sentence1
stringlengths
16
204
sentence2
stringlengths
42
159
lang
stringclasses
4 values
Короли обычно мечтали о наследниках мужского пола, поскольку власть передавалась по сыновней линии и распространялась через племенную принадлежность.
Kings typically hankered after male heirs, because power was vested through filial lineage, and distributed through tribal affiliations.
ru-en
Однако, когда после того как удавалось установить порядок, центральная власть проводила более прагматичную политику.
However, after loyalty was secured, the government adopted a more pragmatic policy.
ru-en
Необходимость в освобождении Косово из под власти Милошевича была очевидна на протяжении всего десятелетия.
The need of Kosova to be freed from Milosevic's grip has been so evident for a whole decade.
ru-en
Но несмотря на все это великодушие, авторитарное правительство правит Эфиопией фактически безнаказанно.
But for all this generosity, an authoritarian government rules Ethiopia with virtual impunity.
ru-en
В то же время, для поддержки своего существования режим Кима зависит от налогов от международной торговли.
At the same time, the regime depends on taxes on international trade to support itself.
ru-en
Конгресс США отреагировал на это в 1983 годупостепенным повышением возраста для полной выплаты пенсий с 65 до 67 лет.
The US Congress responded in 1983 by gradually raising the age for full benefits from 65 to 67.
ru-en
Правительства, международные организации и люди во всем мире обоснованно сосредоточены на борьбе с вирусом.
Governments, international organizations, and people around the world are rightly focused on fighting it.
ru-en
Национальные правительства и международное сообщество обязаны защитить женщин и детей против насилия.
National governments and the international community have an obligation to protect women and children against abuse.
ru-en
На Ближнем Востоке по нефти активный коммерческий баланс составляет 266%, а в США ‑ 65% дефицит.
The Middle East has a 266% commercial surplus of oil, and the US a 65% deficit.
ru-en
И то же самое со странами Латинской Америки, Карибского моря и Азии.
So, too, are other Latin American, Caribbean and Asian countries.
ru-en
Большинство других стран Латинской Америки, вероятно, проголосуют за какой-нибудь расширенный статус для Палестинской Автономии.
Most other Latin American countries would probably vote in favor of some sort of enhanced status for the Palestinian Authority.
ru-en
На севере страны на еврейские поселения нападали базирующиеся в Сирии боевики под руководством Фавзи-аль-Каукджи.
In the north of the country, a Syrian-based militia, under Fawzi al-Kaukji, attacked Jewish villages.
ru-en
Чтобы ответить на такой вопрос необходимо точное представление о функциях правительства.
To answer this, we need to grasp government's true purpose.
ru-en
Аргентина пережила экономический крах и смену четырех президентов за последние три года.
Argentina endured economic collapse and four failed presidencies during the past three years.
ru-en
Поэтому встреча в Майнце будет одним из тех дипломатических протокольных мероприятий, на которых обходятся острые углы двусторонних отношений.
Thus, the meeting in Mainz will be one of those diplomatic courtesy calls that gloss over important bilateral differences.
ru-en
Экономика сталкивается с самым суровым экономическим кризисом за многие десятилетия.
The economy confronts its most severe economic crisis in many decades.
ru-en
Интегрированный единый рынок финансовых услуг может стать платформой для инноваций и увеличения конкурентоспособности.
An integrated single market in financial services would be a platform for innovation and increased competitiveness.
ru-en
Для выполнения новых задач центральным банкам нужно будет добавить инструментов.
Central banks will have to get additional tools for their new tasks.
ru-en
Поэтому, если инфляция низкая и стабильная, центральные банки нельзя обвинять в низких долгосрочных ставках.
So, if inflation is low and stable, central banks cannot be blamed for low long-term rates.
ru-en
Их нельзя использовать для интервенций на рынки иностранной валюты или другие операции с участниками рынка.
They cannot be used to intervene in foreign-exchange markets, or in other transactions with market participants.
ru-en
До сих пор программы МВФ по оказанию срочной финансовой помощи разрабатывались с целью позволить странам-должникам выполнить их финансовые обязательства.
Until recently, IMF rescue programs were designed to enable debtor countries to meet their obligations.
ru-en
Второе, данные безработицы среди молодежи основаны на активных участниках рынка рабочей силы.
Second, the data on youth unemployment are based on active labor-market participants.
ru-en
Процент безработицы среди молодежи в Греции  не означает, что примерно две трети молодых греков являются безработными.
The youth-unemployment rate in Greece does not mean that close to two-thirds of young Greeks are unemployed.
ru-en
Все это отвлекло внимание от недвусмысленных уроков последних пяти десятилетий экономического развития.
