sentence1
stringlengths
16
204
sentence2
stringlengths
42
159
lang
stringclasses
4 values
Результатом, как всегда, станет повышение китайско-американской напряженности.
The result, invariably, will be heightened Sino-US tension.
ru-en
В результате, Франция должна сблизиться с альянсом ради Европы.
As a result, for the sake of Europe, France must move closer to the Alliance.
ru-en
В последние десятилетия, за счет роста OADR в развитых странах, REDR следовательно снизилась.
In recent decades, as the OADR has risen in advanced countries, the REDR has declined.
ru-en
С другой стороны, установление слишком высоких стандартов для правовых норм также не будет иметь успеха.
On the other hand, setting the rule-of-law standard too high will also misfire.
ru-en
Однажды Путин сказал, что «самой большой геополитической катастрофой двадцатого века стал распад Советского Союза».
Putin once said that “the greatest geopolitical catastrophe of the twentieth century was the fall of the Soviet Union.”
ru-en
Мероприятия по борьбе с полиомиелитом получили широкую общественную поддержку, отразившуюся в резолюции парламента.
Widespread public support for polio eradication efforts has been reflected in a parliamentary resolution.
ru-en
Она стала ведущей державой ЕС, но она не хочет и не способна вести всех за собой.
It has become the EU’s leading power; but it is neither willing nor able to lead.
ru-en
Более половины торговых операций страны проводится с Союзом, и Молдова получает существенную финансовая помощь от ЕС.
More than half of the country’s trade is with the Union, and Moldova receives significant EU financial assistance.
ru-en
Между этим, я употребляю разнообразные продукты питания и медикаменты, в том числе мою ежедневную дозу аспирина: 81мг.
In between, I consume a variety of food and medicines, including my daily 81mg dose of aspirin.
ru-en
В 2016 году, как ожидается краудфандинг, предоставит больше денежных средств, чем традиционный венчурный капитал.
In 2016, crowdfunding is expected to provide more funding than traditional venture capital.
ru-en
И приоритетной задачей должны быть реформы, нацеленные на дерегулирование финансовых рынков.
Reforms aimed at deregulating financial markets should be the priority.
ru-en
Они хотят уничтожить государственную власть, чтобы такие шакалы как они могли питаться ее трупом.
They want to gut state power so that jackals like themselves can feed on the corpse.
ru-en
В серии лекций в Колумбийском университете в 1928 году, Кассель предупредил о «длительном и мировом экономическом кризисе».
In a series of lectures at Columbia University in 1928, Cassel warned of “a prolonged and worldwide depression.”
ru-en
Они идут к нему путями, которые отражают их различное обеспечение ресурсами, промышленные истории и политическое давление.
They are going about it in ways that reflect their different resource endowments, industrial histories, and political pressures.
ru-en
Неизвестно, основана ли эта оценка американской разведки на достоверной информации.
Whether this American intelligence assessment is based on credible information is unknown.
ru-en
С экономической точки зрения, мир вступает в эпоху заниженных ожиданий.
In economic terms, the world is entering an era of diminished expectations.
ru-en
В действительности, с экономической точки зрения «Груход» больше не представляет собой потенциальную катастрофу, какой был раньше.
In fact, from an economic perspective, Grexit no longer represents the potential catastrophe that it once did.
ru-en
В результате, по завершении войны США стали активным участником в делах Китая.
The war ended up making the US an active participant in China’s affairs.
ru-en
Мировые лидеры должны принять близко к сердцу эту вечную мудрость.
World leaders need to take this timeless wisdom to heart.
ru-en
За несколько месяцев до этого и несколько месяцев после Израиль продолжал проводить военные учения и отрабатывать воздушные удары на Иран.
In the months before and after, it continued to hold war games and practice air strikes on Iran.
ru-en
Ответная реакция является только механизмом усиления для других факторов, которые склоняют людей к желанию принять участие в рынках.
The feedback is only an amplification mechanism for other factors that predispose people to want to get into the markets.
ru-en
Ответные реакции и комментарии заинтересованных сторон по поводу этих предложений должны появиться в Брюсселе к 31 марта.
Reactions and comments on these proposals by interested parties are due in Brussels by March 31 st .
ru-en
Хамас принял участие в законодательных выборах 2006 года, которые последовали за выводом израильских войск из Сектора Газа.
Hamas participated in the 2006 legislative elections, which followed Israel’s military withdrawal from Gaza.
ru-en
В такой ситуации международное сотрудничество необходимо для того, чтобы обеспечить стабильность и рост и предотвратить разрушительные кризисы.
