sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
"Насколько испорченной стала клиническая медицина? " - спрашивалось в редакционной статье британского медицинского журнала " | "Just how tainted has clinical medicine become," asked an editorial in the British medical journal | ru-en |
Экспортеры нефти, в свою очередь, могли бы пообещать увеличить внутреннее потребление, что стимулировало бы импорт. | Oil exporters could, in turn, promise to increase domestic consumption expenditure, which would boost imports. | ru-en |
Тем не менее, исчезновение старой новостной модели также имело и благоприятный эффект. | But the passing of the old news model has also had a salutary effect. | ru-en |
Конечно же, финансирование науки вызывает много политических и экономических проблем. | Of course the funding of science raises many political and economic problems. | ru-en |
Сильные ветры - вызванные иссушением земной поверхности - могут рассеять очаг загрязнения. | High winds--caused by parching of the earth's surface--may disperse pollution. | ru-en |
Первым шагом могло бы быть назначение контактной группы для региона с санкции Совета Безопасности ООН. | A first step could be establishing a contact group for the region, authorized by the United Nations Security Council. | ru-en |
Но, любое четкое разделение задач и ответственности между правительствами и центральными банками, кажется, было выброшено за борт. | But any clear division of tasks and responsibilities between governments and central banks has, it seems, been jettisoned. | ru-en |
В один момент общественная площадь заполняется быками; а в следующий момент вас захватывают медвежьи когти. | One moment, the public square is full of bulls; the next you’re being clawed by bears. | ru-en |
В этом жизненно важном вопросе Великобритания могла бы стать спасителем Европы. | Britain could, in this vital matter, be the savior of Europe. | ru-en |
Граждане понимают, что управление страной, особенно в такое время, - сложное дело. | Citizens know that running a country, especially in a time like this, is tough. | ru-en |
Более того, наш Суд Последнего Обжалования обращается к некоторым наиболее достопочтенным умам мира по нормам общего права. | Moreover, our Court of Final Appeal calls on some of the most esteemed minds of the common-law world. | ru-en |
Япония является чистым кредитором и в основном финансирует свой долг на внутреннем рынке. | Japan is a net creditor and largely finances its debt domestically. | ru-en |
Развитые страны, включая страны Европы, будут слегка ограничены в своём выборном влиянии. | Advanced countries, including European countries, will see a relative decrease in voting power. | ru-en |
Свободная торговля выгодна не только для больших корпораций или увеличения количества рабочих мест. | Free trade is good not only for big corporations, or for job growth. | ru-en |
Они полагают, что требование денег в обмен на их рабочую силу делает их «неженственными». | They believe that asking for money in exchange for their labor makes them “unfeminine.” | ru-en |
В-третьих, обе стороны должны наметить долгосрочные цели переговоров. | Third, both sides will need to outline the long-term objectives of the negotiations. | ru-en |
Политики еврозоны также должны взять в свои руки инициативу в главных экономических клубах мира. | Euro-zone policymakers should also seize the initiative in the world’s key economic clubs. | ru-en |
В течение лета перспектива опасного падения стала только более вероятной. | In the course of the summer, the prospect of a perilous fall has become only more likely. | ru-en |
В США, домохозяйства имеют возможность досрочного погашения по ипотечным кредитам если процентные ставки падают. | In the US, households have a prepayment option on their mortgages should interest rates fall. | ru-en |
Наоборот, основные экономические институты России хвастаются наличием компетентных экономистов. | On the contrary, Russia’s key economic institutions boast competent managers. | ru-en |
Станет ли он заменой своего более радикального брата (и предполагаемого преемника) Адана? | Will he be a stand-in for his more radical brother (and designated successor), Adán? | ru-en |
Но Судья Джон Пол Стивенс выразил мнение большинства, которые не обратили внимания на парад ужасов Администрации. | But the majority opinion of Justice John Paul Stevens paid little heed to the Administration's parade of horribles. | ru-en |
Уровень производительности достаточно высок и составляет $33 в час по сравнению с $27 в Великобритании. | Productivity is relatively high, at $33 per hour, compared to $27 for the UK. | ru-en |
США могут снова стать мощной державой путем инвестирования общемировых общественных благ. | The US can become a smart power by once again investing in global public goods. | ru-en |
Создание такой международной миротворческой миссии, отличающейся надежностью и выдержкой, сегодня должно стать приоритетной задачей. | Designing such an international peacekeeping effort, one with the credibility and staying power, should now be a priority. | ru-en |
Нет сомнения, что он виновен в серьезных военных преступлениях. | There is no doubt that he is guilty of serious war crimes. | ru-en |
