sentence1
stringlengths
16
204
sentence2
stringlengths
42
159
lang
stringclasses
4 values
Европейская единая валюта стала основным фактором успеха, но работа в данном направлении ещё не завершена.
The European single currency has been a major success, but it remains a work in progress.
ru-en
Это означает устранение факторов, способствующих росту поддержки терроризма и облегчающих вербовку в террористические группировки.
This means addressing the factors that contribute to support for and recruitment by terrorist groups.
ru-en
Прежде всего, это означает устранение неравенства доходов в образовательных возможностях и достижениях.
Above all, it means addressing the income disparities in educational opportunity and attainment.
ru-en
Этот процесс увеличивает нестабильность в нефтедобывающих странах и вовлекает их в порочный круг.
This process increases political instability in producing countries and involves them in a vicious circle.
ru-en
Новый закон о региональной автономии предоставит больше свободы для самовыражения регионам и местным сообществам.
A new regional autonomy law will provide greater freedoms for regions and local communities to express themselves.
ru-en
Среди молодёжи и недавних выпускников данный показатель выше более чем в два раза.
Among young people and recent graduates, the figure is more than double.
ru-en
У каждого социального класса были собственные интересы, которые представляли партии, разделенные четкими политическими отличиями.
Social classes had their own interests, which were represented by parties divided by clear ideological differences.
ru-en
Глубокая реформа социального обеспечения и построение современной системы взимания налогов требует времени.
Profound reform of the welfare state and building a modern tax administration system requires time.
ru-en
Конечно, именно по этой причине и возникли государственные системы здравоохранения.
This is, of course, why state-run health-care systems came into being.
ru-en
В данной статье Сорос раскрывает причины своих поступков и свой взгляд на роль денег в политике.
In this article, Soros explains his reasons, and his views on the subject of money in politics.
ru-en
Трудные времена, как, например, Великая Депрессия, порождали многие фундаментальные изменения.
Hard times, like the Great Depression, have been occasions for fundamental changes.
ru-en
По прошествии нескольких лет двухзначного роста ВВП темп экономического роста КНР замедляется.
After years of double-digit GDP growth, the PRC’s economy is decelerating.
ru-en
Все знают, что Греция неспособна разработать свой путь выхода из кризиса без обречения огромного долгового бремени.
Everyone knows that Greece will be unable to work its way out of crisis without massive debt relief.
ru-en
Это означает, еще больший страх, что приводит к ухудшению здоровья.
That means more anxiety, which translates into poorer health.
ru-en
И в каждом случае существует аналогичное отсутствие понимания того, как работает система в целом.
A similarly embarrassing lack of understanding about how the whole system works exists in every case.
ru-en
С 1950 года население Азии выросло более чем вдвое, причем наибольший рост наблюдается в беднейших странах региона.
Asia's population has more than doubled since 1950, with most of that growth coming in its poorest countries.
ru-en
Почти наверняка следующие всеобщие выборы не дадут парламентского большинства ни одной партии.
It is almost certain that the next general election will not produce a parliamentary majority for a single party.
ru-en
Хотя он в состоянии предоставить людям большую политическую и социальную свободу, он просто не желает этого делать.
Although he is capable of providing people with increased political and social freedoms, he is simply unwilling.
ru-en
Снижение шансов получения террористами оружия массового поражения также требует более интенсивного международного сотрудничества.
Reducing the risk of terrorists obtaining weapons of mass destruction equally requires stronger international cooperation.
ru-en
Платежный продукт, которым они пользуются, основан на универсальных панъевропейских процедурах.
The payment products they use are based on uniform pan-European procedures.
ru-en
Образованный профессионал с женой и двумя детьми вздыхает, вспоминая поездку в Испанию.
An educated professional with a wife and two children takes a breath when he recalls a trip to Spain.
ru-en
Такое же изменение в мышлении можно увидеть и в других развивающихся азиатских экономиках.
The same change in mindset can be seen in other emerging Asian economies.
ru-en
Германия, самый крупный экспортер Европы, имеет очень высокое активное сальдо торгового баланса с остальным миром.
Germany , Europe’s largest exporter, has a very large trade surplus with the rest of the world.
ru-en
И многие страны могут значительно повысить эффективность своих цепочек производства продуктов питания, например, путем механизации сельского хозяйства.
And many countries can improve the efficiency of food value chains considerably, such as by mechanizing agriculture.
ru-en
Индустрия микроавтобусов-такси, таким образом, показывает важность неофициальных соглашений.
The mini-bus taxi industry thus illustrates the importance of informal conventions.
ru-en
Они применимы ко всем рыночным экономикам, которые с ним торгуют.
