sentence1
stringlengths
16
204
sentence2
stringlengths
42
159
lang
stringclasses
4 values
"Насколько испорченной стала клиническая медицина? " - спрашивалось в редакционной статье британского медицинского журнала "
"Just how tainted has clinical medicine become," asked an editorial in the British medical journal
ru-en
Экспортеры нефти, в свою очередь, могли бы пообещать увеличить внутреннее потребление, что стимулировало бы импорт.
Oil exporters could, in turn, promise to increase domestic consumption expenditure, which would boost imports.
ru-en
Тем не менее, исчезновение старой новостной модели также имело и благоприятный эффект.
But the passing of the old news model has also had a salutary effect.
ru-en
Конечно же, финансирование науки вызывает много политических и экономических проблем.
Of course the funding of science raises many political and economic problems.
ru-en
Сильные ветры - вызванные иссушением земной поверхности - могут рассеять очаг загрязнения.
High winds--caused by parching of the earth's surface--may disperse pollution.
ru-en
Первым шагом могло бы быть назначение контактной группы для региона с санкции Совета Безопасности ООН.
A first step could be establishing a contact group for the region, authorized by the United Nations Security Council.
ru-en
Но, любое четкое разделение задач и ответственности между правительствами и центральными банками, кажется, было выброшено за борт.
But any clear division of tasks and responsibilities between governments and central banks has, it seems, been jettisoned.
ru-en
В один момент общественная площадь заполняется быками; а в следующий момент вас захватывают медвежьи когти.
One moment, the public square is full of bulls; the next you’re being clawed by bears.
ru-en
В этом жизненно важном вопросе Великобритания могла бы стать спасителем Европы.
Britain could, in this vital matter, be the savior of Europe.
ru-en
Граждане понимают, что управление страной, особенно в такое время, - сложное дело.
Citizens know that running a country, especially in a time like this, is tough.
ru-en
Более того, наш Суд Последнего Обжалования обращается к некоторым наиболее достопочтенным умам мира по нормам общего права.
Moreover, our Court of Final Appeal calls on some of the most esteemed minds of the common-law world.
ru-en
Япония является чистым кредитором и в основном финансирует свой долг на внутреннем рынке.
Japan is a net creditor and largely finances its debt domestically.
ru-en
Развитые страны, включая страны Европы, будут слегка ограничены в своём выборном влиянии.
Advanced countries, including European countries, will see a relative decrease in voting power.
ru-en
Свободная торговля выгодна не только для больших корпораций или увеличения количества рабочих мест.
Free trade is good not only for big corporations, or for job growth.
ru-en
Они полагают, что требование денег в обмен на их рабочую силу делает их «неженственными».
They believe that asking for money in exchange for their labor makes them “unfeminine.”
ru-en
В-третьих, обе стороны должны наметить долгосрочные цели переговоров.
Third, both sides will need to outline the long-term objectives of the negotiations.
ru-en
Политики еврозоны также должны взять в свои руки инициативу в главных экономических клубах мира.
Euro-zone policymakers should also seize the initiative in the world’s key economic clubs.
ru-en
В течение лета перспектива опасного падения стала только более вероятной.
In the course of the summer, the prospect of a perilous fall has become only more likely.
ru-en
В США, домохозяйства имеют возможность досрочного погашения по ипотечным кредитам если процентные ставки падают.
In the US, households have a prepayment option on their mortgages should interest rates fall.
ru-en
Наоборот, основные экономические институты России хвастаются наличием компетентных экономистов.
On the contrary, Russia’s key economic institutions boast competent managers.
ru-en
Станет ли он заменой своего более радикального брата (и предполагаемого преемника) Адана?
Will he be a stand-in for his more radical brother (and designated successor), Adán?
ru-en
Но Судья Джон Пол Стивенс выразил мнение большинства, которые не обратили внимания на парад ужасов Администрации.
But the majority opinion of Justice John Paul Stevens paid little heed to the Administration's parade of horribles.
ru-en
Уровень производительности достаточно высок и составляет $33 в час по сравнению с $27 в Великобритании.
Productivity is relatively high, at $33 per hour, compared to $27 for the UK.
ru-en
США могут снова стать мощной державой путем инвестирования общемировых общественных благ.
The US can become a smart power by once again investing in global public goods.
ru-en
Создание такой международной миротворческой миссии, отличающейся надежностью и выдержкой, сегодня должно стать приоритетной задачей.
Designing such an international peacekeeping effort, one with the credibility and staying power, should now be a priority.
ru-en
Нет сомнения, что он виновен в серьезных военных преступлениях.
