sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
● уменьшение энергоинтенсивности, а также уровня выбросов углекислого газа в ходе будущего роста; | ● reducing the energy and carbon intensity of future growth; | ru-en |
Страдания людей, даже в массовом и дестабилизирующем масштабе, не заставят мир перейти к действиям. | Human suffering, even on a massive and destabilizing scale, will not move the world to action. | ru-en |
Но политическая перестройка не самая важная новость, исходящая из этой суматохи. | But political realignment is not the most important news arising from this turmoil. | ru-en |
Таким образом, Америка остается последней надеждой для мировой экономики. | So America remains the world economy's last best hope. But this is worrisome for two reasons. | ru-en |
В Германии самыми неотложными являются реформы рынка труда и налоговой системы. | In Germany, the most urgent needs are for tax and labor-market reform. | ru-en |
США, с другой стороны, продолжают доминировать в военном отношении, тогда как ее прежнее экономическое влияние уменьшается. | The US, on the other hand, continues to dominate militarily, while its economic influence is waning. | ru-en |
Однако менее понятно, как правительство будет создавать дополнительные рабочие места для женщин. | But it is less clear how the government will create additional jobs for women. | ru-en |
Самые большие затраты в Ираке идут не на реконструкцию, а на солдат Соединенных Штатов. | The biggest costs in Iraq are not for reconstruction but for US troops. | ru-en |
Иран может задать вопрос: какое право другие имеют требовать, чтобы он отказался от ядерного оружия. | Iran may ask what right others have to demand that it forego nuclear weapons. | ru-en |
В то время как некоторые исследователи ищут статистические взаимосвязи, другие изучают, как взаимодействуют отдельные гены. | While some researchers are looking for statistical correlations, others are studying how the individual genes interact. | ru-en |
Инженерные программы пользуются высоким спросом, а инженеры пользуются положением, сравнимым с положением юристов и врачей на Западе. | Engineering programs are in high demand, and engineers enjoy a status comparable to lawyers and doctors in the West. | ru-en |
Стандартный дом здесь в 4,25 раза дороже, чем в городе США средних размеров. | The standard home there is 4.25 times as expensive as one in an average city in the US. | ru-en |
Уже и так в результате СПИДа продолжительность жизни сократилась с 58 до 54 лет. | Already, life expectancy has declined from around 58 years to 54 years as a result of AIDS. | ru-en |
Однако в Европе сохраняется страх того, что вступление в Союз вызовет новую волну иммиграции. | Yet the fear remains that membership in the Union will unleash a new human tide. | ru-en |
В конце концов, контроль над обменными курсами наиболее полезен тогда, когда вы хотите резко сократить процентные ставки. | Exchange controls, after all, are most useful when you want to cut interest rates dramatically? | ru-en |
Дух захватывает при мысли о том, какие новые виды интеллектуального содержания будут изобретены в грядущие годы и десятилетия. | It will be exciting to see what new forms of intellectual content are invented in coming years and decades. | ru-en |
Мы также по-прежнему убеждены в наличии стратегических и экономических выгод принятия в ЕС Турции. | And we remain convinced of the strategic and economic benefits of bringing Turkey into the Union. | ru-en |
В этом месяце, Кубок мира направляет мир в Бразилию. | This month, the World Cup is bringing the world to Brazil. | ru-en |
Не многие события остаются в коллективной памяти как поворотный момент, который разделяет два различных периода. | Not many events remain in the collective memory as a watershed that divides two distinct periods. | ru-en |
Тогда как такая ответственность часто позволяет другим «проехать за чужой счет», альтернативой является полное отсутствие общественного блага. | While this responsibility often lets others become “free riders,” the alternative is no ride for anyone. | ru-en |
В пятнадцатом веке этот остров привлек китайских и малайских торговцев. | The island attracted Chinese and Malay traders in the fifteenth century. | ru-en |
Она не завершилась подписанием какого-либо мирного договора и остается неоконченной. | No peace treaty ended the Cold War, so it remains unfinished. | ru-en |
Рынки, нормативно-правовые базы и инвестиции в государственный сектор – это средства достижения общих целей. | Markets, regulatory frameworks, and public-sector investments are means to attain shared goals. | ru-en |
Наша «жизнерадостность», знаменитое выражение Джона Мейнарда Кейнса, ослабевает. | Our “animal spirits,” to borrow a phrase made famous by John Maynard Keynes, are weakening. | ru-en |
Границы 1967г. для палестинского государства, корректированные посредством взаимного обмена территориями. | A Palestinian state within the 1967 borders, adjusted by agreement through mutual land swaps. | ru-en |
Мы попали в ситуацию, которая ведет от парадокса к парадоксу. | We are left in a situation that layers paradox upon paradox. | ru-en |
