sentence1
stringlengths
16
204
sentence2
stringlengths
42
159
lang
stringclasses
4 values
Однако одна народная дипломатия никогда не сможет вынудить политических лидеров на окончание войны и создание мира.
But popular diplomacy alone never forces political leaders to end wars and make peace.
ru-en
Мы видели здания, и не только прежнюю штаб-квартиру Хамаса, все еще лежащие в руинах.
We saw buildings – not just the former Hamas headquarters – still in rubble.
ru-en
Этому также способствуют слабые перспективы победы на выборах основной оппозиции ‑ Социалистической партии.
The main opposition Socialist Party’s weak electoral prospects are also helping Sarkozy.
ru-en
Даже в самых нерелигиозных семьях большинство детей в западном обществе, возможно, знают детали Рождественской истории.
Even in the most Godless households, most children in Western societies probably know the details of the Christmas story.
ru-en
В 2011 году он утверждал, что только желание обеих сторон могло бы обеспечить успешный результат.
In 2011, he asserted that only both sides’ willingness could ensure a successful outcome.
ru-en
Я отслеживал проблемы в международном сотрудничестве в течение четверти века.
I have watched the problems of international cooperation for a quarter-century.
ru-en
То, как страна реагирует на кризис, является хорошим показателем ее внутренней стабильности.
You learn a lot about a country’s underlying stability by how it responds to a crisis.
ru-en
Эта асимметрия стала причиной больших перемещений капитала от развитых стран к развивающимся, что, скорее всего, будет продолжаться.
This asymmetry has spurred huge capital flows from the former to the latter, which are likely to continue.
ru-en
Поскольку десятки тысяч людей были перемещены в крошечные квартирки стандартного типа, многие собаки были брошены.
As tens of thousands of people were moved into tiny, standard issue apartments, many dogs were abandoned.
ru-en
Эти вопросы могут быть вынесены на консультативный референдум, проводимый одновременно во всех странах-членах ЕС.
Such questions could be the topic of a consultative referendum held simultaneously in all member states.
ru-en
В действительности рынок акций является важным компонентом любой современной экономики.
Indeed, the stock market is an important component of any modern economy.
ru-en
Фармацевтическая промышленность, во главе с компанией Novartis, сделала намного больше, чем эти агентства.
The pharmaceutical industry, led by Novartis, has been way ahead of donor agencies.
ru-en
На сегодняшний момент страны Европы финансируют 42% займов МВФ и 62% концессионных зацмов Всемирного банка.
Now European countries finance 42% of IMF lending and 62% of concessional World Bank lending.
ru-en
В противном случае, национальные власти не смогут адекватно отреагировать на трансграничное развитие.
Otherwise, national authorities will be unable to respond properly to cross-border developments.
ru-en
Создание независимых, беспартийных регулирующих органов была одним из ключевых элементов программы реформ 2001-2002 годов.
Building independent, non-partisan regulatory bodies was one of the key pillars of the 2001-2002 reform program.
ru-en
Работа регуляторов заключается в исключении возможности того, чтобы у кого-либо было такое право.
It is the job of regulators to ensure that no one is ever granted such a license.
ru-en
Единственный способ остановить работу незаконных рынков состоит в создании законных.
The only way to stop illicit markets is to create legal ones.
ru-en
Со своим традиционным чувством юмора Лула не придал значения пренебрежению.
With his traditional sense of humor, Lula dismissed the slight.
ru-en
Объём денежных переводов огромен: примерно 1,5 млрд переводов в год.
The number of transactions is huge, estimated at 1.5 billion remittances annually.
ru-en
Теперь этот человек именовал себя председателем «Комитета национального примирения».
This man now styled himself as chairman of a "Committee of National Reconciliation."
ru-en
Но в то же время, большинство семей, использующих денежные переводы, работают за пределами мировой финансовой системы.
But most families that rely on remittances operate outside of the world’s financial system as well.
ru-en
И, прежде всего, они должны одерживать военные победы на пути к Триполи.
And, above all, that means piling up military victories on the road to Tripoli.
ru-en
Сейчас семь миллиардов человек полагаются на Организацию Объединенных Наций в решении значительных глобальных проблем мира.
Seven billion people now look toward the United Nations for solutions to the world’s great global challenges.
ru-en
В непосредственных интересах Запада поддержать попытки России провести экономические реформы и демократизацию.
It is in the clear interest of the West to support Russian attempts at economic reform and democratization.
ru-en
«Не существует ничего полностью оптимального», ‑ говорят они о равных условиях в сфере международных финансов.
