sentence1
stringlengths
16
204
sentence2
stringlengths
42
159
lang
stringclasses
4 values
Его бывший главный советник по политическим вопросам также обвинил его в применении "сталинистских мер".
His former chief political advisor has even accused him of using "Stalinist measures."
ru-en
Незаметно многие родители начали примиряться с тем фактом, что их дети будут жить хуже, чем они.
Slowly, many parents began to accept the fact that their children would be worse off.
ru-en
В ходе этого процесса старые фирмы терпят банкротство, работников увольняют.
In the process, old firms go bankrupt, workers are laid off.
ru-en
Во все более взаимосвязанном мире значительные проблемы могут быть решены только в рамках региональных и глобальных партнерств.
In an increasingly interconnected world, significant challenges can be addressed only through regional and global partnerships.
ru-en
Правильным будет задать следующий вопрос: какой уровень процентных ставок можно будет примирить с разумными темпами экономического роста?
The right question to ask is this: what level of interest rates can be reconciled with reasonable growth?
ru-en
Тем не менее, многие в Европе выступают категорически против иммиграции, потому что она также означает социальные перемены.
Yet many in Europe strongly oppose immigration, because it also means social change.
ru-en
Китай не найдет решения этих проблем повышая напряженность в связях с общественностью.
The answer is not for China to step up its public-relations effort.
ru-en
Для решения этих проблем необходимо сотрудничество в обеспечении глобальных общественных благ и мягкая власть для привлечения поддержки.
These issues require cooperation in the provision of global public goods and the soft power of attracting support.
ru-en
На основе своей вдохновляющей истории и своих усилий предать болезнь гласности, Армстронг стал участником общественного движения против рака.
Based on his inspiring story and his efforts to publicize the disease, Armstrong has become an anti-cancer crusader.
ru-en
Последние действия Северной Кореи соответствуют ее поведению в последнее десятилетие, по сравнению с которым Иран выглядит вполне сдержанным.
North Korea’s latest action follows behavior over the last decade that makes Iran look positively restrained in comparison.
ru-en
Но большинство южной Европы опирается в основном на плавающую ставку.
But most of southern Europe relies mainly on floating rates.
ru-en
Обычные налоги повышают доходы, но в процессе их изъятия они также создают риск большего угнетения роста.
Conventional taxes raise revenue, but pose a much greater risk of depressing growth in the process.
ru-en
Но изменения в экономическом балансе также приводят к изменениям в политическом балансе.
But changing economic balances also lead to changing political balances.
ru-en
В конечном счете, предложение лучшей рабочей силы создаст более здоровый и более устойчивый спрос.
Eventually, better labor-force supply will create healthier and more sustainable demand.
ru-en
Однако ко времени отставки Мушаррафа он уже потерял способность что-либо с этим сделать.
But, by the time Musharraf resigned, he had already lost the ability to do anything about it.
ru-en
Это дает основание предположить, что снижение выбросов может иногда и помочь в повышении конкурентоспособности.
This suggests that rapidly reducing emissions may sometimes even help to maintain a firm’s competitiveness.
ru-en
То же самое относится и к художникам, музыкантам, спортивным командам и лидерам сообществ.
The same is true with artists, musicians, sports teams, and community leaders.
ru-en
Профсоюзы вернут силу, которой они пользовались до реформ Маргарет Тэтчер в 1980-х.
Trade unions would regain the power they enjoyed before Margaret Thatcher’s reforms in the 1980s.
ru-en
Решение суда позволит этим грубым и систематическим нарушениям фундаментальных прав продолжаться.
The Court’s decision allows this brutal and systematic violation of fundamental rights to continue.
ru-en
Вот как надо решать проблему глобального потепления и поддерживать действительно энергичную экономику.
That is the way to tackle global warming and support a genuinely vibrant economy.
ru-en
В колониальную эру официальной целью империи было ничем не прикрытое получение прибыли из управляемых территорий.
In the colonial era, it was the official purpose of imperial power to extract wealth from the administered territories.
ru-en
В результате, проекты по защите окружающей среды часто не включаются в расчет издержек производства.
As a result, environmental protection projects often fail to be included in calculating production costs.
ru-en
Теряющий поддержку общества президент Де ла Руа придерживался своей программы экономии, и Аргентина прекратила тратить и инвестировать.
The increasingly unpopular President De la Rua's stuck to his austerity program, while Argentines stopped spending and investing.
ru-en
Подчинениемеждународной организацией имеет три преимущества по сравнению с тем, если бы вопрос был решен внутри одной страны.
