sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
Его бывший главный советник по политическим вопросам также обвинил его в применении "сталинистских мер". | His former chief political advisor has even accused him of using "Stalinist measures." | ru-en |
Незаметно многие родители начали примиряться с тем фактом, что их дети будут жить хуже, чем они. | Slowly, many parents began to accept the fact that their children would be worse off. | ru-en |
В ходе этого процесса старые фирмы терпят банкротство, работников увольняют. | In the process, old firms go bankrupt, workers are laid off. | ru-en |
Во все более взаимосвязанном мире значительные проблемы могут быть решены только в рамках региональных и глобальных партнерств. | In an increasingly interconnected world, significant challenges can be addressed only through regional and global partnerships. | ru-en |
Правильным будет задать следующий вопрос: какой уровень процентных ставок можно будет примирить с разумными темпами экономического роста? | The right question to ask is this: what level of interest rates can be reconciled with reasonable growth? | ru-en |
Тем не менее, многие в Европе выступают категорически против иммиграции, потому что она также означает социальные перемены. | Yet many in Europe strongly oppose immigration, because it also means social change. | ru-en |
Китай не найдет решения этих проблем повышая напряженность в связях с общественностью. | The answer is not for China to step up its public-relations effort. | ru-en |
Для решения этих проблем необходимо сотрудничество в обеспечении глобальных общественных благ и мягкая власть для привлечения поддержки. | These issues require cooperation in the provision of global public goods and the soft power of attracting support. | ru-en |
На основе своей вдохновляющей истории и своих усилий предать болезнь гласности, Армстронг стал участником общественного движения против рака. | Based on his inspiring story and his efforts to publicize the disease, Armstrong has become an anti-cancer crusader. | ru-en |
Последние действия Северной Кореи соответствуют ее поведению в последнее десятилетие, по сравнению с которым Иран выглядит вполне сдержанным. | North Korea’s latest action follows behavior over the last decade that makes Iran look positively restrained in comparison. | ru-en |
Но большинство южной Европы опирается в основном на плавающую ставку. | But most of southern Europe relies mainly on floating rates. | ru-en |
Обычные налоги повышают доходы, но в процессе их изъятия они также создают риск большего угнетения роста. | Conventional taxes raise revenue, but pose a much greater risk of depressing growth in the process. | ru-en |
Но изменения в экономическом балансе также приводят к изменениям в политическом балансе. | But changing economic balances also lead to changing political balances. | ru-en |
В конечном счете, предложение лучшей рабочей силы создаст более здоровый и более устойчивый спрос. | Eventually, better labor-force supply will create healthier and more sustainable demand. | ru-en |
Однако ко времени отставки Мушаррафа он уже потерял способность что-либо с этим сделать. | But, by the time Musharraf resigned, he had already lost the ability to do anything about it. | ru-en |
Это дает основание предположить, что снижение выбросов может иногда и помочь в повышении конкурентоспособности. | This suggests that rapidly reducing emissions may sometimes even help to maintain a firm’s competitiveness. | ru-en |
То же самое относится и к художникам, музыкантам, спортивным командам и лидерам сообществ. | The same is true with artists, musicians, sports teams, and community leaders. | ru-en |
Профсоюзы вернут силу, которой они пользовались до реформ Маргарет Тэтчер в 1980-х. | Trade unions would regain the power they enjoyed before Margaret Thatcher’s reforms in the 1980s. | ru-en |
Решение суда позволит этим грубым и систематическим нарушениям фундаментальных прав продолжаться. | The Court’s decision allows this brutal and systematic violation of fundamental rights to continue. | ru-en |
Вот как надо решать проблему глобального потепления и поддерживать действительно энергичную экономику. | That is the way to tackle global warming and support a genuinely vibrant economy. | ru-en |
В колониальную эру официальной целью империи было ничем не прикрытое получение прибыли из управляемых территорий. | In the colonial era, it was the official purpose of imperial power to extract wealth from the administered territories. | ru-en |
В результате, проекты по защите окружающей среды часто не включаются в расчет издержек производства. | As a result, environmental protection projects often fail to be included in calculating production costs. | ru-en |
Теряющий поддержку общества президент Де ла Руа придерживался своей программы экономии, и Аргентина прекратила тратить и инвестировать. | The increasingly unpopular President De la Rua's stuck to his austerity program, while Argentines stopped spending and investing. | ru-en |
Подчинениемеждународной организацией имеет три преимущества по сравнению с тем, если бы вопрос был решен внутри одной страны. | Takeover by an international organization has three advantages over a domestic solution. | ru-en |