Неудивительно, что многие проблемы со здоровьем обусловлены незнанием заболеваний и санитарно-гигиенических норм. | Unsurprisingly, many health problems stem from ignorance about diseases and basic hygiene. | ru-en |
Только в Южной Африке голубые и лесбиянки добились существенной юридической защиты. | Only in South Africa have gays and lesbians won significant legal protections. | ru-en |
В этом процессе как структура политики, так и структура общества стали изменяться. | In the process, the structures of both politics and society are changing. | ru-en |
Лидеры делового мира, правительства и организации гражданского общества должны сыграть свою роль в реализации этой задачи. | Business leaders, governments, and civil society organizations must play their part in realizing this vision. | ru-en |
Сокращение этих затрат до 20% вызвало бы внушительное повышение спроса и занятости во многих отраслях промышленности. | Reducing this to 20% would spark an impressive increase in demand and employment across many industries. | ru-en |
С этим труднее в Норвегии, где и богатый, и бедный - белые, часто светловолосые и высокие. | This is more difficult in Norway, where rich and poor are white, often blond and tall. | ru-en |
Лишь немногие сомневаются в том, Билл Клинтон будет иметь определенную власть в Америке, если его жена станет президентом. | Few doubt that Bill Clinton will be a powerful force in America if his wife becomes president. | ru-en |
В результате больше компаний, вероятно, создаст и осуществит планы обеспечения непрерывности бизнеса (ПОНБ). | As a result, more companies are likely to create and implement business continuity plans. | ru-en |
Но пока что не стоит рассматривать их пример как доказательство правоты «Евангелия богатства». | But we should not yet consider their example a vindication of “The Gospel of Wealth.” | ru-en |
Важным моментом здесь является то, что Европа должна разработать общую структуру для решения проблемы спада. | The important point is that Europe should be seen to have set out a common framework for addressing the slowdown. | ru-en |
В результате многие страны создали независимые фонды благосостояния, чтобы инвестировать свои излишки в международные рынки. | As a result, many countries have established sovereign wealth funds to invest their surpluses in international markets. | ru-en |
В сильном гражданском обществе подобные личные вопросы остаются полностью конфиденциальными. | In a strong civil society, these personal matters properly remain private. | ru-en |
После США, главной страной, оказывающей как экономическую, так и военную помощь Израилю, является Германия. | After the US, Germany is the principal donor of both economic and military aid to Israel. | ru-en |
В 2001 году было зарегистрировано 165 миллионов детей с задержкой роста, что составляет половину населения Соединенных Штатов. | There were 165 million stunted children in 2001, equivalent to half the population of the United States. | ru-en |
Требования со стороны недовольных политиков и борцов за права человека о созыве подобной конференции достигли крещендо. | The clamor by disaffected politicians and human rights activists for such a conference had reached a crescendo. | ru-en |
Подобные инструменты создадут новую макроэкономику, от которой будут зависеть наше здоровье и процветание. | These tools will create the new macroeconomics on which our health and prosperity now depend. | ru-en |
Но пациентам и их семьям и друзьям не стоит излишне волноваться. | But patients and their families and friends need not worry excessively. | ru-en |
Я детально описываю данный проект в моей книге «Экспертное политическое мнение: Насколько оно точно? | I describe the project in detail in my book Expert Political Judgment: How good is it? | ru-en |
Западные университеты могут принимать больше студентов и лекторов из арабских стран. | Companies and foundations can offer technology to help modernize Arab educational systems and take them beyond rote learning. | ru-en |
Исторически сложилось так, что именно эта ситуация происходит в странах, отягченных большими долгами. | Historically, this is what happens in countries weighed down by large debts. | ru-en |
Одна из заслуживающих внимания идей заключается в региональным мониторинге - то есть соседние страны должны помогать предупреждать такую тиранию. | One plausible idea is regional monitoring - that a country's neighbors would help forestall such tyranny. | ru-en |
Для женщин во всем мире домашнее насилие и дискриминация на работе являются частью повседневной жизни. | For women around the world, domestic violence and discrimination in employment are a daily reality. | ru-en |
Ее оборонные расходы составляют почти половину мирового объема и превышают затраты следующих 17 стран, вместе взятых. | Its defense expenditures represent nearly half the world total, and exceed those of the next 17 countries combined. | ru-en |
Женщины составляют половину мирового предложения рабочей силы и около 70% мирового потребительского спроса. | Women account for half of the global labor supply and about 70% of the world’s consumption demand. | ru-en |