Takeover by an international organization has three advantages over a domestic solution.
ru-en
Во-вторых, страх перед приливной волной иммигрантов из Восточной Европы - преимущественно популистская фантазия.
Second, the fear of a tidal wave of immigrants from Eastern Europe is largely a populist fantasy.
ru-en
Рассмотрим среднее экономическое положение членов каждой касты на таком примере.
Consider the average economic position of the members of each caste in this sample.
ru-en
В результате граница между Эфиопией и Сомали была местом военных действий на протяжении десятилетий.
As a result, the Ethiopian-Somalia border has been war-torn for decades.
ru-en
Она отнимает власть у людей на их собственные имена, но дает им опасение, а не веру.
It takes power away from people in their own names, but gives them fear rather than confidence.
ru-en
Несмотря на продолжающийся экономический кризис в Европе и США, развивающиеся страны показали быстрый экономический рост.
Despite the ongoing economic crisis in Europe and the United States, the developing world has sustained rapid economic growth.
ru-en
До каких пор остальной мир будет продолжать финансировать внешний дефицит Америки?
How long will the rest of the world continue to finance America's external deficit?
ru-en
Этот орган состоит из министров финансов, центральных банкиров и контролеров из стран G-20.
This body is comprised of ministers of finance, central bankers, and supervisors from the G-20 countries.
ru-en
С середины 1990-ых годов африканские экономические системы достигли более высоких темпов роста, чем средние мировые показатели.
Since the mid-1990’s, African economies have been recording growth rates that are higher than world averages.
ru-en
Это случилось в середине 1950-ых годов, не по культурным, а полностью по политическим мотивам.
This happened in the mid-1950’s, not for cultural, but for entirely political reasons.
ru-en
Этот переход в большей мере будут двигать, скорее, глобальные и внутренние рынки, чем правительство Китая.
Global and domestic markets, rather than China’s government, will increasingly drive this transition.
ru-en
Самым главным является то, что она открыла Северную Корею Южной Корее и всему миру.
Primarily, it opened North Korea to South Korea and the world.
ru-en
И именно поэтому мнение, высказанное теми, кто непосредственно отвечает за денежную политику, приобретает уникальную ценность.
This makes policy opinions that come straight from the horse’s mouth almost uniquely valuable.
ru-en
Рабочие, принадлежащие к разным кастам, преследовали широкий ряд профессий, хотя большая часть была занята в сельском хозяйстве.
Workers belonging to each caste pursued a wide variety of occupations, although agriculture provided the bulk of employment.
ru-en
Подобная политика проявляется в предпочтении развития страной одного или нескольких видов спорта.
Such policies embody a country’s choice in developing one or several sports.
ru-en
В демократическом государстве было бы практически невозможно обеспечить общественную поддержку вооруженной конфронтации с другим демократическим государством.
In a democracy it would be almost impossible to secure sufficient public support for a military confrontation with another democracy.
ru-en
Из восьми посткоммунистических стран, которые сейчас находятся в составе Евросоюза, ни одна не выбрала такую систему.
Of the eight post-communist countries that are now in the European Union, not one chose such a system.
ru-en
В обмен на экономическую помощь Кремль потребует лояльности в политике.
In exchange for economic support, the Kremlin will demand political loyalty.
ru-en
В Новой Зеландии управляющий банком является единоличным органом принятия решения.
In New Zealand, the bank’s governor is the sole decision-maker.
ru-en
По-моему современные стандартные компьютерные программы очень близки к успешному прохождению теста Туринга.
From my perspective, today’s off-the-shelf computer programs come awfully close to meeting Turing’s test.
ru-en
Долговое бремя третьего мира является немногим больше, чем свидетельство неудачного развития в прошлом.
Third-world debt burdens are little more than a scorecard for past development failures.
ru-en
Это плохая новость для Греции – и для любого, кого заботит финансовая стабильность во всем мире.
This is not good news for Greece – or for anyone who cares about global financial stability.
ru-en
Но некоторые выражают беспокойство, что новая Европа будет находиться в оппозиции к США.
But some express concern that the new Europe will be defined in opposition to the US.
ru-en
Особенно уязвимыми являются страны, имеющие непогашенные долги в долларах или в других иностранных валютах.
Countries that have outstanding debt in dollars or other foreign currencies are especially vulnerable.
ru-en
Именно возраст, а не социальный класс, определит результаты июньских выборов.
Age, not social class, will determine the outcome of June’s election.
ru-en
Однако, после Второй мировой войны, долг Германии был сокращен, что позволило ей восстановиться.
