sentence1
stringlengths
16
204
sentence2
stringlengths
42
159
lang
stringclasses
4 values
Дороги более высокого качества, порты и даже школы – все влияет на конкурентоспособность страны.
Better roads, ports, and even schools all contribute to a country’s competitiveness.
ru-en
Мы также будем продолжать прикладывать усилия, чтобы Турция стала ближе к Евросоюзу.
We will also continue the efforts to bring Turkey closer to the EU.
ru-en
Сейчас Тайвань имеет самое высокое число инженеров в мире в расчете на одного жителя.
Now Taiwan has the highest proportion of engineers to total population in the world.
ru-en
В результате низкий уровень доходов сохраняется в течение долгого времени.
As a result, poverty in poor countries persists over long periods of time.
ru-en
Египет даже развернул операцию по уничтожению туннелей между сектором Газа и Синаем, изолируя Газу полностью.
Egypt even mounted an operation to destroy the tunnels between Gaza and Sinai, isolating Gaza completely.
ru-en
Многие компании теперь постоянно изучают и сообщают о воздействии их деятельности на окружающую среду.
Many now routinely monitor and report on their environmental impact.
ru-en
Некоторые предложили более активную военную роль для США, начиная с бесполетной зоны.
Some have suggested a more active military role for the US, beginning with a no-fly zone.
ru-en
По этой причине Европе следует рассмотреть возможность принятия на себя высоких краткосрочных затрат на то, чтобы поменять правила игры.
Europe should therefore consider bearing the high short-term costs of changing the rules of the game.
ru-en
Опираясь на многолетний опыт в области внешней политики, Джордж Буш-старший обладал превосходным контекстным интеллектом.
With years of experience in foreign affairs, George H. W. Bush had excellent contextual intelligence.
ru-en
Больший вопрос заключается в сохранении в долговременной перспективе влияния Америки.
The larger question concerns the long-term future of American power.
ru-en
Без сомнения, это один из самых символических образов двадцатого столетия.
Without doubt, it is one of the iconic images of the twentieth century.
ru-en
Он призвал к прекращению вооруженной борьбы и к выводу из страны бойцов КПР.
He called for the end to armed struggle, and invited the PKK’s fighters to leave the country.
ru-en
Затем эти виртуальные герои занимаются теми же вещами, что и люди в реальном мире, например, занимаются сексом.
These virtual characters then do things that people in the real world do, such as having sex.
ru-en
Когда власти издают «Белую Книгу» о правах человека, упоминается «Новояз».
When the authorities issue a White Paper on human rights, references are made to Newspeak.
ru-en
Некоторые генетические изменения свойственны многим разновидностям рака, в то время как другие наблюдаются только при его определенных видах.
Some genetic changes are common to many types of cancer, whereas other changes are specific to particular cancers.
ru-en
Какие действия, включая насилие и поселенческую деятельность, необходимо предотвратить во время ведения переговоров?
What sort of activities, including violence and settlement activity, are to be precluded while negotiations take place?
ru-en
Не менее важно и то, что восприятие экологических вопросов со стороны профсоюзов и предприятий резко изменилось.
Environmental regulation was sometimes viewed with suspicion and concern for business and labour.
ru-en
В них экология напрямую связана с человеческим развитием - и нищетой.
In these nations, the environment is linked directly to human development - and to poverty.
ru-en
Однако, до сегодняшнего дня правительство России и частный сектор переносили шторм достаточно хорошо.
Nevertheless, up to now, Russia’s government and private sector have weathered the storm reasonably well.
ru-en
Правда несколько сложнее, чем эти простые сравнения, что и делает ее более универсальной.
The truth itself is far more complex than these facile comparisons, which also makes it more durable.
ru-en
Ускоряет это или тормозит политический прогресс в финансовом и банковском федерализме является следующим большим вопросом.
Whether that hastens or hinders political progress toward fiscal and banking federalism is the next big question.
ru-en
В этом случае финансы уже не будут той индустрией, которая систематически опережает остальной сектор экономики.
In that case, finance will no longer be an industry that systematically outpaces the rest of the economy.
ru-en
Это и война конфликтующих символов, в которой обе стороны заявляют о своей монополии на правосудие и мученичество.
It is also a war of conflicting images, in which both parties claim a monopoly on justice and martyrdom.
ru-en
Для многих космополитов общим является также английский язык, этот новый лингва франка.
