sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
Конечно, не все последствия глобального потепления отразятся плохо на здоровье человека. | Of course, not all the human health consequences of global warming may be bad. | ru-en |
Глобальные последствия от понижения валют развивающихся рынков, вероятно, также будут дефляционными. | The global implications of lower emerging-market currencies are also likely to be deflationary. | ru-en |
Но демократия не является единственным орудием трансформации, направленной на искоренение терроризма. | The development of civil societies, economic growth, and openness to the world are equally important. | ru-en |
Этот вопрос содержится в тесте Роршаха для политиков и экономистов. | This question constitutes a Rorschach test for policymakers and economists. | ru-en |
Мир, неспособный к предотвращению изменений климата, должен будет жить с этим. | A world incapable of preventing climate change will have to live with it. | ru-en |
Изменение климата и глобальные проблемы финансирования – не единственные два сегодняшних кризиса. | Climate change and global finance are not our only crises. | ru-en |
Ответ на этот вопрос зависит от различных мусульманских сообществ региона, а не только от самого Пакистана. | The answer to that question lies within the various Muslim communities of the region, not just in Pakistan. | ru-en |
Является ли восприятие правильным не имеет значения, потому что все равно приводит к принятию решений. | Whether or not a perception is accurate is beside the point, because it nonetheless leads to decisions. | ru-en |
И мудро ли будет обвинять его в геноциде, а также в преступлениях против человечности и в военных преступлениях? | And is it really wise to charge him with genocide, as well as crimes against humanity and war crimes? | ru-en |
С середины 1990-х правительство Китая содействовало быстрому росту Интернета из-за экономических соображений. | Since the mid-1990s, China's government has promoted the rapid growth of the internet for its economic benefits. | ru-en |
Создать такое сообщество, считая, что европейская культура лучше других, невозможно. | Making such a community a reality will not come about by believing that Europe's culture is better than others. | ru-en |
Открытия могут быть сделаны непредвиденным образом, когда кажущиеся несвязанными и незаметными научные исследования неожиданно пересекаются. | Discoveries can come from unforeseen directions, as seemingly unrelated and obscure research areas intersect unexpectedly. | ru-en |
Очевидно, что выборы в Ираке в январе 2005 года были позитивным шагом для региона. | Clearly, the January 2005 election there was a positive step for the region. | ru-en |
В традиционных учебниках считают, что война стимулирует экономику, по крайней мере, в краткосрочном плане. | The traditional textbook view of war is that war stimulates an economy, at least in the short term. | ru-en |
Сведенное к чисто техническому и бюрократическому процессу расширение ЕС оказалось практически полностью лишенным какой-либо моральной и политической подосновы. | Reduced to a highly technical and bureaucratic process, enlargement became almost totally devoid of any moral and political ethos. | ru-en |
Многие из них в настоящее время радикально меняют свои модели ведения дел для снижения риска. | Many are now radically changing their business models to reduce risk. | ru-en |
При застое в доходах среднего класса в Соединенных Штатах, американцы не могли позволить себе еще более дорогие дома. | With middle-class incomes in the United States stagnating, Americans could not afford ever more expensive homes. | ru-en |
В обеих странах большинство проголосовали против введения евро, потому что они боялись, что нормы национального благосостояния будут сокращены. | In both countries, majorities voted against adopting the euro because they feared that national welfare norms would become curtailed. | ru-en |
Администрация Кибаки использовала этот год, чтобы сконцентрировать власть в руках небольшой этнической клики кикуйи. | The Kibaki administration used this year to entrench power in the hands of a small ethnic Kikuyu clique. | ru-en |
Остальной мир, во главе с правительством еврозоны, справедливо откажется. | The rest of the world – led by the eurozone governments – would rightly turn their backs. | ru-en |
Более интересными и знаменательными стали смешанные отзывы президентов и министров финансов стран Большой двадцатки. | More interesting and significant are the mixed reviews from G-20 presidents and finance ministers. | ru-en |
Например, они расходятся во мнениях относительно политики в области климата, видя угрозу для развития. | For example, they differ about climate policies, seeing a threat to development. | ru-en |
Доход, который они могут обеспечить своим вкладчикам и пенсионерам, также сократился. | The returns they can provide to investors and pensioners have similarly fallen. | ru-en |
В настоящее время распределение власти в МВФ следует логике его роли как кредитора. | Currently, the distribution of power within the IMF follows the logic of its lending role. | ru-en |
Такие предложения, если они будут приняты, помогут разрешить текущий диспут к всеобщему удовлетворению. | Such proposals, if accepted, would help resolve the current dispute to everyone’s satisfaction. | ru-en |
