sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
Дороги более высокого качества, порты и даже школы – все влияет на конкурентоспособность страны. | Better roads, ports, and even schools all contribute to a country’s competitiveness. | ru-en |
Мы также будем продолжать прикладывать усилия, чтобы Турция стала ближе к Евросоюзу. | We will also continue the efforts to bring Turkey closer to the EU. | ru-en |
Сейчас Тайвань имеет самое высокое число инженеров в мире в расчете на одного жителя. | Now Taiwan has the highest proportion of engineers to total population in the world. | ru-en |
В результате низкий уровень доходов сохраняется в течение долгого времени. | As a result, poverty in poor countries persists over long periods of time. | ru-en |
Египет даже развернул операцию по уничтожению туннелей между сектором Газа и Синаем, изолируя Газу полностью. | Egypt even mounted an operation to destroy the tunnels between Gaza and Sinai, isolating Gaza completely. | ru-en |
Многие компании теперь постоянно изучают и сообщают о воздействии их деятельности на окружающую среду. | Many now routinely monitor and report on their environmental impact. | ru-en |
Некоторые предложили более активную военную роль для США, начиная с бесполетной зоны. | Some have suggested a more active military role for the US, beginning with a no-fly zone. | ru-en |
По этой причине Европе следует рассмотреть возможность принятия на себя высоких краткосрочных затрат на то, чтобы поменять правила игры. | Europe should therefore consider bearing the high short-term costs of changing the rules of the game. | ru-en |
Опираясь на многолетний опыт в области внешней политики, Джордж Буш-старший обладал превосходным контекстным интеллектом. | With years of experience in foreign affairs, George H. W. Bush had excellent contextual intelligence. | ru-en |
Больший вопрос заключается в сохранении в долговременной перспективе влияния Америки. | The larger question concerns the long-term future of American power. | ru-en |
Без сомнения, это один из самых символических образов двадцатого столетия. | Without doubt, it is one of the iconic images of the twentieth century. | ru-en |
Он призвал к прекращению вооруженной борьбы и к выводу из страны бойцов КПР. | He called for the end to armed struggle, and invited the PKK’s fighters to leave the country. | ru-en |
Затем эти виртуальные герои занимаются теми же вещами, что и люди в реальном мире, например, занимаются сексом. | These virtual characters then do things that people in the real world do, such as having sex. | ru-en |
Когда власти издают «Белую Книгу» о правах человека, упоминается «Новояз». | When the authorities issue a White Paper on human rights, references are made to Newspeak. | ru-en |
Некоторые генетические изменения свойственны многим разновидностям рака, в то время как другие наблюдаются только при его определенных видах. | Some genetic changes are common to many types of cancer, whereas other changes are specific to particular cancers. | ru-en |
Какие действия, включая насилие и поселенческую деятельность, необходимо предотвратить во время ведения переговоров? | What sort of activities, including violence and settlement activity, are to be precluded while negotiations take place? | ru-en |
Не менее важно и то, что восприятие экологических вопросов со стороны профсоюзов и предприятий резко изменилось. | Environmental regulation was sometimes viewed with suspicion and concern for business and labour. | ru-en |
В них экология напрямую связана с человеческим развитием - и нищетой. | In these nations, the environment is linked directly to human development - and to poverty. | ru-en |
Однако, до сегодняшнего дня правительство России и частный сектор переносили шторм достаточно хорошо. | Nevertheless, up to now, Russia’s government and private sector have weathered the storm reasonably well. | ru-en |
Правда несколько сложнее, чем эти простые сравнения, что и делает ее более универсальной. | The truth itself is far more complex than these facile comparisons, which also makes it more durable. | ru-en |
Ускоряет это или тормозит политический прогресс в финансовом и банковском федерализме является следующим большим вопросом. | Whether that hastens or hinders political progress toward fiscal and banking federalism is the next big question. | ru-en |
В этом случае финансы уже не будут той индустрией, которая систематически опережает остальной сектор экономики. | In that case, finance will no longer be an industry that systematically outpaces the rest of the economy. | ru-en |
Это и война конфликтующих символов, в которой обе стороны заявляют о своей монополии на правосудие и мученичество. | It is also a war of conflicting images, in which both parties claim a monopoly on justice and martyrdom. | ru-en |
Для многих космополитов общим является также английский язык, этот новый лингва франка. | Many cosmopolitans around the world now also share the English language, the new lingua franca. | ru-en |
Три силы привели к неблагоприятным структурным изменениями рынка труда в США: | Three forces have driven the US labor market’s adverse structural changes: | ru-en |
