sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
Однако Фолкман был упорен и в конце концов доказал, что подобные химические вещества существуют. | But Folkman persevered, and eventually he proved that such chemical substances do exist. | ru-en |
Однако не может быть никаких разумных сомнений относительно намерений иранского руководства. | But there can be no reasonable doubt about the Iranian leadership’s intentions. | ru-en |
Отчет призывает к законной защите против классификации по национальным признакам. | The report called for legislation to protect against ethnic profiling. | ru-en |
Данный прецедент является важным уроком для Таиланда и других стран, столкнувшихся с проблемой неутихающих восстаний. | This precedent offers an important lesson for Thailand and other countries facing intractable insurgencies. | ru-en |
Также международное осуждение злодеяний Каддафи сегодня было быстрым, ярко выраженным и эффективно единогласным. | And the international condemnation of Qaddafi’s atrocities today has been swift, unqualified, and effectively unanimous. | ru-en |
Позиция Америки также ослаблена вследствие отсутствия сильной и единой европейской позиции. | America’s position is further weakened in the absence of a strong and united European response. | ru-en |
Вместо этого у нее есть конкретные требования, например, рабочие места и политическая и социальная свобода. | Instead, they have concrete demands, like jobs and political and social freedom. | ru-en |
Когда стало ясно, что люди не могли погасить задолженность, правила игры изменились. | When it became clear that people could not pay back what was owed, the rules of the game changed. | ru-en |
В конечном счете, мир во всем мире находится в руках лидеров. | Ultimately, world peace is in the hands of leaders. | ru-en |
Во-первых, эмигранты должны иметь возможность осуществлять перевод денег на родину легко и недорого. | First, it should be easy and inexpensive for migrants to send money home. | ru-en |
Мы обратились к ученым, чтобы они проинформировали нас о проблеме глобального потепления. | We turned to climate scientists to inform us about the problem of global warming. | ru-en |
Огромный избыток федерального бюджета должен был предоставить средства для этого. | The huge federal budget surplus was supposed to provide the means to do that. | ru-en |
Другими словами, ежегодно можно предотвратить смерть трех миллионов младенцев. | In other words, up to three million babies needlessly die each year. | ru-en |
Дети всех возрастов будут дарить цветы, готовить завтрак и звонить домой. | Children of all ages will give flowers, make breakfast, call home. | ru-en |
Патент предоставил Проктору исключительные права на разновидность фасоли, которую он назвал «Энола». | The patent conferred Proctor exclusive rights over a bean variety he called “Enola.” | ru-en |
Как всегда происходит на Ближнем Востоке, религиозные и этнические факторы играют в данном соперничестве большую роль. | As always in the Middle East, religious and ethnic factors play a large role in this rivalry. | ru-en |
На настоящий момент состояние пациента стабильное, несмотря на внешние признаки. | For the moment, the patient is stable, external symptoms notwithstanding. | ru-en |
При дефиците текущего счета, в настоящее время превышающего 5% от ВВП, внешний долг Соединенных Штатов быстро растет. | With the current account deficit now exceeding 5% of GDP, US foreign debt is rising fast. | ru-en |
Но проблема имеет более глубокие корни, и у евреев создается впечатление, что у них нет будущего в Европе. | But the problem runs deeper, giving Jews the impression that they have no future in Europe. | ru-en |
Дешевое финансирование и земельный налог привели к избыточной инфраструктуре и промышленному потенциалу без адекватной рыночной дисциплины. | Cheap funding and land revenue have led to excess infrastructure and industrial capacity without adequate market discipline. | ru-en |
Глобальная макроэкономическая стабильность требует, чтобы в будущем мы избегали подобного крупного дисбаланса текущих счетов. | But a return to high growth in developing countries requires that they resume their push into tradable goods and services. | ru-en |
Что касается приостановки действия прав человека в интересах развития: авторитаризм способствует сдерживанию, а не развитию. | As for suspending human rights in the interests of development, authoritarianism promotes repression, not development. | ru-en |
Теперь Россия должна задать себе вопрос об отношениях между краткосрочными военными победами и долгосрочным экономическим процветанием. | Russia must now ask itself about the relationship between short term military victories and long-term economic prosperity. | ru-en |
Наша политика должна детально разрабатываться с тем, чтобы стимулировать более развитую экономическую и социальную инфраструктуру в Восточных регионах России. | Our policy should be explicitly designed to foster a more developed economic and social infrastructure in Eastern Russia. | ru-en |
Многие отзывы были положительными: книга занимает первое место среди научных книг по итогам осени в журнале Publishers Weekly. | Many responses were positive: the book is Publishers Weekly’s top science book of the fall. | ru-en |