Under such circumstances, international cooperation is essential to ensure stability and growth and prevent disruptive crises.
ru-en
Эмоциональное утешение, которое выразил премьер-министр Вэнь Цзябао оставшимся в живых, расположило к себе даже несгибаемых циников.
Even die-hard cynics were won over by Prime Minister Wen Jiabao’s emotional comforting of the survivors.
ru-en
По мере того, как экономические последствия климатических изменений становятся яснее, предупреждения звучат все громче и настойчивее.
As the economics of climate change has become ever clearer, warnings from the global warming community have become shriller.
ru-en
Есть ли у самих лидеров «третьего пути» потребность в определенности, в которой они отказывают людям?
Do “third way” leaders crave a certainty in their minds which they deny their peoples in their lives?
ru-en
Перед нами стоит большой вопрос: знают ли правительства о потенциальной силе этого развития?
The big question is whether governments are aware of the potential power of this development.
ru-en
Рейтинговые агентства всегда были и должны оставаться важным аспектом современных капиталистических рынков.
Rating agencies have been and should remain an important aspect of modern capital markets.
ru-en
Вот почему США сейчас решили бросить кота в стаю европейских голубей.
This is why the US has now decided to throw a cat among the European pigeons.
ru-en
Если Путинизм означает именно это, возможно, Россия все - таки движется вперед.
If Putinism means that, perhaps Russia is moving forward after all.
ru-en
В этих местах вода настолько дефицитна, что растениеводство, в лучшем случае, маргинально.
These are places where water is so scarce year after year that crop production is marginal at best.
ru-en
Барьеры между развивающимися странами также крайне трудно преодолимы, что препятствует быстрому росту объемов взаимной торговли.
Barriers among developing countries are also especially high, impeding rapid growth in trade between them.
ru-en
Прозрачность и верховенство закона являются нормой, а правительство страны делает всё возможное для борьбы с терроризмом.
Transparency and the rule of law are the norm, and its government does all it can to fight terrorism.
ru-en
Неизбежный результат – постоянный высокий уровень безработицы и застой рабочей силы.
The inevitable result is persistent high unemployment and labor immobility.
ru-en
Если председателя Верховного Суда и судей восстановят, мы можем двигаться к настоящей демократической системе.
If the Chief Justice and the judges are reinstated, we can move toward a genuine democratic system.
ru-en
В результате удара тайфуна, сильнейшего за весь сезон, погибло около 30 человек.
The typhoon, one of the strongest of the season, killed some 30 people.
ru-en
На первый взгляд, двум крупнейшим экономикам мира нечего бояться.
On the surface, the world’s two largest economies have little to fear.
ru-en
Военная помощь должна включать, как минимум, обмен разведывательной информацией с Западом и сотрудничество через Комиссию НАТО-Украина.
Military assistance should include, at a minimum, Western intelligence sharing and cooperation through the NATO-Ukraine Commission.
ru-en
Один миллиард человек присоединился к человеческой расе всего за последние 12 лет.
A billion people joined the human race in just the last 12 years.
ru-en
НАД открыто призывал к вооружённому перевороту для очищения тайской политики.
The PAD has openly called for a military coup to clean up Thai politics.
ru-en
Понятие добра, гражданского общества: в наших пост-комунистических демократиях нужно было все растить заново.
The common good, civil society: all were to be nourished in our post-communist democracies.
ru-en
После четырех часов езды по грунтовой дороге я попала в высокогорную деревушку.
After four hours on a dirt road, I reached a highlands hamlet.
ru-en
Аналогичным образом, в США, есть длинный список конкретных исключений из запретов.
Similarly, in the US, there is a lengthy list of specific exceptions to the prohibitions.
ru-en
Во время своего правления, пост-коммунистические партии не слишком раскачивали корабль реформ, и не слишком угрожали демократии.
During their tenures, neither post-communist party rocked the reform boat very much, nor did they threaten democracy.
ru-en
Страна без существенных природных ресурсов, с разваленной промышленностью, Грузия возродится лишь тяжёлым трудом.
Of course, pipelines should be part of Transcaucasus development plans.
ru-en
В принципе евроизация позволит новым членам избавиться премиальные риски на валютный курс.
In principle, euroization is likely to eradicate the exchange-rate risk premium for the new entrants.
ru-en
Тайные банковские счета не только поддерживают терроризм, но и содействуют коррупции, которая подрывает экономическое развитие.
Secret bank accounts not only support terrorism, but also facilitate the corruption that undermines development.
ru-en
Мусульманские страны в особенности должны поддерживать подготовку к военной интервенции, в случае если жестокость выйдет из-под контроля.
Muslim countries in particular should support preparations for intervention if the violence spirals out of control.
ru-en
Должны ли мы налагать санкции на те страны, в которых эта практика не запрещена законом?
