sentence1
stringlengths
16
204
sentence2
stringlengths
42
159
lang
stringclasses
4 values
● уменьшение энергоинтенсивности, а также уровня выбросов углекислого газа в ходе будущего роста;
● reducing the energy and carbon intensity of future growth;
ru-en
Страдания людей, даже в массовом и дестабилизирующем масштабе, не заставят мир перейти к действиям.
Human suffering, even on a massive and destabilizing scale, will not move the world to action.
ru-en
Но политическая перестройка не самая важная новость, исходящая из этой суматохи.
But political realignment is not the most important news arising from this turmoil.
ru-en
Таким образом, Америка остается последней надеждой для мировой экономики.
So America remains the world economy's last best hope. But this is worrisome for two reasons.
ru-en
В Германии самыми неотложными являются реформы рынка труда и налоговой системы.
In Germany, the most urgent needs are for tax and labor-market reform.
ru-en
США, с другой стороны, продолжают доминировать в военном отношении, тогда как ее прежнее экономическое влияние уменьшается.
The US, on the other hand, continues to dominate militarily, while its economic influence is waning.
ru-en
Однако менее понятно, как правительство будет создавать дополнительные рабочие места для женщин.
But it is less clear how the government will create additional jobs for women.
ru-en
Самые большие затраты в Ираке идут не на реконструкцию, а на солдат Соединенных Штатов.
The biggest costs in Iraq are not for reconstruction but for US troops.
ru-en
Иран может задать вопрос: какое право другие имеют требовать, чтобы он отказался от ядерного оружия.
Iran may ask what right others have to demand that it forego nuclear weapons.
ru-en
В то время как некоторые исследователи ищут статистические взаимосвязи, другие изучают, как взаимодействуют отдельные гены.
While some researchers are looking for statistical correlations, others are studying how the individual genes interact.
ru-en
Инженерные программы пользуются высоким спросом, а инженеры пользуются положением, сравнимым с положением юристов и врачей на Западе.
Engineering programs are in high demand, and engineers enjoy a status comparable to lawyers and doctors in the West.
ru-en
Стандартный дом здесь в 4,25 раза дороже, чем в городе США средних размеров.
The standard home there is 4.25 times as expensive as one in an average city in the US.
ru-en
Уже и так в результате СПИДа продолжительность жизни сократилась с 58 до 54 лет.
Already, life expectancy has declined from around 58 years to 54 years as a result of AIDS.
ru-en
Однако в Европе сохраняется страх того, что вступление в Союз вызовет новую волну иммиграции.
Yet the fear remains that membership in the Union will unleash a new human tide.
ru-en
В конце концов, контроль над обменными курсами наиболее полезен тогда, когда вы хотите резко сократить процентные ставки.
Exchange controls, after all, are most useful when you want to cut interest rates dramatically?
ru-en
Дух захватывает при мысли о том, какие новые виды интеллектуального содержания будут изобретены в грядущие годы и десятилетия.
It will be exciting to see what new forms of intellectual content are invented in coming years and decades.
ru-en
Мы также по-прежнему убеждены в наличии стратегических и экономических выгод принятия в ЕС Турции.
And we remain convinced of the strategic and economic benefits of bringing Turkey into the Union.
ru-en
В этом месяце, Кубок мира направляет мир в Бразилию.
This month, the World Cup is bringing the world to Brazil.
ru-en
Не многие события остаются в коллективной памяти как поворотный момент, который разделяет два различных периода.
Not many events remain in the collective memory as a watershed that divides two distinct periods.
ru-en
Тогда как такая ответственность часто позволяет другим «проехать за чужой счет», альтернативой является полное отсутствие общественного блага.
While this responsibility often lets others become “free riders,” the alternative is no ride for anyone.
ru-en
В пятнадцатом веке этот остров привлек китайских и малайских торговцев.
The island attracted Chinese and Malay traders in the fifteenth century.
ru-en
Она не завершилась подписанием какого-либо мирного договора и остается неоконченной.
No peace treaty ended the Cold War, so it remains unfinished.
ru-en
Рынки, нормативно-правовые базы и инвестиции в государственный сектор – это средства достижения общих целей.
Markets, regulatory frameworks, and public-sector investments are means to attain shared goals.
ru-en
Наша «жизнерадостность», знаменитое выражение Джона Мейнарда Кейнса, ослабевает.
Our “animal spirits,” to borrow a phrase made famous by John Maynard Keynes, are weakening.
ru-en
Границы 1967г. для палестинского государства, корректированные посредством взаимного обмена территориями.
