sentence1
stringlengths
16
204
sentence2
stringlengths
42
159
lang
stringclasses
4 values
В течение всей моей карьеры я работал со многими людьми, чьим движущим импульсом было служить Гонконгу.
Throughout my entire career I have worked with many people whose driving impulse has been to serve Hong Kong.
ru-en
И поэтому мои взгляды по вопросам будущего у альянса США – Япония остаются оптимистичными.
That is why I remain optimistic about the future of the US-Japan alliance.
ru-en
Но даже при таком отношении шведов беспокоит ухудшение качества услуг, предоставляемых системой социального обеспечения.
Even so, Swedes fret about the deteriorating quality of services provided by the social welfare system.
ru-en
К тому же существовали влиятельные организации предпринимателей, вовлеченные в процесс принятия решений.
There were also influential entrepreneurs and business organizations that were actively involved in the decision-making process.
ru-en
«Жизнь потеряла свой смысл», ‑ заявила она американским законодателям в 2008 году.
“Life lost its meaning,” she told American lawmakers in 2008.
ru-en
Но наряду с такими сильными основаниями для оптимизма, также имеются значительные поводы для беспокойства.
But alongside those strong grounds for optimism are significant worries.
ru-en
Во-первых, оно может увеличить объем обещанной финансовой помощи.
It can also provide technical expertise to Arab policymakers on debt management.
ru-en
Является ли это насилие неизбежным из-за столкновения культур, религий и этносов?
Is this violence made inevitable by the clash of cultures, religions, and ethnicities?
ru-en
Более 30 000 кубинцев подписали петицию Варела, в которой требуется провести референдум по вопросу основных прав.
More than 30,000 Cubans signed the Varela petition requesting a referendum on basic rights.
ru-en
Что еще более важно, можно ли контролировать устойчивый к лекарственным препаратам туберкулез?
Resistance to anti-TB drugs arises from selection of naturally occurring mutants with innate resistance to drugs.
ru-en
Сложные глобальные системы, в которых запутаны американские интересы, будут испытывать дипломатию США.
The complex global systems in which America’s interests are enmeshed will test US diplomacy.
ru-en
Мы начали с Национального органа продовольствия ‑ правительственной корпорации, задача которой состояла в обеспечении достаточных поставок риса.
We started with the National Food Authority, a government corporation tasked with ensuring an adequate supply of rice.
ru-en
Представители одной большой семьи племени дагомба организовали убийство вождя племени.
Members of one extended family within the Dagomb organized the murder of the tribe's own chief.
ru-en
Как и все другие формы жизни, рыбные запасы генетически меняются, когда применяется направленный отбор.
Like all other forms of life, fish stocks change genetically when directional selection is applied.
ru-en
В действительности, некоторые страны зависят от данного потока доходов.
Indeed, some countries are dependent on this income flow.
ru-en
Жестокая гражданская война в Сирии, которая бушевала в течение многих лет, казалась еще дальше.
Syria’s brutal civil war, which has been raging for years, seemed even farther away.
ru-en
Другие видели в этом жестокую гражданскую войну и предупреждали, что вмешательство только ухудшит ситуацию.
Others saw a brutal civil war, and cautioned that intervention would make things worse.
ru-en
Цена на нефть в евро в мае 2007 года была 48 евро или на 56% ниже ее текущей цены.
The euro price of oil in May 2007 was 48 euros, or 56% below its current price.
ru-en
Опыт падения показал потенциальное воздействие предполагаемого жеста, особенно в трудные времена.
The fallout has shown the potential impact of an alleged gesture, especially in troubled times.
ru-en
Автоматические спутники в настоящее время отправляют информацию из внешних регионов солнечной системы и бороздят поверхность Марса.
Robotic spacecraft are currently returning information from the outer regions of the solar system and roving the surface of Mars.
ru-en
Третий вид спадов происходит тогда, когда неустойчивость в экономике дозревает до последнего предела перед взрывом.
The third type of recession occurs when imbalances in an economy build up to unsustainable levels before exploding.
ru-en
Тем не менее, по сей день большинство региональных группировок остаются слишком слабыми, чтобы решать насущные проблемы своих членов.
Yet, to this day, most regional groupings remain too weak to solve their members’ pressing problems.
ru-en
Мы хотим, чтобы граждане Израиля жили в мире и безопасности рядом со всеми соседними государствами.
We wish to see Israeli citizens living in peace and security alongside all their neighbors.
ru-en
В некотором смысле речь идет о разнице между сочетанием слов и пониманием части текста.
In a sense, it’s the difference between matching words and understanding a piece of text.
ru-en
Конечно же, оба они принадлежат перу одного и того же автора: 45-летнего историка Фелипе Пигна.