Большая часть самых бедных людей мира – сельские фермеры с небольшими наделами земли, фактически нетронутые современным сельским хозяйством. | Most of the world’s poorest people are rural, small-holding farmers, virtually untouched by modern agriculture. | ru-en |
Более теплая и влажная погода будет способствовать распространению малярийных паразитов. | Warmer, wetter weather will improve conditions for the malaria parasite. | ru-en |
В конце концов, многие злодеяния, включая резню в Сребренице, имели место после начала деятельности трибунала. | After all, atrocities – including the Srebrenica massacre – continued after the ICTY began operating. | ru-en |
Возвращение к национальной валюте и ее резкое обесценивание могли бы быстро восстановить конкурентоспособность и экономический рост. | A return to a national currency and a sharp depreciation would quickly restore competitiveness and growth. | ru-en |
Коренное население продолжает терять земли, переходящие в руки иностранных компаний Эндемические болезни и безграмотность растут. | Our indigenous communities continue to lose their land to foreign corporations. Endemic diseases and illiteracy are increasing. | ru-en |
Он принял этот риск в качестве цены, которую нужно было заплатить, чтобы улучшить экономическое благосостояние простых китайцев. | He accepted this risk as the price to be paid in order to improve the economic welfare of ordinary Chinese. | ru-en |
Крупнейшие центральные банки мира повсеместно медлили с ответом на усугублявшийся кризис. | Across the board, the world’s major central banks have been slow to respond to the deepening crisis. | ru-en |
Что отличает Гонконг от остальных – так это наша способность поддерживать социальную стабильность и экономический рост. | What sets Hong Kong apart is our ability to sustain social stability and economic growth. | ru-en |
Как и все остальное в нашем мире, изменения населения происходят быстрее, чем когда-либо. | Like everything else in our world, change in population is swifter than ever. | ru-en |
Сейчас ему досталась страна в еще более тяжелом положении со значительными внутренними и внешними проблемами. | Now he takes over an even more troubled country with huge domestic and external challenges. | ru-en |
Для других ослабление крупнейших экономик мира может быть сопряжено с политическим риском. | For others, weakness in the world's big economies may be compounded by political risks. | ru-en |
После того как были заложены эти макроэкономические основы, последовала большая экономическая, а вскоре и политическая стабильность. | With this macroeconomic groundwork laid, greater economic, and soon political, stability followed. | ru-en |
Примирение между государствами, возможно, проще, чем примирение внутри государств. | Reconciliation between nations is probably easier than reconciliation within nations. | ru-en |
Она нуждается в реформе – также, как и органы, которые обеспечивают глобальное экономическое управление. | It needs reform – as do the bodies that provide global economic governance. | ru-en |
Страна, имеющая ядерное оружие, может считаться суверенным государством, обладающим защитой и престижем. | Being a nuclear power provides sovereign states with protection and prestige. | ru-en |
Соблазнить стран, имеющих ядерное оружие, отказаться от своих ядерных арсеналов не будет легко. | Enticing the nuclear-weapon states to give up their arsenals will not be easy. | ru-en |
США также намерены укрепить конкурентоспособность рынка капитала и гарантировать, что он останется привлекательной средой для иностранных инвестиций. | The US also intends to strengthen capital market competitiveness and ensure that it remains an attractive environment for foreign investment. | ru-en |
Эти программы дают действенные инструменты для развития бирманского общества, а также они могут значительно улучшить перспективы более эффективного управления. | These programs produce powerful agents for community development in Burma, and can significantly improve the prospects for better governance. | ru-en |
До сегодняшнего дня, будущий курс цен на недвижимость был всего лишь вопросом различных мнений. | Until now, the future course of real estate prices has been merely a matter of diverse opinion. | ru-en |
Жак Ширак был переизбран на пост президента 82% голосов из-за угрозы прихода к власти правых экстремистов. | Jacques Chirac was re-elected president with 82% of the vote because of the menace from the extreme right. | ru-en |
Согласно американским законам, подобные действия считались бы «безрассудным поведением» или «виновной халатностью». | According to US law, such actions would amount to “reckless endangerment” or “culpable negligence.” | ru-en |
Тем не менее, современная экономика является чем-то устойчивым и прочным. | Market systems are resilient webs that offer the best possible incentives to people to make deals and use resources productively. | ru-en |
Король созвал все политические силы страны, чтобы составить национальную хартию, в которой определялись правила участия в политике. | The King brought all the political forces together to draft a national charter for political participation. | ru-en |