Существующий на Ближнем Востоке баланс сил действительно был навсегда нарушен и действительно претерпел революционные изменения. | The existing power relations in the Middle East have indeed been permanently shaken and, indeed, revolutionized. | ru-en |
Даже при наличие политической воли ускорение процесса реформ является сложной задачей, на осуществление которой нужно время. | Even with political will, revving up the reform process is a difficult task and takes time. | ru-en |
В этом году штормы в центральном и южном Китае привели к самой худшей зимней погоде за последние полвека. | This year’s storms in central and southern China produced the worst winter weather in a half-century. | ru-en |
Также я прошла вакцинацию для профилактики опасных для жизни инфекций, таких как полиомиелит и корь. | I was also given vaccines to prevent life-threatening infections such as polio and measles. | ru-en |
Но здесь не учитываются важные взаимосвязи между физическим и виртуальным слоями киберпространства. | But this avoids the important interconnections between the physical and virtual layers of cyberspace. | ru-en |
Сотни молодых людей, запертых в секторе Газа, поступили в зарубежные учебные заведения. | Hundreds of other young people trapped in the Gaza Strip have won admission to study abroad. | ru-en |
Всего за 15 лет, уровень детской смертности сократился практически вдвое, а смертность от малярии снизилась на 60%. | In just 15 years, child mortality was nearly halved, and malaria deaths declined by 60%. | ru-en |
Консерваторы обладали в Шотландии большинством мест менее 60 лет тому назад. | Conservatives held a majority of the seats in Scotland less than 60 years ago. | ru-en |
Текучесть людей на старших ‑ и не очень старших – должностях в этих агентствах очень высокая. | Turnover among senior – and not so senior – people in these agencies is very high. | ru-en |
Во-первых, он должен играть более активную и конструктивную международную роль. | First, it must become more comfortable playing an active and constructive international role. | ru-en |
Эта концентрация прибыли коренным образом меняет отношения между обществом и государством. | This concentration of revenues radically changes the relationship between society and the state. | ru-en |
Нам необходимо, чтобы наши центральные банки могли принимать сложные решения и умели балансировать потенциально конфликтующие цели. | We need our central bankers to make complex decisions and to be able to balance potentially conflicting objectives. | ru-en |
Возможно, с точки зрения этики исследований это и является различием. | Perhaps, from the point of view of research ethics, that makes all the difference. | ru-en |
Однако, за рамками нынешнего кризиса, формируется гораздо более серьезный стратегический вызов. | Beyond the current crisis, however, a much more fundamental strategic challenge is emerging. | ru-en |
Двуязычное образования является еще одним предложением, требующим дальнейших исследований для установления его эффективности. | Bilingual education is another suggestion that requires further research if we are to establish the benefits. | ru-en |
Справедливость налогообложения заключается в целях и в осуществлении правительством общей экономической политики, включая налоговую политику. | Justice in taxation lies with the goals and implementation of government's overall economic policy, including tax policy. | ru-en |
Способность к военным действиям требует наличия обученных, гибких сил, соответствующих своей миссии. | Being able to act militarily requires capable, flexible forces that are suited to their mission. | ru-en |
Те продукты, которые могут поставляться на конкурентной основе, будут поставляться с очень низкой прибылью. | Those products that can be competitively supplied will be supplied at very low margins. | ru-en |
Действительно, никто даже не знает, сколько за десять лет войны там было жертв среди гражданского населения. | Indeed, no one even knows how many civilian casualties there have been in ten years of war. | ru-en |
ЛОНДОН – За последние 50 лет очень многое изменилось в сфере официальной помощи в целях развития (ОПР). | LONDON – Much has changed about official development assistance (ODA) over the last 50 years. | ru-en |
Например, многие виды паразитов в ходе полного жизненного цикла меняют два или более вида, на которых паразитируют. | Often the first host is prey for the second, and so the parasites helps the predators catch their prey. | ru-en |
Руководство Египта, также борющееся с внутренними проблемами, столь же недовольно СКПД. | The Egyptian leadership, also fighting internal challenges, is similarly unhappy with the JCPOA. | ru-en |
Моди также аргументировал новую модель экономического роста, основанную на производстве, ориентированном на экспорт. | Modi also argued for a new economic-growth model based on export-oriented manufacturing. | ru-en |
Более того, во многих местах добыча нефти сокращается по мере истощения старых нефтяных месторождений. | And, in many places, oil supplies are declining as old oil fields are depleted. | ru-en |