Lost in all this are the clear lessons of the last five decades of economic development.
ru-en
Отказом в визе российскому борцу за права человека Сергею Ковалеву?
Denying a visa to Russian human rights activist Sergey Kovalyov?
ru-en
В других странах, однако, были предприняты шаги, чтобы сделать возможным перевод денег даже с помощью мобильных телефонов.
Other countries, however, have taken steps to make remittance transfers possible via mobile phones.
ru-en
Однако в случае с Японией военные расходы уже находятся на низком уровне, как и процентные ставки.
But in the case of Japan, military spending is already low, as are interest rates.
ru-en
Бедность в любом месте означает бедность везде, и равноправный экономический рост необходим для стабильности и всеобщей безопасности.
Poverty anywhere means poverty everywhere, and equitable growth is needed for the stability and security of all.
ru-en
Компания также затеяла отчаянную программу сокращения расходов, в частности, ликвидировав тысячи рабочих мест.
The company also embarked on a desperate cost-cutting program, which included the elimination of thousands of jobs.
ru-en
Это означает поддержку со стороны правительств и хороших граждан таких стран, как Италия.
That means support from governments, and from good citizens in countries like Italy.
ru-en
После подписания договора он будет направлен на одобрение национальным парламентам.
After the Treaty is signed, it will go before the national parliaments for approval.
ru-en
Возможно, реальная ценность азиатских валют резко возрастет в результате взрыва инфляции в Азии.
Perhaps Asian real currency values will rise sharply as a result of a burst of inflation in Asia.
ru-en
Британские империалисты девятнадцатого века использовали этот термин для описания британско-российской борьбы за господство в Афганистане и Средней Азии.
Nineteenth-century British imperialists used that term to describe the British-Russian struggle for mastery in Afghanistan and Central Asia.
ru-en
Гаити нуждается в сильном и легитимном правительстве, чтобы преодолеть предстоящие проблемы.
Haiti needs a strong and legitimate government to overcome the challenges ahead.
ru-en
Остальной мир нуждается в сильной, уверенной в себе и решительной Америке.
The rest of the world needs a strong, self-confident, and decisive America.
ru-en
В конце концов, непопулярные партии и слабое участие в выборах могут оказаться обычным преходящим явлением.
After all, unpopular parties and falling electoral turnout may merely be passing phenomena.
ru-en
Однако данные поражения не формируют новое мышление и подходы и не приводят к власти других лидеров.
Yet defeats do not force new attitudes, policies, or leaders.
ru-en
Стабильные принципы макроэкономической политики также нужны, в то время как фиксированных курсов обмена следует избегать,
Stable macroeconomic policies also need to be in place, while fixed exchange rates are to be avoided.
ru-en
С последней встречи Европейского совета министров «железный канцлер» Германии уехала, не добившись ничего.
At the latest meeting of the European Council of Ministers, Germany’s “Iron Chancellor” hobbled home.
ru-en
Значимость инвестиции, в большей степени, основывается на понимании того, насколько это рискованно.
The value of an investment is based largely on the perception of how risky it is.
ru-en
Неужели чеченские женщины, дети и все чеченские гражданские жители имеют меньше прав на уважение, чем остальная часть человечества?
Are Chechen women, children and all Chechen civilians less entitled to respect than the rest of mankind?
ru-en
Пять лет назад не было компании такси Uber, а сегодня эта компания оценивается более чем в 40 миллиардов долларов.
The rapid expansion of Alibaba threatens Western retailers who never expected to face a Chinese competitor.
ru-en
Представьте, что мы спросили пять лет назад о примерах действительно полезных видов финансовых инноваций.
Imagine that we had asked five years ago for examples of really useful kinds of financial innovation.
ru-en
Один такой коридор простирается на 800 км от Бенгальского залива через Бирму в южный Китай.
One such corridor extends 800 kilometers from the Bay of Bengal across Burma to southern China.
ru-en
Американские компании каждый год экспортируют более чем на 300 миллиардов долларов США товаров и услуг в страны региона.
American companies export more than $300 billion in goods and services to countries in the region each year.
ru-en
Как часть развития региональной инфраструктуры Банк разработал краткосрочный план действий.
As part of the work on regional infrastructure, the Bank has developed a short-term action plan.
ru-en
И в процессе освобождения людей от бремени болезней мы будем высвобождать неизмеримый человеческий потенциал.
And, in the process of freeing people from the burden of disease, we will unlock immeasurable human potential.
ru-en
Президент Гюль подписал данный законопроект. Его поддержал премьер-министр Эрдоган.
In February 2008, the parliament passed a similar law on the return of property confiscated from non-Muslim minorities...
ru-en
Администрация Лулу подумывала даже о создании новой национальной нефтяной компании для работы только на новых месторождениях.
