sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
Короли обычно мечтали о наследниках мужского пола, поскольку власть передавалась по сыновней линии и распространялась через племенную принадлежность. | Kings typically hankered after male heirs, because power was vested through filial lineage, and distributed through tribal affiliations. | ru-en |
Однако, когда после того как удавалось установить порядок, центральная власть проводила более прагматичную политику. | However, after loyalty was secured, the government adopted a more pragmatic policy. | ru-en |
Необходимость в освобождении Косово из под власти Милошевича была очевидна на протяжении всего десятелетия. | The need of Kosova to be freed from Milosevic's grip has been so evident for a whole decade. | ru-en |
Но несмотря на все это великодушие, авторитарное правительство правит Эфиопией фактически безнаказанно. | But for all this generosity, an authoritarian government rules Ethiopia with virtual impunity. | ru-en |
В то же время, для поддержки своего существования режим Кима зависит от налогов от международной торговли. | At the same time, the regime depends on taxes on international trade to support itself. | ru-en |
Конгресс США отреагировал на это в 1983 годупостепенным повышением возраста для полной выплаты пенсий с 65 до 67 лет. | The US Congress responded in 1983 by gradually raising the age for full benefits from 65 to 67. | ru-en |
Правительства, международные организации и люди во всем мире обоснованно сосредоточены на борьбе с вирусом. | Governments, international organizations, and people around the world are rightly focused on fighting it. | ru-en |
Национальные правительства и международное сообщество обязаны защитить женщин и детей против насилия. | National governments and the international community have an obligation to protect women and children against abuse. | ru-en |
На Ближнем Востоке по нефти активный коммерческий баланс составляет 266%, а в США ‑ 65% дефицит. | The Middle East has a 266% commercial surplus of oil, and the US a 65% deficit. | ru-en |
И то же самое со странами Латинской Америки, Карибского моря и Азии. | So, too, are other Latin American, Caribbean and Asian countries. | ru-en |
Большинство других стран Латинской Америки, вероятно, проголосуют за какой-нибудь расширенный статус для Палестинской Автономии. | Most other Latin American countries would probably vote in favor of some sort of enhanced status for the Palestinian Authority. | ru-en |
На севере страны на еврейские поселения нападали базирующиеся в Сирии боевики под руководством Фавзи-аль-Каукджи. | In the north of the country, a Syrian-based militia, under Fawzi al-Kaukji, attacked Jewish villages. | ru-en |
Чтобы ответить на такой вопрос необходимо точное представление о функциях правительства. | To answer this, we need to grasp government's true purpose. | ru-en |
Аргентина пережила экономический крах и смену четырех президентов за последние три года. | Argentina endured economic collapse and four failed presidencies during the past three years. | ru-en |
Поэтому встреча в Майнце будет одним из тех дипломатических протокольных мероприятий, на которых обходятся острые углы двусторонних отношений. | Thus, the meeting in Mainz will be one of those diplomatic courtesy calls that gloss over important bilateral differences. | ru-en |
Экономика сталкивается с самым суровым экономическим кризисом за многие десятилетия. | The economy confronts its most severe economic crisis in many decades. | ru-en |
Интегрированный единый рынок финансовых услуг может стать платформой для инноваций и увеличения конкурентоспособности. | An integrated single market in financial services would be a platform for innovation and increased competitiveness. | ru-en |
Для выполнения новых задач центральным банкам нужно будет добавить инструментов. | Central banks will have to get additional tools for their new tasks. | ru-en |
Поэтому, если инфляция низкая и стабильная, центральные банки нельзя обвинять в низких долгосрочных ставках. | So, if inflation is low and stable, central banks cannot be blamed for low long-term rates. | ru-en |
Их нельзя использовать для интервенций на рынки иностранной валюты или другие операции с участниками рынка. | They cannot be used to intervene in foreign-exchange markets, or in other transactions with market participants. | ru-en |
До сих пор программы МВФ по оказанию срочной финансовой помощи разрабатывались с целью позволить странам-должникам выполнить их финансовые обязательства. | Until recently, IMF rescue programs were designed to enable debtor countries to meet their obligations. | ru-en |
Второе, данные безработицы среди молодежи основаны на активных участниках рынка рабочей силы. | Second, the data on youth unemployment are based on active labor-market participants. | ru-en |
Процент безработицы среди молодежи в Греции не означает, что примерно две трети молодых греков являются безработными. | The youth-unemployment rate in Greece does not mean that close to two-thirds of young Greeks are unemployed. | ru-en |
Все это отвлекло внимание от недвусмысленных уроков последних пяти десятилетий экономического развития. | Lost in all this are the clear lessons of the last five decades of economic development. | ru-en |
