sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
Результатом, как всегда, станет повышение китайско-американской напряженности. | The result, invariably, will be heightened Sino-US tension. | ru-en |
В результате, Франция должна сблизиться с альянсом ради Европы. | As a result, for the sake of Europe, France must move closer to the Alliance. | ru-en |
В последние десятилетия, за счет роста OADR в развитых странах, REDR следовательно снизилась. | In recent decades, as the OADR has risen in advanced countries, the REDR has declined. | ru-en |
С другой стороны, установление слишком высоких стандартов для правовых норм также не будет иметь успеха. | On the other hand, setting the rule-of-law standard too high will also misfire. | ru-en |
Однажды Путин сказал, что «самой большой геополитической катастрофой двадцатого века стал распад Советского Союза». | Putin once said that “the greatest geopolitical catastrophe of the twentieth century was the fall of the Soviet Union.” | ru-en |
Мероприятия по борьбе с полиомиелитом получили широкую общественную поддержку, отразившуюся в резолюции парламента. | Widespread public support for polio eradication efforts has been reflected in a parliamentary resolution. | ru-en |
Она стала ведущей державой ЕС, но она не хочет и не способна вести всех за собой. | It has become the EU’s leading power; but it is neither willing nor able to lead. | ru-en |
Более половины торговых операций страны проводится с Союзом, и Молдова получает существенную финансовая помощь от ЕС. | More than half of the country’s trade is with the Union, and Moldova receives significant EU financial assistance. | ru-en |
Между этим, я употребляю разнообразные продукты питания и медикаменты, в том числе мою ежедневную дозу аспирина: 81мг. | In between, I consume a variety of food and medicines, including my daily 81mg dose of aspirin. | ru-en |
В 2016 году, как ожидается краудфандинг, предоставит больше денежных средств, чем традиционный венчурный капитал. | In 2016, crowdfunding is expected to provide more funding than traditional venture capital. | ru-en |
И приоритетной задачей должны быть реформы, нацеленные на дерегулирование финансовых рынков. | Reforms aimed at deregulating financial markets should be the priority. | ru-en |
Они хотят уничтожить государственную власть, чтобы такие шакалы как они могли питаться ее трупом. | They want to gut state power so that jackals like themselves can feed on the corpse. | ru-en |
В серии лекций в Колумбийском университете в 1928 году, Кассель предупредил о «длительном и мировом экономическом кризисе». | In a series of lectures at Columbia University in 1928, Cassel warned of “a prolonged and worldwide depression.” | ru-en |
Они идут к нему путями, которые отражают их различное обеспечение ресурсами, промышленные истории и политическое давление. | They are going about it in ways that reflect their different resource endowments, industrial histories, and political pressures. | ru-en |
Неизвестно, основана ли эта оценка американской разведки на достоверной информации. | Whether this American intelligence assessment is based on credible information is unknown. | ru-en |
С экономической точки зрения, мир вступает в эпоху заниженных ожиданий. | In economic terms, the world is entering an era of diminished expectations. | ru-en |
В действительности, с экономической точки зрения «Груход» больше не представляет собой потенциальную катастрофу, какой был раньше. | In fact, from an economic perspective, Grexit no longer represents the potential catastrophe that it once did. | ru-en |
В результате, по завершении войны США стали активным участником в делах Китая. | The war ended up making the US an active participant in China’s affairs. | ru-en |
Мировые лидеры должны принять близко к сердцу эту вечную мудрость. | World leaders need to take this timeless wisdom to heart. | ru-en |
За несколько месяцев до этого и несколько месяцев после Израиль продолжал проводить военные учения и отрабатывать воздушные удары на Иран. | In the months before and after, it continued to hold war games and practice air strikes on Iran. | ru-en |
Ответная реакция является только механизмом усиления для других факторов, которые склоняют людей к желанию принять участие в рынках. | The feedback is only an amplification mechanism for other factors that predispose people to want to get into the markets. | ru-en |
Ответные реакции и комментарии заинтересованных сторон по поводу этих предложений должны появиться в Брюсселе к 31 марта. | Reactions and comments on these proposals by interested parties are due in Brussels by March 31 st . | ru-en |
Хамас принял участие в законодательных выборах 2006 года, которые последовали за выводом израильских войск из Сектора Газа. | Hamas participated in the 2006 legislative elections, which followed Israel’s military withdrawal from Gaza. | ru-en |
В такой ситуации международное сотрудничество необходимо для того, чтобы обеспечить стабильность и рост и предотвратить разрушительные кризисы. | Under such circumstances, international cooperation is essential to ensure stability and growth and prevent disruptive crises. | ru-en |