В большинстве других регионов текущие политические разногласия имеют свои корни в эпохе холодной войны или в колониальной эпохе. | In most other regions, ongoing political divisions have their roots in the Cold War or the colonial era. | ru-en |
Взрыв автомобиля произошел на следующий день после того, как мы покритиковали руководителя полиции Армении. | The car explosion occurred the day after we rebuked Armenia’s Police Chief. | ru-en |
Очевидно, что кризис тяжело отразится на странах Восточной Европы как с экономической, так и с финансовой точки зрения. | Obviously, the crisis will be economically and financial challenging for Eastern Europe. | ru-en |
Вкладом со стороны иностранных компаний должны были быть дальнейшие инвестиции. | The foreign companies’ contribution was supposed to be further investment. | ru-en |
Я был первым западным министром иностранных дел, посетившим Ливию с момента начала кризиса. | I was the first Western foreign minister to travel to Libya since the crisis began. | ru-en |
Мягкая власть является результатом привлекательности культуры, идеалов и политики государства. | Soft power arises from the attractiveness of a country's culture, ideals, and policies. | ru-en |
Вместо этого, они в большинстве случаев выбрали самого разумного и доступного им кандидата. | Instead, they usually chose the most sensible candidate available. | ru-en |
Что еще хуже, администрация включила FEMA в состав своей новой неповоротливой бюрократической структуры, Министерства безопасности Родины. | To make matters worse, the administration shoehorned FEMA into its massive new bureaucracy, the Department of Homeland Security. | ru-en |
А США уже унаследовали от России звание крупнейшего производителя газа в мире. | And the US has already taken over from Russia as the world’s largest gas producer. | ru-en |
Когда цены на нефть были высокими и продолжали расти, правительство могло компенсировать плохую работу, вливая деньги в проблемы. | When oil prices were high and growing, the government could compensate for poor performance by throwing money at problems. | ru-en |
Председатель заявил тогда: «Сегодня пробил час Европы, а не Америки». | The chairman stated: “This is the hour of Europe, not the hour of the Americans.” | ru-en |
Руководители Китая снова собираются вместе на морском курорте Бэйдайхэ, где они каждый год проводят какое-то время в уединении. | China's leaders are gathered for their annual retreat at the seaside resort of Beidaihe. | ru-en |
И вскоре раскол разрастется настолько, что ни одна сторона не сможет заявить о своей победе. | Soon, it will be too far gone for either side to be able to claim victory. | ru-en |
Данные проценты станут еще более высокими по мере стремительной урбанизации стран с формирующейся рыночной экономикой. | These proportions will rise even higher as emerging-market countries urbanize rapidly. | ru-en |
Пока коалиционные войска будут находиться в Ираке, будет продолжаться эскалация насилия. | As long as the Coalition forces stay, violence is likely to escalate. | ru-en |
Самую высокую цену в результате этой неумело-управляемой войны заплатил Ирак. | The largest cost of this mismanaged war has been borne by Iraq. | ru-en |
Этот вопрос по прежнему является предметом жаркого спора в средствах массовой информации и политических кругах Запада. | This question remains hotly debated in media and policy circles across the West. | ru-en |
Новые технологии также облегчают проведение хирургических операций, так что удаление опухоли происходит более точно и эффективно. | New imaging techniques are also helping to guide surgery, so that tumors can be removed more precisely. | ru-en |
Права человека, открытость и демократические ценности искренне должны быть общими, как средства для достижения настоящего партнерства. | Human rights, openness, and democratic values should be genuinely shared as a means to achieve a true partnership. | ru-en |
Пример Цегуо был признан очень успешным и был воспроизведен в других районах Китая. | The Zeguo exercise was considered hugely successful, and has been replicated elsewhere in China. | ru-en |
То, что менее ясно, это какую роль США должны играть в случае мирного распада. | What is less clear is the role that the US should play in the event of a peaceful collapse. | ru-en |
Сейчас уже известно каждому, что теория эволюции использовалась для оправдания капиталистической несправедливости. | It is now a commonplace that evolutionary theory was used to justify capitalist injustice. | ru-en |
С тех пор она была опровергнута как управленческим опытом, так и статистическим анализом. | Since then, it has been refuted both by political experience and statistical testing. | ru-en |
Право на доступ к информации ограничено для миллионов людей посредством цензуры и запугивания средств массовой информации. | The right to information is denied to millions through censorship and media intimidation. | ru-en |
С этой точки зрения, США, а не Иран несут ответственность за сегодняшние проблемы в регионе. | In this view, the US, not Iran, produced the region’s current problems. | ru-en |
Государственные финансы смогут и должны также извлечь выгоду из дефляции, порожденной снижением цен на нефть. | Public finances should also benefit from the deflation engendered by lower oil prices. | ru-en |