Отказом в визе российскому борцу за права человека Сергею Ковалеву? | Denying a visa to Russian human rights activist Sergey Kovalyov? | ru-en |
В других странах, однако, были предприняты шаги, чтобы сделать возможным перевод денег даже с помощью мобильных телефонов. | Other countries, however, have taken steps to make remittance transfers possible via mobile phones. | ru-en |
Однако в случае с Японией военные расходы уже находятся на низком уровне, как и процентные ставки. | But in the case of Japan, military spending is already low, as are interest rates. | ru-en |
Бедность в любом месте означает бедность везде, и равноправный экономический рост необходим для стабильности и всеобщей безопасности. | Poverty anywhere means poverty everywhere, and equitable growth is needed for the stability and security of all. | ru-en |
Компания также затеяла отчаянную программу сокращения расходов, в частности, ликвидировав тысячи рабочих мест. | The company also embarked on a desperate cost-cutting program, which included the elimination of thousands of jobs. | ru-en |
Это означает поддержку со стороны правительств и хороших граждан таких стран, как Италия. | That means support from governments, and from good citizens in countries like Italy. | ru-en |
После подписания договора он будет направлен на одобрение национальным парламентам. | After the Treaty is signed, it will go before the national parliaments for approval. | ru-en |
Возможно, реальная ценность азиатских валют резко возрастет в результате взрыва инфляции в Азии. | Perhaps Asian real currency values will rise sharply as a result of a burst of inflation in Asia. | ru-en |
Британские империалисты девятнадцатого века использовали этот термин для описания британско-российской борьбы за господство в Афганистане и Средней Азии. | Nineteenth-century British imperialists used that term to describe the British-Russian struggle for mastery in Afghanistan and Central Asia. | ru-en |
Гаити нуждается в сильном и легитимном правительстве, чтобы преодолеть предстоящие проблемы. | Haiti needs a strong and legitimate government to overcome the challenges ahead. | ru-en |
Остальной мир нуждается в сильной, уверенной в себе и решительной Америке. | The rest of the world needs a strong, self-confident, and decisive America. | ru-en |
В конце концов, непопулярные партии и слабое участие в выборах могут оказаться обычным преходящим явлением. | After all, unpopular parties and falling electoral turnout may merely be passing phenomena. | ru-en |
Однако данные поражения не формируют новое мышление и подходы и не приводят к власти других лидеров. | Yet defeats do not force new attitudes, policies, or leaders. | ru-en |
Стабильные принципы макроэкономической политики также нужны, в то время как фиксированных курсов обмена следует избегать, | Stable macroeconomic policies also need to be in place, while fixed exchange rates are to be avoided. | ru-en |
С последней встречи Европейского совета министров «железный канцлер» Германии уехала, не добившись ничего. | At the latest meeting of the European Council of Ministers, Germany’s “Iron Chancellor” hobbled home. | ru-en |
Значимость инвестиции, в большей степени, основывается на понимании того, насколько это рискованно. | The value of an investment is based largely on the perception of how risky it is. | ru-en |
Неужели чеченские женщины, дети и все чеченские гражданские жители имеют меньше прав на уважение, чем остальная часть человечества? | Are Chechen women, children and all Chechen civilians less entitled to respect than the rest of mankind? | ru-en |
Пять лет назад не было компании такси Uber, а сегодня эта компания оценивается более чем в 40 миллиардов долларов. | The rapid expansion of Alibaba threatens Western retailers who never expected to face a Chinese competitor. | ru-en |
Представьте, что мы спросили пять лет назад о примерах действительно полезных видов финансовых инноваций. | Imagine that we had asked five years ago for examples of really useful kinds of financial innovation. | ru-en |
Один такой коридор простирается на 800 км от Бенгальского залива через Бирму в южный Китай. | One such corridor extends 800 kilometers from the Bay of Bengal across Burma to southern China. | ru-en |
Американские компании каждый год экспортируют более чем на 300 миллиардов долларов США товаров и услуг в страны региона. | American companies export more than $300 billion in goods and services to countries in the region each year. | ru-en |
Как часть развития региональной инфраструктуры Банк разработал краткосрочный план действий. | As part of the work on regional infrastructure, the Bank has developed a short-term action plan. | ru-en |
И в процессе освобождения людей от бремени болезней мы будем высвобождать неизмеримый человеческий потенциал. | And, in the process of freeing people from the burden of disease, we will unlock immeasurable human potential. | ru-en |
Президент Гюль подписал данный законопроект. Его поддержал премьер-министр Эрдоган. | In February 2008, the parliament passed a similar law on the return of property confiscated from non-Muslim minorities... | ru-en |
Администрация Лулу подумывала даже о создании новой национальной нефтяной компании для работы только на новых месторождениях. | Lula’s administration has even thought about creating a new national oil company to deal only with the new fields. | ru-en |