Во-вторых, страх перед приливной волной иммигрантов из Восточной Европы - преимущественно популистская фантазия. | Second, the fear of a tidal wave of immigrants from Eastern Europe is largely a populist fantasy. | ru-en |
Рассмотрим среднее экономическое положение членов каждой касты на таком примере. | Consider the average economic position of the members of each caste in this sample. | ru-en |
В результате граница между Эфиопией и Сомали была местом военных действий на протяжении десятилетий. | As a result, the Ethiopian-Somalia border has been war-torn for decades. | ru-en |
Она отнимает власть у людей на их собственные имена, но дает им опасение, а не веру. | It takes power away from people in their own names, but gives them fear rather than confidence. | ru-en |
Несмотря на продолжающийся экономический кризис в Европе и США, развивающиеся страны показали быстрый экономический рост. | Despite the ongoing economic crisis in Europe and the United States, the developing world has sustained rapid economic growth. | ru-en |
До каких пор остальной мир будет продолжать финансировать внешний дефицит Америки? | How long will the rest of the world continue to finance America's external deficit? | ru-en |
Этот орган состоит из министров финансов, центральных банкиров и контролеров из стран G-20. | This body is comprised of ministers of finance, central bankers, and supervisors from the G-20 countries. | ru-en |
С середины 1990-ых годов африканские экономические системы достигли более высоких темпов роста, чем средние мировые показатели. | Since the mid-1990’s, African economies have been recording growth rates that are higher than world averages. | ru-en |
Это случилось в середине 1950-ых годов, не по культурным, а полностью по политическим мотивам. | This happened in the mid-1950’s, not for cultural, but for entirely political reasons. | ru-en |
Этот переход в большей мере будут двигать, скорее, глобальные и внутренние рынки, чем правительство Китая. | Global and domestic markets, rather than China’s government, will increasingly drive this transition. | ru-en |
Самым главным является то, что она открыла Северную Корею Южной Корее и всему миру. | Primarily, it opened North Korea to South Korea and the world. | ru-en |
И именно поэтому мнение, высказанное теми, кто непосредственно отвечает за денежную политику, приобретает уникальную ценность. | This makes policy opinions that come straight from the horse’s mouth almost uniquely valuable. | ru-en |
Рабочие, принадлежащие к разным кастам, преследовали широкий ряд профессий, хотя большая часть была занята в сельском хозяйстве. | Workers belonging to each caste pursued a wide variety of occupations, although agriculture provided the bulk of employment. | ru-en |
Подобная политика проявляется в предпочтении развития страной одного или нескольких видов спорта. | Such policies embody a country’s choice in developing one or several sports. | ru-en |
В демократическом государстве было бы практически невозможно обеспечить общественную поддержку вооруженной конфронтации с другим демократическим государством. | In a democracy it would be almost impossible to secure sufficient public support for a military confrontation with another democracy. | ru-en |
Из восьми посткоммунистических стран, которые сейчас находятся в составе Евросоюза, ни одна не выбрала такую систему. | Of the eight post-communist countries that are now in the European Union, not one chose such a system. | ru-en |
В обмен на экономическую помощь Кремль потребует лояльности в политике. | In exchange for economic support, the Kremlin will demand political loyalty. | ru-en |
В Новой Зеландии управляющий банком является единоличным органом принятия решения. | In New Zealand, the bank’s governor is the sole decision-maker. | ru-en |
По-моему современные стандартные компьютерные программы очень близки к успешному прохождению теста Туринга. | From my perspective, today’s off-the-shelf computer programs come awfully close to meeting Turing’s test. | ru-en |
Долговое бремя третьего мира является немногим больше, чем свидетельство неудачного развития в прошлом. | Third-world debt burdens are little more than a scorecard for past development failures. | ru-en |
Это плохая новость для Греции – и для любого, кого заботит финансовая стабильность во всем мире. | This is not good news for Greece – or for anyone who cares about global financial stability. | ru-en |
Но некоторые выражают беспокойство, что новая Европа будет находиться в оппозиции к США. | But some express concern that the new Europe will be defined in opposition to the US. | ru-en |
Особенно уязвимыми являются страны, имеющие непогашенные долги в долларах или в других иностранных валютах. | Countries that have outstanding debt in dollars or other foreign currencies are especially vulnerable. | ru-en |
Именно возраст, а не социальный класс, определит результаты июньских выборов. | Age, not social class, will determine the outcome of June’s election. | ru-en |
