sentence1
stringlengths
16
204
sentence2
stringlengths
42
159
lang
stringclasses
4 values
Конечно, не все последствия глобального потепления отразятся плохо на здоровье человека.
Of course, not all the human health consequences of global warming may be bad.
ru-en
Глобальные последствия от понижения валют развивающихся рынков, вероятно, также будут дефляционными.
The global implications of lower emerging-market currencies are also likely to be deflationary.
ru-en
Но демократия не является единственным орудием трансформации, направленной на искоренение терроризма.
The development of civil societies, economic growth, and openness to the world are equally important.
ru-en
Этот вопрос содержится в тесте Роршаха для политиков и экономистов.
This question constitutes a Rorschach test for policymakers and economists.
ru-en
Мир, неспособный к предотвращению изменений климата, должен будет жить с этим.
A world incapable of preventing climate change will have to live with it.
ru-en
Изменение климата и глобальные проблемы финансирования – не единственные два сегодняшних кризиса.
Climate change and global finance are not our only crises.
ru-en
Ответ на этот вопрос зависит от различных мусульманских сообществ региона, а не только от самого Пакистана.
The answer to that question lies within the various Muslim communities of the region, not just in Pakistan.
ru-en
Является ли восприятие правильным не имеет значения, потому что все равно приводит к принятию решений.
Whether or not a perception is accurate is beside the point, because it nonetheless leads to decisions.
ru-en
И мудро ли будет обвинять его в геноциде, а также в преступлениях против человечности и в военных преступлениях?
And is it really wise to charge him with genocide, as well as crimes against humanity and war crimes?
ru-en
С середины 1990-х правительство Китая содействовало быстрому росту Интернета из-за экономических соображений.
Since the mid-1990s, China's government has promoted the rapid growth of the internet for its economic benefits.
ru-en
Создать такое сообщество, считая, что европейская культура лучше других, невозможно.
Making such a community a reality will not come about by believing that Europe's culture is better than others.
ru-en
Открытия могут быть сделаны непредвиденным образом, когда кажущиеся несвязанными и незаметными научные исследования неожиданно пересекаются.
Discoveries can come from unforeseen directions, as seemingly unrelated and obscure research areas intersect unexpectedly.
ru-en
Очевидно, что выборы в Ираке в январе 2005 года были позитивным шагом для региона.
Clearly, the January 2005 election there was a positive step for the region.
ru-en
В традиционных учебниках считают, что война стимулирует экономику, по крайней мере, в краткосрочном плане.
The traditional textbook view of war is that war stimulates an economy, at least in the short term.
ru-en
Сведенное к чисто техническому и бюрократическому процессу расширение ЕС оказалось практически полностью лишенным какой-либо моральной и политической подосновы.
Reduced to a highly technical and bureaucratic process, enlargement became almost totally devoid of any moral and political ethos.
ru-en
Многие из них в настоящее время радикально меняют свои модели ведения дел для снижения риска.
Many are now radically changing their business models to reduce risk.
ru-en
При застое в доходах среднего класса в Соединенных Штатах, американцы не могли позволить себе еще более дорогие дома.
With middle-class incomes in the United States stagnating, Americans could not afford ever more expensive homes.
ru-en
В обеих странах большинство проголосовали против введения евро, потому что они боялись, что нормы национального благосостояния будут сокращены.
In both countries, majorities voted against adopting the euro because they feared that national welfare norms would become curtailed.
ru-en
Администрация Кибаки использовала этот год, чтобы сконцентрировать власть в руках небольшой этнической клики кикуйи.
The Kibaki administration used this year to entrench power in the hands of a small ethnic Kikuyu clique.
ru-en
Остальной мир, во главе с правительством еврозоны, справедливо откажется.
The rest of the world – led by the eurozone governments – would rightly turn their backs.
ru-en
Более интересными и знаменательными стали смешанные отзывы президентов и министров финансов стран Большой двадцатки.
More interesting and significant are the mixed reviews from G-20 presidents and finance ministers.
ru-en
Например, они расходятся во мнениях относительно политики в области климата, видя угрозу для развития.
For example, they differ about climate policies, seeing a threat to development.
ru-en
Доход, который они могут обеспечить своим вкладчикам и пенсионерам, также сократился.
The returns they can provide to investors and pensioners have similarly fallen.
ru-en
В настоящее время распределение власти в МВФ следует логике его роли как кредитора.
Currently, the distribution of power within the IMF follows the logic of its lending role.
ru-en
Такие предложения, если они будут приняты, помогут разрешить текущий диспут к всеобщему удовлетворению.
