sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
Европейская единая валюта стала основным фактором успеха, но работа в данном направлении ещё не завершена. | The European single currency has been a major success, but it remains a work in progress. | ru-en |
Это означает устранение факторов, способствующих росту поддержки терроризма и облегчающих вербовку в террористические группировки. | This means addressing the factors that contribute to support for and recruitment by terrorist groups. | ru-en |
Прежде всего, это означает устранение неравенства доходов в образовательных возможностях и достижениях. | Above all, it means addressing the income disparities in educational opportunity and attainment. | ru-en |
Этот процесс увеличивает нестабильность в нефтедобывающих странах и вовлекает их в порочный круг. | This process increases political instability in producing countries and involves them in a vicious circle. | ru-en |
Новый закон о региональной автономии предоставит больше свободы для самовыражения регионам и местным сообществам. | A new regional autonomy law will provide greater freedoms for regions and local communities to express themselves. | ru-en |
Среди молодёжи и недавних выпускников данный показатель выше более чем в два раза. | Among young people and recent graduates, the figure is more than double. | ru-en |
У каждого социального класса были собственные интересы, которые представляли партии, разделенные четкими политическими отличиями. | Social classes had their own interests, which were represented by parties divided by clear ideological differences. | ru-en |
Глубокая реформа социального обеспечения и построение современной системы взимания налогов требует времени. | Profound reform of the welfare state and building a modern tax administration system requires time. | ru-en |
Конечно, именно по этой причине и возникли государственные системы здравоохранения. | This is, of course, why state-run health-care systems came into being. | ru-en |
В данной статье Сорос раскрывает причины своих поступков и свой взгляд на роль денег в политике. | In this article, Soros explains his reasons, and his views on the subject of money in politics. | ru-en |
Трудные времена, как, например, Великая Депрессия, порождали многие фундаментальные изменения. | Hard times, like the Great Depression, have been occasions for fundamental changes. | ru-en |
По прошествии нескольких лет двухзначного роста ВВП темп экономического роста КНР замедляется. | After years of double-digit GDP growth, the PRC’s economy is decelerating. | ru-en |
Все знают, что Греция неспособна разработать свой путь выхода из кризиса без обречения огромного долгового бремени. | Everyone knows that Greece will be unable to work its way out of crisis without massive debt relief. | ru-en |
Это означает, еще больший страх, что приводит к ухудшению здоровья. | That means more anxiety, which translates into poorer health. | ru-en |
И в каждом случае существует аналогичное отсутствие понимания того, как работает система в целом. | A similarly embarrassing lack of understanding about how the whole system works exists in every case. | ru-en |
С 1950 года население Азии выросло более чем вдвое, причем наибольший рост наблюдается в беднейших странах региона. | Asia's population has more than doubled since 1950, with most of that growth coming in its poorest countries. | ru-en |
Почти наверняка следующие всеобщие выборы не дадут парламентского большинства ни одной партии. | It is almost certain that the next general election will not produce a parliamentary majority for a single party. | ru-en |
Хотя он в состоянии предоставить людям большую политическую и социальную свободу, он просто не желает этого делать. | Although he is capable of providing people with increased political and social freedoms, he is simply unwilling. | ru-en |
Снижение шансов получения террористами оружия массового поражения также требует более интенсивного международного сотрудничества. | Reducing the risk of terrorists obtaining weapons of mass destruction equally requires stronger international cooperation. | ru-en |
Платежный продукт, которым они пользуются, основан на универсальных панъевропейских процедурах. | The payment products they use are based on uniform pan-European procedures. | ru-en |
Образованный профессионал с женой и двумя детьми вздыхает, вспоминая поездку в Испанию. | An educated professional with a wife and two children takes a breath when he recalls a trip to Spain. | ru-en |
Такое же изменение в мышлении можно увидеть и в других развивающихся азиатских экономиках. | The same change in mindset can be seen in other emerging Asian economies. | ru-en |
Германия, самый крупный экспортер Европы, имеет очень высокое активное сальдо торгового баланса с остальным миром. | Germany , Europe’s largest exporter, has a very large trade surplus with the rest of the world. | ru-en |
И многие страны могут значительно повысить эффективность своих цепочек производства продуктов питания, например, путем механизации сельского хозяйства. | And many countries can improve the efficiency of food value chains considerably, such as by mechanizing agriculture. | ru-en |