Нефтяная и газовая промышленность не играли роли в этом «выздоровлении». | Oil and gas have not led the recovery; indeed, they stagnated last year. | ru-en |
Экономический прогресс - это больше, чем вопрос рынков и новых технологий. | Economic progress is more than a matter of markets and technological innovation. | ru-en |
Религиозное "я" для отдельно взятых мусульман перемещается из частной жизни в общественную. | The religious self for individual Muslims is being shifted from the private to the public realm. | ru-en |
Но если этот континент сможет сохранить свой текущий экономический рост, данное число почти наверняка увеличится. | But, if the continent can sustain its recent economic growth, that number will almost surely rise. | ru-en |
Высокотехнологичный экспорт составляет только 5% от общего объема экспорта Индии, по сравнению с 30% в Китае. | High-tech exports are only 5% of India’s total exports, compared to 30% for China. | ru-en |
Высокотехнологичный экспорт составляет только 5% от общего объема экспорта Индии по сравнению с 30% в Китае. | India’s high-tech exports are only 5% of its total exports compared to 30% for China. | ru-en |
Это основные человеческие права, и они могут быть реализованы только через экономический рост, а не застой. | These are essential human rights, and they can be realized only through economic growth, not stagnation. | ru-en |
Более того, военные действия против ИГИЛ могут добиться успеха только на законных основаниях и при поддержке Совета Безопасности ООН. | Moreover, military action against ISIS can succeed only with the legitimacy and backing of the UN Security Council. | ru-en |
Нет нужды говорить, что «исключительный» доступ был получен ценой исключительных финансовых и политических издержек. | Needless to say, “exceptional” access comes at exceptional financial and political costs. | ru-en |
Ближе к концу столетия радикальные группы возникли в качестве экстремистских ответвлений нескольких религий. | Toward the century's end, radical groups grew on the fringes of several religions. | ru-en |
После принятия данной системы в 1990-ых, было открыто множество негосударственных школ. | After this system was adopted in the 1990’s, many non-public schools were established. | ru-en |
В конечном счете, Великобритания рискует оказаться в серьезной изоляции, если зона евро начнет проявлять еще большую власть. | In the long run, the UK risks serious isolation if the euro zone starts to exert even greater power. | ru-en |
Даже когда ФРС начнет повышать процентные ставки (в какой-то момент в 2015 году), это будет медленный процесс. | Even when the Fed starts to raise interest rates (some time in 2015), it will proceed slowly. | ru-en |
Золотовалютные резервы России уменьшились на 135 миллиардов долларов США, а инфляция выразилась в двузначной цифре. | Russia’s international reserves have fallen by $135 billion, and inflation has reached double digits. | ru-en |
Было бы предпочтительнее понижать в течение 1998 года понижать процентные ставки и позволить курсу валюты снизиться до реального уровня. | Throughout 1998 it would have been preferable to lower interest rates and let the Real move to a realistic level. | ru-en |
Основные процентные ставки оставались близкими к нулю, в течение шести лет. | Key interest rates have remained close to zero for six years now. | ru-en |
Это повышение долгосрочных процентных ставок сильнее всего поразило страны с резко ухудшающимся финансовым положением. | This rise in long-term interest rates has hit the countries with sharply deteriorating fiscal positions hardest. | ru-en |
Эта стратегия повышения процентных ставок привела к суровому спаду в регионе в первой половине 1999 года. | This high-interest rate strategy helped push the region into a sharp decline in the first half of 1999. | ru-en |
Рост процентных ставок в США необязательно является плохой новостью для развивающихся стран. | An increase in US interest rates is not necessarily bad news for emerging countries. | ru-en |
Сотрудничество в вопросах безопасности желательно для Америки и совершенно необходимо для стран региона. | Cooperation on security matters is desirable for America, and indispensable for the countries of the region. | ru-en |
Новый доклад показывает, что миллион американских женщин среднего класса окажется в суде по делам о банкротстве в этом году. | A new report shows that a million American middle-class women will find themselves in bankruptcy court this year. | ru-en |
Разве они предоставляют нам больше информации, чем цифры «Iraq Body Count»? | Do they really provide us with more information than the Iraq Body Count figures provide? | ru-en |
Какую роль будут играть избранные народом сельские лидеры в будущем? | What role will elected village leaders play in the future? | ru-en |
Баланс налоговых поступлений и расходов правительства устанавливается исходя из средней цены на нефть в течение определённого периода. | Government taxes and spending are set to balance at the average oil price over a period of years. | ru-en |
Соединенные Штаты должны ясно дать понять, что они планируют вывести своих солдат быстро и полностью. | The US has to make clear that it plans to withdraw its troops quickly and entirely. | ru-en |