Экономическая деятельность и прибыли предприятий могли бы быть куда ниже, а дефициты государственных бюджетов были бы выше. | Economic activity and business profits would have been lower, and government deficits would have been higher. | ru-en |
Расходятся их мнения по поводу фундаментальных вопросов – в особенности о том, как следует преодолевать экономический кризис. | They disagree on fundamentals – most of all, about how to surmount the economic crisis. | ru-en |
Экономика росла, и вместе с Тимошенко он начал уменьшать чёрную дыру коррупции в Украине. | The economy was growing, and he and Tymoshenko began to tackle the country’s black hole of corruption. | ru-en |
Угрозы и возможности, которые несут в себе новые технологии, широко обсуждаются в развивающихся странах. | The threats and opportunities presented by new technologies for developing countries are widely discussed. | ru-en |
· Издержки, которые несут неосмотрительные компании, частично будут переложены на плечи общества. | · The costs incurred by the imprudent companies will be partly socialized. | ru-en |
Угрозы, которые несут с собою компьютерные технологиями, реальны и пугающи. | The risks created by computer technology are real and frightening. | ru-en |
Новые жесткие правила регулирования деятельности иностранных банков, принятые Федеральной резервной системой США, побудили Европейскую Комиссию пригрозить возмездием. | The US Federal Reserve’s tough new regulations on foreign banks have spurred the European Commission to threaten retaliation. | ru-en |
Медведев знаком с деловым миром, т.к. семь лет являлся председателем правления «Газпрома». | Medvedev is familiar to the business world after seven years as Chairman of the Board of Gazprom. | ru-en |
Эти четыре страны проведут свою следующую встречу в Дамаске в декабре текущего года, чтобы определить свои будущие шаги. | The four countries will hold their next meeting in Damascus this coming December to decide on further steps. | ru-en |
Когда Блэр потребовал новых выборов, в его победе не было сомнений. | When Blair called for new elections, victory was taken for granted. | ru-en |
Естественно, здоровье человека – это сфера, в которой частная информация может действительно быть очень частной. | Obviously, one’s health is an area in which private information can be very private indeed. | ru-en |
Однако продолжающаяся политическая поддержка МВФ должна основываться на честности в самом институте. | But continued political support for the IMF needs to be based on fairness in the institution itself. | ru-en |
Обычно теории заговора возникают там, где люди плохо образованы и не хватает безжалостной независимой прессы. | Usually, conspiracy theories surface where people are poorly educated and a rigorous independent press is lacking. | ru-en |
И хотя ее развитие проходит везде по-разному, демократизация всегда изменяет отношения между предпринимательством и правительством. | Although democratic development varies, democratization always changes relations between business and government. | ru-en |
Лучшее - и самое дорогое - решение этих проблем заключается в создании универсальной страховой защиты. | The best – and most expensive – solution to these challenges is to provide universal insurance coverage. | ru-en |
Он уже потерял счет, сколько раз он переносил эту болезнь. | He has lost count of how many times he has contracted the disease. | ru-en |
Но что если бы существовал способ «настроить» тело таким образом, чтобы оно отражало любые инфекции. | An infection such as the coronavirus is currently countered with a vaccine tailored to block it. | ru-en |
Такие огромные потоки капитала вполне возможны, но что их будет стимулировать? | Such huge capital flows are entirely possible, but what will drive them? | ru-en |
От выборов к выборам, явка избирателей достигла исторического минимума. | In election after election, voter turnout has hit historic lows. | ru-en |
Тем не менее, вооруженные силы требуют конституционный мандат на защиту вековых традиций Республики. | The armed forces, however, claim a constitutional mandate to protect the Republic’s secular traditions. | ru-en |
В результате, совокупные обязательства по социальному страхованию по сути равны нулю. | The result is that net social security liabilities are essentially zero. | ru-en |
Для обеспечения положительного результата политики должны разработать полностью прозрачный механизм с четко определенными «правилами ведения боя». | To ensure a positive outcome, policymakers should develop a fully transparent framework with well-defined “rules of engagement.” | ru-en |
В целом, потребители увеличивают свои расходы в большинстве розничных категорий. | Overall, consumers are increasing their spending across most retail categories. | ru-en |
Россия претендует, в том числе, на северный полюс и на огромные нефтяные месторождения. | The territories claimed by Russia include the North Pole and a huge oil field. | ru-en |
Вместо строительства все большего числа типовых промышленных городов Китаю необходимо переоборудовать и модернизировать имеющиеся города. | Rather than building ever more cookie-cutter industrial towns, China needs to refit and upgrade its existing cities. | ru-en |