Израильтяне должны понять, что военных средств устрашения самих по себе недостаточно. | Israelis must realize that a military deterrent is not sufficient on its own. | ru-en |
Они также предлагают нам возможности отдыха, приобретающего все большее значение в нашем сложном мире. | They also provide us with recreational opportunities, increasingly important in our complex world. | ru-en |
Также они будут обязаны поддерживать высокие показатели капитала и ликвидности в США. | They will also be required to maintain stronger capital and liquidity positions in the US. | ru-en |
Как француз я не могу дождаться следующего матча между Францией и Германией на чемпионате мира. | As a Frenchman, I cannot wait for the next World Cup match between France and Germany. | ru-en |
Только за первые шесть месяцев 2007 года ценность немецкого экспорта практически перевалила за 500 миллиардов евро. | In the first six months of 2007 alone, the value of German exports nearly passed €500 billion. | ru-en |
Они уменьшат свои положительные сальдо торгового баланса и, в некоторых случаях, позволят своим валютам подорожать. | They would run down their trade surpluses and, in some cases, allow their currencies to appreciate. | ru-en |
Практически в одиночку, он спас Францию от исключения Франции из числа великих держав, после Второй мировой войны. | Almost single-handedly, he rescued France from the relegation zone after World War II. | ru-en |
Она обещает отделить управление финансами от управления производством, что приведет к большему новаторству и экономическому росту. | It promises to decouple the management of finance from that of production, implying faster innovation and economic growth. | ru-en |
В то время, когда безработица во многих странах растет, нам нужны новые рабочие места. | At a time when unemployment in many nations is rising, we need new jobs. | ru-en |
Но они потребуют скоординированных и решительных действий на всех направлениях. | But they will require concerted and determined action on all fronts. | ru-en |
Но российское правительство больше не старается смягчить влияние этих факторов, а преследует инфляционную политику. | But Russia’s government is no longer trying to mitigate these factors, instead pursuing an inflationary policy. | ru-en |
Однако финансовый и экономический кризис показал выгоды членства в еврозоне. | But the financial and economic crisis has demonstrated the benefits of euro membership. | ru-en |
А ряд субсидий, таких как субсидия на хлопок в США - являются символом нечестной игры Америки. | But some subsidies, like cotton subsidies in the United States, are rightly emblematic of America's bad faith. | ru-en |
Также фонд помог странам с низким уровнем дохода большими займами с беспрецедентными нулевыми процентными ставками. | And the Fund has assisted low-income countries with large loans at unprecedented zero interest rates. | ru-en |
Благодаря этому больше стран смогут пройти путем Южной Кореи и покончить с бедностью своего населения. | Doing so would help more countries take South Korea’s path and lift their populations out of poverty. | ru-en |
В течение периода, изученного Кейс и Дитоном, зарплаты мужчин со средним образованием упали примерно на 19%. | Wages of male high school graduates have plummeted by some 19% in the period studied by Case and Deaton. | ru-en |
В прошлом году фонд оказал помощь непосредственно 30000 цыганских детей и 800 студентам университетов. | Last year, the Fund directly assisted 30,000 Roma children and 800 university students. | ru-en |
Проблемой, возникающей перед управлением государственными делами двадцать первого столетия, будет необходимость разработки объединенных решений общих проблем. | The challenge for twenty-first century statecraft will be to devise joint solutions to common problems. | ru-en |
Данное правило должно применяться как к странам-должникам, так и к странам-кредиторам. | The rule should apply both to debtor and creditor countries. | ru-en |
Кроме того, анализы для ПОП должны соответствовать различным требованиям, предъявляемым к анализам для их клинической пригодности. | Likewise, POC tests must account for different tests’ requirements for clinical utility. | ru-en |
Ее значение, определяющееся различными видами международной помощи, было весьма ограниченно до сих пор. | Its importance--reflected in various forms of international aid-- has been very limited until now. | ru-en |
На этот раз последствия разрыва между США и Пакистаном будет не так просто сгладить. | This time around, the break between the US and Pakistan might not be easily repaired. | ru-en |
Это должно вызвать у них желание предлагать такие страховки миллионам людей в разных местах. | This should make them willing to offer such policies to millions of people in different localities. | ru-en |
После многих лет упадка, экономика России растет все быстрее – в промышленном производстве, инвестициях и прибыли. | After years of decline, Russia’s economy is growing fast, in industrial production, investment and incomes. | ru-en |
Процесс сбора и проверки заявлений занимает много времени, а чистая прибыль для налогоплательщиков является низкой. | The process of collecting and verifying claims is time-consuming, and the net benefit for taxpayers is low. | ru-en |
