sentence1
stringlengths
16
204
sentence2
stringlengths
42
159
lang
stringclasses
4 values
Однако Фолкман был упорен и в конце концов доказал, что подобные химические вещества существуют.
But Folkman persevered, and eventually he proved that such chemical substances do exist.
ru-en
Однако не может быть никаких разумных сомнений относительно намерений иранского руководства.
But there can be no reasonable doubt about the Iranian leadership’s intentions.
ru-en
Отчет призывает к законной защите против классификации по национальным признакам.
The report called for legislation to protect against ethnic profiling.
ru-en
Данный прецедент является важным уроком для Таиланда и других стран, столкнувшихся с проблемой неутихающих восстаний.
This precedent offers an important lesson for Thailand and other countries facing intractable insurgencies.
ru-en
Также международное осуждение злодеяний Каддафи сегодня было быстрым, ярко выраженным и эффективно единогласным.
And the international condemnation of Qaddafi’s atrocities today has been swift, unqualified, and effectively unanimous.
ru-en
Позиция Америки также ослаблена вследствие отсутствия сильной и единой европейской позиции.
America’s position is further weakened in the absence of a strong and united European response.
ru-en
Вместо этого у нее есть конкретные требования, например, рабочие места и политическая и социальная свобода.
Instead, they have concrete demands, like jobs and political and social freedom.
ru-en
Когда стало ясно, что люди не могли погасить задолженность, правила игры изменились.
When it became clear that people could not pay back what was owed, the rules of the game changed.
ru-en
В конечном счете, мир во всем мире находится в руках лидеров.
Ultimately, world peace is in the hands of leaders.
ru-en
Во-первых, эмигранты должны иметь возможность осуществлять перевод денег на родину легко и недорого.
First, it should be easy and inexpensive for migrants to send money home.
ru-en
Мы обратились к ученым, чтобы они проинформировали нас о проблеме глобального потепления.
We turned to climate scientists to inform us about the problem of global warming.
ru-en
Огромный избыток федерального бюджета должен был предоставить средства для этого.
The huge federal budget surplus was supposed to provide the means to do that.
ru-en
Другими словами, ежегодно можно предотвратить смерть трех миллионов младенцев.
In other words, up to three million babies needlessly die each year.
ru-en
Дети всех возрастов будут дарить цветы, готовить завтрак и звонить домой.
Children of all ages will give flowers, make breakfast, call home.
ru-en
Патент предоставил Проктору исключительные права на разновидность фасоли, которую он назвал «Энола».
The patent conferred Proctor exclusive rights over a bean variety he called “Enola.”
ru-en
Как всегда происходит на Ближнем Востоке, религиозные и этнические факторы играют в данном соперничестве большую роль.
As always in the Middle East, religious and ethnic factors play a large role in this rivalry.
ru-en
На настоящий момент состояние пациента стабильное, несмотря на внешние признаки.
For the moment, the patient is stable, external symptoms notwithstanding.
ru-en
При дефиците текущего счета, в настоящее время превышающего 5% от ВВП, внешний долг Соединенных Штатов быстро растет.
With the current account deficit now exceeding 5% of GDP, US foreign debt is rising fast.
ru-en
Но проблема имеет более глубокие корни, и у евреев создается впечатление, что у них нет будущего в Европе.
But the problem runs deeper, giving Jews the impression that they have no future in Europe.
ru-en
Дешевое финансирование и земельный налог привели к избыточной инфраструктуре и промышленному потенциалу без адекватной рыночной дисциплины.
Cheap funding and land revenue have led to excess infrastructure and industrial capacity without adequate market discipline.
ru-en
Глобальная макроэкономическая стабильность требует, чтобы в будущем мы избегали подобного крупного дисбаланса текущих счетов.
But a return to high growth in developing countries requires that they resume their push into tradable goods and services.
ru-en
Что касается приостановки действия прав человека в интересах развития: авторитаризм способствует сдерживанию, а не развитию.
As for suspending human rights in the interests of development, authoritarianism promotes repression, not development.
ru-en
Теперь Россия должна задать себе вопрос об отношениях между краткосрочными военными победами и долгосрочным экономическим процветанием.
Russia must now ask itself about the relationship between short term military victories and long-term economic prosperity.
ru-en
Наша политика должна детально разрабатываться с тем, чтобы стимулировать более развитую экономическую и социальную инфраструктуру в Восточных регионах России.
Our policy should be explicitly designed to foster a more developed economic and social infrastructure in Eastern Russia.
ru-en
Многие отзывы были положительными: книга занимает первое место среди научных книг по итогам осени в журнале Publishers Weekly.