Both, of course, are by the same author: Felipe Pigna, a 45-year-old historian.
ru-en
Традиционные монархи все еще обладают широкими полномочиями назначать и издавать декреты.
Traditional monarchs still have broad powers of appointment and decree.
ru-en
В Ницце произойдет также формальное принятие Соглашения об Основных правах (Charter of Fundamental Rights).
One thing that will happen at Nice will be the formal adoption of a Charter of Fundamental Rights.
ru-en
Оно извлекло наибольшую пользу из экономического роста и расширенных образовательных возможностей, связанных с нефтяным бумом 1970-х гг.
Most benefited from the economic growth and expanded educational opportunities associated with the oil boom of the 1970’s.
ru-en
Например, Банки развития, могут поддержать инвестиции частного сектора.
Development banks, for example, can help leverage private-sector investment.
ru-en
Ещё хуже то, что животным вкалывают значительные объемы гормонов и антибиотиков.
Making matters worse, the livestock are injected with large amounts of hormones and antibiotics.
ru-en
Становится очевидным, почему реформа государственного соцобеспечения является ключевой темой диспута.
Here it becomes evident why the reform of the welfare state is the key policy area in dispute.
ru-en
Многие факторы влияют на отставание здоровья в Америке, а также уроки, которые имеют отношение к другим странам.
Many factors contribute to America’s health lag, with lessons that are relevant for other countries as well.
ru-en
Затем наступил финансовый кризис, центральное правительство одобрило финансовые стимулы и ослабило финансовую политику.
Then came the financial crisis, with the central government adopting fiscal stimulus and relaxing monetary policy.
ru-en
Будучи в основном представителями либерального направления, они тем не менее признавали важность ислама в марокканском обществе.
By and large representative of a liberal perspective, they nonetheless recognized the importance of Islam throughout Moroccan society.
ru-en
Ничто (кроме смерти основного конкурента) не прерывает это предприятие.
Nothing (short of the death of a major contender) interrupts the franchise.
ru-en
Это привело к агрессивным ответным действиям со стороны американской армии, таким как прочесывание местности, иногда сопровождаемое сильными бомбардировками.
This has led to aggressive US Army sweeps, backed in some cases by heavy bombers.
ru-en
Детская смертность –  в 2001 году одна из самых высоких в мире – снизилась на 25%.
Child mortality – among the worst in the world in 2001 – has dropped by 25%.
ru-en
Он препятствует потоку информации внутри компаний, мешая подвижному и коллективному характеру работы.
They impede information flows inside companies, hampering the fluid and collaborative nature of work today.
ru-en
Старые атомные электростанции в сейсмически опасных зонах имеют аналогичную структуру выплат.
Old nuclear-power plants in seismic zones have a similar payoff structure.
ru-en
Им обычно не позволяют владеть акциями в финансовых фирмах (по крайней мере, в известных мне юрисдикциях).
They are not normally allowed to own stock in financial firms (at least in the jurisdictions that I know).
ru-en
Он отправился в ссылку в августе, после того как практически остановил войну.
He fled into exile in August, effectively ending the war.
ru-en
Это было бы значительным шагом вперед к созданию справедливого торгового режима, способствующего развитию.
This would be a major step forward in trying to create a fair trade regime that promotes development.
ru-en
Семь, из десяти самых густонаселенных городов мира находятся в Индии.
Of the world’s ten most densely populated cities, seven are in India.
ru-en
И хотя военные инновации были впечатляющими, эта сфера все еще остается крайне трудоемкой.
And, while military innovation has been spectacular, it is still very labor-intensive.
ru-en
Эта одна их причин, почему протестующие должны собрать свои собственные деньги и нанять своих собственных адвокатов.
That is one reason why protesters should raise their own money and hire their own lawyers.
ru-en
Одна из причин, почему эти фразы находят широкое признание, заключается в отсутствии у них четкой формулировки.
One reason these phrases gain wide acceptance is their lack of clear definition.
ru-en
Многие страны обходились слишком низкими ценами на энергию и воду, и в последствии остались с дефицитами.
Many countries have kept power and water prices too low and have ended up with shortages.
ru-en
Это вопрос как акционерного капитала, так и экономической эффективности.
In environmental economics, there is a basic principle, called “the polluter pays principle.”
ru-en
Однако подобный крах сегодня, скорее всего, будет иметь совершенно иные последствия.
The floating-rate system of today is stronger and the costs of adjustment differently distributed.
ru-en
Именно этим руководствовался премьер-министр Ицхак Рабин, когда с самого начала поддерживал процесс, инициированный в Осло.