Should we impose sanctions on countries that do not make the practice unlawful?
ru-en
Почему все люди твердят о своей любви к деревьям, но их слова расходятся с их действиями?
Why do humans all claim to love trees, but their actions deny their claim?
ru-en
Целью данного воссоединения было создание более стабильных крупных партий, но возможны и дальнейшие изменения.
The purpose of this realignment was to create more stable large parties, but further changes are likely.
ru-en
Осталось сделать главный шаг – превратить их в осуществимый набор целей.
The key remaining step is to turn them into a workable set of goals.
ru-en
Подобное нападение приведёт к резкому росту цен на нефть – намного выше 200 долларов США за баррель.
Such an attack would trigger sharp increases in oil prices – to well above $200 a barrel.
ru-en
Путь низко-висящего плода (красный) достигнет резкого сокращения к 2030 году.
The low-hanging-fruit pathway (red) achieves a steep reduction by 2030.
ru-en
Настоящая трудность и конечное решение заключаются в том, чтобы люди начали задумываться и обсуждать эти вопросы.
The real challenge, and the ultimate solution, is to get people to think and talk about these questions.
ru-en
Тот вид лидерства, который я защищаю, не представляет никакой угрозы для доходов компаний.
The type of leadership that I am advocating poses no threat to a company’s bottom line.
ru-en
Даже перед лицом контрабанды более высокие налоги снижают потребление и повышают доход.
Even in the face of smuggling, higher taxes reduce consumption and raise revenue.
ru-en
Наряду с изменением структуры экономики, должна меняться и правительственная политика, иначе рост и развитие экономики остановится.
As an economy's structure changes, government policies must change as well, or economic development will be stunted.
ru-en
Был принят новый налоговый кодекс с более низкими налогами и их меньшим количеством, особенно плоский подоходный налог 13%.
A new tax code was adopted, with lower and fewer taxes, notably a flat income tax of 13%.
ru-en
Проще говоря, паневропейская система управления, предположительно, одержала победу.
Simply put, pan-eurozone financial governance had supposedly won the day.
ru-en
С начала этого года этот механизм по ожиданиям должен произвести $40 миллионов в год.
Moreover, higher density buildings will be near subway stations or other public mass transport.
ru-en
Европе нужны структурные реформы, а также более жесткое управление финансами, а не инфляция.
Europe needs structural reforms and tighter fiscal management, not inflation.
ru-en
В современной ситуации, первостепенная задача – это мировое обязательство по оказанию помощи в развитии самым беднейшим странам.ampnbsp;
In this environment, the global commitment to provide development assistance to the poorest countries must be paramount.ampnbsp;
ru-en
Хорошие новости заключаются в том, что такие решения существуют и ежедневно доказывают свою эффективность.
The good news is that such solutions exist, and are proving their efficacy everyday.
ru-en
Солнечная энергия имеется в изобилии, но она недешевая Ядерная энергия также имеется в изобилии, но она небезопасна.
Solar power is plentiful but not cheap. Nuclear power is plentiful but not safe.
ru-en
Он верит в то, что демократия и рыночная экономика не противоречат, а дополняют друг друга.
He believes that democracy and a market economy are not opposites but complement each other.
ru-en
Ожидания и вера в демократию, рыночная экономика и проект большой Европы также пострадали.
Expectations and confidence in democracy, the market economy, and the larger European project have suffered as well.
ru-en
Однако, многие из этих заводов не в состоянии успеть за быстрым приростом населения и сопутствующим увеличением спроса.
However, many of these plants are unable to keep up with rapid population growth and attendant increases in demand.
ru-en
Это будет зависеть от решений, принимаемых политиками с низким рейтингом популярности, шумной оппозицией и недостаточной координацией.
That will depend on decisions taken by politicians with low approval ratings, noisy oppositions, and inadequate coordination.
ru-en
Победа «Братства», как и победа военных, определенно не станет победой демократии.
A victory by either the Brotherhood or the military would not be a victory for democracy.
ru-en
Необходимо серьезное давление на Кучму, чтобы обеспечить свободные и справедливые выборы в октябре.
Pressure must be brought to bear on Kuchma to ensure that the vote in October is transparently free and fair.
ru-en
Наконец – и возможно, это важнее всего, имеется убедительный пример в лице Федерального резервного банка США.
Finally, and perhaps most important, there is the powerful example of the US Federal Reserve.
ru-en
Вместо этого курдские политики участвовали в выборах как независимые кандидаты, на которых не распространяется необходимый порог в 10 %.
Instead, Kurdish politicians would run as independent candidates, who are not subject to the threshold.
ru-en
Текущий кризис ознаменовал конец эпохи роста экономики, стимулируемого исключительно кредитом.
