных образовательных возможностей, связанных с нефтяным бумом 1970-х гг. | Most benefited from the economic growth and expanded educational opportunities associated with the oil boom of the 1970’s. | ru-en |
Например, Банки развития, могут поддержать инвестиции частного сектора. | Development banks, for example, can help leverage private-sector investment. | ru-en |
Ещё хуже то, что животным вкалывают значительные объемы гормонов и антибиотиков. | Making matters worse, the livestock are injected with large amounts of hormones and antibiotics. | ru-en |
Становится очевидным, почему реформа государственного соцобеспечения является ключевой темой диспута. | Here it becomes evident why the reform of the welfare state is the key policy area in dispute. | ru-en |
Многие факторы влияют на отставание здоровья в Америке, а также уроки, которые имеют отношение к другим странам. | Many factors contribute to America’s health lag, with lessons that are relevant for other countries as well. | ru-en |
Затем наступил финансовый кризис, центральное правительство одобрило финансовые стимулы и ослабило финансовую политику. | Then came the financial crisis, with the central government adopting fiscal stimulus and relaxing monetary policy. | ru-en |
Будучи в основном представителями либерального направления, они тем не менее признавали важность ислама в марокканском обществе. | By and large representative of a liberal perspective, they nonetheless recognized the importance of Islam throughout Moroccan society. | ru-en |
Ничто (кроме смерти основного конкурента) не прерывает это предприятие. | Nothing (short of the death of a major contender) interrupts the franchise. | ru-en |
Это привело к агрессивным ответным действиям со стороны американской армии, таким как прочесывание местности, иногда сопровождаемое сильными бомбардировками. | This has led to aggressive US Army sweeps, backed in some cases by heavy bombers. | ru-en |
Детская смертность – в 2001 году одна из самых высоких в мире – снизилась на 25%. | Child mortality – among the worst in the world in 2001 – has dropped by 25%. | ru-en |
Он препятствует потоку информации внутри компаний, мешая подвижному и коллективному характеру работы. | They impede information flows inside companies, hampering the fluid and collaborative nature of work today. | ru-en |
Старые атомные электростанции в сейсмически опасных зонах имеют аналогичную структуру выплат. | Old nuclear-power plants in seismic zones have a similar payoff structure. | ru-en |
Им обычно не позволяют владеть акциями в финансовых фирмах (по крайней мере, в известных мне юрисдикциях). | They are not normally allowed to own stock in financial firms (at least in the jurisdictions that I know). | ru-en |
Он отправился в ссылку в августе, после того как практически остановил войну. | He fled into exile in August, effectively ending the war. | ru-en |
Это было бы значительным шагом вперед к созданию справедливого торгового режима, способствующего развитию. | This would be a major step forward in trying to create a fair trade regime that promotes development. | ru-en |
Семь, из десяти самых густонаселенных городов мира находятся в Индии. | Of the world’s ten most densely populated cities, seven are in India. | ru-en |
И хотя военные инновации были впечатляющими, эта сфера все еще остается крайне трудоемкой. | And, while military innovation has been spectacular, it is still very labor-intensive. | ru-en |
Эта одна их причин, почему протестующие должны собрать свои собственные деньги и нанять своих собственных адвокатов. | That is one reason why protesters should raise their own money and hire their own lawyers. | ru-en |
Одна из причин, почему эти фразы находят широкое признание, заключается в отсутствии у них четкой формулировки. | One reason these phrases gain wide acceptance is their lack of clear definition. | ru-en |
Многие страны обходились слишком низкими ценами на энергию и воду, и в последствии остались с дефицитами. | Many countries have kept power and water prices too low and have ended up with shortages. | ru-en |
Это вопрос как акционерного капитала, так и экономической эффективности. | In environmental economics, there is a basic principle, called “the polluter pays principle.” | ru-en |
Однако подобный крах сегодня, скорее всего, будет иметь совершенно иные последствия. | The floating-rate system of today is stronger and the costs of adjustment differently distributed. | ru-en |
Именно этим руководствовался премьер-министр Ицхак Рабин, когда с самого начала поддерживал процесс, инициированный в Осло. | That was exactly the rationale behind Prime Minister Yitzhak Rabin’s endorsement of the Oslo process from the outset. | ru-en |
После обретения независимости национальные лидеры этих стран унаследовали одинаковые своды законов и административную практику. | At independence, national leaders in both countries inherited similar sets of laws and administrative practices. | ru-en |
Сегодня ситуация на Ближнем Востоке определяется тремя центральными конфликтами: арабо-израильским конфликтом, проблемой Ирака и проблемой Ирана. | The Middle East today is defined by three central conflicts: the Israeli-Arab conflict, Iraq, and Iran. | ru-en |
