sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
Результаты многих исследований человека носят предварительный характер и не определяют такие гены. | Many of the results of human studies are highly preliminary and do not actually identify a gene. | ru-en |
Напротив, такой выбор расколол бы Европу на части, как в политическом, так и в экономическом плане. | On the contrary, such a choice would tear Europe apart both politically and economically. | ru-en |
У Repsol в настоящее время 57%, а остальная часть принадлежит инвесторам фондового рынка. | Repsol currently holds 57%, with the rest owned by stock-market investors. | ru-en |
Во многих странах скоро выйдет в прокат новый фильм «Тринадцать дней», посвященный теме кубинского ракетного кризиса. | “Thirteen Days,” a new film about the Cuban Missile Crisis, will soon be showing in many countries. | ru-en |
Балканизация Сирии среди различных этнических и религиозных групп страны является четко предсказуемым результатом. | Syria’s balkanization among the country’s diverse ethnic and religious groups is a clearly predictable result. | ru-en |
В результате у родителей появился смысл вкладывать средства в образование девочек и их благосостояние. | As a result, it became worthwhile for parents to invest in girls’ education and wellbeing. | ru-en |
Пока предвыборная кампания фокусировалась на экономике, правительство Шредера явно проигрывало. | So long as the campaign's focus was on economics, Schröder's government was a clear loser. | ru-en |
Чтобы стимулировать приток инвестиций, были приняты новые меры, которые позволяют иностранным банкам войти в иранскую финансовую систему. | To spur investment, new measures have been undertaken to allow foreign banks to enter the Iranian financial system. | ru-en |
Поэтому сотрудничество между Россией и ЕС должно быть распространено на многие практические вопросы. | So co-operation between Russia and the EU must be extended on many practical issues. | ru-en |
Однако после прошедших в октябре парламентских выборов Украина, наконец, взяла себя в руки. | But since parliamentary elections in October, Ukraine has begun to pull itself together. | ru-en |
Кроме того, основные части этого предложения должны быть обнародованы. | Moreover, the offer’s essential elements should be made public. | ru-en |
Сбор сложных разведданных – это главным образом вопрос понимания тенденций. | Gathering sophisticated intelligence is largely a matter of understanding trends. | ru-en |
Финансовая система – это сложное взаимодействие кредиторов и заемщиков, покупателей и продавцов, держателей сбережений и инвесторов. | The financial system is a complex interaction of lenders and borrowers, buyers and sellers, and savers and investors. | ru-en |
Кампания должна была служить нескольким целям, включая подавление свободного светского мышления. | The campaign was designed to serve several purposes, including the suppression of any free, secular thinking. | ru-en |
Существуют контроль и ограничения, и Президент должен получить поддержку людей. | There are checks and balances, and the President must obtain the support of the people. | ru-en |
Высокое качество ее финансовых рынков должно быть важной причиной относительно устойчивого экономического роста Америки. | Its financial markets’ high quality must be an important reason for America’s relatively strong economic growth. | ru-en |
Мега города предъявляют требования региональным экономическим системам, усилиям по сохранению мира и экономическому и общественному развитию. | Mega cities put demands on regional economies, peacemaking efforts, and economic and human development. | ru-en |
Прежде всего, мы должны принимать во внимание зрелость китайско-американских отношений в последние годы. | Above all, we must bear in mind the maturation of Sino-US relations in recent years. | ru-en |
Каждые несколько лет минутная стрелка передвигается или вперед, или назад. | Every few years, the minute hand shifted, either forwards or backwards. | ru-en |
Однако, Европа всегда представляла единую политическую силу, несмотря на все внутренние различия. | Europe, however, has always been a single political entity, no matter how varied internally. | ru-en |
На следующий день в стране царили хаос, мародерство и паника. | The next day, chaos, looting and panic spread. | ru-en |
Новый бюджет Буша также включает увеличение финансирования на общественную дипломатию. | Bush’s new budget also includes an increase in funding for public diplomacy. | ru-en |
Их коалиция составляет большинство в парламенте; также политическая ситуация не предлагает жизнеспособной альтернативы в парламенте. | Their coalition government enjoys a comfortable parliamentary majority; nor does the political arithmetic imply a viable parliamentary alternative. | ru-en |
Правительства остаются далеко позади в то время, как предприниматели и новаторы гонятся вперед. | Governments are being left behind as entrepreneurs and innovators race ahead. | ru-en |
Компания реализует свою продукцию с гарантией производства без использования детского труда. | The company markets its soccer balls and other goods with a "Guaranteed: Manufactured without Child Labor" label. | ru-en |
Если деньги ‑ это власть, женщины не должны больше исключаться из управления их снабжением. | If money is power, then women must no longer be excluded from controlling the supply of it. | ru-en |