Действительно, они составляют почти половину от общей заболеваемости в мире. | Indeed, they account for almost half the global burden of disease. | ru-en |
При таком способе оценки малые страны с меньшим объемом внутреннего рынка оказываются сильнее вовлеченными в связи, чем более крупные. | According to these measures, smaller countries with smaller domestic markets appear to be more interconnected than larger ones. | ru-en |
В Индии уход за здоровьем новорожденных является частью национальной Программы по охране репродуктивного и детского здоровья. | In India, newborn health forms part of the national Reproductive and Child Health Program. | ru-en |
Экономический кризис был вызван недальновидностью мировой финансовой системы и отсутствием контроля в неё. | The economic crisis was caused by shortsightedness and a lack of control in the global financial system. | ru-en |
Мировой экономический кризис угрожает прогрессу моей страны и всего континента. | The global economic crisis threatens the progress in my country and elsewhere on our continent. | ru-en |
Означает ли это, что мировой экономический кризис подходит к концу? | Does this suggest that the world economic crisis is coming to an end? | ru-en |
В действительности, усилия правительств и международных учреждений направлены в сторону более надежных решений. | In fact, the efforts of governments and international institutions point the way toward more sustainable solutions. | ru-en |
Такая инициатива должна включать всестороннюю региональную помощь и пакет программ в целях развития. | Such an initiative must include a comprehensive regional aid and development package. | ru-en |
Именно наше собственное восприятие и создает сложности при попытке понять людей из другого времени или других мест. | It is these tacit understandings that make it difficult to understand people of another time or place. | ru-en |
Содействуя смещению в общественном восприятии, такие программы могут катализировать фундаментальные изменения в поведении. | By promoting a shift in public perceptions, such programs can catalyze fundamental behavioral changes. | ru-en |
Недавно было предложено возвести стену вокруг печально известных трущоб Рио-де-Жанейро. | It has recently been suggested that a wall be built around Rio de Janeiro's notorious shantytowns. | ru-en |
В-третьих, суд располагается в военной части вдали от центра Пномпеня. | Third, the court site is located in a military compound far from downtown Phnom Penh. | ru-en |
В третьем квартале 2013 года рост экспорта Германии замедлился, а экспорт Франции упал. | In the third quarter of 2013, Germany’s export growth slowed and French exports fell. | ru-en |
Эта величина также резко возросла, и по мере роста температуры ожидаются дальнейшие увеличения. | This, too, has risen sharply, and more is in store as temperatures rise. | ru-en |
Математика проста: больше людей означает, что в среднем на каждого приходится меньше. | A growing population dilutes not only the accumulation of physical capital, but also human capital. | ru-en |
Начал меняться тон газеты, становясь все более уважительным по отношению к правительству Китая. | The paper's tone began to change, becoming increasingly deferential toward China's rulers. | ru-en |
Более низкий уровень коррупции достигается в тех бедных, странах, где соблюдаются гражданские права. | Poor countries achieve lower levels of corruption when civil rights are protected. | ru-en |
В результате пациенты с хроническими болезнями составляют сегодня значительную часть клиентуры в системе здравоохранения. | As a result, chronic diseases now comprise a large proportion of health-care systems' total caseloads. | ru-en |
В 1970 году Джордж Акерлоф опубиковал знаменитую статью под названием «Рынок лимонов». | In 1970, George Akerlof published a famous paper called “The Market for Lemons.” | ru-en |
В целом, ставки возле нуля должны сохраняться в большинстве развитых стран, чтобы поддержать экономическое выздоровление. | In general, near-zero policy rates should be maintained in most advanced economies to support the economic recovery. | ru-en |
Всего несколько базовых принципов порождают удивительное изобилие выводов – все в физическом мире! | Just a handful of basic principles generates an astonishing wealth of consequences – everything in the physical world! | ru-en |
Демократия является эффективной, только если существует справедливое описание обсуждаемых проблем. | Democracy works only if there is a fair reporting of the issues being debated. | ru-en |
Однако Программа не заменяет возможности открытого рынка и усовершенс��вованного регулирования, которое обещали переговоры в Дохе. | But Aid for Trade is no substitute for the market-opening opportunities and improved rules promised by the Doha round. | ru-en |
Жизнь, однако, гораздо более сложная штука, чем это кажется администрации Буша. | Life, however, is more complicated than the Bush Administration believes. | ru-en |
Была ли доказана ошибочность кейнсианской модели экономики после ее испытания? | Has Keynesian economics been proven wrong now that it has been put to the test? | ru-en |
В фешенебельных африканских городах цены на жилье держатся на заоблачном уровне. | In fashionable African cities, residential home prices remain stratospheric. | ru-en |