Many responses were positive: the book is Publishers Weekly’s top science book of the fall.
ru-en
В большинстве других регионов текущие политические разногласия имеют свои корни в эпохе холодной войны или в колониальной эпохе.
In most other regions, ongoing political divisions have their roots in the Cold War or the colonial era.
ru-en
Взрыв автомобиля произошел на следующий день после того, как мы покритиковали руководителя полиции Армении.
The car explosion occurred the day after we rebuked Armenia’s Police Chief.
ru-en
Очевидно, что кризис тяжело отразится на странах Восточной Европы как с экономической, так и с финансовой точки зрения.
Obviously, the crisis will be economically and financial challenging for Eastern Europe.
ru-en
Вкладом со стороны иностранных компаний должны были быть дальнейшие инвестиции.
The foreign companies’ contribution was supposed to be further investment.
ru-en
Я был первым западным министром иностранных дел, посетившим Ливию с момента начала кризиса.
I was the first Western foreign minister to travel to Libya since the crisis began.
ru-en
Мягкая власть является результатом привлекательности культуры, идеалов и политики государства.
Soft power arises from the attractiveness of a country's culture, ideals, and policies.
ru-en
Вместо этого, они в большинстве случаев выбрали самого разумного и доступного им кандидата.
Instead, they usually chose the most sensible candidate available.
ru-en
Что еще хуже, администрация включила FEMA в состав своей новой неповоротливой бюрократической структуры, Министерства безопасности Родины.
To make matters worse, the administration shoehorned FEMA into its massive new bureaucracy, the Department of Homeland Security.
ru-en
А США уже унаследовали от России звание крупнейшего производителя газа в мире.
And the US has already taken over from Russia as the world’s largest gas producer.
ru-en
Когда цены на нефть были высокими и продолжали расти, правительство могло компенсировать плохую работу, вливая деньги в проблемы.
When oil prices were high and growing, the government could compensate for poor performance by throwing money at problems.
ru-en
Председатель заявил тогда: «Сегодня пробил час Европы, а не Америки».
The chairman stated: “This is the hour of Europe, not the hour of the Americans.”
ru-en
Руководители Китая снова собираются вместе на морском курорте Бэйдайхэ, где они каждый год проводят какое-то время в уединении.
China's leaders are gathered for their annual retreat at the seaside resort of Beidaihe.
ru-en
И вскоре раскол разрастется настолько, что ни одна сторона не сможет заявить о своей победе.
Soon, it will be too far gone for either side to be able to claim victory.
ru-en
Данные проценты станут еще более высокими по мере стремительной урбанизации стран с формирующейся рыночной экономикой.
These proportions will rise even higher as emerging-market countries urbanize rapidly.
ru-en
Пока коалиционные войска будут находиться в Ираке, будет продолжаться эскалация насилия.
As long as the Coalition forces stay, violence is likely to escalate.
ru-en
Самую высокую цену в результате этой неумело-управляемой войны заплатил Ирак.
The largest cost of this mismanaged war has been borne by Iraq.
ru-en
Этот вопрос по прежнему является предметом жаркого спора в средствах массовой информации и политических кругах Запада.
This question remains hotly debated in media and policy circles across the West.
ru-en
Новые технологии также облегчают проведение хирургических операций, так что удаление опухоли происходит более точно и эффективно.
New imaging techniques are also helping to guide surgery, so that tumors can be removed more precisely.
ru-en
Права человека, открытость и демократические ценности искренне должны быть общими, как средства для достижения настоящего партнерства.
Human rights, openness, and democratic values should be genuinely shared as a means to achieve a true partnership.
ru-en
Пример Цегуо был признан очень успешным и был воспроизведен в других районах Китая.
The Zeguo exercise was considered hugely successful, and has been replicated elsewhere in China.
ru-en
То, что менее ясно, это какую роль США должны играть в случае мирного распада.
What is less clear is the role that the US should play in the event of a peaceful collapse.
ru-en
Сейчас уже известно каждому, что теория эволюции использовалась для оправдания капиталистической несправедливости.
It is now a commonplace that evolutionary theory was used to justify capitalist injustice.
ru-en
С тех пор она была опровергнута как управленческим опытом, так и статистическим анализом.
Since then, it has been refuted both by political experience and statistical testing.
ru-en
Право на доступ к информации ограничено для миллионов людей посредством цензуры и запугивания средств массовой информации.
The right to information is denied to millions through censorship and media intimidation.
ru-en
С этой точки зрения, США, а не Иран несут ответственность за сегодняшние проблемы в регионе.
