sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
Однако одна народная дипломатия никогда не сможет вынудить политических лидеров на окончание войны и создание мира. | But popular diplomacy alone never forces political leaders to end wars and make peace. | ru-en |
Мы видели здания, и не только прежнюю штаб-квартиру Хамаса, все еще лежащие в руинах. | We saw buildings – not just the former Hamas headquarters – still in rubble. | ru-en |
Этому также способствуют слабые перспективы победы на выборах основной оппозиции ‑ Социалистической партии. | The main opposition Socialist Party’s weak electoral prospects are also helping Sarkozy. | ru-en |
Даже в самых нерелигиозных семьях большинство детей в западном обществе, возможно, знают детали Рождественской истории. | Even in the most Godless households, most children in Western societies probably know the details of the Christmas story. | ru-en |
В 2011 году он утверждал, что только желание обеих сторон могло бы обеспечить успешный результат. | In 2011, he asserted that only both sides’ willingness could ensure a successful outcome. | ru-en |
Я отслеживал проблемы в международном сотрудничестве в течение четверти века. | I have watched the problems of international cooperation for a quarter-century. | ru-en |
То, как страна реагирует на кризис, является хорошим показателем ее внутренней стабильности. | You learn a lot about a country’s underlying stability by how it responds to a crisis. | ru-en |
Эта асимметрия стала причиной больших перемещений капитала от развитых стран к развивающимся, что, скорее всего, будет продолжаться. | This asymmetry has spurred huge capital flows from the former to the latter, which are likely to continue. | ru-en |
Поскольку десятки тысяч людей были перемещены в крошечные квартирки стандартного типа, многие собаки были брошены. | As tens of thousands of people were moved into tiny, standard issue apartments, many dogs were abandoned. | ru-en |
Эти вопросы могут быть вынесены на консультативный референдум, проводимый одновременно во всех странах-членах ЕС. | Such questions could be the topic of a consultative referendum held simultaneously in all member states. | ru-en |
В действительности рынок акций является важным компонентом любой современной экономики. | Indeed, the stock market is an important component of any modern economy. | ru-en |
Фармацевтическая промышленность, во главе с компанией Novartis, сделала намного больше, чем эти агентства. | The pharmaceutical industry, led by Novartis, has been way ahead of donor agencies. | ru-en |
На сегодняшний момент страны Европы финансируют 42% займов МВФ и 62% концессионных зацмов Всемирного банка. | Now European countries finance 42% of IMF lending and 62% of concessional World Bank lending. | ru-en |
В противном случае, национальные власти не смогут адекватно отреагировать на трансграничное развитие. | Otherwise, national authorities will be unable to respond properly to cross-border developments. | ru-en |
Создание независимых, беспартийных регулирующих органов была одним из ключевых элементов программы реформ 2001-2002 годов. | Building independent, non-partisan regulatory bodies was one of the key pillars of the 2001-2002 reform program. | ru-en |
Работа регуляторов заключается в исключении возможности того, чтобы у кого-либо было такое право. | It is the job of regulators to ensure that no one is ever granted such a license. | ru-en |
Единственный способ остановить работу незаконных рынков состоит в создании законных. | The only way to stop illicit markets is to create legal ones. | ru-en |
Со своим традиционным чувством юмора Лула не придал значения пренебрежению. | With his traditional sense of humor, Lula dismissed the slight. | ru-en |
Объём денежных переводов огромен: примерно 1,5 млрд переводов в год. | The number of transactions is huge, estimated at 1.5 billion remittances annually. | ru-en |
Теперь этот человек именовал себя председателем «Комитета национального примирения». | This man now styled himself as chairman of a "Committee of National Reconciliation." | ru-en |
Но в то же время, большинство семей, использующих денежные переводы, работают за пределами мировой финансовой системы. | But most families that rely on remittances operate outside of the world’s financial system as well. | ru-en |
И, прежде всего, они должны одерживать военные победы на пути к Триполи. | And, above all, that means piling up military victories on the road to Tripoli. | ru-en |
Сейчас семь миллиардов человек полагаются на Организацию Объединенных Наций в решении значительных глобальных проблем мира. | Seven billion people now look toward the United Nations for solutions to the world’s great global challenges. | ru-en |
В непосредственных интересах Запада поддержать попытки России провести экономические реформы и демократизацию. | It is in the clear interest of the West to support Russian attempts at economic reform and democratization. | ru-en |
«Не существует ничего полностью оптимального», ‑ говорят они о равных условиях в сфере международных финансов. | “There is nothing inherently optimal,” they say, about a level playing field in international finance. | ru-en |