Ситуация на Ближнем Востоке уже достаточно кошмарная без дополнительных рисков, порождаемых от ряда потенциальных ядерных держав. | The Middle East is already nightmarish enough without the added risks posed by a number of would-be nuclear powers. | ru-en |
И в самом деле, всё огромное здание глобального финансового регулирования построено на принципе «лучших намерений». | Indeed, the entire edifice of global financial regulation is built on a “best endeavors” basis. | ru-en |
Представители совета директоров таких компаний будут все больше проверяться насколько они контролируют основных руководителей | And companies’ board members will be increasingly held to account for how well they hold senior management to account. | ru-en |
Столь же важны и стратегические вопросы, связанные с транснациональным терроризмом и укреплением мощи Китая. | Equally important are strategic concerns about transnational terrorism and the rise of Chinese power. | ru-en |
Сингапур также является лидером в другой области: производстве и распространении переработанной питьевой воды. | Singapore is leading the way in another area as well: production and distribution of potable recycled water. | ru-en |
Поэтому экономическая мощь Европы по сравнению с остальным миром может снизиться и, возможно, сильно. | Europe’s economic strength relative to the rest of the world may therefore diminish, perhaps sharply. | ru-en |
И все же высший суд рассматривал влияние внешней политики и раньше. | Yet the high court has considered foreign policy implications before. | ru-en |
Часть денег, особенно в Великобритании, вернулась индивидуальным клиентам. | Some of the money, especially in the UK, has gone back to individual customers. | ru-en |
Она происходит из центрального района успешного и умеренного гражданского общества, охваченного экстремизмом и яростью. | She comes from the heartland of a successful and moderate civil society flanked by extremism and rage. | ru-en |
Такая помощь не требует длительных исследований – лишь быстрых действий. | This type of aid does not require long studies, but quick action. | ru-en |
Через поколение эти ограничения были сняты в ответ на давление со стороны потребителей. | A generation later, these restrictions were lifted in response to consumer pressure. | ru-en |
Массовое потребление в Китае и других странах с развивающейся экономикой олицетворяет становление эры Интернета. | Mass consumption in China and other emerging economies is coming of age in the Internet era. | ru-en |
Израилю, напротив, не удалось достичь ни одной из его целей - начиная с восстановления его сдерживающего потенциала. | Israel, by contrast, failed to achieve any of its goals – beginning with restoring its deterrent capacity. | ru-en |
Таким образом, луна может показаться более отдаленной людям, которые говорят: "Луна, кажется, так близко". | Thus, the moon may appear more distant to people who say: "The moon looks close." | ru-en |
CCL знаменует собой существенное изменение способа взаимодействия МВФ со своими членами. | The CCL marks a significant change in how the IMF interacts with its members. | ru-en |
Первым шагом является обеспечение экономического роста за счет роста производительности. | The first step is to secure economic growth through productivity gains. | ru-en |
У Хатами также были хорошие идеи относительно свободы прессы, индивидуальных прав и демократических реформ. | Khatami, too, had good ideas about press freedom, individual rights, and democratic reforms. | ru-en |
Но последнее, что нужно Африке, это стать полем битвы экономической и политической войны. | But the last thing Africa needs is to be a battleground in an economic and political war. | ru-en |
Именно поэтому нам необходимо договориться о единых международных стандартах ради справедливой международной налоговой конкуренции. | That is why we need to agree on uniform international standards in order to achieve fair international tax competition. | ru-en |
Самый простой способ снизить выбросы до 2030 года, это преобразование угольных электростанций в газовые электростанции. | The simplest way to reduce emissions to 2030 is by converting coal-fired power plants to gas-fired power plants. | ru-en |
Однако учитывая сложившиеся обстоятельства, цель оправдывает средства в кредитоспособных странах. | But, given where we are, the benefits exceed the costs in countries with sustainable debt. | ru-en |
Но наиболее тяжелой эта нагрузка будет для развивающихся стран, наименее развитых стран и островных развивающихся малых стран. | But it will be heaviest for developing countries, least-developed countries, and Small Island Developing States. | ru-en |
Чтобы понять, что пошло не так и почему судебный процесс длился четыре скандальных года, потребуется много месяцев. | It will take many months to determine what went wrong and why the trial lasted a scandalous four years. | ru-en |
Это было бы прелюдией к созданию полного политического союза и введения евробондов. | This would be the prelude to the establishment of a full political union and the introduction of Eurobonds. | ru-en |