A Palestinian state within the 1967 borders, adjusted by agreement through mutual land swaps.
ru-en
Мы попали в ситуацию, которая ведет от парадокса к парадоксу.
We are left in a situation that layers paradox upon paradox.
ru-en
Неудивительно, что многие проблемы со здоровьем обусловлены незнанием заболеваний и санитарно-гигиенических норм.
Unsurprisingly, many health problems stem from ignorance about diseases and basic hygiene.
ru-en
Только в Южной Африке голубые и лесбиянки добились существенной юридической защиты.
Only in South Africa have gays and lesbians won significant legal protections.
ru-en
В этом процессе как структура политики, так и структура общества стали изменяться.
In the process, the structures of both politics and society are changing.
ru-en
Лидеры делового мира, правительства и организации гражданского общества должны сыграть свою роль в реализации этой задачи.
Business leaders, governments, and civil society organizations must play their part in realizing this vision.
ru-en
Сокращение этих затрат до 20% вызвало бы внушительное повышение спроса и занятости во многих отраслях промышленности.
Reducing this to 20% would spark an impressive increase in demand and employment across many industries.
ru-en
С этим труднее в Норвегии, где и богатый, и бедный - белые, часто светловолосые и высокие.
This is more difficult in Norway, where rich and poor are white, often blond and tall.
ru-en
Лишь немногие сомневаются в том, Билл Клинтон будет иметь определенную власть в Америке, если его жена станет президентом.
Few doubt that Bill Clinton will be a powerful force in America if his wife becomes president.
ru-en
В результате больше компаний, вероятно, создаст и осуществит планы обеспечения непрерывности бизнеса (ПОНБ).
As a result, more companies are likely to create and implement business continuity plans.
ru-en
Но пока что не стоит рассматривать их пример как доказательство правоты «Евангелия богатства».
But we should not yet consider their example a vindication of “The Gospel of Wealth.”
ru-en
Важным моментом здесь является то, что Европа должна разработать общую структуру для решения проблемы спада.
The important point is that Europe should be seen to have set out a common framework for addressing the slowdown.
ru-en
В результате многие страны создали независимые фонды благосостояния, чтобы инвестировать свои излишки в международные рынки.
As a result, many countries have established sovereign wealth funds to invest their surpluses in international markets.
ru-en
В сильном гражданском обществе подобные личные вопросы остаются полностью конфиденциальными.
In a strong civil society, these personal matters properly remain private.
ru-en
После США, главной страной, оказывающей как экономическую, так и военную помощь Израилю, является Германия.
After the US, Germany is the principal donor of both economic and military aid to Israel.
ru-en
В 2001 году было зарегистрировано 165 миллионов детей с задержкой роста, что составляет половину населения Соединенных Штатов.
There were 165 million stunted children in 2001, equivalent to half the population of the United States.
ru-en
Требования со стороны недовольных политиков и борцов за права человека о созыве подобной конференции достигли крещендо.
The clamor by disaffected politicians and human rights activists for such a conference had reached a crescendo.
ru-en
Подобные инструменты создадут новую макроэкономику, от которой будут зависеть наше здоровье и процветание.
These tools will create the new macroeconomics on which our health and prosperity now depend.
ru-en
Но пациентам и их семьям и друзьям не стоит излишне волноваться.
But patients and their families and friends need not worry excessively.
ru-en
Я детально описываю данный проект в моей книге «Экспертное политическое мнение: Насколько оно точно?
I describe the project in detail in my book Expert Political Judgment: How good is it?
ru-en
Западные университеты могут принимать больше студентов и лекторов из арабских стран.
Companies and foundations can offer technology to help modernize Arab educational systems and take them beyond rote learning.
ru-en
Исторически сложилось так, что именно эта ситуация происходит в странах, отягченных большими долгами.
Historically, this is what happens in countries weighed down by large debts.
ru-en
Одна из заслуживающих внимания идей заключается в региональным мониторинге - то есть соседние страны должны помогать предупреждать такую тиранию.
One plausible idea is regional monitoring - that a country's neighbors would help forestall such tyranny.
ru-en
Для женщин во всем мире домашнее насилие и дискриминация на работе являются частью повседневной жизни.
For women around the world, domestic violence and discrimination in employment are a daily reality.
ru-en
Ее оборонные расходы составляют почти половину мирового объема и превышают затраты следующих 17 стран, вместе взятых.
Its defense expenditures represent nearly half the world total, and exceed those of the next 17 countries combined.
ru-en
Женщины составляют половину мирового предложения рабочей силы и около 70% мирового потребительского спроса.