After World War II, however, Germany’s debt was slashed, enabling it to rebuild.
ru-en
В сердце проблемы лежал Компромисс 1867 года, который разделил империю на австрийскую и венгерскую половины.
The heart of the problem was the 1867 Compromise, which divided the empire into Austrian and Hungarian halves.
ru-en
Необходимо провести четкую линию в определении западной политики по отношению к России.
A fine line must be drawn in defining Western policy towards Russia.
ru-en
Но что произойдет, если мы откажемся принять точку зрения Германии?
But what happens if we refuse to accept Germany’s position?
ru-en
Принятие такой политики даст учреждениям и демократическим процессам время и пространство, необходимые для их укоренения.
Embracing such policies will give institutions and the democratic process the time and space they need to plant firm roots.
ru-en
До сих пор этот принцип существует во всем арабском мире.
So far, the same principle remains in effect throughout the Arab world today.
ru-en
Большинство клеток нашего организма имеют короткий жизненный период и специфические функции.
Most of the cells in our bodies have a short life span and a specific job to do.
ru-en
Но экономический кризис сделал поддержание хорошей жизни на заемные деньги невозможным.
But the economic crisis has made it impossible to maintain a good life on borrowed money.
ru-en
Кто будет решать, какой ребенок будет иметь более высокую защиту от рака и сердечно-сосудистых заболеваний?
Who will decide which child will have superior protection against cancer and heart disease?
ru-en
Нетрадиционные меры являются частью более обширных преобразований в денежной политике.
Unconventional measures are part of a broader transformation of monetary policymaking.
ru-en
Но вместо этого мы видим повсеместную бедность на фоне характерной местной коррупции и неумелого официального руководства.
But instead we see a landscape of widespread poverty set against a backdrop of endemic corruption and official mismanagement.
ru-en
Однако процесс реформирования протекает медленно, а кризис ждать не будет.
But the reform process is slow, and the crisis will not wait.
ru-en
Вместо этого бизнес стал более «демократичным» с появлением и распространением так называемых «бутичных картелей».
Instead, the business has become more “democratic” with the multiplication of so-called “boutique cartels.”
ru-en
Есть ли у бизнес-менеджеров другие обязательства, кроме как приносить успех своей компании и зарабатывать деньги?
Do business managers have a commitment to anything more than the success of their company and to making money?
ru-en
Недавний опыт Германии представляет собой тревожный пример такого порочного круга.
Germany’s recent experience provides a worrying example of this vicious circle.
ru-en
В последние годы, общественные настроения в Иране стали более либеральными.
In recent years, public attitudes in Iran have become more liberal.
ru-en
Дороги и здания были восстановлены, но рабочих мест нет.
Roads and public buildings have been completed, but there are no jobs.
ru-en
В мусульманском мире у прикладной науки ещё больше религиозных и политических сложностей.
In the Muslim world, applied science has even more religious and political entanglements.
ru-en
Он содержал такие туманные термины, как «особые меры» или «другие варианты».
This one contained nebulous terms such as “specific measures” or “other options.”
ru-en
Сэкс собрал около $150 миллионов для деревень, что достаточно для пяти лет поддержки.
Sachs has raised about $150 million for the villages, enough for five years of support.
ru-en
Воплощать в жизнь планы по возведению стены длиной в 2 000 миль вдоль южной границы?
By following through on plans to build a 2,000-mile wall across its southern border.
ru-en
Вместе с паникой, которая стала утихать к концу 2008 года, цены на золото возобновили свое движение вниз.
With panic subsiding towards the end of 2008, gold prices resumed their downward movement.
ru-en
На сегодняшний день ВВП Южной Кореи в сорок раз превышает ВВП Северной Кореи.
Today, the South’s GDP is 40 times larger than that of the North.
ru-en
В двадцатом веке посягательства на гражданские свободы были особенно значительными в четыре периода.
In the twentieth century, abuses of civil liberties were particularly severe during four periods.
ru-en
Там, где их нет, они должны быть созданы в товариществе со всеми заинтересованными странами.
Where they do not exist, they should be created in partnership with all the countries concerned.
ru-en
Многие страховые компании и банки находятся под значительным ударом из-за низких процентных ставок.
Many life-insurance companies and banks are taking a considerable hit, because of low interest rates.
ru-en
Восстановление общественной роли Солидарности было жизненно важным для всех последовавших событий.
Restoring Solidarity's public role was essential in all that was to follow.
ru-en
Отчаянно стараясь спасти собственную жизнь, целые семьи добровольно уничтожали свое имущество, а также древние картины и надписи.