И не только развивающиеся страны должны пересмотреть свой подход к устройству мира. | And it is not just the developing and emerging countries that must reconsider their approach to the world. | ru-en |
Другие страны проявили решимость в применении санкций к компаниям, уличённым в уплате «благодарностей» и взяток иностранным чиновникам. | Others have demonstrated leadership in pursuing companies that pay kickbacks and bribes to foreign officials. | ru-en |
Даж�� 20% сокращение официальной помощи развитию для Китая со стороны Японии не повредило экономическим связям между этими странами. | Even the 20% cut in Japan's Official Development Assistance for China scarcely harmed their smooth economic ties. | ru-en |
Но вымогательство продолжается, так же, как и финансовая поддержка от частных лиц. | But extortion continues, as does financial support from individuals. | ru-en |
Те, кто заботится о свободе слова, всегда задавались вопросом о том, каковы её границы. | Those concerned with freedom of speech have always wondered about its limits. | ru-en |
Последний раз это случалось по окончании второй мировой войны, когда окрепшие США заменили разоренную войной Великобританию. | The last time it happened, after World War II, an energized US replaced a devastated Britain. | ru-en |
Однако на данный момент Китай будет сосредоточен на очередной большой волне экономических реформ. | For now, however, China will focus on another great wave of economic reform. | ru-en |
В такой ситуации у страны остается лишь один выбор – дефолт. | In this situation, a country would be faced with the sole option of default. | ru-en |
В результате, протесты застали врасплох на первый взгляд отзывчивых президентов этих стран. | As a result, the protests took these countries’ seemingly responsive presidents by surprise. | ru-en |
Ни одно правительство не заинтересовано в раздувании очевидно плохой ситуации. | No government has an interest in fomenting an obviously bad situation. | ru-en |
В первую очередь есть старый закон – «зуб за зуб, глаз за глаз». | First, there is the old law of “an eye for an eye, a tooth for a tooth.” | ru-en |
Солнечные батареи и ветродвигатели могут обеспечить независимое электроснабжение в изолированных сельских районах. | Solar panels and wind turbines can provide off-grid power in isolated rural areas. | ru-en |
Мальчикам, которые нашли его, не принадлежал карьер, в котором находилось ископаемое. | The boys who found the specimen didn’t own the fossil quarry. | ru-en |
В настоящее время, эта политическая модель рассматривается в качестве серьезного конкурента американскому стилю либеральной демократии. | This political model is now seen as a serious rival to American-style liberal democracy, and perhaps it is. | ru-en |
Но Франция будет председательствовать в Европейском Союзе во второй половине 2008 года. | But France will hold the EU’s rotating presidency in the second half of 2008. | ru-en |
Свыше 215 миллионов человек во всем мире живут за пределами стран, которые они зовут своим домом. | More than 215 million people around the world live outside of the countries they call home. | ru-en |
Сейчас ему следует поддержать своё растущее влияние на Ближнем Востоке политическими действиями. | It must now back up its growing weight in the Middle East with political initiative. | ru-en |
Несомненно, следует признать, что политическая ситуация в обеих странах остается далеко не идеальной. | We must acknowledge, of course, that the political situation in both countries remains far from ideal. | ru-en |
Сегодня ни одна страна либо группа стран не в состоянии противостоять военной мощи Америки. | Today, no single country or combination of countries can stand up to American military might. | ru-en |
Все же, сегодняшний кризис привел к учреждению таких финансовых институтов. | Yet, today’s crisis has not led to the establishment of such financial institutions. | ru-en |
Конечно, и в машиностроении у китайских компаний есть некоторые успехи. | To be sure, in engineering-based industries, Chinese companies have had some success. | ru-en |
Мирное разрешение Кашмирского конфликта только поможет улучшить мирные перспективы в Южной Азии. | An amicable resolution of the Kashmir conflict will only help improve peace prospects in South Asia. | ru-en |
Это в свою очередь позволит Парламенту исполнять свою функцию наблюдателя и законодателя. | This, in turn, will allow Parliament to perform its functions as supervisor and lawmaker. | ru-en |
Прибыль от финансовых инноваций слишком высока для более глубокого вмешательства. | The gains from financial innovation are too large for more heavy-handed intervention. | ru-en |
В конце 1997 года, второе правительство Клауса рухнуло под тяжестью финансовых скандалов. | At the end of 1997, the second Klaus government collapsed under the weight of financial scandals. | ru-en |
Однако поддержка подобных целей не допуская обсуждения, не говоря уже о критике, вызвала отрицательную реакцию. | But promoting these aims without discussion, let alone criticism, resulted in a backlash. | ru-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.