Но даже в этом случае такие маргинальные силы все еще не образуют систему для восстановления справедливости. | Even so, such marginal forces do not yet constitute a system for redressing grievances. | ru-en |
В таком случае, стоит ли удивляться, что политические лидеры постоянно персонифицируют международные конфликты. | Little wonder, then, that political leaders consistently personalize international conflicts. | ru-en |
В немецких политических кругах в 1990 -х, сама идея показалась бы чудовищной и нелепой. | In German political circles in 1990, the very idea would have seemed monstrous and absurd. | ru-en |
Вот, наконец, умер бывший премьер-министр и генеральный секретарь Коммунистической партии Китая Чжао Цзыян. | So, at last former Chinese Premier and Communist Party General Secretary Zhao Ziyang has died. | ru-en |
Популист-миллиардер и бывший премьер-министр Таксин Чиннават оказался иным. | The populist billionaire and former Prime Minister, Thaksin Shinawatra, appeared to be different. | ru-en |
Поэтому бывший премьер-министр Госсовета КНР Вэнь Цзябао посетил Пхеньян в октябре 2009 года и обещал щедрую экономическую помощь. | Thus, former Prime Minister Wen Jiabao visited Pyongyang in October 2009 and promised generous economic aid. | ru-en |
Во-первых, США и мировая экономика все еще находятся в кризисе. | First, the US and global economies remain mired in recession. | ru-en |
Вообще, в стране наблюдается внешнеторговый дефицит с 2005 г., которому не видно конца. | Indeed, the country has run a trade deficit since 2005, with no path back to balance in sight. | ru-en |
Данные факторы стимулируют экономический рост сильнее любых других эффективных изменений политики за последние годы. | These factors, more than any virtuous policy change in recent years, are propelling growth. | ru-en |
Стремление Китая к экономике активного торгового баланса с высоким уровнем сбережений за последние годы является примером меркантилистских учений. | China’s pursuit of a high-saving, large-trade-surplus economy in recent years embodies mercantilist teachings. | ru-en |
В конце концов, наиболее вероятно, что после 2013 года в Китае произойдет “жесткая посадка”. | Eventually, most likely after 2013, China will suffer a hard landing. | ru-en |
Предположим, что к 2014 г. достигнуто 10% 40-летнего перехода к использованию солнечной энергии. | By 2014, suppose that 10% of the 40-year transition to solar power has been achieved. | ru-en |
Ему говорили: «Все интеллигентные люди в стране поддерживают вас». | “All the intelligent people in the country are supporting you,” he was told. | ru-en |
Уровни организованной преступности ниже в странах с независимыми судебными системами. | Organized crime levels are lower in countries with independent judiciaries. | ru-en |
Вместо этого нам следовало бы заняться разработкой стратегий мышления, которые способны значительно улучшить благосостояние людей. | But what we should really be pursuing is development of the reasoning strategies that could substantially increase human well-being. | ru-en |
Недавно начавшийся и продолжающийся по сей день мировой финансовый кризис меркнет в сравнении с этими событиями. | The recent and ongoing world financial crisis pales in comparison with these events. | ru-en |
Но корпоративные злодеи, типичные транснациональные компании, никогда не были столь вездесущими, как в наше время. | But corporate villains, typically multinational companies, have never been so ubiquitous as today. | ru-en |
В самом деле, разгон правозащитников внутри страны сильно подорвал успехи «мягкой силы» на Олимпиаде 2008. | Indeed, the domestic crackdown on human-rights activists undercut the soft-power gains of the 2008 Beijing Olympics. | ru-en |
Те, кто защищает распространение демократии в мире, оказались перед трудной дилеммой. | For those who advocate the spread of democracy in the world, this has posed an awkward dilemma. | ru-en |
В то время как торговля в демократических государствах вызывает трения, она способствует увеличению богатства. | While trade produces frictions in democracies, it also enhances wealth. | ru-en |
Тем не менее, «огораживание» богатых стран мира продолжается быстрыми темпами. | Nevertheless, the “fencing-in” of the rich world continues apace. | ru-en |
Но, несмотря на то, что все обязаны соблюдать данные правила, школы функционируют на конкурентной основе. | But, while everyone must follow these rules, individual schools are run in a competitive manner. | ru-en |
Они все погибнут, если вагон продолжит движение по этому рельсовому пути. | They will all be killed if the trolley continues on its current track. | ru-en |
Теоретически, она должна отмечать свои экономические и культурные достижения. | In theory, it should be celebrating its economic and cultural achievements. | ru-en |
Мы должны работать над тем, чтобы выгоду от роста и процветания получали люди во всем мире. | We must work to ensure that the benefits of growth and prosperity are shared by people all over the world. | ru-en |
Ирак является единственным вопросом, по которому интересы Турции и США резко расходятся. | Neither the Turkish military nor the Turkish government nor public opinion supports an American campaign against Iraq. | ru-en |