Устойчивая компания – это не собрание «человеческих ресурсов». | A sustainable company is not a collection of “human resources.” | ru-en |
Никогда прежде мир не видел такого устойчивого роста; никогда прежде не имело место такое масштабное сокращение бедности. | Never before has the world seen such sustained growth; never before has there been so much poverty reduction. | ru-en |
Страны вводят более строгие правила потому, что миграционные потоки могут теперь пересекать государственные границы. | Countries are getting tougher because migration flows can be diverted across jurisdictions. | ru-en |
Слабость государственной власти в южных Филиппинах сегодня ставит под угрозу весь регион. | State failure in the southern Philippines now places the entire region at risk. | ru-en |
Иными словами, сегодняшний кризис является следствием более глубокого конституционного изъяна. | In other words, the current crisis reflects a deeper, constitutional flaw. | ru-en |
Более того, поддержка Ираном террористических организаций, таких как Хезболла, может принести насилие другим странам. | Moreover, Iran’s support of terrorist organizations, such as Hezbollah, could bring violence to other countries. | ru-en |
Приостановка раунда переговоров Всемирной торговой организации (ВТО) в Дохе с июля вызывает большое разочарование. | The suspension of the Doha Round of World Trade Organization (WTO) talks since July is deeply disappointing. | ru-en |
Каждый день эти болезни убивают 16000 человек, разоряя целые сообщества и погружая их все глубже в нищету. | Each day, these diseases kill 16,000 people—devastating entire communities and plummeting countries deeper into poverty. | ru-en |
Так что самый большой вопрос - почему рост не повлиял на сокращение бедности. | So the big question is why growth hasn’t translated into poverty reduction. | ru-en |
Люди просто могут изменить свое мнение и вести себя совершенно по-разному. | People can just change their minds and behave completely differently. | ru-en |
Мы составляем список тех избирательных участков, на который сторонники ЗАНУ имели тотальный контроль. | We are compiling a comprehensive list of the polling stations where ZANU supporters had solitary control. | ru-en |
К сожалению, образование они получали в духовных семинариях, исповедующих пронизанную нетерпимостью, фундаменталистскую разновидность ислама. | Unfortunately, they were educated in religious seminaries espousing a deeply intolerant, fundamentalist brand of Islam. | ru-en |
Книга «Нелегкий день», написанная одним из членов команды, попала в список наиболее продаваемых. | The book No Easy Day, written by a team member, is a bestseller. | ru-en |
Я родился в стране, в которой нарушение прав человека строго каралось. | I come from a country where violations of human rights were punished harshly. | ru-en |
Основные региональные проблемы, такие как война в Ираке или иранская ядерная программа, упоминались очень редко. | Major regional issues, like the war in Iraq or Iran’s nuclear program, were barely mentioned. | ru-en |
Куба изолирована от свободной информации, а ее гражданам предлагается чистой воды пропаганда. | Cuba provides no free flow of information and its citizens receive and read only pure propaganda. | ru-en |
Это также поможет в борьбе с эпидемией коррупции, также являющейся специфической особенностью китайской экономической системы. | This would also help address the endemic corruption that is also a specific feature of the Chinese economic system. | ru-en |
Это также поможет убедить другие страны в том, что у правительства экономическая, а не политическая программа работы. | Doing so will also help to convince other countries that the government’s agenda is economic, not political. | ru-en |
Это также поможет пациентам с повреждениями головного и спинного мозга, а также людям, перенёсшим инсульт или паралич. | This would also benefit patients with brain and spinal injuries, or those who have suffered strokes and paralysis. | ru-en |
Основной вывод данного подхода также очевиден: естественный отбор продолжает действовать в современных обществах. | The message of this approach is also clear: natural selection continues to operate in modern cultures. | ru-en |
Как традиционные мифы, такие графические, общие образы олицетворяют опасения, которые глубоко укоренились в нашей душе. | Like traditional myths, such graphic, shared images embody fears that are deeply entrenched in our psyche. | ru-en |
Мост был сравнительно нового, входившего в то время в моду типа, известного как "свободнонесущий". | The bridge was of a relatively new type, known as a cantilever, which had become quite fashionable. | ru-en |
В результате кризиса 1997 года была признана необходимость изменения мировой финансовой организации. | Following the 1997 crisis, there was a consensus that fundamental reform of the global financial architecture were needed. | ru-en |
Увеличение ликвидности вызвало как экономический бум, так и инфляцию в Европе. | This increase in liquidity caused both an economic boom and inflation across Europe. | ru-en |
Тем самым, обсуждение условий соблюдения прав человека не может быть нарушением олимпийской хартии. | To speak of the conditions of human rights therefore cannot be in violation of the Olympic Charter. | ru-en |