Индустрия микроавтобусов-такси, таким образом, показывает важность неофициальных соглашений. | The mini-bus taxi industry thus illustrates the importance of informal conventions. | ru-en |
Они применимы ко всем рыночным экономикам, которые с ним торгуют. | But the EU is using its rules and investigative procedures in ways specifically aimed at Russian businesses. | ru-en |
Продажа баллистических ракет и ракетных частей Ирану запрещена на следующие восемь лет. | Sales of ballistic missiles and missile parts to Iran are banned for no more than eight years. | ru-en |
В 80-е годы в террористических актах погибло 300 человек. | In the l980's, the worst terrorist incident killed 300 people. | ru-en |
Однако в большинстве регионов изменения в погоде увеличат продуктивность сельского хозяйства. | For most regions, weather changes will increase agricultural productivity. | ru-en |
Не удивительно, что теперь моя партия стремится вернуться к власти на следующих выборах. | Not surprisingly, my party is now seeking to return to power in the next election. | ru-en |
Гораздо более значительным является борьба за власть, которая идет в недрах президентской власти. | More significant by far is the competition for power that takes place in the bowels of the presidency. | ru-en |
К сожалению, эта ситуация находит проявление в торговых вопросах, затрагивающих интересы многих стран, включая Китай. | Unfortunately, this play is being re-enacted across a host of trade issues, including many involving China. | ru-en |
Разница между двумя странами заключается в том, что в Германии количество рабочих часов возросло без соответствующего повышения заработной платы. | The difference between the two countries is that, in Germany, working times were increased without compensating pay increases. | ru-en |
Кроме того, около 30 миллионов людей (студенты, бизнесмены, туристы) въезжают в страну каждый год. | In addition, some 30 million visitors (students, businesspeople, tourists) enter the country each year. | ru-en |
Но перспективы государственного бюджета выглядят всё более мрачными, а вероятность политического согласия за последние годы сильно снизилась. | But the fiscal road ahead looks increasingly perilous, with political consensus fraying badly in recent years. | ru-en |
Он также прилагает огромные усилия по сокращению выбросов парниковых газов в сельском хозяйстве и сельской местности. | It has also made great efforts to reduce agricultural and rural greenhouse gas emissions. | ru-en |
Не менее удивительными оказались и итоги Либерально-демократической партии Владимира Жириновского, ЛДПР. | But the strong showing by Vladimir Zhirinovsky's Liberal Democratic Party, or the LDPR, seems equally surprising. | ru-en |
Это логичный вопрос, но если уровень океана начнет повышаться, как предсказывает | It is a legitimate point, but if ocean levels start rising, as the | ru-en |
Замена этой нефти на нефть, продаваемую по рыночным ценам, обойдется Иордании в 600 миллионов американских долларов в год. | Replacing this oil at market prices could cost more than $600 million a year. | ru-en |
Ни одна группа, выбранная на основе успеха в университете без ссылки на дальнейшие действия, не должна получать привилегии. | No group chosen on the basis of success at university without reference to later actions should live in privilege. | ru-en |
Но что именно делает фрукты и овощи такими полезными, пока не ясно. | But what specifically makes fruits and vegetables so beneficial is not clear. | ru-en |
Наука пытается рассказать нам о физическом мире и о том, как он функционирует. | Science tries to tell us about the physical world and how it works. | ru-en |
Но одно из определенных достижений эры Джинджича заключается в том, что они уже никогда не смогут вернуться к власти. | But the one certain success of Djindjic's era is that they will never return to power. | ru-en |
В Афганистане вооруженные силы и спецслужбы Пакистана стремились найти «стратегическую глубину» против Индии. | In Afghanistan, Pakistan’s military and intelligence agencies sought “strategic depth” against India. | ru-en |
Конечно, Афганистан не один несет ответственность за свое положение. | Of course, Afghanistan does not bear sole responsibility for its plight. | ru-en |
Действительно, этот частный капитал несет ответственность за две трети всего нового долга. | Indeed, these private funds account for about two-thirds of all new debt. | ru-en |
Для полетов над провинцией были направлены гражданские пилоты, чтобы оценить мои расчеты о нанесенном ущербе. | Two civilian pilots were dispatched to fly over the province and check my calculations of the damage. | ru-en |
Нужны действия правительства, а это потребует эффективного и волевого политического руководства | Government action is needed, and that will require effective and forceful political leadership. | ru-en |
Но мы должны выполнить большую часть перехода к низкоуглеродной энергетике к середине столетия. | Yet we must complete most of the transformation to low-carbon energy by mid-century. | ru-en |
Действительно, наиболее важные проблемы решают его 27 членов, а не сам Союз. | Indeed, on crucial issues, it is the 27 members, not the Union, that will decide. | ru-en |