Women account for half of the global labor supply and about 70% of the world’s consumption demand.
ru-en
Действительно, они составляют почти половину от общей заболеваемости в мире.
Indeed, they account for almost half the global burden of disease.
ru-en
При таком способе оценки малые страны с меньшим объемом внутреннего рынка оказываются сильнее вовлеченными в связи, чем более крупные.
According to these measures, smaller countries with smaller domestic markets appear to be more interconnected than larger ones.
ru-en
В Индии уход за здоровьем новорожденных является частью национальной Программы по охране репродуктивного и детского здоровья.
In India, newborn health forms part of the national Reproductive and Child Health Program.
ru-en
Экономический кризис был вызван недальновидностью мировой финансовой системы и отсутствием контроля в неё.
The economic crisis was caused by shortsightedness and a lack of control in the global financial system.
ru-en
Мировой экономический кризис угрожает прогрессу моей страны и всего континента.
The global economic crisis threatens the progress in my country and elsewhere on our continent.
ru-en
Означает ли это, что мировой экономический кризис подходит к концу?
Does this suggest that the world economic crisis is coming to an end?
ru-en
В действительности, усилия правительств и международных учреждений направлены в сторону более надежных решений.
In fact, the efforts of governments and international institutions point the way toward more sustainable solutions.
ru-en
Такая инициатива должна включать всестороннюю региональную помощь и пакет программ в целях развития.
Such an initiative must include a comprehensive regional aid and development package.
ru-en
Именно наше собственное восприятие и создает сложности при попытке понять людей из другого времени или других мест.
It is these tacit understandings that make it difficult to understand people of another time or place.
ru-en
Содействуя смещению в общественном восприятии, такие программы могут катализировать фундаментальные изменения в поведении.
By promoting a shift in public perceptions, such programs can catalyze fundamental behavioral changes.
ru-en
Недавно было предложено возвести стену вокруг печально известных трущоб Рио-де-Жанейро.
It has recently been suggested that a wall be built around Rio de Janeiro's notorious shantytowns.
ru-en
В-третьих, суд располагается в военной части вдали от центра Пномпеня.
Third, the court site is located in a military compound far from downtown Phnom Penh.
ru-en
В третьем квартале 2013 года рост экспорта Германии замедлился, а экспорт Франции упал.
In the third quarter of 2013, Germany’s export growth slowed and French exports fell.
ru-en
Эта величина также резко возросла, и по мере роста температуры ожидаются дальнейшие увеличения.
This, too, has risen sharply, and more is in store as temperatures rise.
ru-en
Математика проста: больше людей означает, что в среднем на каждого приходится меньше.
A growing population dilutes not only the accumulation of physical capital, but also human capital.
ru-en
Начал меняться тон газеты, становясь все более уважительным по отношению к правительству Китая.
The paper's tone began to change, becoming increasingly deferential toward China's rulers.
ru-en
Более низкий уровень коррупции достигается в тех бедных, странах, где соблюдаются гражданские права.
Poor countries achieve lower levels of corruption when civil rights are protected.
ru-en
В результате пациенты с хроническими болезнями составляют сегодня значительную часть клиентуры в системе здравоохранения.
As a result, chronic diseases now comprise a large proportion of health-care systems' total caseloads.
ru-en
В 1970 году Джордж Акерлоф опубиковал знаменитую статью под названием «Рынок лимонов».
In 1970, George Akerlof published a famous paper called “The Market for Lemons.”
ru-en
В целом, ставки возле нуля должны сохраняться в большинстве развитых стран, чтобы поддержать экономическое выздоровление.
In general, near-zero policy rates should be maintained in most advanced economies to support the economic recovery.
ru-en
Всего несколько базовых принципов порождают удивительное изобилие выводов – все в физическом мире!
Just a handful of basic principles generates an astonishing wealth of consequences – everything in the physical world!
ru-en
Демократия является эффективной, только если существует справедливое описание обсуждаемых проблем.
Democracy works only if there is a fair reporting of the issues being debated.
ru-en
Однако Программа не заменяет возможности открытого рынка и усовершенс��вованного регулирования, которое обещали переговоры в Дохе.
But Aid for Trade is no substitute for the market-opening opportunities and improved rules promised by the Doha round.
ru-en
Жизнь, однако, гораздо более сложная штука, чем это кажется администрации Буша.
Life, however, is more complicated than the Bush Administration believes.
ru-en
Была ли доказана ошибочность кейнсианской модели экономики после ее испытания?
Has Keynesian economics been proven wrong now that it has been put to the test?
ru-en
В фешенебельных африканских городах цены на жилье держатся на заоблачном уровне.