“There is nothing inherently optimal,” they say, about a level playing field in international finance.
ru-en
Сегодня СФС не имеет правового статуса (это только продукт политического заявления).
Today, the FSB is without legal standing (it is only the product of a political statement).
ru-en
Создание новой страны будет стоить немалых ресурсов: времени, денег, усилий.
Nation building comes at a price--in time, money, and effort.
ru-en
Но для того, чтобы реализовать значительный потенциал региона для дальнейшего успеха потребуется новый подход к экономическому росту.
But realizing the region’s considerable potential for further success will require a fresh approach to growth.
ru-en
Предотвращение повторения этого сценария является главной задачей европейских разработчиков стратегии в предстоящие годы.
Preventing a repetition of this scenario is the main challenge for European policymakers in the coming years.
ru-en
Имея такие плохие итоги работы, нам необходима переоценка ценностей и открытость к другим подходам.
With such a poor track record, there is a need for soul-searching and openness to other approaches.
ru-en
Тоже самое относится и к Европе и Японии, хоть и в менее крупных масштабах.
The same pattern holds true for Europe and Japan, albeit on a slightly smaller scale.
ru-en
В плане этнического происхождения и религиозных обычаев, они были типичными представителями мусульманского сообщества Германии.
In terms of ethnic origin and religious practice, they were a representative sample of Germany’s Muslim community.
ru-en
Поэтому правительствам необходимо чётко разъяснить, что они сделают всё необходимое для того, чтобы устранить данный риск экономического спада.
It is thus essential for governments to make clear that they will do everything to eliminate this downside risk.
ru-en
Чтобы понять почему, давайте рассмотрим ситуацию, которая сложилась после второй мировой войны.
To see why, consider the situation after World War II.
ru-en
Но в иракском вопросе президент Буш должен был последовать примеру своего отца и создать широкую международную коалицию.
But in Iraq, President Bush should have followed his father's example and built a broad international coalition.
ru-en
Потому что финансирование не является причиной или, по крайней мере, основной причиной слабости в области научных исследований.
Because weakness in research is not--at least not primarily--a funding issue.
ru-en
С тех пор, все же, темп роста TFP снизился почти вдвое.
Since then, however, the TFP growth rate has fallen by almost half.
ru-en
Ключевое слово, к которому мы должны вернуться при определении нашей политики по отношению к России, это "предсказуемость".
The key word to which we should return in defining our policy towards Russia is “predictability.”
ru-en
Правительство Соединенных Штатов платит миллиарды долларов производителям хлопка в Калифорнии, Техасе и Миссисипи.
The United States government pays billions of dollars to cotton growers, mainly in California, Texas, and Mississippi.
ru-en
Уже в 1973 году правительство Соединенных Штатов понимало, что Ирану будет нужна ядерная энергия.
As long ago as 1973, the US government itself saw that Iran would need nuclear power.
ru-en
Правительство Соединенных Штатов считает, что эти страны должны винить только самих себя за свою бедность.
The US government believes that these countries have only themselves to blame for their poverty.
ru-en
Но внешняя политика не может быть совершенно обособлена от внутренних основ.
But foreign policy cannot be detached from its domestic foundations altogether.
ru-en
ХХ века. В то же время, Япония продолжит участие в шестисторонних переговорах по проблеме ядерной программы Северной Кореи.
At the same time, Japan will remain committed to the six-party talks on North Korea’s nuclear program.
ru-en
В отличие от людей, население не следует жизненному циклу рождения, старения и смерти.
Unlike people, populations do not follow the life cycle of birth, aging, and death.
ru-en
Следует отметить, что лидеры Германии по-прежнему считают себя про-европейскими и отвергают такую критику с негодованием.
To be sure, Germany’s leaders still consider themselves to be pro-European and reject such criticism with indignation.
ru-en
Информационные технологии революционизируют учебную аудиторию и снижают стоимость производства первоклассных учебных материалов.
Information technology is revolutionizing the classroom and driving down the costs of producing first-rate educational materials.
ru-en
Даже если это и так, такой принцип, безусловно, является правильным: университеты должны быть свободными.
Even so, the principle is surely right: universities must be set free.
ru-en
Действительно, учет помощи, которую то опять предоставляют, то опять прекращают, является жалким.
Indeed, the track record of on-again-off-again aid is miserable.
ru-en
В конце концов, национализм неразрывно связан с самоопределением индивидуума.
Nationalism, after all, is intrinsically bound up with individual identity.
ru-en
Капитал, накопленный в сырьевом секторе экономики, должен быть перемещен в производство и развитие инфраструктуры.