Соединенные Штаты должны делать больше для того, чтобы помочь наладить стабильность в Молдове. | The United States should do more to help bring stability to Moldova. | ru-en |
Но политика также играет определенную роль в бедственном положении экономики Аргентины. | But politics will also play a role in Argentina’s economic distress. | ru-en |
В богатых странах это не означает нормирование медицинской помощи исключительно на возрастной основе. | In rich countries, this does not mean rationing care based on age alone. | ru-en |
Если рецессия укрепится в развитых государствах, то многие рабочие потеряют работу. | If the recession cuts deep in the developed nations, many workers will lose their jobs. | ru-en |
Американскому геральдическому девизу «E Pluribus Unum», Индия могла только противопоставить «E Pluribus Pluribum». | To the American motto, “E Pluribus Unum,” India could only counter, “E Pluribus Pluribum.” | ru-en |
Почему страны африканского региона под пустыней Сахара являются наибеднейшими в мире? | Why are the countries of sub-Saharan Africa the poorest in the world? | ru-en |
Это создаёт реальную угрозу населению эскимосов и инуитов, а также популяции белых медведей. | This poses a real threat to the Eskimo and Inuit populations, as well as to polar bears. | ru-en |
Партии, которые поддерживают шариат, в основном исчезли или поменяли свои платформы. | The parties that still support Sharia have largely disappeared or changed their platform. | ru-en |
После этого две страны стали все больше отдаляться друг от друга. | But the two countries subsequently grew increasingly estranged from one another. | ru-en |
Возможность присоединения ко всем этим сетям делает место обитания ценным. | The ability to connect to all of these networks makes a habitat valuable. | ru-en |
В результате мнение против режима жесткой маскирует большие предположения и риски. | As a result, the anti-austerian view masks strong assumptions and risks. | ru-en |
Это может и не вызовет возражений по этическим и социально-политическим соображениям, но точно не поможет охране окружающей среды. | This may be unobjectionable on ethical and social-policy grounds, but it certainly would not help the environment. | ru-en |
Это относится к действиям, которые замышляют отдельные страны, временные союзы или более постоянные союзы, такие как НАТО. | This is true for actions contemplated by individual nations, temporary alliances, or more permanent alliances such as NATO. | ru-en |
Важно, чтобы главные оппозиционные объединения пришли к согласию в своих целях и позициях на переговорах. | Only then can they act as credible partners of the international community and the Sudanese government. | ru-en |
Точно такой же аргумент можно услышать и для всех других современных отраслей: пищевой, фармацевтической и финансовой. | One hears this argument for many modern industries, from big food to big pharma to big finance. | ru-en |
Кроме того, Ближний Восток остается на ранней стадии революционного перехода. | Likewise, the Middle East remains in the early phase of a revolutionary transition. | ru-en |
Книга еще не закончена; мы просто вступаем в новый этап. | The book is not finished; we are merely entering a new chapter. | ru-en |
Западная Германия, основанная в 1949 году, была ничем иным, как суверенной властью в условиях внешней политики. | West Germany, founded in 1949, was anything but a sovereign power in foreign-policy terms. | ru-en |
Но они являются просто остатками идей и идеалов, которые в реальности давно отправили на свалку истории. | But both are mere relics of ideas and ideals that in reality have been consigned to the dustbin of history. | ru-en |
Другими словами, домашним властям остается платить по счетам, когда дела идут плохо. | In other words, home authorities are left to pick up the tab when things go wrong. | ru-en |
Децентрализованная система будет лучшим образом отвечать местным нуждам и позволит избежать излишней бюрократизации государственного сектора. | Planners should take advantage of the country's decentralized nature and emphasize private sector participation in reconstruction. | ru-en |
Сейчас же страны на любом уровне развития стремятся следовать новым образцам экономического роста, при которых климат принимается во внимание. | Now countries at all stages of development are pursuing new patterns of economic growth that take climate into account. | ru-en |
Но вскоре выяснилось, что он фальсифицировал свои показания, и его «исследования» были остановлены. | But it soon came to light that he had falsified his evidence, and his “research” was retracted. | ru-en |
Однако в настоящее время немногие фирмы могут привлечь достаточно средств, чтобы так поступать. | But few businesses are currently able to raise money to do so. | ru-en |
С 1980-х годов правительства делали акцент на увеличении экспорта для заработка иностранной валюты и импорта продовольствия. | Since the 1980’s, governments have been pressed to promote exports to earn foreign exchange and import food. | ru-en |
Большая часть стимулов поддерживает цены на жильё на уровне, который сами домовладельцы поддержать не в состоянии. | Much of the stimulus to homeowners is propping up housing prices at unsustainable levels. | ru-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.