Таким образом, выводы неоднозначны: нищета уменьшилась, средние доходы увеличились, но неравенство возросло. | Thus the mixed verdict is this: less poverty, higher median incomes, and more inequality. | ru-en |
Такая позиция показала, что обе страны довольно грубые и оставила их изолированными. | That stance has left both countries isolated and looking somewhat churlish. | ru-en |
На днях незначительное событие вызвало огромный резонанс в российской политике. | Recently, a small event caused a major stir in Russian politics. | ru-en |
Многие предметы вообще не преподаются, и здесь практически нет аспирантур. | Many subjects are not even taught, and there are few post-graduate programs. | ru-en |
Обзор качества активов и банк стресс-тесты ЕЦБ, как ожидается, внесут некоторую ясность по первому вопросу. | The ECB’s asset quality review and bank stress tests are expected to bring some clarity to the first question. | ru-en |
Писатели, журналисты и художники больше не могли выносить жесткую цензуру и надзор. | Writers, journalists, and artists could no longer stand the heavy-handed censorship and supervision. | ru-en |
У нашей партии социальных демократов сильная поддержка среди сельского избирателя. | Our ruling social democratic party has its stronghold in Romania's rural areas. | ru-en |
КОПЕНГАГЕН: Медленно, очень медленно, Европа устанавливает новую политическую географию. | COPENHAGEN: Slowly, ever so slowly, Europe is establishing its new political geography. | ru-en |
Если бы Кан проиграл Одзаве, он бы проиграл ему также и пост премьер-министра. | Had Nan lost to Ozawa, he would have lost the premiership to him as well. | ru-en |
В самом деле, экономический национализм очень силён в настоящее время. | Indeed, economic nationalism is exceptionally vigorous at the moment. | ru-en |
Поскольку без работы находится так много людей, тенденция снижения зарплат отражается уже и в официальной статистике. | With so many people out of work, downward pressure on wages is showing up in official statistics as well. | ru-en |
Изменило ли это, в действительности, курс или содержание внешней политики? | Has this changed the style, indeed, the substance of foreign policy? | ru-en |
В первый раз за всю историю у мирового сообщества есть реальная возможность ликвидировать такие экстремальные условия. | For the first time ever, the world has it in its power to eliminate those extreme conditions. | ru-en |
С учетом растущей экономической и военной мощи Китая, это было умное решение. | Given China’s rising economic and military power, this was a smart decision. | ru-en |
Растущая экономическая и военная мощь подталкивают правительство Китая проводить более жесткую внешнюю политику. | Rising economic and military power is emboldening China’s government to pursue a more muscular foreign policy. | ru-en |
Без прогресса в этой области улучшение работы иракской полиции мало что даст. | Without progress in this area, improvements in the Iraqi police will have little effect. | ru-en |
Во-первых, “генная инженерия не может разрешить проблему голода и продовольственной безопасности”. | First, “genetic engineering cannot solve the hunger and food insecurity problem.” | ru-en |
Двусторонние сделки могут помочь, но они также могут привести к более высоким торговым барьерам для всех остальных. | Bilateral deals can help, but they can also lead to higher trade barriers for everyone else. | ru-en |
Женщины могут голосовать, а также открыто и активно участвовать в политической жизни. | Women can vote and participate actively and publicly in political life. | ru-en |
Примерно полтора века назад, Япония стала первой не западноевропейской страной, успешно приспособившейся к современной глобализации. | A century and a half ago, Japan became the first non-Western country to adapt successfully to modern globalization. | ru-en |
Естественно, легитимность правительства и других органов, определяющих государственную политику, определяет границы возможного в экономической политике. | Of course, the legitimacy of the government or other policymaking body will determine what is possible in economic policymaking. | ru-en |
Сила – это способность оказывать влияние на других, чтобы получить желаемые результаты. | Power is the ability to affect others to produce the outcomes one wants. | ru-en |
Проблема заключается не в очередных финансовых преобразованиях на вновь возникшем рынке, что предсказуемо передалось странам-соседям подобно заразной болезни. | The problem is not another financial meltdown in an emerging market, with the predictable contagion that engulfs neighboring countries. | ru-en |
В более широком смысле, новым лидерам следует обеспечить хорошую работу экономики. | More broadly, new leaders are well advised to ensure that the economy performs well. | ru-en |
Хотя они и не являются неполными братьями, подобное частое, пусть и ошибочное представление, характеризует степень их связи. | Though they are not half-brothers, this frequent, if mistaken reference, indicates their closeness. | ru-en |
В законы о банкротстве были внесены поправки, чтобы ввести систему «частичной долговой кабалы». | Bankruptcy laws were amended to introduce a system of “partial indentured servitude.” | ru-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.