Однако, расходы на инфраструктуру получают больше общественной поддержки и порождают меньше протестов. | However, spending on infrastructure wins more public support and creates fewer protests. | ru-en |
Финансовые дефициты в нескольких новых государствах-членах должны будут быть значительно уменьшены. | Fiscal deficits in several new member countries will need to be reduced significantly. | ru-en |
Было обнаружено, что мутации в определенных генах вызывают наследственные формы рака груди и яичников. | Mutations in certain genes have been found to cause hereditary forms of breast and ovarian cancer. | ru-en |
Все большее использование генетически модифицированных мышей с момента их появления 20 лет назад усложняет эту проблему. | The increasing use of genetically modified mice since their advent 20 years ago amplifies this problem. | ru-en |
Даже разработка вакцины против вируса Эпштейна-Барра, которая будет защищать от некоторых видов лимфомы, дает обнадеживающие результаты. | Even an Epstein-Barr virus vaccine, which would protect against some kinds of lymphoma, is achieving promising results. | ru-en |
Французский философ XVII века Рене Декарт разрешил её с помощью хитрого приёма, заявив, что животные не могут страдать. | The seventeenth-century French philosopher René Descartes solved it by the drastic expedient of denying that animals can suffer. | ru-en |
Люди уже тысячелетиями занимаются «генетическим модифицированием» путем селекции и гибридизации. | Humans have been engaging in “genetic modification” through selection and hybridization for millennia. | ru-en |
Дневник Васкеза размещен на веб-сайте Комитета по защите журналистов: | The Vázquez diary is posted on the web site for the Committee to Protect Journalists: | ru-en |
В конце концов, содействие соблюдению прав человека являлось руководящим принципом, в соответствии с которым создавалась ООН. | Promoting respect for human rights was, after all, the guiding principle behind the UN's establishment. | ru-en |
Таким образом, Европейскому союзу и Соединенным штатам потребуется оказать нажим. | So other pressure will need to be applied, primarily by the European Union and the United States. | ru-en |
Так что, политическая система России, вероятно, в обозримом будущем останется автократической с фасадом демократии. | So Russia’s political system will probably remain autocratic for the foreseeable future, with a facade of democracy. | ru-en |
Все эти изменения окажут сильное воздействие на будущее потребительских рынков. | All of these changes will profoundly affect the future of consumer markets. | ru-en |
Улучшение дипломатических отношений продолжалось до недавнего обострения территориальных и иных двусторонних споров. | The improved diplomatic relationship lasted until the recent flare-up of territorial and other bilateral disputes. | ru-en |
Действительно, результаты проведенного нами анализа указывали на то, что риск продолжительной дефляции был ничтожно малым. | Indeed, our monetary analysis suggested that the risk of protracted deflation was negligible. | ru-en |
Однако это не исключает уклона в сторону краткосрочности, встроенного в фискальные правила ЕС. | But it does not eliminate the short-term bias embedded in the EU’s fiscal rules. | ru-en |
Под руководством Чжао политбюро и его Постоянный комитет призвали к диалогу со студентами. | Under Zhao’s direction, the Politburo and its Standing Committee called for dialogue with the students. | ru-en |
Законно ли избраны президенты некоторых бывших советских республик, которые по официальным данным получили 90% голосов избирателей? | Are the presidents of some former Soviet republics who seem to command 90% of the popular vote legitimately elected? | ru-en |
Еще одна битва намечается в начале следующего года, когда потолок государственного долга США придется опять поднимать. | Another battle looms early next year, when the US government’s debt ceiling will have to be raised again. | ru-en |
Во-первых, необходимо больше информации и прозрачности со сложными активами и в плане того, кто владеет чем. | First, more information and transparency about complex assets and who is holding them are needed. | ru-en |
Среди них была вертушка, соединявшая с первым секретарем польской коммунистической партии. | Among them was a hotline to the first secretary of the Polish Communist Party. | ru-en |
Означает ли это конец внешней политике Соединённых Штатов в данном регионе? | Does it mark a repudiation of United States foreign policy in the region? | ru-en |
В настоящее время акцент на неэффективную и дорогостоящую политику в отношении климата показывает недальновидность. | Today’s focus on ineffective and costly climate policies shows poor judgment. | ru-en |
Также хорошо известно о таких последствиях, как нарушения психики, ослабление внимания и различные виды расстройства памяти. | Disorders in psychological performance, attention impairments, and memory deficits are well known. | ru-en |
И предварительное данные свидетельствуют о том, что они оказывают некоторые начальные ощутимые выгоды для экономики еврозоны. | And tentative evidence suggests that they are delivering some initial tangible benefits to the euro area’s economy. | ru-en |