Many cosmopolitans around the world now also share the English language, the new lingua franca.
ru-en
Три силы привели к неблагоприятным структурным изменениями рынка труда в США:
Three forces have driven the US labor market’s adverse structural changes:
ru-en
Существующий на Ближнем Востоке баланс сил действительно был навсегда нарушен и действительно претерпел революционные изменения.
The existing power relations in the Middle East have indeed been permanently shaken and, indeed, revolutionized.
ru-en
Даже при наличие политической воли ускорение процесса реформ является сложной задачей, на осуществление которой нужно время.
Even with political will, revving up the reform process is a difficult task and takes time.
ru-en
В этом году штормы в центральном и южном Китае привели к самой худшей зимней погоде за последние полвека.
This year’s storms in central and southern China produced the worst winter weather in a half-century.
ru-en
Также я прошла вакцинацию для профилактики опасных для жизни инфекций, таких как полиомиелит и корь.
I was also given vaccines to prevent life-threatening infections such as polio and measles.
ru-en
Но здесь не учитываются важные взаимосвязи между физическим и виртуальным слоями киберпространства.
But this avoids the important interconnections between the physical and virtual layers of cyberspace.
ru-en
Сотни молодых людей, запертых в секторе Газа, поступили в зарубежные учебные заведения.
Hundreds of other young people trapped in the Gaza Strip have won admission to study abroad.
ru-en
Всего за 15 лет, уровень детской смертности сократился практически вдвое, а смертность от малярии снизилась на 60%.
In just 15 years, child mortality was nearly halved, and malaria deaths declined by 60%.
ru-en
Консерваторы обладали в Шотландии большинством мест менее 60 лет тому назад.
Conservatives held a majority of the seats in Scotland less than 60 years ago.
ru-en
Текучесть людей на старших ‑ и не очень старших – должностях в этих агентствах очень высокая.
Turnover among senior – and not so senior – people in these agencies is very high.
ru-en
Во-первых, он должен играть более активную и конструктивную международную роль.
First, it must become more comfortable playing an active and constructive international role.
ru-en
Эта концентрация прибыли коренным образом меняет отношения между обществом и государством.
This concentration of revenues radically changes the relationship between society and the state.
ru-en
Нам необходимо, чтобы наши центральные банки могли принимать сложные решения и умели балансировать потенциально конфликтующие цели.
We need our central bankers to make complex decisions and to be able to balance potentially conflicting objectives.
ru-en
Возможно, с точки зрения этики исследований это и является различием.
Perhaps, from the point of view of research ethics, that makes all the difference.
ru-en
Однако, за рамками нынешнего кризиса, формируется гораздо более серьезный стратегический вызов.
Beyond the current crisis, however, a much more fundamental strategic challenge is emerging.
ru-en
Двуязычное образования является еще одним предложением, требующим дальнейших исследований для установления его эффективности.
Bilingual education is another suggestion that requires further research if we are to establish the benefits.
ru-en
Справедливость налогообложения заключается в целях и в осуществлении правительством общей экономической политики, включая налоговую политику.
Justice in taxation lies with the goals and implementation of government's overall economic policy, including tax policy.
ru-en
Способность к военным действиям требует наличия обученных, гибких сил, соответствующих своей миссии.
Being able to act militarily requires capable, flexible forces that are suited to their mission.
ru-en
Те продукты, которые могут поставляться на конкурентной основе, будут поставляться с очень низкой прибылью.
Those products that can be competitively supplied will be supplied at very low margins.
ru-en
Действительно, никто даже не знает, сколько за десять лет войны там было жертв среди гражданского населения.
Indeed, no one even knows how many civilian casualties there have been in ten years of war.
ru-en
ЛОНДОН – За последние 50 лет очень многое изменилось в сфере официальной помощи в целях развития (ОПР).
LONDON – Much has changed about official development assistance (ODA) over the last 50 years.
ru-en
Например, многие виды паразитов в ходе полного жизненного цикла меняют два или более вида, на которых паразитируют.
Often the first host is prey for the second, and so the parasites helps the predators catch their prey.
ru-en
Руководство Египта, также борющееся с внутренними проблемами, столь же недовольно СКПД.
The Egyptian leadership, also fighting internal challenges, is similarly unhappy with the JCPOA.
ru-en
Моди также аргументировал новую модель экономического роста, основанную на производстве, ориентированном на экспорт.
Modi also argued for a new economic-growth model based on export-oriented manufacturing.
ru-en
Более того, во многих местах добыча нефти сокращается по мере истощения старых нефтяных месторождений.
And, in many places, oil supplies are declining as old oil fields are depleted.
ru-en
Израильтяне должны понять, что военных средств устрашения самих по себе недостаточно.
