sentence1
stringlengths
16
204
sentence2
stringlengths
42
159
lang
stringclasses
4 values
Результаты многих исследований человека носят предварительный характер и не определяют такие гены.
Many of the results of human studies are highly preliminary and do not actually identify a gene.
ru-en
Напротив, такой выбор расколол бы Европу на части, как в политическом, так и в экономическом плане.
On the contrary, such a choice would tear Europe apart both politically and economically.
ru-en
У Repsol в настоящее время 57%, а остальная часть принадлежит инвесторам фондового рынка.
Repsol currently holds 57%, with the rest owned by stock-market investors.
ru-en
Во многих странах скоро выйдет в прокат новый фильм «Тринадцать дней», посвященный теме кубинского ракетного кризиса.
“Thirteen Days,” a new film about the Cuban Missile Crisis, will soon be showing in many countries.
ru-en
Балканизация Сирии среди различных этнических и религиозных групп страны является четко предсказуемым результатом.
Syria’s balkanization among the country’s diverse ethnic and religious groups is a clearly predictable result.
ru-en
В результате у родителей появился смысл вкладывать средства в образование девочек и их благосостояние.
As a result, it became worthwhile for parents to invest in girls’ education and wellbeing.
ru-en
Пока предвыборная кампания фокусировалась на экономике, правительство Шредера явно проигрывало.
So long as the campaign's focus was on economics, Schröder's government was a clear loser.
ru-en
Чтобы стимулировать приток инвестиций, были приняты новые меры, которые позволяют иностранным банкам войти в иранскую финансовую систему.
To spur investment, new measures have been undertaken to allow foreign banks to enter the Iranian financial system.
ru-en
Поэтому сотрудничество между Россией и ЕС должно быть распространено на многие практические вопросы.
So co-operation between Russia and the EU must be extended on many practical issues.
ru-en
Однако после прошедших в октябре парламентских выборов Украина, наконец, взяла себя в руки.
But since parliamentary elections in October, Ukraine has begun to pull itself together.
ru-en
Кроме того, основные части этого предложения должны быть обнародованы.
Moreover, the offer’s essential elements should be made public.
ru-en
Сбор сложных разведданных – это главным образом вопрос понимания тенденций.
Gathering sophisticated intelligence is largely a matter of understanding trends.
ru-en
Финансовая система – это сложное взаимодействие кредиторов и заемщиков, покупателей и продавцов, держателей сбережений и инвесторов.
The financial system is a complex interaction of lenders and borrowers, buyers and sellers, and savers and investors.
ru-en
Кампания должна была служить нескольким целям, включая подавление свободного светского мышления.
The campaign was designed to serve several purposes, including the suppression of any free, secular thinking.
ru-en
Существуют контроль и ограничения, и Президент должен получить поддержку людей.
There are checks and balances, and the President must obtain the support of the people.
ru-en
Высокое качество ее финансовых рынков должно быть важной причиной относительно устойчивого экономического роста Америки.
Its financial markets’ high quality must be an important reason for America’s relatively strong economic growth.
ru-en
Мега города предъявляют требования региональным экономическим системам, усилиям по сохранению мира и экономическому и общественному развитию.
Mega cities put demands on regional economies, peacemaking efforts, and economic and human development.
ru-en
Прежде всего, мы должны принимать во внимание зрелость китайско-американских отношений в последние годы.
Above all, we must bear in mind the maturation of Sino-US relations in recent years.
ru-en
Каждые несколько лет минутная стрелка передвигается или вперед, или назад.
Every few years, the minute hand shifted, either forwards or backwards.
ru-en
Однако, Европа всегда представляла единую политическую силу, несмотря на все внутренние различия.
Europe, however, has always been a single political entity, no matter how varied internally.
ru-en
На следующий день в стране царили хаос, мародерство и паника.
The next day, chaos, looting and panic spread.
ru-en
Новый бюджет Буша также включает увеличение финансирования на общественную дипломатию.
Bush’s new budget also includes an increase in funding for public diplomacy.
ru-en
Их коалиция составляет большинство в парламенте; также политическая ситуация не предлагает жизнеспособной альтернативы в парламенте.
Their coalition government enjoys a comfortable parliamentary majority; nor does the political arithmetic imply a viable parliamentary alternative.
ru-en
Правительства остаются далеко позади в то время, как предприниматели и новаторы гонятся вперед.
Governments are being left behind as entrepreneurs and innovators race ahead.
ru-en
Компания реализует свою продукцию с гарантией производства без использования детского труда.
The company markets its soccer balls and other goods with a "Guaranteed: Manufactured without Child Labor" label.
ru-en
Если деньги ‑ это власть, женщины не должны больше исключаться из управления их снабжением.