In this view, the US, not Iran, produced the region’s current problems.
ru-en
Государственные финансы смогут и должны также извлечь выгоду из дефляции, порожденной снижением цен на нефть.
Public finances should also benefit from the deflation engendered by lower oil prices.
ru-en
Группы гражданского общества не часто непосредственно управляют больницами, однако они могут сделать их работу более прозрачной.
Civil-society groups don’t often run hospitals directly, but they can make their performance more transparent.
ru-en
Есть много рекомендаций от групп гражданского общества о том, как достичь этих целей.
There are plenty of recommendations from civil-society groups about how to accomplish these objectives.
ru-en
Все усилия коммунистического режима разорвать связи между католической церковью и польской нацией потерпели провал.
All attempts by the communist regime to sever the links between the Catholic Church and the Polish nation failed.
ru-en
Одна или две страны не должны быть в состоянии блокировать работу организации на неопределенный срок.
Just one or two countries should not be able to block the organization’s work indefinitely.
ru-en
Кроме того, уклон в сторону производственных и экспортных отраслей приводит к крайне нерациональному использованию капитала.
Moreover, the bias toward manufacturing and export industries leads to a severe misallocation of capital.
ru-en
Например, они занимают почти половину из 20 первых позиций в Индексе Человеческого Развития ООН.
For example, they occupy nearly half of the top 20 positions in the United Nations Human Development Index.
ru-en
Борьба в суде за то, следует ли наказать бывшего чилийского диктатора Аугусто Пиночета, закончилась.
The court battle on whether or not to punish former Chilean dictator Augusto Pinochet is now over.
ru-en
Под руководством отца Zeng Qinghong научился использовать структуры госбезопасности для укрепления партийной и личной власти.
Under his father's tutelage, Zeng Qinghong learned to use spy networks to entrench Communist and personal power.
ru-en
В 1997 году он основал движение под названием Общественный комитет "За нравственное возрождение Отечества".
In 1997, he established a movement called the Social Committee For the Moral Revival of the Fatherland.
ru-en
Эффективные финансовые системы должны поддерживать рост реальной экономики, а не накладывать огромное налоговое бремя.
Efficient financial systems are supposed to promote growth in the real economy, not impose a huge tax burden.
ru-en
Эффективные финансовые системы должны поддерживать рост реальной экономики, а не накладывать огромное налоговое бремя.
Efficient financial systems are supposed to promote growth in the real economy, not impose a huge tax burden.
ru-en
Любой правительственный план по спасению, который предлагает хорошую стоимость за эти активы, не сможет заштопать эту брешь.
Any government bailout that pays fair value for these assets will do nothing to repair that hole.
ru-en
Все эти факторы дают основание считать возможным финансовое банкротство Африки.
All of these factors suggest that an African financial bust is possible.
ru-en
Национальные государства не могут быть устойчивыми, когда они не отражают пожелания населения.
Nation-states cannot be sustained when they do not reflect the wishes of their populations.
ru-en
Со временем, конечно, отрицательная номинальная и реальная доходность может стимулировать вкладчиков сберегать меньше и тратить больше.
Over time, of course, negative nominal and real returns may lead savers to save less and spend more.
ru-en
И именно эта реальная процентная ставка – а не денежный курс – означает экономический рост.
And it is the real interest rate – not the money rate – that counts for economic growth.
ru-en
Если маргинальная реальная процентная ставка составляет 1%, рост государственных инвестиций  на самом деле снизил бы будущую задолженность.
If the marginal real interest rate is 1%, an increase in public investment would actually reduce future indebtedness.
ru-en
Более высокие реальные процентные ставки, в свою очередь, подавляют инвестиции в бизнес и жилищное строительство.
Higher real interest rates, in turn, depress business investment and residential construction.
ru-en
Низкий уровень реальной процентной ставки, кажется, не был вызван финансовым кризисом 2007-2009 годов.
The low level of real interest rates does not appear to be due to the 2007-2009 financial crisis.
ru-en
Общество всё настойчивее требует от данных «корпоративных граждан» быть альтруистичными, как и люди.
Society increasingly demands that these “corporate citizens” be altruistic, just as people are.
ru-en
Во-вторых, реакция синтеза дейтерия-трития начинается при приблизительно 100 миллионов градусах.
Second, the deuterium-tritium fusion reaction starts at around 100 million degrees.
ru-en
Инвестиции в информационные и коммуникационные технологии продолжают расти, даже в отсутствие макроэкономического доказательства их доходности.
Investment in information and communications technology continued to grow, even in the absence of macroeconomic proof of its returns.
ru-en
Однако трения обычной жизни обычно создают неясности, которые нельзя полностью предопределить заранее.