Capital that has accumulated in the raw materials sector in recent years should be shifted to manufacturing and infrastructure.
ru-en
В то же время моральный политик никогда не в состоянии в одиночку обеспечить всеобщее благо.
At the same time, a moral politician never succeeds single-handedly in ensuring the common good.
ru-en
Во-первых, как и во многих других демократических странах, поддержка двух основных партий Великобритании снижается.
First, as in many other democracies, support for the United Kingdom’s two main political parties is declining.
ru-en
Они способны цепляться за власть, как это делают Хосе Запатеро в Испании и Гордон Браун в Великобритании.
The left may ultimately win general elections elsewhere if the new Keynesian right proves unable to end the crisis.
ru-en
Такое поведение презирает нормы и правила международного сообщества и изолирует Иран и его жителей.
Such behavior flouts the norms and rules of the international community and isolates Iran and its people.
ru-en
Это тоже обеспечивало защиту для меньшинства во времена нарастающего этнического национализма.
This offered some protection to minorities at a time of rising ethnic nationalism.
ru-en
Коалиция данных двух партий не сможет избежать некоторых проблем, но она станет основой эффективного правительства.
A Kadima-Labor coalition would have its problems, but it would still form the basis of a solid government.
ru-en
В других процветающих демократиях средний класс является тем связующим звеном, которое объединяет общество.
In other prosperous democracies, the middle class provides the glue that holds society together.
ru-en
Будет ли правительство проводить либерализацию процентных ставок или ослаблять контроль над движением капитала?
Will the government liberalize interest rates or loosen capital controls?
ru-en
Эти права означают возможность политического участия, создания объединений и гласности.
Such rights offer opportunities for political participation, to form associations, and to speak one's mind.
ru-en
Главная слабость внешней политики ЕС заключается в отсутствии гибких инструментов распределения финансовой помощи соседним странам.
A major weakness of EU foreign policy is its lack of versatile instruments for allocating financial aid to neighboring countries.
ru-en
В конце концов, Северная Корея утверждает, что она разработала ядерное оружие, несмотря на подписание договора NPT.
After all, North Korea says that it has developed nuclear weapons despite having signed the NPT.
ru-en
(В частности, Латинская Америка сыграла ключевую роль во всех описанных выше ситуациях).
(Latin America, in particular, played a pivotal role in all the situations described above.)
ru-en
Избиратели могли выбирать между коалицией левого крыла или коалицией правого крыла.
Voters could choose between a left-wing coalition and a right-wing coalition.
ru-en
Некоторые аналитики считают, что хорошо, поскольку говорит о политической зрелости нации.
For some analysts, it is good, because it reveals a nation’s political maturity.
ru-en
Боливии нужны лидеры, которые остановят в стране социальные войны, ведущие к застою.
Bolivia needs leaders who can move the country beyond social wars that translate into stagnation.
ru-en
Япония долгое время представляла собой образец сельскохозяйственного протекционизма со стороны богатых стран.
Japan has long been the paragon of rich-country agricultural protectionism. Its electoral system heavily favors rural voters.
ru-en
Теперь Холодная Война стала историей, и все кажется более сложным и менее героическим.
Now, the Cold War is part of history, and everything seems more complicated and less heroic.
ru-en
В более тяжелых экономических условиях неизбежны более жесткие позиции в отношении иностранной конкуренции и перевода производства за границу.
With tougher economic times inevitably come tougher positions toward foreign competition and outsourcing.
ru-en
В мире, который постоянно становится все более взаимосвязанным, Бразилия рискует остаться позади.
In a world that is constantly becoming more interconnected, Brazil risks being left behind.
ru-en
Один из камней преткновения – это спорные воды в Южно-Китайском море.
One problem is the disputed waters of the East China Sea.
ru-en
Тайские военные по конституции подчинены гражданскому руководству, однако в действительности они имеют вассальную зависимость от «Дворца».
The Thai military is constitutionally subordinate to civilian leadership, but in reality it owes its allegiance to the Palace.
ru-en
В конце концов, государство определяет объем предложения бумажных денег и отвечает за сохранение энергии и природных ресурсов.
After all, the state determines the supply of fiat money and is responsible for energy and natural-resource conservation.
ru-en
СЕУЛ – Вошел ли мир в новую эпоху хаоса?
SEOUL – Has the world entered a new era of chaos?
ru-en
С 1990-х годов Китай и Индия получили огромный толчок от своих заниженных валютных курсов.
Since the 1990’s, both China and India have received a huge boost from their undervalued currencies.
ru-en
В основании быстрого восстановления экономики лежит возникновение общепризнанных фундаментальных политических ценностей.