Israelis must realize that a military deterrent is not sufficient on its own.
ru-en
Они также предлагают нам возможности отдыха, приобретающего все большее значение в нашем сложном мире.
They also provide us with recreational opportunities, increasingly important in our complex world.
ru-en
Также они будут обязаны поддерживать высокие показатели капитала и ликвидности в США.
They will also be required to maintain stronger capital and liquidity positions in the US.
ru-en
Как француз я не могу дождаться следующего матча между Францией и Германией на чемпионате мира.
As a Frenchman, I cannot wait for the next World Cup match between France and Germany.
ru-en
Только за первые шесть месяцев 2007 года ценность немецкого экспорта практически перевалила за 500 миллиардов евро.
In the first six months of 2007 alone, the value of German exports nearly passed €500 billion.
ru-en
Они уменьшат свои положительные сальдо торгового баланса и, в некоторых случаях, позволят своим валютам подорожать.
They would run down their trade surpluses and, in some cases, allow their currencies to appreciate.
ru-en
Практически в одиночку, он спас Францию от исключения Франции из числа великих держав, после Второй мировой войны.
Almost single-handedly, he rescued France from the relegation zone after World War II.
ru-en
Она обещает отделить управление финансами от управления производством, что приведет к большему новаторству и экономическому росту.
It promises to decouple the management of finance from that of production, implying faster innovation and economic growth.
ru-en
В то время, когда безработица во многих странах растет, нам нужны новые рабочие места.
At a time when unemployment in many nations is rising, we need new jobs.
ru-en
Но они потребуют скоординированных и решительных действий на всех направлениях.
But they will require concerted and determined action on all fronts.
ru-en
Но российское правительство больше не старается смягчить влияние этих факторов, а преследует инфляционную политику.
But Russia’s government is no longer trying to mitigate these factors, instead pursuing an inflationary policy.
ru-en
Однако финансовый и экономический кризис показал выгоды членства в еврозоне.
But the financial and economic crisis has demonstrated the benefits of euro membership.
ru-en
А ряд субсидий, таких как субсидия на хлопок в США - являются символом нечестной игры Америки.
But some subsidies, like cotton subsidies in the United States, are rightly emblematic of America's bad faith.
ru-en
Также фонд помог странам с низким уровнем дохода большими займами с беспрецедентными нулевыми процентными ставками.
And the Fund has assisted low-income countries with large loans at unprecedented zero interest rates.
ru-en
Благодаря этому больше стран смогут пройти путем Южной Кореи и покончить с бедностью своего населения.
Doing so would help more countries take South Korea’s path and lift their populations out of poverty.
ru-en
В течение периода, изученного Кейс и Дитоном, зарплаты мужчин со средним образованием упали примерно на 19%.
Wages of male high school graduates have plummeted by some 19% in the period studied by Case and Deaton.
ru-en
В прошлом году фонд оказал помощь непосредственно 30000 цыганских детей и 800 студентам университетов.
Last year, the Fund directly assisted 30,000 Roma children and 800 university students.
ru-en
Проблемой, возникающей перед управлением государственными делами двадцать первого столетия, будет необходимость разработки объединенных решений общих проблем.
The challenge for twenty-first century statecraft will be to devise joint solutions to common problems.
ru-en
Данное правило должно применяться как к странам-должникам, так и к странам-кредиторам.
The rule should apply both to debtor and creditor countries.
ru-en
Кроме того, анализы для ПОП должны соответствовать различным требованиям, предъявляемым к анализам для их клинической пригодности.
Likewise, POC tests must account for different tests’ requirements for clinical utility.
ru-en
Ее значение, определяющееся различными видами международной помощи, было весьма ограниченно до сих пор.
Its importance--reflected in various forms of international aid-- has been very limited until now.
ru-en
На этот раз последствия разрыва между США и Пакистаном будет не так просто сгладить.
This time around, the break between the US and Pakistan might not be easily repaired.
ru-en
Это должно вызвать у них желание предлагать такие страховки миллионам людей в разных местах.
This should make them willing to offer such policies to millions of people in different localities.
ru-en
После многих лет упадка, экономика России растет все быстрее – в промышленном производстве, инвестициях и прибыли.
After years of decline, Russia’s economy is growing fast, in industrial production, investment and incomes.
ru-en
Процесс сбора и проверки заявлений занимает много времени, а чистая прибыль для налогоплательщиков является низкой.
The process of collecting and verifying claims is time-consuming, and the net benefit for taxpayers is low.
ru-en
И не только развивающиеся страны должны пересмотреть свой подход к устройству мира.