If money is power, then women must no longer be excluded from controlling the supply of it.
ru-en
Устойчивая компания – это не собрание «человеческих ресурсов».
A sustainable company is not a collection of “human resources.”
ru-en
Никогда прежде мир не видел такого устойчивого роста; никогда прежде не имело место такое масштабное сокращение бедности.
Never before has the world seen such sustained growth; never before has there been so much poverty reduction.
ru-en
Страны вводят более строгие правила потому, что миграционные потоки могут теперь пересекать государственные границы.
Countries are getting tougher because migration flows can be diverted across jurisdictions.
ru-en
Слабость государственной власти в южных Филиппинах сегодня ставит под угрозу весь регион.
State failure in the southern Philippines now places the entire region at risk.
ru-en
Иными словами, сегодняшний кризис является следствием более глубокого конституционного изъяна.
In other words, the current crisis reflects a deeper, constitutional flaw.
ru-en
Более того, поддержка Ираном террористических организаций, таких как Хезболла, может принести насилие другим странам.
Moreover, Iran’s support of terrorist organizations, such as Hezbollah, could bring violence to other countries.
ru-en
Приостановка раунда переговоров Всемирной торговой организации (ВТО) в Дохе с июля вызывает большое разочарование.
The suspension of the Doha Round of World Trade Organization (WTO) talks since July is deeply disappointing.
ru-en
Каждый день эти болезни убивают 16000 человек, разоряя целые сообщества и погружая их все глубже в нищету.
Each day, these diseases kill 16,000 people—devastating entire communities and plummeting countries deeper into poverty.
ru-en
Так что самый большой вопрос - почему рост не повлиял на сокращение бедности.
So the big question is why growth hasn’t translated into poverty reduction.
ru-en
Люди просто могут изменить свое мнение и вести себя совершенно по-разному.
People can just change their minds and behave completely differently.
ru-en
Мы составляем список тех избирательных участков, на который сторонники ЗАНУ имели тотальный контроль.
We are compiling a comprehensive list of the polling stations where ZANU supporters had solitary control.
ru-en
К сожалению, образование они получали в духовных семинариях, исповедующих пронизанную нетерпимостью, фундаменталистскую разновидность ислама.
Unfortunately, they were educated in religious seminaries espousing a deeply intolerant, fundamentalist brand of Islam.
ru-en
Книга «Нелегкий день», написанная одним из членов команды, попала в список наиболее продаваемых.
The book No Easy Day, written by a team member, is a bestseller.
ru-en
Я родился в стране, в которой нарушение прав человека строго каралось.
I come from a country where violations of human rights were punished harshly.
ru-en
Основные региональные проблемы, такие как война в Ираке или иранская ядерная программа, упоминались очень редко.
Major regional issues, like the war in Iraq or Iran’s nuclear program, were barely mentioned.
ru-en
Куба изолирована от свободной информации, а ее гражданам предлагается чистой воды пропаганда.
Cuba provides no free flow of information and its citizens receive and read only pure propaganda.
ru-en
Это также поможет в борьбе с эпидемией коррупции, также являющейся специфической особенностью китайской экономической системы.
This would also help address the endemic corruption that is also a specific feature of the Chinese economic system.
ru-en
Это также поможет убедить другие страны в том, что у правительства экономическая, а не политическая программа работы.
Doing so will also help to convince other countries that the government’s agenda is economic, not political.
ru-en
Это также поможет пациентам с повреждениями головного и спинного мозга, а также людям, перенёсшим инсульт или паралич.
This would also benefit patients with brain and spinal injuries, or those who have suffered strokes and paralysis.
ru-en
Основной вывод данного подхода также очевиден: естественный отбор продолжает действовать в современных обществах.
The message of this approach is also clear: natural selection continues to operate in modern cultures.
ru-en
Как традиционные мифы, такие графические, общие образы олицетворяют опасения, которые глубоко укоренились в нашей душе.
Like traditional myths, such graphic, shared images embody fears that are deeply entrenched in our psyche.
ru-en
Мост был сравнительно нового, входившего в то время в моду типа, известного как "свободнонесущий".
The bridge was of a relatively new type, known as a cantilever, which had become quite fashionable.
ru-en
В результате кризиса 1997 года была признана необходимость изменения мировой финансовой организации.
Following the 1997 crisis, there was a consensus that fundamental reform of the global financial architecture were needed.
ru-en
Увеличение ликвидности вызвало как экономический бум, так и инфляцию в Европе.
This increase in liquidity caused both an economic boom and inflation across Europe.
ru-en
Тем самым, обсуждение условий соблюдения прав человека не может быть нарушением олимпийской хартии.