Underlying the economy's rapid recovery is the emergence of a common set of fundamental political values.
ru-en
Однако, в сущности, создание союза с Соединенными Штатами доминировало над курсом Японии.
In essence, however, fostering alliance with the United States dominated Japan's course.
ru-en
В мире, где люди организованы в национальные сообщества, чистый космополитический идеал невозможен.
In a world in which people are organized in national communities, a purely cosmopolitan ideal is unrealistic.
ru-en
Без хорошего руководителя любая организация – даже ООН – обречена на провал.
Without good leadership, any organization – even the UN – is destined to fail.
ru-en
Кроме того, вакцины против гепатита В эффективны на 95% в предотвращении инфекции и ее хронических последствий.
Likewise, hepB vaccines are 95% effective at preventing infection and its chronic consequences.
ru-en
Использование вакцины против гепатита В сокращает процент заболевания раком печени.
A vaccine against hepatitis B virus is proving to be effective in reducing the incidence of liver cancer.
ru-en
Независимо от того, замешано ли в этом правительство, остается тот факт, что Пакистан потерял отчаянно необходимого лидера.
Whether or not the government was involved, the fact remains that Pakistan has lost a desperately needed leader.
ru-en
Саммит начался со встречи один на один премьер-министров этих двух стран.
The summit started with a one-on-one meeting between the two countries’ prime ministers.
ru-en
Как и многие современные империалистические державы, Китай требует законности для своей политики, указывая на их материальные выгоды.
Like many modern imperialist powers, China claims legitimacy for its policies by pointing to their material benefits.
ru-en
Говорится, что если его полностью расшифровать, то сущность человеческой природы будет понята до конца.
When thoroughly deciphered, it is said, the essence of human nature will be fully understood.
ru-en
Каждый мог заявить о победе, и никто не был обязан признать поражение.
Everyone could claim victory, and no one was obliged to acknowledge defeat.
ru-en
Обычно, за большое количество разливов нефти несли ответственность нефтяные танкеры.
Oil tankers used to be responsible for the bulk of oil that was spilled.
ru-en
Согласно шведским властям в результате таких мер количество проституток в Швеции уменьшилось на 40%.
According to the Swedish authorities, the number of prostitutes in Sweden has dropped 40% as a result.
ru-en
Серия поражений партий левого толка на выборах в разных странах мира вызвала общий кризис левых сил.
After a series of electoral losses around the world, the left is in crisis.
ru-en
В таком случае будет проще сохранить экономическое давление на Иран после любого удара.
That would make it less difficult to keep economic pressure on Iran in the aftermath of any strike.
ru-en
Таким образом, в банки по всему миру были вкачены дополнительные сотни миллиардов долларов.
Extra hundreds of billions of dollars have been injected into banks worldwide by this means.
ru-en
За этим последовала гражданская война, вызванная этническими и религиозными разногласиями.
Civil war, motivated by ethnic and religious divisions, followed.
ru-en
Во-первых, должны быть увеличены государственные инвестиции, которые будут давать высокую доходность.
First, spending on high-return public investments should be increased.
ru-en
Увеличение государственных инвестиций в начале жизни ребёнка имеет убедительную экономическую выгоду.
There is a compelling economic case for increased public investment early in a child’s life.
ru-en
Многие неправительственные организации, как светские так и религиозные, также выступили против постановления.
Many non-government organizations, both secular and religious, also opposed the resolution.
ru-en
Это не простое умозаключение, а факт, установленный исследованиями и статистическим анализом.
This is not only common sense, but has been verified by studies and statistical analyses.
ru-en
Пострадавшие семьи получат финансовую помощь, чтобы они могли восстановить часть своей нормальной жизни.
Affected households will receive financial assistance to help them restore some normalcy to their lives.
ru-en
Нужны результаты проводящихся в настоящее время клинических испытаний и дополнительные исследования, которые дадут больше информации.
Results of ongoing clinical trials and further studies are required to improve our knowledge.
ru-en
Наконец, международное сообщество несет особую ответственность за создание глобальных общественных благ.
Finally, the international community bears a special responsibility for delivering global public goods.
ru-en
Однако, за исключением небольшого количества философов и ученых, никто не принимает эту точку зрения всерьез.
But, with the exception of a small minority of philosophers and scientists, nobody takes this view seriously.
ru-en
И факты свидетельствуют об еще большем косвенном эффекте: ограничение внедрения ИКТ замедляет экономический рост.
Ultimately, this has a negative impact on total tax revenues, offsetting any gains from fees on Internet use.
ru-en