Эмоциональное утешение, которое выразил премьер-министр Вэнь Цзябао оставшимся в живых, расположило к себе даже несгибаемых циников. | Even die-hard cynics were won over by Prime Minister Wen Jiabao’s emotional comforting of the survivors. | ru-en |
По мере того, как экономические последствия климатических изменений становятся яснее, предупреждения звучат все громче и настойчивее. | As the economics of climate change has become ever clearer, warnings from the global warming community have become shriller. | ru-en |
Есть ли у самих лидеров «третьего пути» потребность в определенности, в которой они отказывают людям? | Do “third way” leaders crave a certainty in their minds which they deny their peoples in their lives? | ru-en |
Перед нами стоит большой вопрос: знают ли правительства о потенциальной силе этого развития? | The big question is whether governments are aware of the potential power of this development. | ru-en |
Рейтинговые агентства всегда были и должны оставаться важным аспектом современных капиталистических рынков. | Rating agencies have been and should remain an important aspect of modern capital markets. | ru-en |
Вот почему США сейчас решили бросить кота в стаю европейских голубей. | This is why the US has now decided to throw a cat among the European pigeons. | ru-en |
Если Путинизм означает именно это, возможно, Россия все - таки движется вперед. | If Putinism means that, perhaps Russia is moving forward after all. | ru-en |
В этих местах вода настолько дефицитна, что растениеводство, в лучшем случае, маргинально. | These are places where water is so scarce year after year that crop production is marginal at best. | ru-en |
Барьеры между развивающимися странами также крайне трудно преодолимы, что препятствует быстрому росту объемов взаимной торговли. | Barriers among developing countries are also especially high, impeding rapid growth in trade between them. | ru-en |
Прозрачность и верховенство закона являются нормой, а правительство страны делает всё возможное для борьбы с терроризмом. | Transparency and the rule of law are the norm, and its government does all it can to fight terrorism. | ru-en |
Неизбежный результат – постоянный высокий уровень безработицы и застой рабочей силы. | The inevitable result is persistent high unemployment and labor immobility. | ru-en |
Если председателя Верховного Суда и судей восстановят, мы можем двигаться к настоящей демократической системе. | If the Chief Justice and the judges are reinstated, we can move toward a genuine democratic system. | ru-en |
В результате удара тайфуна, сильнейшего за весь сезон, погибло около 30 человек. | The typhoon, one of the strongest of the season, killed some 30 people. | ru-en |
На первый взгляд, двум крупнейшим экономикам мира нечего бояться. | On the surface, the world’s two largest economies have little to fear. | ru-en |
Военная помощь должна включать, как минимум, обмен разведывательной информацией с Западом и сотрудничество через Комиссию НАТО-Украина. | Military assistance should include, at a minimum, Western intelligence sharing and cooperation through the NATO-Ukraine Commission. | ru-en |
Один миллиард человек присоединился к человеческой расе всего за последние 12 лет. | A billion people joined the human race in just the last 12 years. | ru-en |
НАД открыто призывал к вооружённому перевороту для очищения тайской политики. | The PAD has openly called for a military coup to clean up Thai politics. | ru-en |
Понятие добра, гражданского общества: в наших пост-комунистических демократиях нужно было все растить заново. | The common good, civil society: all were to be nourished in our post-communist democracies. | ru-en |
После четырех часов езды по грунтовой дороге я попала в высокогорную деревушку. | After four hours on a dirt road, I reached a highlands hamlet. | ru-en |
Аналогичным образом, в США, есть длинный список конкретных исключений из запретов. | Similarly, in the US, there is a lengthy list of specific exceptions to the prohibitions. | ru-en |
Во время своего правления, пост-коммунистические партии не слишком раскачивали корабль реформ, и не слишком угрожали демократии. | During their tenures, neither post-communist party rocked the reform boat very much, nor did they threaten democracy. | ru-en |
Страна без существенных природных ресурсов, с разваленной промышленностью, Грузия возродится лишь тяжёлым трудом. | Of course, pipelines should be part of Transcaucasus development plans. | ru-en |
В принципе евроизация позволит новым членам избавиться премиальные риски на валютный курс. | In principle, euroization is likely to eradicate the exchange-rate risk premium for the new entrants. | ru-en |
Тайные банковские счета не только поддерживают терроризм, но и содействуют коррупции, которая подрывает экономическое развитие. | Secret bank accounts not only support terrorism, but also facilitate the corruption that undermines development. | ru-en |
Мусульманские страны в особенности должны поддерживать подготовку к военной интервенции, в случае если жестокость выйдет из-под контроля. | Muslim countries in particular should support preparations for intervention if the violence spirals out of control. | ru-en |
Должны ли мы налагать санкции на те страны, в которых эта практика не запрещена законом? | Should we impose sanctions on countries that do not make the practice unlawful? | ru-en |