To speak of the conditions of human rights therefore cannot be in violation of the Olympic Charter.
ru-en
Однако, расходы на инфраструктуру получают больше общественной поддержки и порождают меньше протестов.
However, spending on infrastructure wins more public support and creates fewer protests.
ru-en
Финансовые дефициты в нескольких новых государствах-членах должны будут быть значительно уменьшены.
Fiscal deficits in several new member countries will need to be reduced significantly.
ru-en
Было обнаружено, что мутации в определенных генах вызывают наследственные формы рака груди и яичников.
Mutations in certain genes have been found to cause hereditary forms of breast and ovarian cancer.
ru-en
Все большее использование генетически модифицированных мышей с момента их появления 20 лет назад усложняет эту проблему.
The increasing use of genetically modified mice since their advent 20 years ago amplifies this problem.
ru-en
Даже разработка вакцины против вируса Эпштейна-Барра, которая будет защищать от некоторых видов лимфомы, дает обнадеживающие результаты.
Even an Epstein-Barr virus vaccine, which would protect against some kinds of lymphoma, is achieving promising results.
ru-en
Французский философ XVII века Рене Декарт разрешил её с помощью хитрого приёма, заявив, что животные не могут страдать.
The seventeenth-century French philosopher René Descartes solved it by the drastic expedient of denying that animals can suffer.
ru-en
Люди уже тысячелетиями занимаются «генетическим модифицированием» путем селекции и гибридизации.
Humans have been engaging in “genetic modification” through selection and hybridization for millennia.
ru-en
Дневник Васкеза размещен на веб-сайте Комитета по защите журналистов:
The Vázquez diary is posted on the web site for the Committee to Protect Journalists:
ru-en
В конце концов, содействие соблюдению прав человека являлось руководящим принципом, в соответствии с которым создавалась ООН.
Promoting respect for human rights was, after all, the guiding principle behind the UN's establishment.
ru-en
Таким образом, Европейскому союзу и Соединенным штатам потребуется оказать нажим.
So other pressure will need to be applied, primarily by the European Union and the United States.
ru-en
Так что, политическая система России, вероятно, в обозримом будущем останется автократической с фасадом демократии.
So Russia’s political system will probably remain autocratic for the foreseeable future, with a facade of democracy.
ru-en
Все эти изменения окажут сильное воздействие на будущее потребительских рынков.
All of these changes will profoundly affect the future of consumer markets.
ru-en
Улучшение дипломатических отношений продолжалось до недавнего обострения территориальных и иных двусторонних споров.
The improved diplomatic relationship lasted until the recent flare-up of territorial and other bilateral disputes.
ru-en
Действительно, результаты проведенного нами анализа указывали на то, что риск продолжительной дефляции был ничтожно малым.
Indeed, our monetary analysis suggested that the risk of protracted deflation was negligible.
ru-en
Однако это не исключает уклона в сторону краткосрочности, встроенного в фискальные правила ЕС.
But it does not eliminate the short-term bias embedded in the EU’s fiscal rules.
ru-en
Под руководством Чжао политбюро и его Постоянный комитет призвали к диалогу со студентами.
Under Zhao’s direction, the Politburo and its Standing Committee called for dialogue with the students.
ru-en
Законно ли избраны президенты некоторых бывших советских республик, которые по официальным данным получили 90% голосов избирателей?
Are the presidents of some former Soviet republics who seem to command 90% of the popular vote legitimately elected?
ru-en
Еще одна битва намечается в начале следующего года, когда потолок государственного долга США придется опять поднимать.
Another battle looms early next year, when the US government’s debt ceiling will have to be raised again.
ru-en
Во-первых, необходимо больше информации и прозрачности со сложными активами и в плане того, кто владеет чем.
First, more information and transparency about complex assets and who is holding them are needed.
ru-en
Среди них была вертушка, соединявшая с первым секретарем польской коммунистической партии.
Among them was a hotline to the first secretary of the Polish Communist Party.
ru-en
Означает ли это конец внешней политике Соединённых Штатов в данном регионе?
Does it mark a repudiation of United States foreign policy in the region?
ru-en
В настоящее время акцент на неэффективную и дорогостоящую политику в отношении климата показывает недальновидность.
Today’s focus on ineffective and costly climate policies shows poor judgment.
ru-en
Также хорошо известно о таких последствиях, как нарушения психики, ослабление внимания и различные виды расстройства памяти.
Disorders in psychological performance, attention impairments, and memory deficits are well known.
ru-en
И предварительное данные свидетельствуют о том, что они оказывают некоторые начальные ощутимые выгоды для экономики еврозоны.