But the EU is using its rules and investigative procedures in ways specifically aimed at Russian businesses.
ru-en
Продажа баллистических ракет и ракетных частей Ирану запрещена на следующие восемь лет.
Sales of ballistic missiles and missile parts to Iran are banned for no more than eight years.
ru-en
В 80-е годы в террористических актах погибло 300 человек.
In the l980's, the worst terrorist incident killed 300 people.
ru-en
Однако в большинстве регионов изменения в погоде увеличат продуктивность сельского хозяйства.
For most regions, weather changes will increase agricultural productivity.
ru-en
Не удивительно, что теперь моя партия стремится вернуться к власти на следующих выборах.
Not surprisingly, my party is now seeking to return to power in the next election.
ru-en
Гораздо более значительным является борьба за власть, которая идет в недрах президентской власти.
More significant by far is the competition for power that takes place in the bowels of the presidency.
ru-en
К сожалению, эта ситуация находит проявление в торговых вопросах, затрагивающих интересы многих стран, включая Китай.
Unfortunately, this play is being re-enacted across a host of trade issues, including many involving China.
ru-en
Разница между двумя странами заключается в том, что в Германии количество рабочих часов возросло без соответствующего повышения заработной платы.
The difference between the two countries is that, in Germany, working times were increased without compensating pay increases.
ru-en
Кроме того, около 30 миллионов людей (студенты, бизнесмены, туристы) въезжают в страну каждый год.
In addition, some 30 million visitors (students, businesspeople, tourists) enter the country each year.
ru-en
Но перспективы государственного бюджета выглядят всё более мрачными, а вероятность политического согласия за последние годы сильно снизилась.
But the fiscal road ahead looks increasingly perilous, with political consensus fraying badly in recent years.
ru-en
Он также прилагает огромные усилия по сокращению выбросов парниковых газов в сельском хозяйстве и сельской местности.
It has also made great efforts to reduce agricultural and rural greenhouse gas emissions.
ru-en
Не менее удивительными оказались и итоги Либерально-демократической партии Владимира Жириновского, ЛДПР.
But the strong showing by Vladimir Zhirinovsky's Liberal Democratic Party, or the LDPR, seems equally surprising.
ru-en
Это логичный вопрос, но если уровень океана начнет повышаться, как предсказывает
It is a legitimate point, but if ocean levels start rising, as the
ru-en
Замена этой нефти на нефть, продаваемую по рыночным ценам, обойдется Иордании в 600 миллионов американских долларов в год.
Replacing this oil at market prices could cost more than $600 million a year.
ru-en
Ни одна группа, выбранная на основе успеха в университете без ссылки на дальнейшие действия, не должна получать привилегии.
No group chosen on the basis of success at university without reference to later actions should live in privilege.
ru-en
Но что именно делает фрукты и овощи такими полезными, пока не ясно.
But what specifically makes fruits and vegetables so beneficial is not clear.
ru-en
Наука пытается рассказать нам о физическом мире и о том, как он функционирует.
Science tries to tell us about the physical world and how it works.
ru-en
Но одно из определенных достижений эры Джинджича заключается в том, что они уже никогда не смогут вернуться к власти.
But the one certain success of Djindjic's era is that they will never return to power.
ru-en
В Афганистане вооруженные силы и спецслужбы Пакистана стремились найти «стратегическую глубину» против Индии.
In Afghanistan, Pakistan’s military and intelligence agencies sought “strategic depth” against India.
ru-en
Конечно, Афганистан не один несет ответственность за свое положение.
Of course, Afghanistan does not bear sole responsibility for its plight.
ru-en
Действительно, этот частный капитал несет ответственность за две трети всего нового долга.
Indeed, these private funds account for about two-thirds of all new debt.
ru-en
Для полетов над провинцией были направлены гражданские пилоты, чтобы оценить мои расчеты о нанесенном ущербе.
Two civilian pilots were dispatched to fly over the province and check my calculations of the damage.
ru-en
Нужны действия правительства, а это потребует эффективного и волевого политического руководства
Government action is needed, and that will require effective and forceful political leadership.
ru-en
Но мы должны выполнить большую часть перехода к низкоуглеродной энергетике к середине столетия.
Yet we must complete most of the transformation to low-carbon energy by mid-century.
ru-en
Действительно, наиболее важные проблемы решают его 27 членов, а не сам Союз.
Indeed, on crucial issues, it is the 27 members, not the Union, that will decide.
ru-en
Некоторые призывают к созданию некоторого кибер-эквивалента договоров о контроле над вооружениями.