Почему все люди твердят о своей любви к деревьям, но их слова расходятся с их действиями? | Why do humans all claim to love trees, but their actions deny their claim? | ru-en |
Целью данного воссоединения было создание более стабильных крупных партий, но возможны и дальнейшие изменения. | The purpose of this realignment was to create more stable large parties, but further changes are likely. | ru-en |
Осталось сделать главный шаг – превратить их в осуществимый набор целей. | The key remaining step is to turn them into a workable set of goals. | ru-en |
Подобное нападение приведёт к резкому росту цен на нефть – намного выше 200 долларов США за баррель. | Such an attack would trigger sharp increases in oil prices – to well above $200 a barrel. | ru-en |
Путь низко-висящего плода (красный) достигнет резкого сокращения к 2030 году. | The low-hanging-fruit pathway (red) achieves a steep reduction by 2030. | ru-en |
Настоящая трудность и конечное решение заключаются в том, чтобы люди начали задумываться и обсуждать эти вопросы. | The real challenge, and the ultimate solution, is to get people to think and talk about these questions. | ru-en |
Тот вид лидерства, который я защищаю, не представляет никакой угрозы для доходов компаний. | The type of leadership that I am advocating poses no threat to a company’s bottom line. | ru-en |
Даже перед лицом контрабанды более высокие налоги снижают потребление и повышают доход. | Even in the face of smuggling, higher taxes reduce consumption and raise revenue. | ru-en |
Наряду с изменением структуры экономики, должна меняться и правительственная политика, иначе рост и развитие экономики остановится. | As an economy's structure changes, government policies must change as well, or economic development will be stunted. | ru-en |
Был принят новый налоговый кодекс с более низкими налогами и их меньшим количеством, особенно плоский подоходный налог 13%. | A new tax code was adopted, with lower and fewer taxes, notably a flat income tax of 13%. | ru-en |
Проще говоря, паневропейская система управления, предположительно, одержала победу. | Simply put, pan-eurozone financial governance had supposedly won the day. | ru-en |
С начала этого года этот механизм по ожиданиям должен произвести $40 миллионов в год. | Moreover, higher density buildings will be near subway stations or other public mass transport. | ru-en |
Европе нужны структурные реформы, а также более жесткое управление финансами, а не инфляция. | Europe needs structural reforms and tighter fiscal management, not inflation. | ru-en |
В современной ситуации, первостепенная задача – это мировое обязательство по оказанию помощи в развитии самым беднейшим странам.ampnbsp; | In this environment, the global commitment to provide development assistance to the poorest countries must be paramount.ampnbsp; | ru-en |
Хорошие новости заключаются в том, что такие решения существуют и ежедневно доказывают свою эффективность. | The good news is that such solutions exist, and are proving their efficacy everyday. | ru-en |
Солнечная энергия имеется в изобилии, но она недешевая Ядерная энергия также имеется в изобилии, но она небезопасна. | Solar power is plentiful but not cheap. Nuclear power is plentiful but not safe. | ru-en |
Он верит в то, что демократия и рыночная экономика не противоречат, а дополняют друг друга. | He believes that democracy and a market economy are not opposites but complement each other. | ru-en |
Ожидания и вера в демократию, рыночная экономика и проект большой Европы также пострадали. | Expectations and confidence in democracy, the market economy, and the larger European project have suffered as well. | ru-en |
Однако, многие из этих заводов не в состоянии успеть за быстрым приростом населения и сопутствующим увеличением спроса. | However, many of these plants are unable to keep up with rapid population growth and attendant increases in demand. | ru-en |
Это будет зависеть от решений, принимаемых политиками с низким рейтингом популярности, шумной оппозицией и недостаточной координацией. | That will depend on decisions taken by politicians with low approval ratings, noisy oppositions, and inadequate coordination. | ru-en |
Победа «Братства», как и победа военных, определенно не станет победой демократии. | A victory by either the Brotherhood or the military would not be a victory for democracy. | ru-en |
Необходимо серьезное давление на Кучму, чтобы обеспечить свободные и справедливые выборы в октябре. | Pressure must be brought to bear on Kuchma to ensure that the vote in October is transparently free and fair. | ru-en |
Наконец – и возможно, это важнее всего, имеется убедительный пример в лице Федерального резервного банка США. | Finally, and perhaps most important, there is the powerful example of the US Federal Reserve. | ru-en |
Вместо этого курдские политики участвовали в выборах как независимые кандидаты, на которых не распространяется необходимый порог в 10 %. | Instead, Kurdish politicians would run as independent candidates, who are not subject to the threshold. | ru-en |
Текущий кризис ознаменовал конец эпохи роста экономики, стимулируемого исключительно кредитом. | Today’s crisis marks the end of economic growth fueled only by credit. | ru-en |