Однако, после Второй мировой войны, долг Германии был сокращен, что позволило ей восстановиться. | After World War II, however, Germany’s debt was slashed, enabling it to rebuild. | ru-en |
В сердце проблемы лежал Компромисс 1867 года, который разделил империю на австрийскую и венгерскую половины. | The heart of the problem was the 1867 Compromise, which divided the empire into Austrian and Hungarian halves. | ru-en |
Необходимо провести четкую линию в определении западной политики по отношению к России. | A fine line must be drawn in defining Western policy towards Russia. | ru-en |
Но что произойдет, если мы откажемся принять точку зрения Германии? | But what happens if we refuse to accept Germany’s position? | ru-en |
Принятие такой политики даст учреждениям и демократическим процессам время и пространство, необходимые для их укоренения. | Embracing such policies will give institutions and the democratic process the time and space they need to plant firm roots. | ru-en |
До сих пор этот принцип существует во всем арабском мире. | So far, the same principle remains in effect throughout the Arab world today. | ru-en |
Большинство клеток нашего организма имеют короткий жизненный период и специфические функции. | Most of the cells in our bodies have a short life span and a specific job to do. | ru-en |
Но экономический кризис сделал поддержание хорошей жизни на заемные деньги невозможным. | But the economic crisis has made it impossible to maintain a good life on borrowed money. | ru-en |
Кто будет решать, какой ребенок будет иметь более высокую защиту от рака и сердечно-сосудистых заболеваний? | Who will decide which child will have superior protection against cancer and heart disease? | ru-en |
Нетрадиционные меры являются частью более обширных преобразований в денежной политике. | Unconventional measures are part of a broader transformation of monetary policymaking. | ru-en |
Но вместо этого мы видим повсеместную бедность на фоне характерной местной коррупции и неумелого официального руководства. | But instead we see a landscape of widespread poverty set against a backdrop of endemic corruption and official mismanagement. | ru-en |
Однако процесс реформирования протекает медленно, а кризис ждать не будет. | But the reform process is slow, and the crisis will not wait. | ru-en |
Вместо этого бизнес стал более «демократичным» с появлением и распространением так называемых «бутичных картелей». | Instead, the business has become more “democratic” with the multiplication of so-called “boutique cartels.” | ru-en |
Есть ли у бизнес-менеджеров другие обязательства, кроме как приносить успех своей компании и зарабатывать деньги? | Do business managers have a commitment to anything more than the success of their company and to making money? | ru-en |
Недавний опыт Германии представляет собой тревожный пример такого порочного круга. | Germany’s recent experience provides a worrying example of this vicious circle. | ru-en |
В последние годы, общественные настроения в Иране стали более либеральными. | In recent years, public attitudes in Iran have become more liberal. | ru-en |
Дороги и здания были восстановлены, но рабочих мест нет. | Roads and public buildings have been completed, but there are no jobs. | ru-en |
В мусульманском мире у прикладной науки ещё больше религиозных и политических сложностей. | In the Muslim world, applied science has even more religious and political entanglements. | ru-en |
Он содержал такие туманные термины, как «особые меры» или «другие варианты». | This one contained nebulous terms such as “specific measures” or “other options.” | ru-en |
Сэкс собрал около $150 миллионов для деревень, что достаточно для пяти лет поддержки. | Sachs has raised about $150 million for the villages, enough for five years of support. | ru-en |
Воплощать в жизнь планы по возведению стены длиной в 2 000 миль вдоль южной границы? | By following through on plans to build a 2,000-mile wall across its southern border. | ru-en |
Вместе с паникой, которая стала утихать к концу 2008 года, цены на золото возобновили свое движение вниз. | With panic subsiding towards the end of 2008, gold prices resumed their downward movement. | ru-en |
На сегодняшний день ВВП Южной Кореи в сорок раз превышает ВВП Северной Кореи. | Today, the South’s GDP is 40 times larger than that of the North. | ru-en |
В двадцатом веке посягательства на гражданские свободы были особенно значительными в четыре периода. | In the twentieth century, abuses of civil liberties were particularly severe during four periods. | ru-en |
Там, где их нет, они должны быть созданы в товариществе со всеми заинтересованными странами. | Where they do not exist, they should be created in partnership with all the countries concerned. | ru-en |
Многие страховые компании и банки находятся под значительным ударом из-за низких процентных ставок. | Many life-insurance companies and banks are taking a considerable hit, because of low interest rates. | ru-en |
Восстановление общественной роли Солидарности было жизненно важным для всех последовавших событий. | Restoring Solidarity's public role was essential in all that was to follow. | ru-en |