Некоторые призывают к созданию некоторого кибер-эквивалента договоров о контроле над вооружениями. | Some people call for the cyber equivalent of formal arms-control treaties. | ru-en |
Правительство далеко не одиноко в создании правил, принципов и указаний, позволяющих структурировать и регулировать общественную жизнь. | (In the non-medical area, think of business organizations that regulate trade or educational commissions that accredit schools). | ru-en |
Во-вторых, мы должны признать новые мощные инструменты и технологии, которые мы имеем в нашем распоряжении. | Second, we must recognize the powerful new tools and technologies that we have at hand. | ru-en |
Самые большие потери вследствие глобального финансового кризиса, по мнению Китая, понес дядя Сэм. | The biggest loser from the global financial crisis, in China’s view, is Uncle Sam. | ru-en |
В течение многих лет, считалось, что МВФ – это всего лишь внешнеполитическая марионетка США. | For years, the view has been that the IMF is a foreign-policy instrument of the United States. | ru-en |
Так называемая торговая система выбросов направлена на контролирование выбросов углекислого газа посредством введения рыночных разрешений. | The so-called emissions trading system aims to control carbon emissions by allocating tradable permits. | ru-en |
Однако когда цены падают, реальная процентная ставка превышает номинальную. | But when prices are falling, the real interest rate exceeds the nominal rate. | ru-en |
Предположительно, номинальные процентные ставки будут двигаться в отрицательную зону только в ответ на глубокий дефляционный кризис. | Presumably, nominal interest rates would move into negative territory only in response to a deep deflationary crisis. | ru-en |
Он возникает потому, что номинальные процентные ставки не могут упасть ниже нуля. | The zero lower bound arises because nominal interest rates cannot fall below zero. | ru-en |
Доноры, а также получатели помощи должны обеспечить соответствие между финансированием и поглотительной способностью. | Donors as well as recipients must ensure consistency between financing and absorptive capacity. | ru-en |
Несмотря на свое название, изначально Банк является международным институтом развития. | Despite its name, the Bank is primarily an international development institution. | ru-en |
И, как показывает судьба северных городов Мексики, страны с развивающейся экономикой не застрахованы от данного процесса. | And, as the fate of Mexico’s northern towns suggests, emerging economies are not immune from this process. | ru-en |
Плохие новости – это то, что воду, в отличие от земли, нельзя просто разделить. | The bad news is that water, unlike land, cannot simply be divided. | ru-en |
Но это также может способствовать успеху, позволяя политикам сосредоточиться на узких областях вместо обширных мест обитания. | But it could also facilitate success by enabling policymakers to focus on narrow areas instead of vast habitats. | ru-en |
В настоящее время общественное мнение во всем мире, и в особенности в Южной Корее и Японии, крайне накалено. | At present, public opinion worldwide, particularly in South Korea and Japan, is highly volatile. | ru-en |
Деятельность их финансовых секторов будет значительно отличаться от существующей модели, управляемой потреблением. | Their financial sectors will have to operate very differently from the current model, which is driven by consumption. | ru-en |
Вместо этого оно является упрощенным соглашением, переполненным протоколами, особыми разрешениями и причинами для отказа от участия. | Instead, it is a simplified treaty replete with protocols, dispensations, and opt-out causes. | ru-en |
А также плавучий госпиталь ВМС США Комфорт USNS зайдет в несколько портов латиноамериканских стран. | Also, the US Navy hospital ship USNS Comfort will make port calls in a number of Latin countries. | ru-en |
Фундаментальные изменения произошли в Европе, когда развал советского коммунизма открыл совершенно новые возможности. | A fundamental change occurred in Europe when the failure of Soviet communism opened up entirely new opportunities. | ru-en |
Однако для африканских фермеров это только косметические изменения, практически не способствующие повышению цен на хлопок. | For Africans, however, these changes are cosmetic, doing little or nothing to lift cotton prices. | ru-en |
Это результат морального разложения и сломленности духа, т.е. полная противоположность настоящей победе. | It is the result of corruption and brokenness, the very opposite of authentic victory. | ru-en |
В этом отношении большой интерес представляет существующий в штате Орегон «Закон о смерти с достоинством». | In this respect, the Death with Dignity Act in Oregon is an interesting law. | ru-en |
Основываясь на моем личном опыте, я могу заключить, что Роухани является вежливым и открытым человеком. | Based on my personal experience, Rowhani is a polite and open character. | ru-en |
Я разговаривала с девушкой парикмахером, которая стала жертвой изнасилования потому, что она христианка. | I met with a Shiite taxi driver whose father was killed in Najaf just a few days before. | ru-en |