Группы гражданского общества не часто непосредственно управляют больницами, однако они могут сделать их работу более прозрачной. | Civil-society groups don’t often run hospitals directly, but they can make their performance more transparent. | ru-en |
Есть много рекомендаций от групп гражданского общества о том, как достичь этих целей. | There are plenty of recommendations from civil-society groups about how to accomplish these objectives. | ru-en |
Все усилия коммунистического режима разорвать связи между католической церковью и польской нацией потерпели провал. | All attempts by the communist regime to sever the links between the Catholic Church and the Polish nation failed. | ru-en |
Одна или две страны не должны быть в состоянии блокировать работу организации на неопределенный срок. | Just one or two countries should not be able to block the organization’s work indefinitely. | ru-en |
Кроме того, уклон в сторону производственных и экспортных отраслей приводит к крайне нерациональному использованию капитала. | Moreover, the bias toward manufacturing and export industries leads to a severe misallocation of capital. | ru-en |
Например, они занимают почти половину из 20 первых позиций в Индексе Человеческого Развития ООН. | For example, they occupy nearly half of the top 20 positions in the United Nations Human Development Index. | ru-en |
Борьба в суде за то, следует ли наказать бывшего чилийского диктатора Аугусто Пиночета, закончилась. | The court battle on whether or not to punish former Chilean dictator Augusto Pinochet is now over. | ru-en |
Под руководством отца Zeng Qinghong научился использовать структуры госбезопасности для укрепления партийной и личной власти. | Under his father's tutelage, Zeng Qinghong learned to use spy networks to entrench Communist and personal power. | ru-en |
В 1997 году он основал движение под названием Общественный комитет "За нравственное возрождение Отечества". | In 1997, he established a movement called the Social Committee For the Moral Revival of the Fatherland. | ru-en |
Эффективные финансовые системы должны поддерживать рост реальной экономики, а не накладывать огромное налоговое бремя. | Efficient financial systems are supposed to promote growth in the real economy, not impose a huge tax burden. | ru-en |
Эффективные финансовые системы должны поддерживать рост реальной экономики, а не накладывать огромное налоговое бремя. | Efficient financial systems are supposed to promote growth in the real economy, not impose a huge tax burden. | ru-en |
Любой правительственный план по спасению, который предлагает хорошую стоимость за эти активы, не сможет заштопать эту брешь. | Any government bailout that pays fair value for these assets will do nothing to repair that hole. | ru-en |
Все эти факторы дают основание считать возможным финансовое банкротство Африки. | All of these factors suggest that an African financial bust is possible. | ru-en |
Национальные государства не могут быть устойчивыми, когда они не отражают пожелания населения. | Nation-states cannot be sustained when they do not reflect the wishes of their populations. | ru-en |
Со временем, конечно, отрицательная номинальная и реальная доходность может стимулировать вкладчиков сберегать меньше и тратить больше. | Over time, of course, negative nominal and real returns may lead savers to save less and spend more. | ru-en |
И именно эта реальная процентная ставка – а не денежный курс – означает экономический рост. | And it is the real interest rate – not the money rate – that counts for economic growth. | ru-en |
Если маргинальная реальная процентная ставка составляет 1%, рост государственных инвестиций на самом деле снизил бы будущую задолженность. | If the marginal real interest rate is 1%, an increase in public investment would actually reduce future indebtedness. | ru-en |
Более высокие реальные процентные ставки, в свою очередь, подавляют инвестиции в бизнес и жилищное строительство. | Higher real interest rates, in turn, depress business investment and residential construction. | ru-en |
Низкий уровень реальной процентной ставки, кажется, не был вызван финансовым кризисом 2007-2009 годов. | The low level of real interest rates does not appear to be due to the 2007-2009 financial crisis. | ru-en |
Общество всё настойчивее требует от данных «корпоративных граждан» быть альтруистичными, как и люди. | Society increasingly demands that these “corporate citizens” be altruistic, just as people are. | ru-en |
Во-вторых, реакция синтеза дейтерия-трития начинается при приблизительно 100 миллионов градусах. | Second, the deuterium-tritium fusion reaction starts at around 100 million degrees. | ru-en |
Инвестиции в информационные и коммуникационные технологии продолжают расти, даже в отсутствие макроэкономического доказательства их доходности. | Investment in information and communications technology continued to grow, even in the absence of macroeconomic proof of its returns. | ru-en |
Однако трения обычной жизни обычно создают неясности, которые нельзя полностью предопределить заранее. | But the friction of normal life usually creates ambiguities that cannot be fully met in advance. | ru-en |
Тем временем, в большинстве крупнейших экономик количество рабочей силы дошло до пика или приближается к нему. | Meanwhile, the labor force has peaked or is close to peaking in most major economies. | ru-en |