Some people call for the cyber equivalent of formal arms-control treaties.
ru-en
Правительство далеко не одиноко в создании правил, принципов и указаний, позволяющих структурировать и регулировать общественную жизнь.
(In the non-medical area, think of business organizations that regulate trade or educational commissions that accredit schools).
ru-en
Во-вторых, мы должны признать новые мощные инструменты и технологии, которые мы имеем в нашем распоряжении.
Second, we must recognize the powerful new tools and technologies that we have at hand.
ru-en
Самые большие потери вследствие глобального финансового кризиса, по мнению Китая, понес дядя Сэм.
The biggest loser from the global financial crisis, in China’s view, is Uncle Sam.
ru-en
В течение многих лет, считалось, что МВФ – это всего лишь внешнеполитическая марионетка США.
For years, the view has been that the IMF is a foreign-policy instrument of the United States.
ru-en
Так называемая торговая система выбросов направлена на контролирование выбросов углекислого газа посредством введения рыночных разрешений.
The so-called emissions trading system aims to control carbon emissions by allocating tradable permits.
ru-en
Однако когда цены падают, реальная процентная ставка превышает номинальную.
But when prices are falling, the real interest rate exceeds the nominal rate.
ru-en
Предположительно, номинальные процентные ставки будут двигаться в отрицательную зону только в ответ на глубокий дефляционный кризис.
Presumably, nominal interest rates would move into negative territory only in response to a deep deflationary crisis.
ru-en
Он возникает потому, что номинальные процентные ставки не могут упасть ниже нуля.
The zero lower bound arises because nominal interest rates cannot fall below zero.
ru-en
Доноры, а также получатели помощи должны обеспечить соответствие между финансированием и поглотительной способностью.
Donors as well as recipients must ensure consistency between financing and absorptive capacity.
ru-en
Несмотря на свое название, изначально Банк является международным институтом развития.
Despite its name, the Bank is primarily an international development institution.
ru-en
И, как показывает судьба северных городов Мексики, страны с развивающейся экономикой не застрахованы от данного процесса.
And, as the fate of Mexico’s northern towns suggests, emerging economies are not immune from this process.
ru-en
Плохие новости – это то, что воду, в отличие от земли, нельзя просто разделить.
The bad news is that water, unlike land, cannot simply be divided.
ru-en
Но это также может способствовать успеху, позволяя политикам сосредоточиться на узких областях вместо обширных мест обитания.
But it could also facilitate success by enabling policymakers to focus on narrow areas instead of vast habitats.
ru-en
В настоящее время общественное мнение во всем мире, и в особенности в Южной Корее и Японии, крайне накалено.
At present, public opinion worldwide, particularly in South Korea and Japan, is highly volatile.
ru-en
Деятельность их финансовых секторов будет значительно отличаться от существующей модели, управляемой потреблением.
Their financial sectors will have to operate very differently from the current model, which is driven by consumption.
ru-en
Вместо этого оно является упрощенным соглашением, переполненным протоколами, особыми разрешениями и причинами для отказа от участия.
Instead, it is a simplified treaty replete with protocols, dispensations, and opt-out causes.
ru-en
А также плавучий госпиталь ВМС США Комфорт USNS зайдет в несколько портов латиноамериканских стран.
Also, the US Navy hospital ship USNS Comfort will make port calls in a number of Latin countries.
ru-en
Фундаментальные изменения произошли в Европе, когда развал советского коммунизма открыл совершенно новые возможности.
A fundamental change occurred in Europe when the failure of Soviet communism opened up entirely new opportunities.
ru-en
Однако для африканских фермеров это только косметические изменения, практически не способствующие повышению цен на хлопок.
For Africans, however, these changes are cosmetic, doing little or nothing to lift cotton prices.
ru-en
Это результат морального разложения и сломленности духа, т.е. полная противоположность настоящей победе.
It is the result of corruption and brokenness, the very opposite of authentic victory.
ru-en
В этом отношении большой интерес представляет существующий в штате Орегон «Закон о смерти с достоинством».
In this respect, the Death with Dignity Act in Oregon is an interesting law.
ru-en
Основываясь на моем личном опыте, я могу заключить, что Роухани является вежливым и открытым человеком.
Based on my personal experience, Rowhani is a polite and open character.
ru-en
Я разговаривала с девушкой парикмахером, которая стала жертвой изнасилования потому, что она христианка.
I met with a Shiite taxi driver whose father was killed in Najaf just a few days before.
ru-en
Теперь обращает, так как ныне восточная провинция Конго под названием Северная Киву попадает в газетные заголовки почти ежедневно.