There is no doubt that he is guilty of serious war crimes.
ru-en
Экономическая деятельность и прибыли предприятий могли бы быть куда ниже, а дефициты государственных бюджетов были бы выше.
Economic activity and business profits would have been lower, and government deficits would have been higher.
ru-en
Расходятся их мнения по поводу фундаментальных вопросов – в особенности о том, как следует преодолевать экономический кризис.
They disagree on fundamentals – most of all, about how to surmount the economic crisis.
ru-en
Экономика росла, и вместе с Тимошенко он начал уменьшать чёрную дыру коррупции в Украине.
The economy was growing, and he and Tymoshenko began to tackle the country’s black hole of corruption.
ru-en
Угрозы и возможности, которые несут в себе новые технологии, широко обсуждаются в развивающихся странах.
The threats and opportunities presented by new technologies for developing countries are widely discussed.
ru-en
·        Издержки, которые несут неосмотрительные компании, частично будут переложены на плечи общества.
·        The costs incurred by the imprudent companies will be partly socialized.
ru-en
Угрозы, которые несут с собою компьютерные технологиями, реальны и пугающи.
The risks created by computer technology are real and frightening.
ru-en
Новые жесткие правила регулирования деятельности иностранных банков, принятые Федеральной резервной системой США, побудили Европейскую Комиссию пригрозить возмездием.
The US Federal Reserve’s tough new regulations on foreign banks have spurred the European Commission to threaten retaliation.
ru-en
Медведев знаком с деловым миром, т.к. семь лет являлся председателем правления «Газпрома».
Medvedev is familiar to the business world after seven years as Chairman of the Board of Gazprom.
ru-en
Эти четыре страны проведут свою следующую встречу в Дамаске в декабре текущего года, чтобы определить свои будущие шаги.
The four countries will hold their next meeting in Damascus this coming December to decide on further steps.
ru-en
Когда Блэр потребовал новых выборов, в его победе не было сомнений.
When Blair called for new elections, victory was taken for granted.
ru-en
Естественно, здоровье человека – это сфера, в которой частная информация может действительно быть очень частной.
Obviously, one’s health is an area in which private information can be very private indeed.
ru-en
Однако продолжающаяся политическая поддержка МВФ должна основываться на честности в самом институте.
But continued political support for the IMF needs to be based on fairness in the institution itself.
ru-en
Обычно теории заговора возникают там, где люди плохо образованы и не хватает безжалостной независимой прессы.
Usually, conspiracy theories surface where people are poorly educated and a rigorous independent press is lacking.
ru-en
И хотя ее развитие проходит везде по-разному, демократизация всегда изменяет отношения между предпринимательством и правительством.
Although democratic development varies, democratization always changes relations between business and government.
ru-en
Лучшее - и самое дорогое - решение этих проблем заключается в создании универсальной страховой защиты.
The best – and most expensive – solution to these challenges is to provide universal insurance coverage.
ru-en
Он уже потерял счет, сколько раз он переносил эту болезнь.
He has lost count of how many times he has contracted the disease.
ru-en
Но что если бы существовал способ «настроить» тело таким образом, чтобы оно отражало любые инфекции.
An infection such as the coronavirus is currently countered with a vaccine tailored to block it.
ru-en
Такие огромные потоки капитала вполне возможны, но что их будет стимулировать?
Such huge capital flows are entirely possible, but what will drive them?
ru-en
От выборов к выборам, явка избирателей достигла исторического минимума.
In election after election, voter turnout has hit historic lows.
ru-en
Тем не менее, вооруженные силы требуют конституционный мандат на защиту вековых традиций Республики.
The armed forces, however, claim a constitutional mandate to protect the Republic’s secular traditions.
ru-en
В результате, совокупные обязательства по социальному страхованию по сути равны нулю.
The result is that net social security liabilities are essentially zero.
ru-en
Для обеспечения положительного результата политики должны разработать полностью прозрачный механизм с четко определенными «правилами ведения боя».
To ensure a positive outcome, policymakers should develop a fully transparent framework with well-defined “rules of engagement.”
ru-en
В целом, потребители увеличивают свои расходы в большинстве розничных категорий.
Overall, consumers are increasing their spending across most retail categories.
ru-en
Россия претендует, в том числе, на северный полюс и на огромные нефтяные месторождения.
The territories claimed by Russia include the North Pole and a huge oil field.
ru-en
Вместо строительства все большего числа типовых промышленных городов Китаю необходимо переоборудовать и модернизировать имеющиеся города.
Rather than building ever more cookie-cutter industrial towns, China needs to refit and upgrade its existing cities.
ru-en
Фиаско в Афганистане в 1980-х создало условия для перестройки Михаила Горбачева.