And it is not just the developing and emerging countries that must reconsider their approach to the world.
ru-en
Другие страны проявили решимость в применении санкций к компаниям, уличённым в уплате «благодарностей» и взяток иностранным чиновникам.
Others have demonstrated leadership in pursuing companies that pay kickbacks and bribes to foreign officials.
ru-en
Даж�� 20% сокращение официальной помощи развитию для Китая со стороны Японии не повредило экономическим связям между этими странами.Â
Even the 20% cut in Japan's Official Development Assistance for China scarcely harmed their smooth economic ties.
ru-en
Но вымогательство продолжается, так же, как и финансовая поддержка от частных лиц.
But extortion continues, as does financial support from individuals.
ru-en
Те, кто заботится о свободе слова, всегда задавались вопросом о том, каковы её границы.
Those concerned with freedom of speech have always wondered about its limits.
ru-en
Последний раз это случалось по окончании второй мировой войны, когда окрепшие США заменили разоренную войной Великобританию.
The last time it happened, after World War II, an energized US replaced a devastated Britain.
ru-en
Однако на данный момент Китай будет сосредоточен на очередной большой волне экономических реформ.
For now, however, China will focus on another great wave of economic reform.
ru-en
В такой ситуации у страны остается лишь один выбор – дефолт.
In this situation, a country would be faced with the sole option of default.
ru-en
В результате, протесты застали врасплох на первый взгляд отзывчивых президентов этих стран.
As a result, the protests took these countries’ seemingly responsive presidents by surprise.
ru-en
Ни одно правительство не заинтересовано в раздувании очевидно плохой ситуации.
No government has an interest in fomenting an obviously bad situation.
ru-en
В первую очередь есть старый закон – «зуб за зуб, глаз за глаз».
First, there is the old law of “an eye for an eye, a tooth for a tooth.”
ru-en
Солнечные батареи и ветродвигатели могут обеспечить независимое электроснабжение в изолированных сельских районах.
Solar panels and wind turbines can provide off-grid power in isolated rural areas.
ru-en
Мальчикам, которые нашли его, не принадлежал карьер, в котором находилось ископаемое.
The boys who found the specimen didn’t own the fossil quarry.
ru-en
В настоящее время, эта политическая модель рассматривается в качестве серьезного конкурента американскому стилю либеральной демократии.
This political model is now seen as a serious rival to American-style liberal democracy, and perhaps it is.
ru-en
Но Франция будет председательствовать в Европейском Союзе во второй половине 2008 года.
But France will hold the EU’s rotating presidency in the second half of 2008.
ru-en
Свыше 215 миллионов человек во всем мире живут за пределами стран, которые они зовут своим домом.
More than 215 million people around the world live outside of the countries they call home.
ru-en
Сейчас ему следует поддержать своё растущее влияние на Ближнем Востоке политическими действиями.
It must now back up its growing weight in the Middle East with political initiative.
ru-en
Несомненно, следует признать, что политическая ситуация в обеих странах остается далеко не идеальной.
We must acknowledge, of course, that the political situation in both countries remains far from ideal.
ru-en
Сегодня ни одна страна либо группа стран не в состоянии противостоять военной мощи Америки.
Today, no single country or combination of countries can stand up to American military might.
ru-en
Все же, сегодняшний кризис привел к учреждению таких финансовых институтов.
Yet, today’s crisis has not led to the establishment of such financial institutions.
ru-en
Конечно, и в машиностроении у китайских компаний есть некоторые успехи.
To be sure, in engineering-based industries, Chinese companies have had some success.
ru-en
Мирное разрешение Кашмирского конфликта только поможет улучшить мирные перспективы в Южной Азии.
An amicable resolution of the Kashmir conflict will only help improve peace prospects in South Asia.
ru-en
Это в свою очередь позволит Парламенту исполнять свою функцию наблюдателя и законодателя.
This, in turn, will allow Parliament to perform its functions as supervisor and lawmaker.
ru-en
Прибыль от финансовых инноваций слишком высока для более глубокого вмешательства.
The gains from financial innovation are too large for more heavy-handed intervention.
ru-en
В конце 1997 года, второе правительство Клауса рухнуло под тяжестью финансовых скандалов.
At the end of 1997, the second Klaus government collapsed under the weight of financial scandals.
ru-en
Однако поддержка подобных целей не допуская обсуждения, не говоря уже о критике, вызвала отрицательную реакцию.
But promoting these aims without discussion, let alone criticism, resulted in a backlash.
ru-en