Lula’s administration has even thought about creating a new national oil company to deal only with the new fields.
ru-en
Нефтяная и газовая промышленность не играли роли в этом «выздоровлении».
Oil and gas have not led the recovery; indeed, they stagnated last year.
ru-en
Экономический прогресс - это больше, чем вопрос рынков и новых технологий.
Economic progress is more than a matter of markets and technological innovation.
ru-en
Религиозное "я" для отдельно взятых мусульман перемещается из частной жизни в общественную.
The religious self for individual Muslims is being shifted from the private to the public realm.
ru-en
Но если этот континент сможет сохранить свой текущий экономический рост, данное число почти наверняка увеличится.
But, if the continent can sustain its recent economic growth, that number will almost surely rise.
ru-en
Высокотехнологичный экспорт составляет только 5% от общего объема экспорта Индии, по сравнению с 30% в Китае.
High-tech exports are only 5% of India’s total exports, compared to 30% for China.
ru-en
Высокотехнологичный экспорт составляет только 5% от общего объема экспорта Индии по сравнению с 30% в Китае.
India’s high-tech exports are only 5% of its total exports compared to 30% for China.
ru-en
Это основные человеческие права, и они могут быть реализованы только через экономический рост, а не застой.
These are essential human rights, and they can be realized only through economic growth, not stagnation.
ru-en
Более того, военные действия против ИГИЛ могут добиться успеха только на законных основаниях и при поддержке Совета Безопасности ООН.
Moreover, military action against ISIS can succeed only with the legitimacy and backing of the UN Security Council.
ru-en
Нет нужды говорить, что «исключительный» доступ был получен ценой исключительных финансовых и политических издержек.
Needless to say, “exceptional” access comes at exceptional financial and political costs.
ru-en
Ближе к концу столетия радикальные группы возникли в качестве экстремистских ответвлений нескольких религий.
Toward the century's end, radical groups grew on the fringes of several religions.
ru-en
После принятия данной системы в 1990-ых, было открыто множество негосударственных школ.
After this system was adopted in the 1990’s, many non-public schools were established.
ru-en
В конечном счете, Великобритания рискует оказаться в серьезной изоляции, если зона евро начнет проявлять еще большую власть.
In the long run, the UK risks serious isolation if the euro zone starts to exert even greater power.
ru-en
Даже когда ФРС начнет повышать процентные ставки (в какой-то момент в 2015 году), это будет медленный процесс.
Even when the Fed starts to raise interest rates (some time in 2015), it will proceed slowly.
ru-en
Золотовалютные резервы России уменьшились на 135 миллиардов долларов США, а инфляция выразилась в двузначной цифре.
Russia’s international reserves have fallen by $135 billion, and inflation has reached double digits.
ru-en
Было бы предпочтительнее понижать в течение 1998 года понижать процентные ставки и позволить курсу валюты снизиться до реального уровня.
Throughout 1998 it would have been preferable to lower interest rates and let the Real move to a realistic level.
ru-en
Основные процентные ставки оставались близкими к нулю, в течение шести лет.
Key interest rates have remained close to zero for six years now.
ru-en
Это повышение долгосрочных процентных ставок сильнее всего поразило страны с резко ухудшающимся финансовым положением.
This rise in long-term interest rates has hit the countries with sharply deteriorating fiscal positions hardest.
ru-en
Эта стратегия повышения процентных ставок привела к суровому спаду в регионе в первой половине 1999 года.
This high-interest rate strategy helped push the region into a sharp decline in the first half of 1999.
ru-en
Рост процентных ставок в США необязательно является плохой новостью для развивающихся стран.
An increase in US interest rates is not necessarily bad news for emerging countries.
ru-en
Сотрудничество в вопросах безопасности желательно для Америки и совершенно необходимо для стран региона.
Cooperation on security matters is desirable for America, and indispensable for the countries of the region.
ru-en
Новый доклад показывает, что миллион американских женщин среднего класса окажется в суде по делам о банкротстве в этом году.
A new report shows that a million American middle-class women will find themselves in bankruptcy court this year.
ru-en
Разве они предоставляют нам больше информации, чем цифры «Iraq Body Count»?
Do they really provide us with more information than the Iraq Body Count figures provide?
ru-en
Какую роль будут играть избранные народом сельские лидеры в будущем?
What role will elected village leaders play in the future?
ru-en
Баланс налоговых поступлений и расходов правительства устанавливается исходя из средней цены на нефть в течение определённого периода.
Government taxes and spending are set to balance at the average oil price over a period of years.
ru-en
Соединенные Штаты должны ясно дать понять, что они планируют вывести своих солдат быстро и полностью.