The Afghanistan debacle of the 1980s created the environment that led to Mikhail Gorbachev’s perestroika.
ru-en
Любой финансовый бум, включая тот, который только что завершился явным крахом, тесно связан с миром искусства.
Financial bubbles, like the one that has just definitively burst, are intimately related to the world of art.
ru-en
Крупного инцидента на границе может стать достаточно, чтобы подтолкнуть его к краю пропасти.
A major incident on the border could be enough to push him over the edge.
ru-en
НАТО взяла на себя ответственность за обеспечение безопасности во всем Афганистане в октябре.
NATO assumed responsibility for providing security for all of Afghanistan in October.
ru-en
Международная ассоциация рынков капитала (ICMA) недавно опубликовала новые рекомендации по условиям выпуска гособлигаций.
Most recently, the International Capital Market Association (ICMA) recommended new terms for government bonds.
ru-en
Параллельно революции в области обработки данных произошла аналогичная революция в области передачи информации.
Paralleling the revolution in data processing has been a similar revolution in data communications capacity.
ru-en
На следующий день мы смогли высадиться на вновь открытом аэродроме в Сараево.
The next day, we were able to fly into the reopened airfield in Sarajevo.
ru-en
Схема распределения доходов приносит пользу населению только в том случае, если она контролируется демократическими институтами.
Redistribution schemes benefit the population if, and only if, they are controlled by democratic feedback.
ru-en
Вместо этого перемещенные семьи должны быстро получать ваучер, чтобы они могли получить соответствующий дом без задержки.
Instead, displaced families should quickly be given vouchers so that they can obtain an appropriate home without delay.
ru-en
Правящее большинство (и, следовательно, выборы) в Германии всегда побеждало в центре.
Governing majorities (and therefore elections) in Germany are always won in the center.
ru-en
Каждый год сотни тысяч женщин умирают во время родов, 99% из них в развивающихся странах.
Every year, hundreds of thousands of women die in childbirth, 99% of them in developing countries.
ru-en
Это применимо, в частности, к борьбе против терроризма и к усилиям, направленным на снижение бедности.
This applies in particular to the fight against terrorism and to efforts to reduce poverty.
ru-en
Эти движения используют давление снизу, чтобы убедить политических лидеров, что существует внутренняя поддержка международного соглашения.
These movements use pressure from below to convince political leaders that there is domestic support for international agreement.
ru-en
Качество любой организации, частной или государственной, зависит от качества индивидуумов, которых она привлекает в свои ряды.
The quality of any organization, private or public, depends on the quality of the individuals it attracts.
ru-en
Как спросил профессор права Пекинского университета Хэ Вэйфан: должна ли КПК сначала подчиниться китайской конституции?
As Peking University law professor He Weifang has asked, should the CCP first subject itself to the Chinese constitution?
ru-en
Также, в Китае работает более 7500 немецких предприятий с общей суммой инвестиций 18,5 млрд долларов.
It also has more than 7,500 enterprises operating in China, with gross investment totaling $18.5 billion.
ru-en
Лидеры социальных движений также должны управлять внутренними и внешними потоками информации.
Leaders of social movements also need to manage the inward and outward flows of information.
ru-en
Некоторые крупные предприятия становятся выдающимися примерами достижений в этом направлении.
Some major businesses are providing powerful examples of what is possible.
ru-en
Второй столп роли Запада на Среднем Востоке – коммерческие связи – также были ослаблен.
The second pillar of the West’s Middle East role – commercial ties – has also been weakened.
ru-en
Укоренилась связь между партией и избирателями ‑ связь на основе политики.
A bond between party and voters – a bond based on policy – took root.
ru-en
Подобное собрание сделает возможным обмен информацией, которая может спасти жизни и экономику.
Such a gathering would enable information-sharing, which could save lives and economies.
ru-en
Соединенные Штаты не могут в одиночку поймать каждого подозреваемого лидера Аль Каеды.
The US cannot alone hunt down every suspected Al Qaeda leader.
ru-en
Затраты правительства Китая на образование составляют примерно 3% ВВП, по сравнению с 5,4% в Бразилии.
China’s government expenditure on education is approximately 3% of GDP, compared to 5.4% in Brazil.
ru-en
Мы явно плывем на скалы, и это должно заботить весь развитый мир.
We are obviously sailing toward the rocks, and the whole developed world should be concerned.
ru-en
ЕС также столкнулся со сложностями в оказании обещанной финансовой помощи силам АС, находящимся в Дарфуре.