That was exactly the rationale behind Prime Minister Yitzhak Rabin’s endorsement of the Oslo process from the outset.
ru-en
После обретения независимости национальные лидеры этих стран унаследовали одинаковые своды законов и административную практику.
At independence, national leaders in both countries inherited similar sets of laws and administrative practices.
ru-en
Сегодня ситуация на Ближнем Востоке определяется тремя центральными конфликтами: арабо-израильским конфликтом, проблемой Ирака и проблемой Ирана.
The Middle East today is defined by three central conflicts: the Israeli-Arab conflict, Iraq, and Iran.
ru-en
Ситуация на Ближнем Востоке уже достаточно кошмарная без дополнительных рисков, порождаемых от ряда потенциальных ядерных держав.
The Middle East is already nightmarish enough without the added risks posed by a number of would-be nuclear powers.
ru-en
И в самом деле, всё огромное здание глобального финансового регулирования построено на принципе «лучших намерений».
Indeed, the entire edifice of global financial regulation is built on a “best endeavors” basis.
ru-en
Представители совета директоров таких компаний будут все больше проверяться насколько они контролируют основных руководителей
And companies’ board members will be increasingly held to account for how well they hold senior management to account.
ru-en
Столь же важны и стратегические вопросы, связанные с транснациональным терроризмом и укреплением мощи Китая.
Equally important are strategic concerns about transnational terrorism and the rise of Chinese power.
ru-en
Сингапур также является лидером в другой области: производстве и распространении переработанной питьевой воды.
Singapore is leading the way in another area as well: production and distribution of potable recycled water.
ru-en
Поэтому экономическая мощь Европы по сравнению с остальным миром может снизиться и, возможно, сильно.
Europe’s economic strength relative to the rest of the world may therefore diminish, perhaps sharply.
ru-en
И все же высший суд рассматривал влияние внешней политики и раньше.
Yet the high court has considered foreign policy implications before.
ru-en
Часть денег, особенно в Великобритании, вернулась индивидуальным клиентам.
Some of the money, especially in the UK, has gone back to individual customers.
ru-en
Она происходит из центрального района успешного и умеренного гражданского общества, охваченного экстремизмом и яростью.
She comes from the heartland of a successful and moderate civil society flanked by extremism and rage.
ru-en
Такая помощь не требует длительных исследований – лишь быстрых действий.
This type of aid does not require long studies, but quick action.
ru-en
Через поколение эти ограничения были сняты в ответ на давление со стороны потребителей.
A generation later, these restrictions were lifted in response to consumer pressure.
ru-en
Массовое потребление в Китае и других странах с развивающейся экономикой олицетворяет становление эры Интернета.
Mass consumption in China and other emerging economies is coming of age in the Internet era.
ru-en
Израилю, напротив, не удалось достичь ни одной из его целей - начиная с восстановления его сдерживающего потенциала.
Israel, by contrast, failed to achieve any of its goals – beginning with restoring its deterrent capacity.
ru-en
Таким образом, луна может показаться более отдаленной людям, которые говорят: "Луна, кажется, так близко".
Thus, the moon may appear more distant to people who say: "The moon looks close."
ru-en
CCL знаменует собой существенное изменение способа взаимодействия МВФ со своими членами.
The CCL marks a significant change in how the IMF interacts with its members.
ru-en
Первым шагом является обеспечение экономического роста за счет роста производительности.
The first step is to secure economic growth through productivity gains.
ru-en
У Хатами также были хорошие идеи относительно свободы прессы, индивидуальных прав и демократических реформ.
Khatami, too, had good ideas about press freedom, individual rights, and democratic reforms.
ru-en
Но последнее, что нужно Африке, это стать полем битвы экономической и политической войны.
But the last thing Africa needs is to be a battleground in an economic and political war.
ru-en
Именно поэтому нам необходимо договориться о единых международных стандартах ради справедливой международной налоговой конкуренции.
That is why we need to agree on uniform international standards in order to achieve fair international tax competition.
ru-en
Самый простой способ снизить выбросы до 2030 года, это преобразование угольных электростанций в газовые электростанции.
The simplest way to reduce emissions to 2030 is by converting coal-fired power plants to gas-fired power plants.
ru-en
Однако учитывая сложившиеся обстоятельства, цель оправдывает средства в кредитоспособных странах.
But, given where we are, the benefits exceed the costs in countries with sustainable debt.
ru-en
Но наиболее тяжелой эта нагрузка будет для развивающихся стран, наименее развитых стран и островных развивающихся малых стран.
But it will be heaviest for developing countries, least-developed countries, and Small Island Developing States.
ru-en
Чтобы понять, что пошло не так и почему судебный процесс длился четыре скандальных года, потребуется много месяцев.