Как видно из этого примера, выдвижение новых мнений за столом обсуждения проблем глобализации открывает новые перспективы. | As this example shows, bringing different voices to the table in discussions of globalization brings new perspectives. | ru-en |
И не без причины: придерживающиеся левых взглядов военные в последнее время снова стали пользоваться здесь популярностью. | Not without reason. Left-leaning military officers have been on a roll lately. | ru-en |
То же верно и в отношении ранее существовавшей жесткой риторики о выкорчевывании повстанцев и уничтожении их организации. | The same goes for earlier hard-line rhetoric about rooting out the militants and destroying their organization. | ru-en |
Кто бы поверил ровно год назад в то, что станет возможным налогово-бюджетное соглашение, принятое в марте? | Who would have believed at this time last year that the fiscal pact adopted in March would have been possible? | ru-en |
Я не стал пожимать руки, хотя Караджич и Младич сделали такую попытку. | I did not shake hands, although both Karadzic and Mladic tried to. | ru-en |
«Они хотят низкие цены на энергоносители, а не высокие цены на энергоносители». | “They want low energy prices, not high energy prices.” | ru-en |
Большая часть налогов на энергию и углерод взимается национальными правительствами. | Most energy and carbon taxes are levied by national governments. | ru-en |
Большая часть от уменьшения налогов скорее осядет в сбережениях семей, чем будет использовано для финансирования дополнительных расходов. | Most of the tax reductions will be saved by households rather than used to finance additional spending. | ru-en |
Несмотря на периодические антикоррупционные кампании правительства, дело продвигается туго. | Despite the government’s intermittent anti-corruption campaigns, progress has been slow. | ru-en |
Для возрастной группы старше 50-ти лет, самым важным фактором явно является структура пенсионной системы. | For the age group over 50, the structure of pension systems is clearly a major factor. | ru-en |
Новые информационные технологии составляют, возможно, 80% от ускорения в производительности Соединенных Штатов. | New information technologies account for perhaps 80% of the acceleration in US productivity. | ru-en |
Фитилем стали новые информационные технологии: Интернет и спутниковое телевидение, например «Аль-Джазира». | The fuses were the new information technologies of the Internet and satellite television, such as Al Jazeera. | ru-en |
Многие люди голодают, и именно бедность и неравенство во многом являются причиной мобилизации народных масс в регионе. | Hunger is widespread; indeed, poverty and inequality have fueled much of the popular mobilization in the region. | ru-en |
Многие люди внезапно стали очень неуверенно употреблять термин “многокультурное общество”. | Many people have suddenly become very hesitant about using the term “multicultural society.” | ru-en |
Аппетит глобальных решений уменьшился, в то время как национальная политика обрела больший контроль над повесткой дня. | The appetite for global solutions has diminished while national politics have taken increasing control of the agenda. | ru-en |
Вместе с тем, адаптация к изменению климата имеет особое значение. | In the meantime, adaptation to climate change is critical. | ru-en |
Более того, удостоверения личности, которые доминиканское государство уже выдало, задним числом объявляются недействительными. | Moreover, identity documents that the Dominican state already issued are being declared invalid retroactively. | ru-en |
Самое открыто консервативное французское правительство прошлого десятилетия, по существу, было избрано левыми. | The most openly conservative French government of the past decade was essentially elected by the left. | ru-en |
Усредненный доход домохозяйств с учетом инфляции остается ниже уровня 25-летней давности. | Median household income, adjusted for inflation, remains below its level a quarter-century ago. | ru-en |
Она имеет соглашения о свободной торговле с более чем 20 странами и является членом все более важного Транс-Тихоокеанского партнерства. | It has free-trade agreements with more than 20 countries and is a member of the nascent Trans-Pacific Partnership. | ru-en |
Переговоры по Соглашению о свободной торговле между Колумбией и США были завершены. | Negotiations on Colombia’s Free Trade Agreement (FTA) with the United States had been finalized. | ru-en |
Переговоры по Соглашению о свободной торговле между Колумбией и США были завершены. | Negotiations on Colombia’s Free Trade Agreement (FTA) with the United States had been finalized. | ru-en |
Сегодня мы понимаем, что соглашения о свободной торговле приносят определенную пользу, но не могут решить все проблемы. | At this stage, we know that free-trade agreements are useful, but are not silver bullets. | ru-en |
И как быть с людьми, у которых желание умереть, совсем не связано с их медицинским состоянием? | And what about people whose reason for wanting to die is not related to their medical condition at all? | ru-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.