Теперь обращает, так как ныне восточная провинция Конго под названием Северная Киву попадает в газетные заголовки почти ежедневно. | Not anymore: currently, Congo’s eastern province of North Kivu is in the headlines almost every day. | ru-en |
Таким образом, генетический отбор неизбежно перерастет в генетическое улучшение. | Thus, genetic selection will inevitably move towards genetic enhancement. | ru-en |
Центральное правительство Ирака также отдает себе отчет в данной опасности, и, по-видимому, проявит максимальную сдержанность. | Iraq’s central government is aware of the risks, as well, and is likely to exercise maximum restraint. | ru-en |
В прошлом месяце премьер-министр Владимир Путин также заявил об очередном увеличении оборонных расходов. | Last month, Prime Minister Vladimir Putin also announced yet another increase in Russian defense spending. | ru-en |
В настоящее время более двух миллионов людей в развитых промышленных странах находят работу в сфере возобновляемой энергии. | More than two million people in the advanced industrial nations today find work in renewable energy. | ru-en |
Или он может заняться решением своих проблем и стать “ответственным участником” в мировой политике. | Or it may deal with its problems and become a “responsible stakeholder” in world politics. | ru-en |
По мере движения она меняется в количестве и качестве, и она поддерживает разные экосистемы. | As it moves, it changes in quantity and quality, and it supports different ecosystems. | ru-en |
Это тривиальный, но важный вывод, который следует из теории спроса и предложения. | This is a trivial but important point that follows from the theory of supply and demand. | ru-en |
Несмотря на недавние споры, компания, основанная в 2009 году, оценивается в более чем $40 млрд. | Despite recent controversy, the company, founded in 2009, is valued at more than $40 billion. | ru-en |
Современная волна международного признания нового статуса палестинского государства на самом деле является серьезным ударом по международным отношениям Израиля. | The current wave of international recognition of Palestinian statehood is indeed a major blow to Israel’s foreign relations. | ru-en |
Частный Шарлеруа может подписывать любые договора, с "Ryanair" или с любой другой авиалинией. | Once private, Charleroi airport could sign any agreement it wishes, with Ryanair or any other airline. | ru-en |
Более того, страны, имеющие крупную краткосрочную задолженность, рискуют своей политической автономией. | Moreover, countries with heavy short-term indebtedness risk their political autonomy. | ru-en |
В условиях возрастания глобальной финансовой неопределенности, настало время Японии изменить свой курс. | As global financial uncertainty rises, it is time for Japan to change course. | ru-en |
В мае 2008 года Россия выиграла чемпионат мира по хоккею, одержав победу над Канадой. | In May 2008, Russia won the world hockey championship, beating Canada. | ru-en |
В 2010 году Китай потеснил Японию, став второй по величине экономикой в мире. | In 2010, China passed Japan to become the world’s second largest economy. | ru-en |
Администрация Буша выдвинула три основные причины начала войны в Ираке. | The Bush administration provided three major rationales for going to war in Iraq. | ru-en |
Конечно, правительства пытаются объяснить, почему они проводят эти мероприятия. | Of course, governments could try to explain why they pursue deregulation. | ru-en |
Некоторые страны, например Германия, имеют возможность для финансового маневра. | Using it for investment would enhance long-term growth, with positive spillovers to the rest of Europe. | ru-en |
Таким образом, появление лекарств, замедляющих процесс старения, может быть, уже не за горами. | Thus, drugs that slow the aging process could be around the corner. | ru-en |
Но они потеряли доверие к американскому правительству и ее дисфункциональному экономическому управлению. | But they have lost confidence in America’s government and its dysfunctional economic stewardship. | ru-en |
В то же время кочевники и сами совершали акты насилия и терроризма. | At the same time, nomads have been perpetrators of violence and terrorism. | ru-en |
Эти переговоры были перенесены на пять сессий переговоров, запланированных на 2015 год, начиная с февраля. | That negotiation has been left to the five sessions of talks scheduled for 2015, starting in February. | ru-en |
Но законы, введенные по этой причине, могут утратить свою сигнальную силу, когда разразится финансовый кризис. | But laws enacted for this reason could lose their signaling power when a financial crisis hits. | ru-en |
Вакцинным препаратам против ротавирусной и пневмококкальной инфекции уже едва ли более десяти лет. | The vaccines protecting against rotavirus and pneumococcal disease are both barely more than a decade old. | ru-en |
Оба вызывают сложные практические вопросы, хотя в принципе они ясны | Both raise quite difficult practical questions, though they are clear in principle. | ru-en |
Вторая причина большего страха перед терроризмом - желание террористов предать огласке то, что скрывают обычные преступники. | Another reason for our greater fear of terrorism is that whereas ordinary criminals prefer secrecy, terrorists crave publicity. | ru-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.