sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
Страны, которые оценивают свою валюту относительно доллара США, испытают резкий спад в росте экспорта. | Countries that allowed their currencies to appreciate relative to the dollar will experience a sharp slowdown in export growth. | ru-en |
Вопрос теперь заключается в том, как Турция будет использовать свою быстро растущую экономическую мощь. | The question now is how Turkey will use its rapidly growing economic power. | ru-en |
Однако согласие относительно регламентирующей роли центральных банков распространено недостаточно широко. | But agreement about the regulatory role of central banks is not widely spread. | ru-en |
Крупные финансовые учреждения обанкротились, другие были скуплены за бесценок или выжили только после значительной поддержки. | Major financial institutions went bust; others were bought up on the cheap or survived only after major bailouts. | ru-en |
«Зеленый документ» по вопросу международной миграции, недавно выпущенный Европейской комиссией, не является в этом смысле исключением. | The recent Green Paper released by the European Commission on international migration is no exception. | ru-en |
Когда все внимание сосредоточено на напряженных трансатлантических отношениях, очень легко не заметить, как часто совпадают наши интересы. | With all the attention devoted to strained transatlantic relations, it is easy to overlook how often our preoccupations overlap. | ru-en |
Реформа здравоохранения разделила как американское общество, так и американских политиков. | Health-care reform has deeply divided the American public and US politicians alike. | ru-en |
Данная сумма превышает общий размер колоссальных убытков банков от «плохих кредитов» и сверхамбициозного финансового планирования. | This is over and above the heavy losses that banks incurred from bad lending and overambitious financial engineering. | ru-en |
Это приведет к усилению рецессии, большему бюджетному дефициту и большему увеличению долга. | That will lead to double-dip recession, even larger fiscal deficits, and runaway debt. | ru-en |
Прогресс идет путем проб и ошибок, от научных исследований к определению коммерческого применения новых технологий. | From scientific research to identification of commercial applications of new technologies, progress has been achieved through trial and error. | ru-en |
Опыт двух катастрофических войн заставил европейцев создать организации, которые исключили бы необходимость вооруженных конфликтов. | After two catastrophic wars, Europeans decided to build institutions that would make military conflict redundant. | ru-en |
Когда ни у одной из сторон нет повода прекратить борьбу, мирная конференция не принесет пользы. | When no side in a war has a reason to stop fighting, a peace conference cannot succeed. | ru-en |
Некоторые из них создают крепкие связи, другие – слабые. | Some create strong ties, while others produce weak ties. | ru-en |
Ее крепкие связи с Россией определенно находятся в интересах обеих стран. | Its strong links to Russia are firmly in both countries’ interests. | ru-en |
Латиноамериканцы долгое время рассматривали свою недвижимость, как долгосрочное вложение и защиту от инфляции. | Latin Americans have long regarded real estate as a long-term asset and as protection against inflation. | ru-en |
Цели по сокращению международной бедности должны включать контроль над табаком. | The agenda is clear. Governments must take tobacco seriously as a leading killer of adults worldwide. | ru-en |
По их мнению, такие органы только препятствуют и ограничивают исполнение воли народа. | In their minds, these bodies merely impede and constrain realization of the people’s will. | ru-en |
Министр образования должен потребовать, чтобы школьные обеды составлялись по принципу здорового питания. | Finance ministers could tax unhealthy food and subsidize healthy food. Education ministers should demand healthy school meals. | ru-en |
Это и сегодня нелегкий путь через места, мало изменившиеся с тех пор - труднодоступные и отчаянно бедные. | It remains a daunting journey, through areas little changed to this day, inaccessible, and desperately poor. | ru-en |
История идей имеет свою логику, резоны и причуды, свое подсознание и свою линию движения. | The history of ideas has its logic, reason, and folly, its unconscious and its trajectory. | ru-en |
Военное вмешательство, руководимое или поддерживаемое США в Афганистане, Ираке и Ливии, привело к аналогичным бедствиям. | Military intervention led or backed by the US in Afghanistan, Iraq, and Libya has produced similar debacles. | ru-en |
При нынешнем уровне развития экономики это эквивалентно 750 миллиардам долларов ежегодных сбережений. | In today’s economy, that is equivalent to annual savings of $750 billion. | ru-en |
Оба часто спорили по вопросам экономической, социальной и религиозной политики. | The two were often at odds over economic, social, and religious policies. | ru-en |