Such proposals, if accepted, would help resolve the current dispute to everyone’s satisfaction.
ru-en
Большая часть самых бедных людей мира – сельские фермеры с небольшими наделами земли, фактически нетронутые современным сельским хозяйством.
Most of the world’s poorest people are rural, small-holding farmers, virtually untouched by modern agriculture.
ru-en
Более теплая и влажная погода будет способствовать распространению малярийных паразитов.
Warmer, wetter weather will improve conditions for the malaria parasite.
ru-en
В конце концов, многие злодеяния, включая резню в Сребренице, имели место после начала деятельности трибунала.
After all, atrocities – including the Srebrenica massacre – continued after the ICTY began operating.
ru-en
Возвращение к национальной валюте и ее резкое обесценивание могли бы быстро восстановить конкурентоспособность и экономический рост.
A return to a national currency and a sharp depreciation would quickly restore competitiveness and growth.
ru-en
Коренное население продолжает терять земли, переходящие в руки иностранных компаний Эндемические болезни и безграмотность растут.
Our indigenous communities continue to lose their land to foreign corporations. Endemic diseases and illiteracy are increasing.
ru-en
Он принял этот риск в качестве цены, которую нужно было заплатить, чтобы улучшить экономическое благосостояние простых китайцев.
He accepted this risk as the price to be paid in order to improve the economic welfare of ordinary Chinese.
ru-en
Крупнейшие центральные банки мира повсеместно медлили с ответом на усугублявшийся кризис.
Across the board, the world’s major central banks have been slow to respond to the deepening crisis.
ru-en
Что отличает Гонконг от остальных – так это наша способность поддерживать социальную стабильность и экономический рост.
What sets Hong Kong apart is our ability to sustain social stability and economic growth.
ru-en
Как и все остальное в нашем мире, изменения населения происходят быстрее, чем когда-либо.
Like everything else in our world, change in population is swifter than ever.
ru-en
Сейчас ему досталась страна в еще более тяжелом положении со значительными внутренними и внешними проблемами.
Now he takes over an even more troubled country with huge domestic and external challenges.
ru-en
Для других ослабление крупнейших экономик мира может быть сопряжено с политическим риском.
For others, weakness in the world's big economies may be compounded by political risks.
ru-en
После того как были заложены эти макроэкономические основы, последовала большая экономическая, а вскоре и политическая стабильность.
With this macroeconomic groundwork laid, greater economic, and soon political, stability followed.
ru-en
Примирение между государствами, возможно, проще, чем примирение внутри государств.
Reconciliation between nations is probably easier than reconciliation within nations.
ru-en
Она нуждается в реформе – также, как и органы, которые обеспечивают глобальное экономическое управление.
It needs reform – as do the bodies that provide global economic governance.
ru-en
Страна, имеющая ядерное оружие, может считаться суверенным государством, обладающим защитой и престижем.
Being a nuclear power provides sovereign states with protection and prestige.
ru-en
Соблазнить стран, имеющих ядерное оружие, отказаться от своих ядерных арсеналов не будет легко.
Enticing the nuclear-weapon states to give up their arsenals will not be easy.
ru-en
США также намерены укрепить конкурентоспособность рынка капитала и гарантировать, что он останется привлекательной средой для иностранных инвестиций.
The US also intends to strengthen capital market competitiveness and ensure that it remains an attractive environment for foreign investment.
ru-en
Эти программы дают действенные инструменты для развития бирманского общества, а также они могут значительно улучшить перспективы более эффективного управления.
These programs produce powerful agents for community development in Burma, and can significantly improve the prospects for better governance.
ru-en
До сегодняшнего дня, будущий курс цен на недвижимость был всего лишь вопросом различных мнений.
Until now, the future course of real estate prices has been merely a matter of diverse opinion.
ru-en
Жак Ширак был переизбран на пост президента 82% голосов из-за угрозы прихода к власти правых экстремистов.
Jacques Chirac was re-elected president with 82% of the vote because of the menace from the extreme right.
ru-en
Согласно американским законам, подобные действия считались бы «безрассудным поведением» или «виновной халатностью».
According to US law, such actions would amount to “reckless endangerment” or “culpable negligence.”
ru-en
Тем не менее, современная экономика является чем-то устойчивым и прочным.
Market systems are resilient webs that offer the best possible incentives to people to make deals and use resources productively.
ru-en
Король созвал все политические силы страны, чтобы составить национальную хартию, в которой определялись правила участия в политике.
The King brought all the political forces together to draft a national charter for political participation.
ru-en
Но даже в этом случае такие маргинальные силы все еще не образуют систему для восстановления справедливости.
Even so, such marginal forces do not yet constitute a system for redressing grievances.
ru-en
В таком случае, стоит ли удивляться, что политические лидеры постоянно персонифицируют международные конфликты.