Такие люди не являются закоренелыми преступниками; многие из них вообще не имеют судимостей. | The perpetrators are not hardened criminals; many have no previous criminal record. | ru-en |
Американские лидеры будут приветствовать ее победу на выборах как доказательство того, что отчуждение в двусторонних отношениях закончено. | American leaders will welcome her election as proof that the estrangement in bilateral relations is over. | ru-en |
Но консервативное правительство, даже в меньшинстве, создаст дополнительные неопределенности и риски. | But a minority Conservative government would create additional uncertainties and risks. | ru-en |
Даже в двадцатом веке коренные жители были фактически лишены права голоса. | Well into the twentieth century, indigenous groups were effectively deprived of a vote and a voice. | ru-en |
Это - одна из причин, почему так много людей почувствовали себя столь отдаленными от своих политических лидеров. | This is one reason why so many people have felt estranged from their political leaders. | ru-en |
В Венесуэле земельная реформа и социалистическая риторика не предотвратили хроническую нехватку молока, сахара и говядины. | In Venezuela, land reform and socialist rhetoric did not prevent chronic shortages of milk, sugar, and beef. | ru-en |
Не надо заблуждаться: послужной список политиков, которые прогнозировали греческие экономические показатели во время кризиса, приводит в замешательство. | Make no mistake: policymakers’ track record on forecasting Greek economic performance during the crisis has been an embarrassment. | ru-en |
Очень высокие цены на нефть и продукты питания добавили масла в огонь и, следовательно, усилили спад. | Sky-high oil and food prices added to the pain, and thus to the downturn. | ru-en |
Не хватает только достаточного уровня частного потребления для поддержания внутреннего роста. | What is missing is sufficient private consumption to power endogenous growth. | ru-en |
Жесткая власть берет начало в военной и экономической мощи страны. | Hard power grows out of a country's military and economic might. | ru-en |
Их рок и судьба были неразрывно связаны, временами до близкого конца обоих. | Their fate and destiny have been inextricably linked, to the near demise of both at times. | ru-en |
Куда более ценными являются новые бизнес-модели-пионеры с высокой производительностью, основанные на пяти ключевых изменениях: | There is much more value in pioneering new, higher-productivity business models, based on five key changes: | ru-en |
Многие фокусируются на качестве институтов, таких как суды и налоговые органы. | Many focus on the quality of institutions, such as courts and tax authorities. | ru-en |
Но, конечно, это может измениться – и Япония имеет историю успешного обновления своей страны. | But, of course, this can change – and Japan does have a history of successfully reinventing itself. | ru-en |
Прошло не одно десятилетие и две мировые войны, прежде чем фунт Великобритании потерял свой статус сверхвалюты. | It took many decades and two world wars before the British pound lost its super-currency status. | ru-en |
В то время как большинство развитых экономик все больше смещаются в сторону сферы услуг, США реиндустриализируются. | As other advanced economies become increasingly services-based, the US is reindustrializing. | ru-en |
Кооперативы, кредитные союзы и новые формы микро-финансирования могут образовать сети, обеспечивающие более высокую доступность. | Cooperatives, credit unions, and new forms of micro-financing could form networks that would ensure greater accessibility. | ru-en |
Но такие усилия будут мало значить без параллельного сдвига в мировоззрении населения. | But such efforts will mean little without a shift in people’s attitudes. | ru-en |
Вместе мы помогаем детям и общинам, которые раньше считались недоступными. | Collectively, we are helping children and communities once considered unreachable. | ru-en |
Применение этой системы в значительной степени опиралось на поддержку Америки. | Implementing that system has depended heavily on a supportive America. | ru-en |
Опасность ядерного терроризма является одной из самых серьезных угроз нашей коллективной безопасности. | The danger of nuclear terrorism constitutes one of the gravest threats to our collective security. | ru-en |
Две трети вещей, которые могли бы быть подключены, не используют стандартные сети с Интернет Протоколом. | Two-thirds of the things that could be connected do not use standard Internet Protocol networks. | ru-en |
Расширение таких каналов, особенно в период потенциальных политических перемен, только подкрепит усилия США. | Expanding such channels, especially during a period of potential political change, will strengthen US leverage. | ru-en |
Однако само по себе это не заставит ЕЦБ использовать механизм регулирования ставок процента. | But higher energy prices, by themselves, will not cause the ECB to pull the interest-rate trigger. | ru-en |
Российские компании должны погасить или рефинансировать около $300 млрд долга в ближайшие два года. | Russian companies have to repay or refinance about $300 billion of debt over the coming two years. | ru-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.