The US has to make clear that it plans to withdraw its troops quickly and entirely.
ru-en
Соединенные Штаты должны делать больше для того, чтобы помочь наладить стабильность в Молдове.
The United States should do more to help bring stability to Moldova.
ru-en
Но политика также играет определенную роль в бедственном положении экономики Аргентины.
But politics will also play a role in Argentina’s economic distress.
ru-en
В богатых странах это не означает нормирование медицинской помощи исключительно на возрастной основе.
In rich countries, this does not mean rationing care based on age alone.
ru-en
Если рецессия укрепится в развитых государствах, то многие рабочие потеряют работу.
If the recession cuts deep in the developed nations, many workers will lose their jobs.
ru-en
Американскому геральдическому девизу «E Pluribus Unum», Индия могла только противопоставить «E Pluribus Pluribum».
To the American motto, “E Pluribus Unum,” India could only counter, “E Pluribus Pluribum.”
ru-en
Почему страны африканского региона под пустыней Сахара являются наибеднейшими в мире?
Why are the countries of sub-Saharan Africa the poorest in the world?
ru-en
Это создаёт реальную угрозу населению эскимосов и инуитов, а также популяции белых медведей.
This poses a real threat to the Eskimo and Inuit populations, as well as to polar bears.
ru-en
Партии, которые поддерживают шариат, в основном исчезли или поменяли свои платформы.
The parties that still support Sharia have largely disappeared or changed their platform.
ru-en
После этого две страны стали все больше отдаляться друг от друга.
But the two countries subsequently grew increasingly estranged from one another.
ru-en
Возможность присоединения ко всем этим сетям делает место обитания ценным.
The ability to connect to all of these networks makes a habitat valuable.
ru-en
В результате мнение против режима жесткой маскирует большие предположения и риски.
As a result, the anti-austerian view masks strong assumptions and risks.
ru-en
Это может и не вызовет возражений по этическим и социально-политическим соображениям, но точно не поможет охране окружающей среды.
This may be unobjectionable on ethical and social-policy grounds, but it certainly would not help the environment.
ru-en
Это относится к действиям, которые замышляют отдельные страны, временные союзы или более постоянные союзы, такие как НАТО.
This is true for actions contemplated by individual nations, temporary alliances, or more permanent alliances such as NATO.
ru-en
Важно, чтобы главные оппозиционные объединения пришли к согласию в своих целях и позициях на переговорах.
Only then can they act as credible partners of the international community and the Sudanese government.
ru-en
Точно такой же аргумент можно услышать и для всех других современных отраслей:  пищевой, фармацевтической и финансовой.
One hears this argument for many modern industries, from big food to big pharma to big finance.
ru-en
Кроме того, Ближний Восток остается на ранней стадии революционного перехода.
Likewise, the Middle East remains in the early phase of a revolutionary transition.
ru-en
Книга еще не закончена; мы просто вступаем в новый этап.
The book is not finished; we are merely entering a new chapter.
ru-en
Западная Германия, основанная в 1949 году, была ничем иным, как суверенной властью в условиях внешней политики.
West Germany, founded in 1949, was anything but a sovereign power in foreign-policy terms.
ru-en
Но они являются просто остатками идей и идеалов, которые в реальности давно отправили на свалку истории.
But both are mere relics of ideas and ideals that in reality have been consigned to the dustbin of history.
ru-en
Другими словами, домашним властям остается платить по счетам, когда дела идут плохо.
In other words, home authorities are left to pick up the tab when things go wrong.
ru-en
Децентрализованная система будет лучшим образом отвечать местным нуждам и позволит избежать излишней бюрократизации государственного сектора.
Planners should take advantage of the country's decentralized nature and emphasize private sector participation in reconstruction.
ru-en
Сейчас же страны на любом уровне развития стремятся следовать новым образцам экономического роста, при которых климат принимается во внимание.
Now countries at all stages of development are pursuing new patterns of economic growth that take climate into account.
ru-en
Но вскоре выяснилось, что он фальсифицировал свои показания, и его «исследования» были остановлены.
But it soon came to light that he had falsified his evidence, and his “research” was retracted.
ru-en
Однако в настоящее время немногие фирмы могут привлечь достаточно средств, чтобы так поступать.
But few businesses are currently able to raise money to do so.
ru-en
С 1980-х годов правительства делали акцент на увеличении экспорта для заработка иностранной валюты и импорта продовольствия.
Since the 1980’s, governments have been pressed to promote exports to earn foreign exchange and import food.
ru-en
Большая часть стимулов поддерживает цены на жильё на уровне, который сами домовладельцы поддержать не в состоянии.
Much of the stimulus to homeowners is propping up housing prices at unsustainable levels.
ru-en