Сегодня СФС не имеет правового статуса (это только продукт политического заявления). | Today, the FSB is without legal standing (it is only the product of a political statement). | ru-en |
Создание новой страны будет стоить немалых ресурсов: времени, денег, усилий. | Nation building comes at a price--in time, money, and effort. | ru-en |
Но для того, чтобы реализовать значительный потенциал региона для дальнейшего успеха потребуется новый подход к экономическому росту. | But realizing the region’s considerable potential for further success will require a fresh approach to growth. | ru-en |
Предотвращение повторения этого сценария является главной задачей европейских разработчиков стратегии в предстоящие годы. | Preventing a repetition of this scenario is the main challenge for European policymakers in the coming years. | ru-en |
Имея такие плохие итоги работы, нам необходима переоценка ценностей и открытость к другим подходам. | With such a poor track record, there is a need for soul-searching and openness to other approaches. | ru-en |
Тоже самое относится и к Европе и Японии, хоть и в менее крупных масштабах. | The same pattern holds true for Europe and Japan, albeit on a slightly smaller scale. | ru-en |
В плане этнического происхождения и религиозных обычаев, они были типичными представителями мусульманского сообщества Германии. | In terms of ethnic origin and religious practice, they were a representative sample of Germany’s Muslim community. | ru-en |
Поэтому правительствам необходимо чётко разъяснить, что они сделают всё необходимое для того, чтобы устранить данный риск экономического спада. | It is thus essential for governments to make clear that they will do everything to eliminate this downside risk. | ru-en |
Чтобы понять почему, давайте рассмотрим ситуацию, которая сложилась после второй мировой войны. | To see why, consider the situation after World War II. | ru-en |
Но в иракском вопросе президент Буш должен был последовать примеру своего отца и создать широкую международную коалицию. | But in Iraq, President Bush should have followed his father's example and built a broad international coalition. | ru-en |
Потому что финансирование не является причиной или, по крайней мере, основной причиной слабости в области научных исследований. | Because weakness in research is not--at least not primarily--a funding issue. | ru-en |
С тех пор, все же, темп роста TFP снизился почти вдвое. | Since then, however, the TFP growth rate has fallen by almost half. | ru-en |
Ключевое слово, к которому мы должны вернуться при определении нашей политики по отношению к России, это "предсказуемость". | The key word to which we should return in defining our policy towards Russia is “predictability.” | ru-en |
Правительство Соединенных Штатов платит миллиарды долларов производителям хлопка в Калифорнии, Техасе и Миссисипи. | The United States government pays billions of dollars to cotton growers, mainly in California, Texas, and Mississippi. | ru-en |
Уже в 1973 году правительство Соединенных Штатов понимало, что Ирану будет нужна ядерная энергия. | As long ago as 1973, the US government itself saw that Iran would need nuclear power. | ru-en |
Правительство Соединенных Штатов считает, что эти страны должны винить только самих себя за свою бедность. | The US government believes that these countries have only themselves to blame for their poverty. | ru-en |
Но внешняя политика не может быть совершенно обособлена от внутренних основ. | But foreign policy cannot be detached from its domestic foundations altogether. | ru-en |
ХХ века. В то же время, Япония продолжит участие в шестисторонних переговорах по проблеме ядерной программы Северной Кореи. | At the same time, Japan will remain committed to the six-party talks on North Korea’s nuclear program. | ru-en |
В отличие от людей, население не следует жизненному циклу рождения, старения и смерти. | Unlike people, populations do not follow the life cycle of birth, aging, and death. | ru-en |
Следует отметить, что лидеры Германии по-прежнему считают себя про-европейскими и отвергают такую критику с негодованием. | To be sure, Germany’s leaders still consider themselves to be pro-European and reject such criticism with indignation. | ru-en |
Информационные технологии революционизируют учебную аудиторию и снижают стоимость производства первоклассных учебных материалов. | Information technology is revolutionizing the classroom and driving down the costs of producing first-rate educational materials. | ru-en |
Даже если это и так, такой принцип, безусловно, является правильным: университеты должны быть свободными. | Even so, the principle is surely right: universities must be set free. | ru-en |
Действительно, учет помощи, которую то опять предоставляют, то опять прекращают, является жалким. | Indeed, the track record of on-again-off-again aid is miserable. | ru-en |
В конце концов, национализм неразрывно связан с самоопределением индивидуума. | Nationalism, after all, is intrinsically bound up with individual identity. | ru-en |
Капитал, накопленный в сырьевом секторе экономики, должен быть перемещен в производство и развитие инфраструктуры. | Capital that has accumulated in the raw materials sector in recent years should be shifted to manufacturing and infrastructure. | ru-en |