Отчаянно стараясь спасти собственную жизнь, целые семьи добровольно уничтожали свое имущество, а также древние картины и надписи. | Desperate to save their lives, families voluntarily smashed their properties and pulped their ancient paintings and calligraphy. | ru-en |
Пока ещё существует несколько значительных рисков для процветания и стабильности глобальной экономики, которыми необходимо заняться немедленно. | Yet there are several significant risks to global economic stability and prosperity that must be addressed urgently. | ru-en |
Многие на Западе считают, что помочь разобраться в этом должен кто-то другой. | Many in the West believe that it should be someone else’s job to help sort it out. | ru-en |
В этом году финансовая помощь Черногории со стороны ЕС удвоилась и составила 20 миллионов евро. | We doubled – to 20 million euros – the EU’s assistance to Montenegro this year. | ru-en |
Странам, которые до сих пор воздерживаются, настало время присоединиться к этим усилиям. | It’s time for the world’s political holdouts to join that effort. | ru-en |
Недостаток строительных материалов, кажется, также не является причиной для того, чтобы ожидать высокие цены на жилье. | Shortages of construction materials do not seem to be a reason to expect high home prices, either. | ru-en |
Вновь созданное правительство Израиля отказывается даже на словах признавать принятые международные требования мира. | The newly established Israeli government refuses even to pay lip service to the internationally accepted requirements for peace. | ru-en |
Политики не понимают науку и при решении важных вопросов редко обращаются за советами к ученым и инженерам. | Politicians don’t understand science, and rarely seek the advice of scientists and engineers in addressing major issues. | ru-en |
Под запретом все сырье, которое позволило бы возродить торговлю и промышленность Газы. | No raw materials, which would allow the revival of Gaza’s commerce and industry, are permitted. | ru-en |
Microsoft пообещала заплатить миллиарды долларов, если Nokia будет использовать исключительно Windows Phone. | Microsoft promised to pay billions of dollars for Nokia to use Windows Phone exclusively. | ru-en |
Он также нажил врагов (и даже сталкивался с угрозами смерти). | He also created enemies (and even faced death threats). | ru-en |
Однако планирование инфляции никогда не было очевидным понятием, и финансовый кризис дискредитировал ее окончательно. | But inflation targeting was never an obvious concept, and the financial crisis has discredited it. | ru-en |
Мы также знаем, что воздействие изменения климата будет неравномерно распространено по земному шару. | We also know that the impact of climate change will not be evenly distributed across the globe. | ru-en |
Суть изменения климата, вызванного человеком, становится понятнее для общественности. | The basic story of human-caused climate change is becoming clearer to the global public. | ru-en |
Все семь мер уже были успешно применены в разных странах во всем мире, однако необходимо увеличить их масштаб. | All seven policies have already been successfully implemented in countries around the world, but they need scaling up. | ru-en |
Еще в 2001 году двадцать самых крупных банков Европы все еще генерировали половину своих доходов дома. | As recently as 2001, Europe’s top 20 banks still generated more than half of their revenues at home. | ru-en |
А на самом деле, это описание Европы в первой половине семнадцатого века. | In fact, it describes Europe in the first half of the seventeenth century. | ru-en |
Люди перестали использовать камни, потому что бронза и железо были лучшими материалами. | Humans stopped using stone because bronze and iron were superior materials. | ru-en |
Этот анализ должен проводиться независимыми экспертами из развивающихся и развитых стран. | The review should be led by independent experts from developing and developed countries. | ru-en |
Три немецких экономиста сделали единственный успокаивающий вывод: со временем данный эффект иссякает. | The only comforting conclusion that the three economists reach is that these effects gradually peter out. | ru-en |
НЬЮ-ЙОРК – Международные инвестиционные соглашения опять попали в выпуски новостей. | NEW YORK – International investment agreements are once again in the news. | ru-en |
Действительно, в истории Израиля не было еще случаев, когда у премьер-министра и министра обороны не хватало опыта. | Indeed, the inexperience of the prime minister and the defense minister are unprecedented in Israel’s history. | ru-en |
Поскольку торговые связи с бывшим советским миром разрушились, пришла в упадок и большая часть этих гигантских фирм. | As trade links with the former Soviet world collapsed, most of these giant firms collapsed. | ru-en |
И хотя немногие сомневаются в его перевыборах, тем не менее, многие с интересом следят за процессом выборов. | While few doubt the outcome will be his re-election, many are intensely following the process. | ru-en |
Россия вновь ищет путь стать мировой державой и поэтому демонстрирует свою силу. | Russia is again seeking a role as a global power and is therefore flexing its muscles. | ru-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.