But the friction of normal life usually creates ambiguities that cannot be fully met in advance.
ru-en
Тем временем, в большинстве крупнейших экономик количество рабочей силы дошло до пика или приближается к нему.
Meanwhile, the labor force has peaked or is close to peaking in most major economies.
ru-en
Статус Египта как региональной державы при Мубараке так же неуклонно ослабевал.
Egypt's status as a regional power under Mubarak has similarly weakened steadily.
ru-en
Прикладная наука использует знания, предоставленные чистой наукой, и приводит их в действие.
Applied science takes the knowledge provided by pure science and puts it to work.
ru-en
Удивительно то, что такое агрессивное поведение не было реакцией на какую-то очевидную опасность.
What is surprising is that this aggressive behavior occurred in response to no visible danger.
ru-en
Без дохода такое правительство не может содержать армию или головорезов, которые помогают ему удержаться у власти.
Without revenue, such a government cannot pay the army or thugs who keep it in power.
ru-en
Они должны надёжно вести европейский корабль во время сегодняшнего шторма.
They must navigate the European ship safely through this storm.
ru-en
Но что должны предложить европейские противники войны, убедившись в том, что подтвердились их худшие опасения?
But what should European opponents of the war, having seen their worst fears confirmed, propose?
ru-en
Другими словами, сила становится непропорциональной, когда издержки её применения слишком велики.
In other words, force becomes disproportionate when the costs of using it are too high.
ru-en
Потрясающее большинство из 59 участников этой встречи поддержало принципы ИЧДП.
The overwhelming majority of the 59 participants at that meeting endorsed the principles of EITI.
ru-en
200 лет назад европейский рабочий класс, не говоря о женщинах, не имел права голосования.
True, the European working class, not to mention women, did not have voting rights 200 years ago.
ru-en
Однако для многих людей уход является основополагающим компонентом нравственного опыта.
But, for many people, care-giving is a foundational component of moral experience.
ru-en
Однако иногда замалчивается тот факт, что для достижения этого результата потребовалось широкомасштабное применение силы.
However, it is sometimes repressed that the massive use of force had been necessary to achieve that result.
ru-en
Но это решение может иметь последствия жизни и смерти для будущего Сербии.
But the decision may have life-and-death ramifications for Serbia’s future.
ru-en
Беззащитные против мощи государства, они были непобедимы, поскольку им уже нечего было терять.
Defenseless against the state’s power, they were invincible because they had nothing else to lose.
ru-en
Однако условные программы по выдаче денежных пособий способствовали значительному улучшению различных показателей человеческого развития.
However, conditional cash-transfer programs have been quite successful in improving various human-development indicators.
ru-en
И действительно, последние колебания цен дают очень слабые гарантии в этом отношении.
And, indeed, past price movements provide little guidance in this regard.
ru-en
Такой результат еще может оказаться мостом на пути к созданию эффективного государства, которое заслужит международное признание.
The result may yet turn out to be a stepping-stone towards an effective state that deserves international recognition.
ru-en
Есть две фундаментальные причины, почему акцент на сокращение выбросов углерода является неправильным ответом на глобальное потепление.
There are two fundamental reasons why a focus on reducing carbon emissions is the wrong response to global warming.
ru-en
Развитие промышленного сектора, а также современного сектора услуг имеет решающее значение для успешной диверсификации.
Building industrial and modern service sectors is critical for successful diversification.
ru-en
В частности, это привело Уильямса к нескольким стычкам со средствами массовой информации.
This has led Williams, in particular, into several run-ins with the media.
ru-en
В этой работе очень многое могут предложить банки развития и учреждения двусторонней помощи.
In this effort, development banks and bilateral aid institutions have much to offer.
ru-en
Этот план, вероятно, войдет в историю как одна из самых смелых стратегических инициатив Китая.
This Plan is likely to go down in history as one of China’s boldest strategic initiatives.
ru-en
Мы должны ценить инновации от новых участников рынка больше, чем мы дорожим защитой для существующих участников рынка.
We should value the innovation brought by new market entrants more than we value the protection of existing market participants.
ru-en
Создание международного суда справедливости по делам меньшинств позволит отрезать путь такому насилию и сохранить мир во всем мире.
Creating an International Court of Justice for Minorities offers a means to head-off such violence and secure global peace.
ru-en
В Европейском Союзе есть единая валюта, но как насчет единого языка?
The European Union has a single currency, but what about a single language?
ru-en
Но то, что мы видим сейчас – это последствия глобального потепления всего на 0,8 градуса Цельсия.
But what we see now is happening after only 0.8º Celsius of global warming.
ru-en