In fashionable African cities, residential home prices remain stratospheric.
ru-en
Как видно из этого примера, выдвижение новых мнений за столом обсуждения проблем глобализации открывает новые перспективы.
As this example shows, bringing different voices to the table in discussions of globalization brings new perspectives.
ru-en
И не без причины: придерживающиеся левых взглядов военные в последнее время снова стали пользоваться здесь популярностью.
Not without reason. Left-leaning military officers have been on a roll lately.
ru-en
То же верно и в отношении ранее существовавшей жесткой риторики о выкорчевывании повстанцев и уничтожении их организации.
The same goes for earlier hard-line rhetoric about rooting out the militants and destroying their organization.
ru-en
Кто бы поверил ровно год назад в то, что станет возможным налогово-бюджетное соглашение, принятое в марте?
Who would have believed at this time last year that the fiscal pact adopted in March would have been possible?
ru-en
Я не стал пожимать руки, хотя Караджич и Младич сделали такую попытку.
I did not shake hands, although both Karadzic and Mladic tried to.
ru-en
«Они хотят низкие цены на энергоносители, а не высокие цены на энергоносители».
“They want low energy prices, not high energy prices.”
ru-en
Большая часть налогов на энергию и углерод взимается национальными правительствами.
Most energy and carbon taxes are levied by national governments.
ru-en
Большая часть от уменьшения налогов скорее осядет в сбережениях семей, чем будет использовано для финансирования дополнительных расходов.
Most of the tax reductions will be saved by households rather than used to finance additional spending.
ru-en
Несмотря на периодические антикоррупционные кампании правительства, дело продвигается туго.
Despite the government’s intermittent anti-corruption campaigns, progress has been slow.
ru-en
Для возрастной группы старше 50-ти лет, самым важным фактором явно является структура пенсионной системы.
For the age group over 50, the structure of pension systems is clearly a major factor.
ru-en
Новые информационные технологии составляют, возможно, 80% от ускорения в производительности Соединенных Штатов.
New information technologies account for perhaps 80% of the acceleration in US productivity.
ru-en
Фитилем стали новые информационные технологии: Интернет и спутниковое телевидение, например «Аль-Джазира».
The fuses were the new information technologies of the Internet and satellite television, such as Al Jazeera.
ru-en
Многие люди голодают, и именно бедность и неравенство во многом являются причиной мобилизации народных масс в регионе.
Hunger is widespread; indeed, poverty and inequality have fueled much of the popular mobilization in the region.
ru-en
Многие люди внезапно стали очень неуверенно употреблять термин “многокультурное общество”.
Many people have suddenly become very hesitant about using the term “multicultural society.”
ru-en
Аппетит глобальных решений уменьшился, в то время как национальная политика обрела больший контроль над повесткой дня.
The appetite for global solutions has diminished while national politics have taken increasing control of the agenda.
ru-en
Вместе с тем, адаптация к изменению климата имеет особое значение.
In the meantime, adaptation to climate change is critical.
ru-en
Более того, удостоверения личности, которые доминиканское государство уже выдало, задним числом объявляются недействительными.
Moreover, identity documents that the Dominican state already issued are being declared invalid retroactively.
ru-en
Самое открыто консервативное французское правительство прошлого десятилетия, по существу, было избрано левыми.
The most openly conservative French government of the past decade was essentially elected by the left.
ru-en
Усредненный доход домохозяйств с учетом инфляции остается ниже уровня 25-летней давности.
Median household income, adjusted for inflation, remains below its level a quarter-century ago.
ru-en
Она имеет соглашения о свободной торговле с более чем 20 странами и является членом все более важного Транс-Тихоокеанского партнерства.
It has free-trade agreements with more than 20 countries and is a member of the nascent Trans-Pacific Partnership.
ru-en
Переговоры по Соглашению о свободной торговле между Колумбией и США были завершены.
Negotiations on Colombia’s Free Trade Agreement (FTA) with the United States had been finalized.
ru-en
Переговоры по Соглашению о свободной торговле между Колумбией и США были завершены.
Negotiations on Colombia’s Free Trade Agreement (FTA) with the United States had been finalized.
ru-en
Сегодня мы понимаем, что соглашения о свободной торговле приносят определенную пользу, но не могут решить все проблемы.
At this stage, we know that free-trade agreements are useful, but are not silver bullets.
ru-en
И как быть с людьми, у которых желание умереть, совсем не связано с их медицинским состоянием?
And what about people whose reason for wanting to die is not related to their medical condition at all?
ru-en