And tentative evidence suggests that they are delivering some initial tangible benefits to the euro area’s economy.
ru-en
Действительно в составе лондонского футбольного клуба «Арсенал» находятся исключительно иностранцы, включая тренера француза.
Indeed, London’s Arsenal football club is composed entirely of foreigners, including a French coach.
ru-en
Действительно в составе лондонского футбольного клуба «Арсенал» находятся исключительно иностранцы, включая тренера француза.
Indeed, London’s Arsenal football club is composed entirely of foreigners, including a French coach.
ru-en
Задача проста: как стоит стареющим развитым экономикам восстанавливать рост после финансового кризиса?
The problem is simple: How can aging advanced economies revive growth after a financial crisis?
ru-en
Национализм должен быть направлен на обеспечение общественной поддержи глубоких экономический и социальных реформ.
Nationalism should be channeled toward securing public support for deep economic and social reforms.
ru-en
Государственные нотариусы во многих странах устанавливают исключительно высокие расценки за свои услуги, которые, в сущности, совершенно бесполезны.
Public notaries in many countries charge extremely high fees for services that are virtually useless.
ru-en
Но чтобы такое сотрудничество было эффективным, международному сообществу необходимы правильные инструменты.
But for such cooperation to be effective, the international community needs the right tools.
ru-en
Как оказалось, популярные тенденции последних десятилетий также не привели к каким либо ощутимым улучшениям.
Nor have the popular trends of recent decades proven to be much better.
ru-en
Некоторые из этих видов лечения могут подарить месяцы и даже годы жизни людям в расцвете сил.
Some of these therapies can provide additional months or even years of life to people in their prime.
ru-en
Доллар не мог бросить вызов роли фунту стерлингов в качестве всемирной валюты, не добившись такой же репутации.
The dollar could not challenge sterling’s role as the world’s currency without matching its reputation.
ru-en
Но правительство Бангладеш рассматривает вопрос о повышении минимальной заработной платы.
But Bangladesh’s government is considering an increase in the minimum wage.
ru-en
В большинстве случаев действующие в отношении воздушного пространства законы копируют законы, действующие в отношении мировых океанов.
In most cases, the laws for skies mirror those governing the world’s oceans.
ru-en
Трудовая политика, благоприятная для рабочих и профсоюзов восстановила организации, ответственные за урегулирование выплат зарплаты.
A labor policy favorable to workers and unions revived Wage Councils for setting pay.
ru-en
Например, будущая структура транспортной системы юго-восточной Европы не должна разрабатываться эксклюзивно в Брюсселе.
For example, the future shape of the transportation network for Southeast Europe should not be exclusively planned from Brussels.
ru-en
Каждый вирус относится к штамму или виду - как собаки делятся на породы.
All types of virus strains or variants exist - somewhat akin to dogs existing as different breeds.
ru-en
Это означает, что мы должны быть более внимательны при использовании языка демократии, когда мы говорим о России.
This means that we need to be more careful in using the language of democracy when talking about Russia.
ru-en
Во-первых, будет трудно позволить себе эти дорогие новые источники энергии.
Second, energy rationing policies like cap-and-trade will be a permanent drag on economic activity.
ru-en
Именно поэтому текущая дисфункция финансовой системы США привела к настолько глубокому мировому кризису.
That is why ongoing dysfunction in the US financial system has helped to fuel such a deep global recession.
ru-en
Горькая правда, которую Комиссия Правды и Примирения представила нашему народу вытянула весь яд из наших политиков.
The harsh truths put before our people by the Truth and Reconciliation Commission drew the poisons from our politics.
ru-en
Однако трудности настолько велики, что никаких гарантий мягкой посадки не существует.
But the challenges are immense, and no one should take a soft landing for granted.
ru-en
А сегодня народные восстания и политические перемены распространяются по всему этому региону.
Today, popular rebellion and political change have spread throughout the region.
ru-en
Коммунисты контролировали силы безопасности, армию, все органы государства.
Communists controlled the security forces, the army, all the organs of the state.
ru-en
Возобновление интереса к внешней политике и остальному миру возможно в случае значительных событий за границей.
Renewed interest in foreign policy and the rest of the world could surface if there were a dramatic overseas development.
ru-en
Политики, финансовые аналитики и политические комментаторы владеют ограниченным временем и вниманием.
Politicians, financial analysts, and political commentators have limited time and attention.
ru-en
Вместо того чтобы проводить больше времени на отдыхе, они тратят его на работу или на дорогу.
Instead of having more time for leisure, they spent more time at and commuting to work.
ru-en
Если бы ВИЗ были редкими, то использование кризисной реакции могло бы быть рентабельным.
If EID’s were rare, management through crisis response might be cost-effective.
ru-en