Today’s crisis marks the end of economic growth fueled only by credit.
ru-en
Такие люди не являются закоренелыми преступниками; многие из них вообще не имеют судимостей.
The perpetrators are not hardened criminals; many have no previous criminal record.
ru-en
Американские лидеры будут приветствовать ее победу на выборах как доказательство того, что отчуждение в двусторонних отношениях закончено.
American leaders will welcome her election as proof that the estrangement in bilateral relations is over.
ru-en
Но консервативное правительство, даже в меньшинстве, создаст дополнительные неопределенности и риски.
But a minority Conservative government would create additional uncertainties and risks.
ru-en
Даже в двадцатом веке коренные жители были фактически лишены права голоса.
Well into the twentieth century, indigenous groups were effectively deprived of a vote and a voice.
ru-en
Это - одна из причин, почему так много людей почувствовали себя столь отдаленными от своих политических лидеров.
This is one reason why so many people have felt estranged from their political leaders.
ru-en
В Венесуэле земельная реформа и социалистическая риторика не предотвратили хроническую нехватку молока, сахара и говядины.
In Venezuela, land reform and socialist rhetoric did not prevent chronic shortages of milk, sugar, and beef.
ru-en
Не надо заблуждаться: послужной список политиков, которые прогнозировали греческие экономические показатели во время кризиса, приводит в замешательство.
Make no mistake: policymakers’ track record on forecasting Greek economic performance during the crisis has been an embarrassment.
ru-en
Очень высокие цены на нефть и продукты питания добавили масла в огонь и, следовательно, усилили спад.
Sky-high oil and food prices added to the pain, and thus to the downturn.
ru-en
Не хватает только достаточного уровня частного потребления для поддержания внутреннего роста.
What is missing is sufficient private consumption to power endogenous growth.
ru-en
Жесткая власть берет начало в военной и экономической мощи страны.
Hard power grows out of a country's military and economic might.
ru-en
Их рок и судьба были неразрывно связаны, временами до близкого конца обоих.
Their fate and destiny have been inextricably linked, to the near demise of both at times.
ru-en
Куда более ценными являются новые бизнес-модели-пионеры с высокой производительностью, основанные на пяти ключевых изменениях:
There is much more value in pioneering new, higher-productivity business models, based on five key changes:
ru-en
Многие фокусируются на качестве институтов, таких как суды и налоговые органы.
Many focus on the quality of institutions, such as courts and tax authorities.
ru-en
Но, конечно, это может измениться – и Япония имеет историю успешного обновления своей страны.
But, of course, this can change – and Japan does have a history of successfully reinventing itself.
ru-en
Прошло не одно десятилетие и две мировые войны, прежде чем фунт Великобритании потерял свой статус сверхвалюты.
It took many decades and two world wars before the British pound lost its super-currency status.
ru-en
В то время как большинство развитых экономик все больше смещаются в сторону сферы услуг, США реиндустриализируются.
As other advanced economies become increasingly services-based, the US is reindustrializing.
ru-en
Кооперативы, кредитные союзы и новые формы микро-финансирования могут образовать сети, обеспечивающие более высокую доступность.
Cooperatives, credit unions, and new forms of micro-financing could form networks that would ensure greater accessibility.
ru-en
Но такие усилия будут мало значить без параллельного сдвига в мировоззрении населения.
But such efforts will mean little without a shift in people’s attitudes.
ru-en
Вместе мы помогаем детям и общинам, которые раньше считались недоступными.
Collectively, we are helping children and communities once considered unreachable.
ru-en
Применение этой системы в значительной степени опиралось на поддержку Америки.
Implementing that system has depended heavily on a supportive America.
ru-en
Опасность ядерного терроризма является одной из самых серьезных угроз нашей коллективной безопасности.
The danger of nuclear terrorism constitutes one of the gravest threats to our collective security.
ru-en
Две трети вещей, которые могли бы быть подключены, не используют стандартные сети с Интернет Протоколом.
Two-thirds of the things that could be connected do not use standard Internet Protocol networks.
ru-en
Расширение таких каналов, особенно в период потенциальных политических перемен, только подкрепит усилия США.
Expanding such channels, especially during a period of potential political change, will strengthen US leverage.
ru-en
Однако само по себе это не заставит ЕЦБ использовать механизм регулирования ставок процента.
But higher energy prices, by themselves, will not cause the ECB to pull the interest-rate trigger.
ru-en
Российские компании должны погасить или рефинансировать около $300 млрд долга в ближайшие два года.
Russian companies have to repay or refinance about $300 billion of debt over the coming two years.
ru-en