Little wonder, then, that political leaders consistently personalize international conflicts.
ru-en
В немецких политических кругах в 1990 -х, сама идея показалась бы чудовищной и нелепой.
In German political circles in 1990, the very idea would have seemed monstrous and absurd.
ru-en
Вот, наконец, умер бывший премьер-министр и генеральный секретарь Коммунистической партии Китая Чжао Цзыян.
So, at last former Chinese Premier and Communist Party General Secretary Zhao Ziyang has died.
ru-en
Популист-миллиардер и бывший премьер-министр Таксин Чиннават оказался иным.
The populist billionaire and former Prime Minister, Thaksin Shinawatra, appeared to be different.
ru-en
Поэтому бывший премьер-министр Госсовета КНР Вэнь Цзябао посетил Пхеньян в октябре 2009 года и обещал щедрую экономическую помощь.
Thus, former Prime Minister Wen Jiabao visited Pyongyang in October 2009 and promised generous economic aid.
ru-en
Во-первых, США и мировая экономика все еще находятся в кризисе.
First, the US and global economies remain mired in recession.
ru-en
Вообще, в стране наблюдается внешнеторговый дефицит с 2005 г., которому не видно конца.
Indeed, the country has run a trade deficit since 2005, with no path back to balance in sight.
ru-en
Данные факторы стимулируют экономический рост сильнее любых других эффективных изменений политики за последние годы.
These factors, more than any virtuous policy change in recent years, are propelling growth.
ru-en
Стремление Китая к экономике активного торгового баланса с высоким уровнем сбережений за последние годы является примером меркантилистских учений.
China’s pursuit of a high-saving, large-trade-surplus economy in recent years embodies mercantilist teachings.
ru-en
В конце концов, наиболее вероятно, что после 2013 года в Китае произойдет “жесткая посадка”.
Eventually, most likely after 2013, China will suffer a hard landing.
ru-en
Предположим, что к 2014 г. достигнуто 10% 40-летнего перехода к использованию солнечной энергии.
By 2014, suppose that 10% of the 40-year transition to solar power has been achieved.
ru-en
Ему говорили: «Все интеллигентные люди в стране поддерживают вас».
“All the intelligent people in the country are supporting you,” he was told.
ru-en
Уровни организованной преступности ниже в странах с независимыми судебными системами.
Organized crime levels are lower in countries with independent judiciaries.
ru-en
Вместо этого нам следовало бы заняться разработкой стратегий мышления, которые способны значительно улучшить благосостояние людей.
But what we should really be pursuing is development of the reasoning strategies that could substantially increase human well-being.
ru-en
Недавно начавшийся и продолжающийся по сей день мировой финансовый кризис меркнет в сравнении с этими событиями.
The recent and ongoing world financial crisis pales in comparison with these events.
ru-en
Но корпоративные злодеи, типичные транснациональные компании, никогда не были столь вездесущими, как в наше время.
But corporate villains, typically multinational companies, have never been so ubiquitous as today.
ru-en
В самом деле, разгон правозащитников внутри страны сильно подорвал успехи «мягкой силы» на Олимпиаде 2008.
Indeed, the domestic crackdown on human-rights activists undercut the soft-power gains of the 2008 Beijing Olympics.
ru-en
Те, кто защищает распространение демократии в мире, оказались перед трудной дилеммой.
For those who advocate the spread of democracy in the world, this has posed an awkward dilemma.
ru-en
В то время как торговля в демократических государствах вызывает трения, она способствует увеличению богатства.
While trade produces frictions in democracies, it also enhances wealth.
ru-en
Тем не менее, «огораживание» богатых стран мира продолжается быстрыми темпами.
Nevertheless, the “fencing-in” of the rich world continues apace.
ru-en
Но, несмотря на то, что все обязаны соблюдать данные правила, школы функционируют на конкурентной основе.
But, while everyone must follow these rules, individual schools are run in a competitive manner.
ru-en
Они все погибнут, если вагон продолжит движение по этому рельсовому пути.
They will all be killed if the trolley continues on its current track.
ru-en
Теоретически, она должна отмечать свои экономические  и культурные достижения.
In theory, it should be celebrating its economic and cultural achievements.
ru-en
Мы должны работать над тем, чтобы выгоду от роста и процветания получали люди во всем мире.
We must work to ensure that the benefits of growth and prosperity are shared by people all over the world.
ru-en
Ирак является единственным вопросом, по которому интересы Турции и США резко расходятся.