Действительно в составе лондонского футбольного клуба «Арсенал» находятся исключительно иностранцы, включая тренера француза. | Indeed, London’s Arsenal football club is composed entirely of foreigners, including a French coach. | ru-en |
Действительно в составе лондонского футбольного клуба «Арсенал» находятся исключительно иностранцы, включая тренера француза. | Indeed, London’s Arsenal football club is composed entirely of foreigners, including a French coach. | ru-en |
Задача проста: как стоит стареющим развитым экономикам восстанавливать рост после финансового кризиса? | The problem is simple: How can aging advanced economies revive growth after a financial crisis? | ru-en |
Национализм должен быть направлен на обеспечение общественной поддержи глубоких экономический и социальных реформ. | Nationalism should be channeled toward securing public support for deep economic and social reforms. | ru-en |
Государственные нотариусы во многих странах устанавливают исключительно высокие расценки за свои услуги, которые, в сущности, совершенно бесполезны. | Public notaries in many countries charge extremely high fees for services that are virtually useless. | ru-en |
Но чтобы такое сотрудничество было эффективным, международному сообществу необходимы правильные инструменты. | But for such cooperation to be effective, the international community needs the right tools. | ru-en |
Как оказалось, популярные тенденции последних десятилетий также не привели к каким либо ощутимым улучшениям. | Nor have the popular trends of recent decades proven to be much better. | ru-en |
Некоторые из этих видов лечения могут подарить месяцы и даже годы жизни людям в расцвете сил. | Some of these therapies can provide additional months or even years of life to people in their prime. | ru-en |
Доллар не мог бросить вызов роли фунту стерлингов в качестве всемирной валюты, не добившись такой же репутации. | The dollar could not challenge sterling’s role as the world’s currency without matching its reputation. | ru-en |
Но правительство Бангладеш рассматривает вопрос о повышении минимальной заработной платы. | But Bangladesh’s government is considering an increase in the minimum wage. | ru-en |
В большинстве случаев действующие в отношении воздушного пространства законы копируют законы, действующие в отношении мировых океанов. | In most cases, the laws for skies mirror those governing the world’s oceans. | ru-en |
Трудовая политика, благоприятная для рабочих и профсоюзов восстановила организации, ответственные за урегулирование выплат зарплаты. | A labor policy favorable to workers and unions revived Wage Councils for setting pay. | ru-en |
Например, будущая структура транспортной системы юго-восточной Европы не должна разрабатываться эксклюзивно в Брюсселе. | For example, the future shape of the transportation network for Southeast Europe should not be exclusively planned from Brussels. | ru-en |
Каждый вирус относится к штамму или виду - как собаки делятся на породы. | All types of virus strains or variants exist - somewhat akin to dogs existing as different breeds. | ru-en |
Это означает, что мы должны быть более внимательны при использовании языка демократии, когда мы говорим о России. | This means that we need to be more careful in using the language of democracy when talking about Russia. | ru-en |
Во-первых, будет трудно позволить себе эти дорогие новые источники энергии. | Second, energy rationing policies like cap-and-trade will be a permanent drag on economic activity. | ru-en |
Именно поэтому текущая дисфункция финансовой системы США привела к настолько глубокому мировому кризису. | That is why ongoing dysfunction in the US financial system has helped to fuel such a deep global recession. | ru-en |
Горькая правда, которую Комиссия Правды и Примирения представила нашему народу вытянула весь яд из наших политиков. | The harsh truths put before our people by the Truth and Reconciliation Commission drew the poisons from our politics. | ru-en |
Однако трудности настолько велики, что никаких гарантий мягкой посадки не существует. | But the challenges are immense, and no one should take a soft landing for granted. | ru-en |
А сегодня народные восстания и политические перемены распространяются по всему этому региону. | Today, popular rebellion and political change have spread throughout the region. | ru-en |
Коммунисты контролировали силы безопасности, армию, все органы государства. | Communists controlled the security forces, the army, all the organs of the state. | ru-en |
Возобновление интереса к внешней политике и остальному миру возможно в случае значительных событий за границей. | Renewed interest in foreign policy and the rest of the world could surface if there were a dramatic overseas development. | ru-en |
Политики, финансовые аналитики и политические комментаторы владеют ограниченным временем и вниманием. | Politicians, financial analysts, and political commentators have limited time and attention. | ru-en |
Вместо того чтобы проводить больше времени на отдыхе, они тратят его на работу или на дорогу. | Instead of having more time for leisure, they spent more time at and commuting to work. | ru-en |
Если бы ВИЗ были редкими, то использование кризисной реакции могло бы быть рентабельным. | If EID’s were rare, management through crisis response might be cost-effective. | ru-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.