В то же время моральный политик никогда не в состоянии в одиночку обеспечить всеобщее благо. | At the same time, a moral politician never succeeds single-handedly in ensuring the common good. | ru-en |
Во-первых, как и во многих других демократических странах, поддержка двух основных партий Великобритании снижается. | First, as in many other democracies, support for the United Kingdom’s two main political parties is declining. | ru-en |
Они способны цепляться за власть, как это делают Хосе Запатеро в Испании и Гордон Браун в Великобритании. | The left may ultimately win general elections elsewhere if the new Keynesian right proves unable to end the crisis. | ru-en |
Такое поведение презирает нормы и правила международного сообщества и изолирует Иран и его жителей. | Such behavior flouts the norms and rules of the international community and isolates Iran and its people. | ru-en |
Это тоже обеспечивало защиту для меньшинства во времена нарастающего этнического национализма. | This offered some protection to minorities at a time of rising ethnic nationalism. | ru-en |
Коалиция данных двух партий не сможет избежать некоторых проблем, но она станет основой эффективного правительства. | A Kadima-Labor coalition would have its problems, but it would still form the basis of a solid government. | ru-en |
В других процветающих демократиях средний класс является тем связующим звеном, которое объединяет общество. | In other prosperous democracies, the middle class provides the glue that holds society together. | ru-en |
Будет ли правительство проводить либерализацию процентных ставок или ослаблять контроль над движением капитала? | Will the government liberalize interest rates or loosen capital controls? | ru-en |
Эти права означают возможность политического участия, создания объединений и гласности. | Such rights offer opportunities for political participation, to form associations, and to speak one's mind. | ru-en |
Главная слабость внешней политики ЕС заключается в отсутствии гибких инструментов распределения финансовой помощи соседним странам. | A major weakness of EU foreign policy is its lack of versatile instruments for allocating financial aid to neighboring countries. | ru-en |
В конце концов, Северная Корея утверждает, что она разработала ядерное оружие, несмотря на подписание договора NPT. | After all, North Korea says that it has developed nuclear weapons despite having signed the NPT. | ru-en |
(В частности, Латинская Америка сыграла ключевую роль во всех описанных выше ситуациях). | (Latin America, in particular, played a pivotal role in all the situations described above.) | ru-en |
Избиратели могли выбирать между коалицией левого крыла или коалицией правого крыла. | Voters could choose between a left-wing coalition and a right-wing coalition. | ru-en |
Некоторые аналитики считают, что хорошо, поскольку говорит о политической зрелости нации. | For some analysts, it is good, because it reveals a nation’s political maturity. | ru-en |
Боливии нужны лидеры, которые остановят в стране социальные войны, ведущие к застою. | Bolivia needs leaders who can move the country beyond social wars that translate into stagnation. | ru-en |
Япония долгое время представляла собой образец сельскохозяйственного протекционизма со стороны богатых стран. | Japan has long been the paragon of rich-country agricultural protectionism. Its electoral system heavily favors rural voters. | ru-en |
Теперь Холодная Война стала историей, и все кажется более сложным и менее героическим. | Now, the Cold War is part of history, and everything seems more complicated and less heroic. | ru-en |
В более тяжелых экономических условиях неизбежны более жесткие позиции в отношении иностранной конкуренции и перевода производства за границу. | With tougher economic times inevitably come tougher positions toward foreign competition and outsourcing. | ru-en |
В мире, который постоянно становится все более взаимосвязанным, Бразилия рискует остаться позади. | In a world that is constantly becoming more interconnected, Brazil risks being left behind. | ru-en |
Один из камней преткновения – это спорные воды в Южно-Китайском море. | One problem is the disputed waters of the East China Sea. | ru-en |
Тайские военные по конституции подчинены гражданскому руководству, однако в действительности они имеют вассальную зависимость от «Дворца». | The Thai military is constitutionally subordinate to civilian leadership, but in reality it owes its allegiance to the Palace. | ru-en |
В конце концов, государство определяет объем предложения бумажных денег и отвечает за сохранение энергии и природных ресурсов. | After all, the state determines the supply of fiat money and is responsible for energy and natural-resource conservation. | ru-en |
СЕУЛ – Вошел ли мир в новую эпоху хаоса? | SEOUL – Has the world entered a new era of chaos? | ru-en |
С 1990-х годов Китай и Индия получили огромный толчок от своих заниженных валютных курсов. | Since the 1990’s, both China and India have received a huge boost from their undervalued currencies. | ru-en |
В основании быстрого восстановления экономики лежит возникновение общепризнанных фундаментальных политических ценностей. | Underlying the economy's rapid recovery is the emergence of a common set of fundamental political values. | ru-en |