Фиаско в Афганистане в 1980-х создало условия для перестройки Михаила Горбачева. | The Afghanistan debacle of the 1980s created the environment that led to Mikhail Gorbachev’s perestroika. | ru-en |
Любой финансовый бум, включая тот, который только что завершился явным крахом, тесно связан с миром искусства. | Financial bubbles, like the one that has just definitively burst, are intimately related to the world of art. | ru-en |
Крупного инцидента на границе может стать достаточно, чтобы подтолкнуть его к краю пропасти. | A major incident on the border could be enough to push him over the edge. | ru-en |
НАТО взяла на себя ответственность за обеспечение безопасности во всем Афганистане в октябре. | NATO assumed responsibility for providing security for all of Afghanistan in October. | ru-en |
Международная ассоциация рынков капитала (ICMA) недавно опубликовала новые рекомендации по условиям выпуска гособлигаций. | Most recently, the International Capital Market Association (ICMA) recommended new terms for government bonds. | ru-en |
Параллельно революции в области обработки данных произошла аналогичная революция в области передачи информации. | Paralleling the revolution in data processing has been a similar revolution in data communications capacity. | ru-en |
На следующий день мы смогли высадиться на вновь открытом аэродроме в Сараево. | The next day, we were able to fly into the reopened airfield in Sarajevo. | ru-en |
Схема распределения доходов приносит пользу населению только в том случае, если она контролируется демократическими институтами. | Redistribution schemes benefit the population if, and only if, they are controlled by democratic feedback. | ru-en |
Вместо этого перемещенные семьи должны быстро получать ваучер, чтобы они могли получить соответствующий дом без задержки. | Instead, displaced families should quickly be given vouchers so that they can obtain an appropriate home without delay. | ru-en |
Правящее большинство (и, следовательно, выборы) в Германии всегда побеждало в центре. | Governing majorities (and therefore elections) in Germany are always won in the center. | ru-en |
Каждый год сотни тысяч женщин умирают во время родов, 99% из них в развивающихся странах. | Every year, hundreds of thousands of women die in childbirth, 99% of them in developing countries. | ru-en |
Это применимо, в частности, к борьбе против терроризма и к усилиям, направленным на снижение бедности. | This applies in particular to the fight against terrorism and to efforts to reduce poverty. | ru-en |
Эти движения используют давление снизу, чтобы убедить политических лидеров, что существует внутренняя поддержка международного соглашения. | These movements use pressure from below to convince political leaders that there is domestic support for international agreement. | ru-en |
Качество любой организации, частной или государственной, зависит от качества индивидуумов, которых она привлекает в свои ряды. | The quality of any organization, private or public, depends on the quality of the individuals it attracts. | ru-en |
Как спросил профессор права Пекинского университета Хэ Вэйфан: должна ли КПК сначала подчиниться китайской конституции? | As Peking University law professor He Weifang has asked, should the CCP first subject itself to the Chinese constitution? | ru-en |
Также, в Китае работает более 7500 немецких предприятий с общей суммой инвестиций 18,5 млрд долларов. | It also has more than 7,500 enterprises operating in China, with gross investment totaling $18.5 billion. | ru-en |
Лидеры социальных движений также должны управлять внутренними и внешними потоками информации. | Leaders of social movements also need to manage the inward and outward flows of information. | ru-en |
Некоторые крупные предприятия становятся выдающимися примерами достижений в этом направлении. | Some major businesses are providing powerful examples of what is possible. | ru-en |
Второй столп роли Запада на Среднем Востоке – коммерческие связи – также были ослаблен. | The second pillar of the West’s Middle East role – commercial ties – has also been weakened. | ru-en |
Укоренилась связь между партией и избирателями ‑ связь на основе политики. | A bond between party and voters – a bond based on policy – took root. | ru-en |
Подобное собрание сделает возможным обмен информацией, которая может спасти жизни и экономику. | Such a gathering would enable information-sharing, which could save lives and economies. | ru-en |
Соединенные Штаты не могут в одиночку поймать каждого подозреваемого лидера Аль Каеды. | The US cannot alone hunt down every suspected Al Qaeda leader. | ru-en |
Затраты правительства Китая на образование составляют примерно 3% ВВП, по сравнению с 5,4% в Бразилии. | China’s government expenditure on education is approximately 3% of GDP, compared to 5.4% in Brazil. | ru-en |
Мы явно плывем на скалы, и это должно заботить весь развитый мир. | We are obviously sailing toward the rocks, and the whole developed world should be concerned. | ru-en |
ЕС также столкнулся со сложностями в оказании обещанной финансовой помощи силам АС, находящимся в Дарфуре. | The EU has also encountered difficulties in fulfilling its pledged financial assistance to the existing AU force in Darfur. | ru-en |