It will take many months to determine what went wrong and why the trial lasted a scandalous four years.
ru-en
Это было бы прелюдией к созданию полного политического союза и введения евробондов.
This would be the prelude to the establishment of a full political union and the introduction of Eurobonds.
ru-en
Семьи, которые больше не смогут оплачивать свои ипотеки, потеряют дома.
Families that can no longer keep up with their mortgage payments will lose their homes.
ru-en
На сегодняшний день основной определяющей программой будущего развития Северной Кореи являются Шестисторонние переговоры.
As of today, the Six-Party Talks is the principal framework to open up the future of the North.
ru-en
Избранные на выборах руководители лишились власти по той или иной причине в Боливии, Эквадоре и Гаити.
Elected leaders have fallen for one reason or another in Bolivia, Ecuador, and Haiti.
ru-en
Как сказал политический обозреватель и редактор Конрад Адам: "Скептицизм - это отношение, а не программа".
As the editor and political journalist Konrad Adam put it, "Skepticism is a feeling, not a program."
ru-en
Даже выбор управляющего директора организации остается неотъемлемым правом ЕС как хозяина.
Even the selection of the organization’s managing director remains a European droit du seigneur.
ru-en
После того, как Папа Лев XIII впервые – в своей известной энциклике
After Leo XIII stated for the first time – in the famous encyclical
ru-en
А то, что хотят слишком много людей, может быть опасно для цивилизованного, правового общества.
And what too many people want can be dangerous to a civilized, law-based society.
ru-en
Первым столпом этой системы являются государственные и частные экономические монополии, доминирующие в стране.
The first pillar of this system is the public and private economic monopolies that dominate the country.
ru-en
Но терпимо – это не достаточно хорошо, когда дело доходит до защиты невинных людей.
But tolerable is not good enough when it comes to protecting innocent life.
ru-en
Тем не менее, слишком сильная регулировка со стороны правительства может «вытеснить» моральное поведение.
Nevertheless, too much government regulation may “crowd out” moral behavior.
ru-en
Это заметно выше, к примеру, заработной платы неквалифицированного рабочего в чёрной металлургии.
This rate is well above, for example, the wage of unskilled labor in the iron and steel industry.
ru-en
Организованная преступность постоянно ищет таких возможностей и продолжает их находить.
Organized crime is constantly on the lookout for such opportunities, and it continues to find them.
ru-en
Эта схема сократит стимулы использовать ежегодные бюджетные переговоры ЕС в политических целях.
This framework would reduce incentives for using annual EU budget negotiations to advance political agendas.
ru-en
Исключения можно делать дл�� стран с крупным притоком внешних прямых инвестиций в новые проекты.
Exceptions could be granted for countries with large inflows of foreign direct investment in greenfield projects.
ru-en
Она также выявила просчеты в моделях развития, моделях, которым следовали страны с переходной экономикой.
It also highlighted the pitfalls of the development models that countries in the transition region have pursued.
ru-en
Но в сегодняшнем мире то, что происходит в Иране, является не только личным делом Ирана.
But in today’s global world, what happens in Iran is more than Iran’s affair.
ru-en
Это увеличивает в перспективе всеобщее благосостояние, но и обостряет существующее неравенство и разделение.
This raises long-term well being all around, but exacerbates short-term inequalities and frictions.
ru-en
Можно было бы даже поспорить о том, что "юридификация" самого политического процесса зашла слишком далеко.
It could even be argued that the ``juridification'' of the political process itself has gone too far.
ru-en
Спустя 20 лет после смерти Хомейни состав этого политического класса радикально изменился.
In the 20 years since Khomeini’s death, the composition of this political class has changed drastically.
ru-en
В то же время соглашение позволило бы увеличить поддержку правительства Египта и укрепить его региональный статус.
At the same time, the agreement would boost domestic support for Egypt’s government and enhance its regional standing.
ru-en
Гражданское общество в стране стало более организованным, более сильным и ярким.
The country’s civil society has become more organized, more powerful, and more vibrant.
ru-en
Эти патрули должны пройти специальную подготовку с гендерным уклоном и ставить безопасность женщин выше племенных или фундаменталистских религиозных ценностей.
These patrols must receive gender-sensitive training and prioritize women’s security over tribal or fundamentalist religious values.
ru-en
Они являются вторым лучшим местным политическим ответом на неэффективный механизм международного регулирования (или нерегулирования).
They are second-best local-policy responses to an ineffective mechanism for international adjustment (or non-adjustment).
ru-en
В конце этой весны что-то изменилось, и в течение нескольких недель умеренные сделали заметные общественные шаги вперед.
Late this spring, something changed, and within a few weeks moderates made dramatic public advances.
ru-en