Однако, в сущности, создание союза с Соединенными Штатами доминировало над курсом Японии. | In essence, however, fostering alliance with the United States dominated Japan's course. | ru-en |
В мире, где люди организованы в национальные сообщества, чистый космополитический идеал невозможен. | In a world in which people are organized in national communities, a purely cosmopolitan ideal is unrealistic. | ru-en |
Без хорошего руководителя любая организация – даже ООН – обречена на провал. | Without good leadership, any organization – even the UN – is destined to fail. | ru-en |
Кроме того, вакцины против гепатита В эффективны на 95% в предотвращении инфекции и ее хронических последствий. | Likewise, hepB vaccines are 95% effective at preventing infection and its chronic consequences. | ru-en |
Использование вакцины против гепатита В сокращает процент заболевания раком печени. | A vaccine against hepatitis B virus is proving to be effective in reducing the incidence of liver cancer. | ru-en |
Независимо от того, замешано ли в этом правительство, остается тот факт, что Пакистан потерял отчаянно необходимого лидера. | Whether or not the government was involved, the fact remains that Pakistan has lost a desperately needed leader. | ru-en |
Саммит начался со встречи один на один премьер-министров этих двух стран. | The summit started with a one-on-one meeting between the two countries’ prime ministers. | ru-en |
Как и многие современные империалистические державы, Китай требует законности для своей политики, указывая на их материальные выгоды. | Like many modern imperialist powers, China claims legitimacy for its policies by pointing to their material benefits. | ru-en |
Говорится, что если его полностью расшифровать, то сущность человеческой природы будет понята до конца. | When thoroughly deciphered, it is said, the essence of human nature will be fully understood. | ru-en |
Каждый мог заявить о победе, и никто не был обязан признать поражение. | Everyone could claim victory, and no one was obliged to acknowledge defeat. | ru-en |
Обычно, за большое количество разливов нефти несли ответственность нефтяные танкеры. | Oil tankers used to be responsible for the bulk of oil that was spilled. | ru-en |
Согласно шведским властям в результате таких мер количество проституток в Швеции уменьшилось на 40%. | According to the Swedish authorities, the number of prostitutes in Sweden has dropped 40% as a result. | ru-en |
Серия поражений партий левого толка на выборах в разных странах мира вызвала общий кризис левых сил. | After a series of electoral losses around the world, the left is in crisis. | ru-en |
В таком случае будет проще сохранить экономическое давление на Иран после любого удара. | That would make it less difficult to keep economic pressure on Iran in the aftermath of any strike. | ru-en |
Таким образом, в банки по всему миру были вкачены дополнительные сотни миллиардов долларов. | Extra hundreds of billions of dollars have been injected into banks worldwide by this means. | ru-en |
За этим последовала гражданская война, вызванная этническими и религиозными разногласиями. | Civil war, motivated by ethnic and religious divisions, followed. | ru-en |
Во-первых, должны быть увеличены государственные инвестиции, которые будут давать высокую доходность. | First, spending on high-return public investments should be increased. | ru-en |
Увеличение государственных инвестиций в начале жизни ребёнка имеет убедительную экономическую выгоду. | There is a compelling economic case for increased public investment early in a child’s life. | ru-en |
Многие неправительственные организации, как светские так и религиозные, также выступили против постановления. | Many non-government organizations, both secular and religious, also opposed the resolution. | ru-en |
Это не простое умозаключение, а факт, установленный исследованиями и статистическим анализом. | This is not only common sense, but has been verified by studies and statistical analyses. | ru-en |
Пострадавшие семьи получат финансовую помощь, чтобы они могли восстановить часть своей нормальной жизни. | Affected households will receive financial assistance to help them restore some normalcy to their lives. | ru-en |
Нужны результаты проводящихся в настоящее время клинических испытаний и дополнительные исследования, которые дадут больше информации. | Results of ongoing clinical trials and further studies are required to improve our knowledge. | ru-en |
Наконец, международное сообщество несет особую ответственность за создание глобальных общественных благ. | Finally, the international community bears a special responsibility for delivering global public goods. | ru-en |
Однако, за исключением небольшого количества философов и ученых, никто не принимает эту точку зрения всерьез. | But, with the exception of a small minority of philosophers and scientists, nobody takes this view seriously. | ru-en |
И факты свидетельствуют об еще большем косвенном эффекте: ограничение внедрения ИКТ замедляет экономический рост. | Ultimately, this has a negative impact on total tax revenues, offsetting any gains from fees on Internet use. | ru-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.