Статус Египта как региональной державы при Мубараке так же неуклонно ослабевал. | Egypt's status as a regional power under Mubarak has similarly weakened steadily. | ru-en |
Прикладная наука использует знания, предоставленные чистой наукой, и приводит их в действие. | Applied science takes the knowledge provided by pure science and puts it to work. | ru-en |
Удивительно то, что такое агрессивное поведение не было реакцией на какую-то очевидную опасность. | What is surprising is that this aggressive behavior occurred in response to no visible danger. | ru-en |
Без дохода такое правительство не может содержать армию или головорезов, которые помогают ему удержаться у власти. | Without revenue, such a government cannot pay the army or thugs who keep it in power. | ru-en |
Они должны надёжно вести европейский корабль во время сегодняшнего шторма. | They must navigate the European ship safely through this storm. | ru-en |
Но что должны предложить европейские противники войны, убедившись в том, что подтвердились их худшие опасения? | But what should European opponents of the war, having seen their worst fears confirmed, propose? | ru-en |
Другими словами, сила становится непропорциональной, когда издержки её применения слишком велики. | In other words, force becomes disproportionate when the costs of using it are too high. | ru-en |
Потрясающее большинство из 59 участников этой встречи поддержало принципы ИЧДП. | The overwhelming majority of the 59 participants at that meeting endorsed the principles of EITI. | ru-en |
200 лет назад европейский рабочий класс, не говоря о женщинах, не имел права голосования. | True, the European working class, not to mention women, did not have voting rights 200 years ago. | ru-en |
Однако для многих людей уход является основополагающим компонентом нравственного опыта. | But, for many people, care-giving is a foundational component of moral experience. | ru-en |
Однако иногда замалчивается тот факт, что для достижения этого результата потребовалось широкомасштабное применение силы. | However, it is sometimes repressed that the massive use of force had been necessary to achieve that result. | ru-en |
Но это решение может иметь последствия жизни и смерти для будущего Сербии. | But the decision may have life-and-death ramifications for Serbia’s future. | ru-en |
Беззащитные против мощи государства, они были непобедимы, поскольку им уже нечего было терять. | Defenseless against the state’s power, they were invincible because they had nothing else to lose. | ru-en |
Однако условные программы по выдаче денежных пособий способствовали значительному улучшению различных показателей человеческого развития. | However, conditional cash-transfer programs have been quite successful in improving various human-development indicators. | ru-en |
И действительно, последние колебания цен дают очень слабые гарантии в этом отношении. | And, indeed, past price movements provide little guidance in this regard. | ru-en |
Такой результат еще может оказаться мостом на пути к созданию эффективного государства, которое заслужит международное признание. | The result may yet turn out to be a stepping-stone towards an effective state that deserves international recognition. | ru-en |
Есть две фундаментальные причины, почему акцент на сокращение выбросов углерода является неправильным ответом на глобальное потепление. | There are two fundamental reasons why a focus on reducing carbon emissions is the wrong response to global warming. | ru-en |
Развитие промышленного сектора, а также современного сектора услуг имеет решающее значение для успешной диверсификации. | Building industrial and modern service sectors is critical for successful diversification. | ru-en |
В частности, это привело Уильямса к нескольким стычкам со средствами массовой информации. | This has led Williams, in particular, into several run-ins with the media. | ru-en |
В этой работе очень многое могут предложить банки развития и учреждения двусторонней помощи. | In this effort, development banks and bilateral aid institutions have much to offer. | ru-en |
Этот план, вероятно, войдет в историю как одна из самых смелых стратегических инициатив Китая. | This Plan is likely to go down in history as one of China’s boldest strategic initiatives. | ru-en |
Мы должны ценить инновации от новых участников рынка больше, чем мы дорожим защитой для существующих участников рынка. | We should value the innovation brought by new market entrants more than we value the protection of existing market participants. | ru-en |
Создание международного суда справедливости по делам меньшинств позволит отрезать путь такому насилию и сохранить мир во всем мире. | Creating an International Court of Justice for Minorities offers a means to head-off such violence and secure global peace. | ru-en |
В Европейском Союзе есть единая валюта, но как насчет единого языка? | The European Union has a single currency, but what about a single language? | ru-en |
Но то, что мы видим сейчас – это последствия глобального потепления всего на 0,8 градуса Цельсия. | But what we see now is happening after only 0.8º Celsius of global warming. | ru-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.