Neither the Turkish military nor the Turkish government nor public opinion supports an American campaign against Iraq.
ru-en
Таким образом, выводы неоднозначны: нищета уменьшилась, средние доходы увеличились, но неравенство возросло.
Thus the mixed verdict is this: less poverty, higher median incomes, and more inequality.
ru-en
Такая позиция показала, что обе страны довольно грубые и оставила их изолированными.
That stance has left both countries isolated and looking somewhat churlish.
ru-en
На днях незначительное событие вызвало огромный резонанс в российской политике.
Recently, a small event caused a major stir in Russian politics.
ru-en
Многие предметы вообще не преподаются, и здесь практически нет аспирантур.
Many subjects are not even taught, and there are few post-graduate programs.
ru-en
Обзор качества активов и банк стресс-тесты ЕЦБ, как ожидается, внесут некоторую ясность по первому вопросу.
The ECB’s asset quality review and bank stress tests are expected to bring some clarity to the first question.
ru-en
Писатели, журналисты и художники больше не могли выносить жесткую цензуру и надзор.
Writers, journalists, and artists could no longer stand the heavy-handed censorship and supervision.
ru-en
У нашей партии социальных демократов сильная поддержка среди сельского избирателя.
Our ruling social democratic party has its stronghold in Romania's rural areas.
ru-en
КОПЕНГАГЕН: Медленно, очень медленно, Европа устанавливает новую политическую географию.
COPENHAGEN: Slowly, ever so slowly, Europe is establishing its new political geography.
ru-en
Если бы Кан проиграл Одзаве, он бы проиграл ему также и пост премьер-министра.
Had Nan lost to Ozawa, he would have lost the premiership to him as well.
ru-en
В самом деле, экономический национализм очень силён в настоящее время.
Indeed, economic nationalism is exceptionally vigorous at the moment.
ru-en
Поскольку без работы находится так много людей, тенденция снижения зарплат отражается уже и в официальной статистике.
With so many people out of work, downward pressure on wages is showing up in official statistics as well.
ru-en
Изменило ли это, в действительности, курс или содержание внешней политики?
Has this changed the style, indeed, the substance of foreign policy?
ru-en
В первый раз за всю историю у мирового сообщества есть реальная возможность ликвидировать такие экстремальные условия.
For the first time ever, the world has it in its power to eliminate those extreme conditions.
ru-en
С учетом растущей экономической и военной мощи Китая, это было умное решение.
Given China’s rising economic and military power, this was a smart decision.
ru-en
Растущая экономическая и военная мощь подталкивают правительство Китая проводить более жесткую внешнюю политику.
Rising economic and military power is emboldening China’s government to pursue a more muscular foreign policy.
ru-en
Без прогресса в этой области улучшение работы иракской полиции мало что даст.
Without progress in this area, improvements in the Iraqi police will have little effect.
ru-en
Во-первых, “генная инженерия не может разрешить проблему голода и продовольственной безопасности”.
First, “genetic engineering cannot solve the hunger and food insecurity problem.”
ru-en
Двусторонние сделки могут помочь, но они также могут привести к более высоким торговым барьерам для всех остальных.
Bilateral deals can help, but they can also lead to higher trade barriers for everyone else.
ru-en
Женщины могут голосовать, а также открыто и активно участвовать в политической жизни.
Women can vote and participate actively and publicly in political life.
ru-en
Примерно полтора века назад, Япония стала первой не западноевропейской страной, успешно приспособившейся к современной глобализации.
A century and a half ago, Japan became the first non-Western country to adapt successfully to modern globalization.
ru-en
Естественно, легитимность правительства и других органов, определяющих государственную политику, определяет границы возможного в экономической политике.
Of course, the legitimacy of the government or other policymaking body will determine what is possible in economic policymaking.
ru-en
Сила – это способность оказывать влияние на других, чтобы получить желаемые результаты.
Power is the ability to affect others to produce the outcomes one wants.
ru-en
Проблема заключается не в очередных финансовых преобразованиях на вновь возникшем рынке, что предсказуемо передалось странам-соседям подобно заразной болезни.
The problem is not another financial meltdown in an emerging market, with the predictable contagion that engulfs neighboring countries.
ru-en
В более широком смысле, новым лидерам следует обеспечить хорошую работу экономики.
More broadly, new leaders are well advised to ensure that the economy performs well.
ru-en
Хотя они и не являются неполными братьями, подобное частое, пусть и ошибочное представление, характеризует степень их связи.
Though they are not half-brothers, this frequent, if mistaken reference, indicates their closeness.
ru-en
В законы о банкротстве были внесены поправки, чтобы ввести систему «частичной долговой кабалы».
Bankruptcy laws were amended to introduce a system of “partial indentured servitude.”
ru-en