Not anymore: currently, Congo’s eastern province of North Kivu is in the headlines almost every day.
ru-en
Таким образом, генетический отбор неизбежно перерастет в генетическое улучшение.
Thus, genetic selection will inevitably move towards genetic enhancement.
ru-en
Центральное правительство Ирака также отдает себе отчет в данной опасности, и, по-видимому, проявит максимальную сдержанность.
Iraq’s central government is aware of the risks, as well, and is likely to exercise maximum restraint.
ru-en
В прошлом месяце премьер-министр Владимир Путин также заявил об очередном увеличении оборонных расходов.
Last month, Prime Minister Vladimir Putin also announced yet another increase in Russian defense spending.
ru-en
В настоящее время более двух миллионов людей в развитых промышленных странах находят работу в сфере возобновляемой энергии.
More than two million people in the advanced industrial nations today find work in renewable energy.
ru-en
Или он может заняться решением своих проблем и стать “ответственным участником” в мировой политике.
Or it may deal with its problems and become a “responsible stakeholder” in world politics.
ru-en
По мере движения она меняется в количестве и качестве, и она поддерживает разные экосистемы.
As it moves, it changes in quantity and quality, and it supports different ecosystems.
ru-en
Это тривиальный, но важный вывод, который следует из теории спроса и предложения.
This is a trivial but important point that follows from the theory of supply and demand.
ru-en
Несмотря на недавние споры, компания, основанная в 2009 году, оценивается в более чем $40 млрд.
Despite recent controversy, the company, founded in 2009, is valued at more than $40 billion.
ru-en
Современная волна международного признания нового статуса палестинского государства на самом деле является серьезным ударом по международным отношениям Израиля.
The current wave of international recognition of Palestinian statehood is indeed a major blow to Israel’s foreign relations.
ru-en
Частный Шарлеруа может подписывать любые договора, с "Ryanair" или с любой другой авиалинией.
Once private, Charleroi airport could sign any agreement it wishes, with Ryanair or any other airline.
ru-en
Более того, страны, имеющие крупную краткосрочную задолженность, рискуют своей политической автономией.
Moreover, countries with heavy short-term indebtedness risk their political autonomy.
ru-en
В условиях возрастания глобальной финансовой неопределенности, настало время Японии изменить свой курс.
As global financial uncertainty rises, it is time for Japan to change course.
ru-en
В мае 2008 года Россия выиграла чемпионат мира по хоккею, одержав победу над Канадой.
In May 2008, Russia won the world hockey championship, beating Canada.
ru-en
В 2010 году Китай потеснил Японию, став второй по величине экономикой в мире.
In 2010, China passed Japan to become the world’s second largest economy.
ru-en
Администрация Буша выдвинула три основные причины начала войны в Ираке.
The Bush administration provided three major rationales for going to war in Iraq.
ru-en
Конечно, правительства пытаются объяснить, почему они проводят эти мероприятия.
Of course, governments could try to explain why they pursue deregulation.
ru-en
Некоторые страны, например Германия, имеют возможность для финансового маневра.
Using it for investment would enhance long-term growth, with positive spillovers to the rest of Europe.
ru-en
Таким образом, появление лекарств, замедляющих процесс старения, может быть, уже не за горами.
Thus, drugs that slow the aging process could be around the corner.
ru-en
Но они потеряли доверие к американскому правительству и ее дисфункциональному экономическому управлению.
But they have lost confidence in America’s government and its dysfunctional economic stewardship.
ru-en
В то же время кочевники и сами совершали акты насилия и терроризма.
At the same time, nomads have been perpetrators of violence and terrorism.
ru-en
Эти переговоры были перенесены на пять сессий переговоров, запланированных на 2015 год, начиная с февраля.
That negotiation has been left to the five sessions of talks scheduled for 2015, starting in February.
ru-en
Но законы, введенные по этой причине, могут утратить свою сигнальную силу, когда разразится финансовый кризис.
But laws enacted for this reason could lose their signaling power when a financial crisis hits.
ru-en
Вакцинным препаратам против ротавирусной и пневмококкальной инфекции уже едва ли более десяти лет.
The vaccines protecting against rotavirus and pneumococcal disease are both barely more than a decade old.
ru-en
Оба вызывают сложные практические вопросы, хотя в принципе они ясны
Both raise quite difficult practical questions, though they are clear in principle.
ru-en
Вторая причина большего страха перед терроризмом - желание террористов предать огласке то, что скрывают обычные преступники.
Another reason for our greater fear of terrorism is that whereas ordinary criminals prefer secrecy, terrorists crave publicity.
ru-en