ЕС подписал многочисленные соглашения с Россией, включая соглашение об “общих пространствах” для свободы и правосудия. | The EU has signed numerous agreements with Russia including one for a “common space” for freedom and justice. | ru-en |
Однако насколько серьезны эти политико-политические преступления, в которых Гринспен признает себя виновным? | But how serious are these policy-political crimes to which Greenspan now pleads guilty? | ru-en |
С заключением Соглашения об ассоциации в 1963 году были установлены особые отношения, кульминацией которых стал таможенный союз 1996 года. | With the Association agreement of 1963, a special relationship was established, culminating in the customs union of 1996. | ru-en |
Создание свободной торговли помогло бы миру бороться с большинством своих самых значительных проблем. | Establishing significantly freer trade would help the world combat almost all of its biggest problems. | ru-en |
Хотя общего плана действия еще не существует, его основные черты уже известны. | While no overall action plan exists yet, the outlines of such a plan have taken shape. | ru-en |
Почему же тогда такое большое количество центральных банков беспокоится о низких уровнях инфляции? | Why, then, are so many central bankers so worried about low inflation rates? | ru-en |
Помимо эмуляции, малые страны могут помогать друг другу путем прямых альянсов. | Beyond emulation, small countries can help one another through direct alliances. | ru-en |
Канцлер Германии и его "красно-зеленая" коалиция все еще цепляются за власть, однако сегодня они существенно ослабели. | The German Chancellor and his "red-green" coalition still clings to power but is today severely weakened. | ru-en |
Конечно, тут действуют и многие другие причины, но не стоит недооценивать социальную «атомизацию» по вине телевидения. | Of course, many other factors are at work, but television-driven social atomization should not be understated. | ru-en |
Но политикам легко быть безответственными в отношении денежно-кредитной политики. | But it’s easy for politicians to be irresponsible about monetary policy. | ru-en |
Многим отдельным странам потребовались десятилетия для разработки своих собственных национальных механизмов. | Many individual countries have taken a generation to develop their own domestic schemes. | ru-en |
Такие действия имеют решающее значение для национальной безопасности этих государств и глобальных усилий по уменьшению угроз. | Such actions are crucial to these states’ national security and global efforts to mitigate threats. | ru-en |
Но результаты выборов не имеют значения: парламент также не способен повлиять на внешнюю политику Ирана. | But the election results will not matter: parliament, too, has little influence over Iran’s foreign policy. | ru-en |
Ее первый срок в качестве премьер-министра (1988-90 гг.) был коротким и неорганизованным. | Her first stint as prime minister (1988-90) was brief and disorganized. | ru-en |
Но политические партии, выступающие за применение шариата, проигрывали в выборах с 1955 по 2009 годы. | But political parties advocating for implementation of Sharia have lost ground in successive elections from 1955 to 2009. | ru-en |
Для работы с вопросами, связанными с Северной Ирландией и с Ирландией созданы “кросс территориальные” правительственные органы. | Cross-border governmental bodies have been established to deal with policies affecting Northern Ireland and Ireland itself. | ru-en |
Более того, это также вызывает цепную реакцию горечи и ненависти. | But it also causes a chain reaction of bitterness and hatred. | ru-en |
Это с большой точностью отражает расхождения в выражении распределительных влияний этой системы. | These almost certainly reflect divergences in terms of that system’s distributional impacts. | ru-en |
Конфедерация CONAIE, основанная в 1986, первоначально концентрировала свое внимание на культурных правах и перераспределении земли. | CONAIE, founded in 1986, originally focused on cultural rights and land redistribution. | ru-en |
В прошлом году мы пытались проанализировать ошибки, которые привели мир к экономическому кризису. | Last year, we tried to analyze the errors that led the world into economic crisis. | ru-en |
Но на то, чтобы ядерный синтез мог использоваться на промышленных электростанциях, потребуются десятки лет. | But if fusion is ever to work in industrial power stations, it will take many decades. | ru-en |
С наступлением кризиса европейского суверенного долга в 2010 году аппетит банков к государственному долгу снова упал. | With the onset of the European sovereign-debt crisis in 2010, banks’ appetite for public debt fell again. | ru-en |
Правые популистские партии в Европе регулярно ссылаются на популярное общественное противостояние мусульманским меньшинствам, осуждая их отношение к женщинам. | Right-wing populist parties in Europe regularly whip up popular sentiment against Muslim minorities by condemning their treatment of women. | ru-en |
В конце концов Советский Союз был тоталитарным государством, которое полагалось на мощную и вездесущую тайную полицию. | After all, the Soviet Union was a totalitarian state that could rely on a powerful and ubiquitous secret police. | ru-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.