Семьи, которые больше не смогут оплачивать свои ипотеки, потеряют дома. | Families that can no longer keep up with their mortgage payments will lose their homes. | ru-en |
На сегодняшний день основной определяющей программой будущего развития Северной Кореи являются Шестисторонние переговоры. | As of today, the Six-Party Talks is the principal framework to open up the future of the North. | ru-en |
Избранные на выборах руководители лишились власти по той или иной причине в Боливии, Эквадоре и Гаити. | Elected leaders have fallen for one reason or another in Bolivia, Ecuador, and Haiti. | ru-en |
Как сказал политический обозреватель и редактор Конрад Адам: "Скептицизм - это отношение, а не программа". | As the editor and political journalist Konrad Adam put it, "Skepticism is a feeling, not a program." | ru-en |
Даже выбор управляющего директора организации остается неотъемлемым правом ЕС как хозяина. | Even the selection of the organization’s managing director remains a European droit du seigneur. | ru-en |
После того, как Папа Лев XIII впервые – в своей известной энциклике | After Leo XIII stated for the first time – in the famous encyclical | ru-en |
А то, что хотят слишком много людей, может быть опасно для цивилизованного, правового общества. | And what too many people want can be dangerous to a civilized, law-based society. | ru-en |
Первым столпом этой системы являются государственные и частные экономические монополии, доминирующие в стране. | The first pillar of this system is the public and private economic monopolies that dominate the country. | ru-en |
Но терпимо – это не достаточно хорошо, когда дело доходит до защиты невинных людей. | But tolerable is not good enough when it comes to protecting innocent life. | ru-en |
Тем не менее, слишком сильная регулировка со стороны правительства может «вытеснить» моральное поведение. | Nevertheless, too much government regulation may “crowd out” moral behavior. | ru-en |
Это заметно выше, к примеру, заработной платы неквалифицированного рабочего в чёрной металлургии. | This rate is well above, for example, the wage of unskilled labor in the iron and steel industry. | ru-en |
Организованная преступность постоянно ищет таких возможностей и продолжает их находить. | Organized crime is constantly on the lookout for such opportunities, and it continues to find them. | ru-en |
Эта схема сократит стимулы использовать ежегодные бюджетные переговоры ЕС в политических целях. | This framework would reduce incentives for using annual EU budget negotiations to advance political agendas. | ru-en |
Исключения можно делать дл�� стран с крупным притоком внешних прямых инвестиций в новые проекты. | Exceptions could be granted for countries with large inflows of foreign direct investment in greenfield projects. | ru-en |
Она также выявила просчеты в моделях развития, моделях, которым следовали страны с переходной экономикой. | It also highlighted the pitfalls of the development models that countries in the transition region have pursued. | ru-en |
Но в сегодняшнем мире то, что происходит в Иране, является не только личным делом Ирана. | But in today’s global world, what happens in Iran is more than Iran’s affair. | ru-en |
Это увеличивает в перспективе всеобщее благосостояние, но и обостряет существующее неравенство и разделение. | This raises long-term well being all around, but exacerbates short-term inequalities and frictions. | ru-en |
Можно было бы даже поспорить о том, что "юридификация" самого политического процесса зашла слишком далеко. | It could even be argued that the ``juridification'' of the political process itself has gone too far. | ru-en |
Спустя 20 лет после смерти Хомейни состав этого политического класса радикально изменился. | In the 20 years since Khomeini’s death, the composition of this political class has changed drastically. | ru-en |
В то же время соглашение позволило бы увеличить поддержку правительства Египта и укрепить его региональный статус. | At the same time, the agreement would boost domestic support for Egypt’s government and enhance its regional standing. | ru-en |
Гражданское общество в стране стало более организованным, более сильным и ярким. | The country’s civil society has become more organized, more powerful, and more vibrant. | ru-en |
Эти патрули должны пройти специальную подготовку с гендерным уклоном и ставить безопасность женщин выше племенных или фундаменталистских религиозных ценностей. | These patrols must receive gender-sensitive training and prioritize women’s security over tribal or fundamentalist religious values. | ru-en |
Они являются вторым лучшим местным политическим ответом на неэффективный механизм международного регулирования (или нерегулирования). | They are second-best local-policy responses to an ineffective mechanism for international adjustment (or non-adjustment). | ru-en |
В конце этой весны что-то изменилось, и в течение нескольких недель умеренные сделали заметные общественные шаги вперед. | Late this spring, something changed, and within a few weeks moderates made dramatic public advances. | ru-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.