The EU has also encountered difficulties in fulfilling its pledged financial assistance to the existing AU force in Darfur.
ru-en
ЕС подписал многочисленные соглашения с Россией, включая соглашение об “общих пространствах” для свободы и правосудия.
The EU has signed numerous agreements with Russia including one for a “common space” for freedom and justice.
ru-en
Однако насколько серьезны эти политико-политические преступления, в которых Гринспен признает себя виновным?
But how serious are these policy-political crimes to which Greenspan now pleads guilty?
ru-en
С заключением Соглашения об ассоциации в 1963 году были установлены особые отношения, кульминацией которых стал таможенный союз 1996 года.
With the Association agreement of 1963, a special relationship was established, culminating in the customs union of 1996.
ru-en
Создание свободной торговли помогло бы миру бороться с большинством своих самых значительных проблем.
Establishing significantly freer trade would help the world combat almost all of its biggest problems.
ru-en
Хотя общего плана действия еще не существует, его основные черты уже известны.
While no overall action plan exists yet, the outlines of such a plan have taken shape.
ru-en
Почему же тогда такое большое количество центральных банков беспокоится о низких уровнях инфляции?
Why, then, are so many central bankers so worried about low inflation rates?
ru-en
Помимо эмуляции, малые страны могут помогать друг другу путем прямых альянсов.
Beyond emulation, small countries can help one another through direct alliances.
ru-en
Канцлер Германии и его "красно-зеленая" коалиция все еще цепляются за власть, однако сегодня они существенно ослабели.
The German Chancellor and his "red-green" coalition still clings to power but is today severely weakened.
ru-en
Конечно, тут действуют и многие другие причины, но не стоит недооценивать социальную «атомизацию» по вине телевидения.
Of course, many other factors are at work, but television-driven social atomization should not be understated.
ru-en
Но политикам легко быть безответственными в отношении денежно-кредитной политики.
But it’s easy for politicians to be irresponsible about monetary policy.
ru-en
Многим отдельным странам потребовались десятилетия для разработки своих собственных национальных механизмов.
Many individual countries have taken a generation to develop their own domestic schemes.
ru-en
Такие действия имеют решающее значение для национальной безопасности этих государств и глобальных усилий по уменьшению угроз.
Such actions are crucial to these states’ national security and global efforts to mitigate threats.
ru-en
Но результаты выборов не имеют значения: парламент также не способен повлиять на внешнюю политику Ирана.
But the election results will not matter: parliament, too, has little influence over Iran’s foreign policy.
ru-en
Ее первый срок в качестве премьер-министра (1988-90 гг.) был коротким и неорганизованным.
Her first stint as prime minister (1988-90) was brief and disorganized.
ru-en
Но политические партии, выступающие за применение шариата, проигрывали в выборах с 1955 по 2009 годы.
But political parties advocating for implementation of Sharia have lost ground in successive elections from 1955 to 2009.
ru-en
Для работы с вопросами, связанными с Северной Ирландией и с Ирландией созданы “кросс территориальные” правительственные органы.
Cross-border governmental bodies have been established to deal with policies affecting Northern Ireland and Ireland itself.
ru-en
Более того, это также вызывает цепную реакцию горечи и ненависти.
But it also causes a chain reaction of bitterness and hatred.
ru-en
Это с большой точностью отражает расхождения в выражении распределительных влияний этой системы.
These almost certainly reflect divergences in terms of that system’s distributional impacts.
ru-en
Конфедерация CONAIE, основанная в 1986, первоначально концентрировала свое внимание на культурных правах и перераспределении земли.
CONAIE, founded in 1986, originally focused on cultural rights and land redistribution.
ru-en
В прошлом году мы пытались проанализировать ошибки, которые привели мир к экономическому кризису.
Last year, we tried to analyze the errors that led the world into economic crisis.
ru-en
Но на то, чтобы ядерный синтез мог использоваться на промышленных электростанциях, потребуются десятки лет.
But if fusion is ever to work in industrial power stations, it will take many decades.
ru-en
С наступлением кризиса европейского суверенного долга в 2010 году аппетит банков к государственному долгу снова упал.
With the onset of the European sovereign-debt crisis in 2010, banks’ appetite for public debt fell again.
ru-en
Правые популистские партии в Европе регулярно ссылаются на популярное общественное противостояние мусульманским меньшинствам, осуждая их отношение к женщинам.
Right-wing populist parties in Europe regularly whip up popular sentiment against Muslim minorities by condemning their treatment of women.
ru-en
В конце концов Советский Союз был тоталитарным государством, которое полагалось на мощную и вездесущую тайную полицию.
After all, the Soviet Union was a totalitarian state that could rely on a powerful and ubiquitous secret police.
ru-en