Desperate to save their lives, families voluntarily smashed their properties and pulped their ancient paintings and calligraphy.
ru-en
Пока ещё существует несколько значительных рисков для процветания и стабильности глобальной экономики, которыми необходимо заняться немедленно.
Yet there are several significant risks to global economic stability and prosperity that must be addressed urgently.
ru-en
Многие на Западе считают, что помочь разобраться в этом должен кто-то другой.
Many in the West believe that it should be someone else’s job to help sort it out.
ru-en
В этом году финансовая помощь Черногории со стороны ЕС удвоилась и составила 20 миллионов евро.
We doubled – to 20 million euros – the EU’s assistance to Montenegro this year.
ru-en
Странам, которые до сих пор воздерживаются, настало время присоединиться к этим усилиям.
It’s time for the world’s political holdouts to join that effort.
ru-en
Недостаток строительных материалов, кажется, также не является причиной для того, чтобы ожидать высокие цены на жилье.
Shortages of construction materials do not seem to be a reason to expect high home prices, either.
ru-en
Вновь созданное правительство Израиля отказывается даже на словах признавать принятые международные требования мира.
The newly established Israeli government refuses even to pay lip service to the internationally accepted requirements for peace.
ru-en
Политики не понимают науку и при решении важных вопросов редко обращаются за советами к ученым и инженерам.
Politicians don’t understand science, and rarely seek the advice of scientists and engineers in addressing major issues.
ru-en
Под запретом все сырье, которое позволило бы возродить торговлю и промышленность Газы.
No raw materials, which would allow the revival of Gaza’s commerce and industry, are permitted.
ru-en
Microsoft пообещала заплатить миллиарды долларов, если Nokia будет использовать исключительно Windows Phone.
Microsoft promised to pay billions of dollars for Nokia to use Windows Phone exclusively.
ru-en
Он также нажил врагов (и даже сталкивался с угрозами смерти).
He also created enemies (and even faced death threats).
ru-en
Однако планирование инфляции никогда не было очевидным понятием, и финансовый кризис дискредитировал ее окончательно.
But inflation targeting was never an obvious concept, and the financial crisis has discredited it.
ru-en
Мы также знаем, что воздействие изменения климата будет неравномерно распространено по земному шару.
We also know that the impact of climate change will not be evenly distributed across the globe.
ru-en
Суть изменения климата, вызванного человеком, становится понятнее для общественности.
The basic story of human-caused climate change is becoming clearer to the global public.
ru-en
Все семь мер уже были успешно применены в разных странах во всем мире, однако необходимо увеличить их масштаб.
All seven policies have already been successfully implemented in countries around the world, but they need scaling up.
ru-en
Еще в 2001 году двадцать самых крупных банков Европы все еще генерировали половину своих доходов дома.
As recently as 2001, Europe’s top 20 banks still generated more than half of their revenues at home.
ru-en
А на самом деле, это описание Европы в первой половине семнадцатого века.
In fact, it describes Europe in the first half of the seventeenth century.
ru-en
Люди перестали использовать камни, потому что бронза и железо были лучшими материалами.
Humans stopped using stone because bronze and iron were superior materials.
ru-en
Этот анализ должен проводиться независимыми экспертами из развивающихся и развитых стран.
The review should be led by independent experts from developing and developed countries.
ru-en
Три немецких экономиста сделали единственный успокаивающий вывод: со временем данный эффект иссякает.
The only comforting conclusion that the three economists reach is that these effects gradually peter out.
ru-en
НЬЮ-ЙОРК – Международные инвестиционные соглашения опять попали в выпуски новостей.
NEW YORK – International investment agreements are once again in the news.
ru-en
Действительно, в истории Израиля не было еще случаев, когда у премьер-министра и министра обороны не хватало опыта.
Indeed, the inexperience of the prime minister and the defense minister are unprecedented in Israel’s history.
ru-en
Поскольку торговые связи с бывшим советским миром разрушились, пришла в упадок и большая часть этих гигантских фирм.
As trade links with the former Soviet world collapsed, most of these giant firms collapsed.
ru-en
И хотя немногие сомневаются в его перевыборах, тем не менее, многие с интересом следят за процессом выборов.
While few doubt the outcome will be his re-election, many are intensely following the process.
ru-en
Россия вновь ищет путь стать мировой державой и поэтому демонстрирует свою силу.
Russia is again seeking a role as a global power and is therefore flexing its muscles.
ru-en