Во главе восстания против советского господства в Афганистане стояли священные воины, впоследствии установившие собственную диктатуру. | The revolt against Soviet domination in Afghanistan was led by holy warriors who then imposed their own form of misrule. | ru-en |
В-третьих, США испытывают самый тяжелый финансовый кризис со времен Великой Депрессии. | Third, the US is experiencing its most severe financial crisis since the Great Depression. | ru-en |
Внешние силы влияли и будут влиять на ход событий лишь ограниченно. | Outsiders have had and will have only limited influence over the course of events. | ru-en |
Страны, которые не могут брать ссуды у международных финансовых рынков в своей собственной валюте, не имеют такой возможности. | Countries that cannot borrow in international markets in their own currency lack that power. | ru-en |
БЕРЛИН. Ситуация в Европейском Союзе серьезна, очень серьезна. | BERLIN – Europe’s situation is serious – very serious. | ru-en |
НЬЮ-ЙОРК – Этой осенью тысячам студентам колледжей будут миф преподносить как факт. | NEW YORK – This fall, thousands of college students will be taught a myth presented as fact. | ru-en |
Именно таков принцип эффективного управления риском, и это известно профессионалам в области финансов. | That is how advanced risk management works, as financial professionals know. | ru-en |
Да, международное право и правосудие никогда еще не получали такого широкого признания. | Yes, international law and justice have never been so widely embraced. | ru-en |
Смерть Уэлби поднимает два вопроса, которые необходимо отличать друг от друга. | Welby’s death raises two questions, which need to be distinguished. | ru-en |
Подобные протесты в защиту окружающей среды в других странах переросли в требования о более широких политических изменениях. | Similar environmental protests have evolved into demands for broader political change in other countries. | ru-en |
Многие считают, что страна находится на краю бездны, где мир – это далекая мечта. | Many people see the country as on the edge of an abyss, with peace a distant dream. | ru-en |
Офицеры и солдаты спрашивают: «В чем заключается цель нынешней кампании?» | Officers and soldiers are asking, What is the purpose of the current campaign? | ru-en |
Обычно считается, что в высшем научном образовании нет особых проблем. | The conventional view is that there is little problem with post-secondary science education. | ru-en |
Коммерческие операторы, которые хотят сохранить хорошие отношения с клиентами, имеют заинтересованность в ответственном использовании беспилотников. | Commercial operators, who want to maintain good customer relations, have an interest in using drones responsibly. | ru-en |
Они отвергают геологические свидетельства изменения климата, так как отвергают и саму геологическую науку. | They reject geological evidence of climate change because they reject the science of geology itself. | ru-en |
Их загонит в угол не отсутствие политических способностей, а, скорее, отсутствие политической власти. | It is not a lack of political ability which will stymie them, but rather a lack of political power. | ru-en |
Опасения, что США откажутся от золотого стандарта, привели к резкому падению доллара на мировых рынках. | Fear that the US would abandon the gold standard sent the dollar plummeting on world markets. | ru-en |
Этот факт остается незамеченным в самой Америке, так как среди жертв антитеррористической войны нет американцев. | This fact is unrecognized at home because the victims of the war on terror are not Americans. | ru-en |
То, что необходимо Россия, это политический ответ на террор, учитывая его международный размах. | What Russia needs is a political response to terror that takes into account its international dimension. | ru-en |
Итак, на этот раз, логика и личные политические мотивы двигаются в одном направлении. | So, for once, logic and personal political motivation are pushing in the same direction. | ru-en |
Личный банкир является символом статуса, и ничего более, и уж точно не является необходимостью. | A personal banker is a status symbol, but nothing more, and certainly not a necessity. | ru-en |
Зона Брока в человеческом мозге является аналогом области зеркальных нейронов в мозге обезьяны. | As both human and monkey mirror neurons code hand manipulation and facial gestures, some interesting hypotheses have emerged. | ru-en |
Однако готов ли мир к возврату протекционистской политики и националистических рефлексов? | But is the world ready for a return to protectionist policies and nationalist reflexes? | ru-en |
Увы, поскольку вооруженные силы Младича превосходили их числом и вооружением, голландцы предоставили Сребреницу своей судьбе. | Alas, outnumbered and outgunned by Mladić’s forces, the Dutch surrendered Srebrenica to its fate. | ru-en |
То, что они не могут получить через демократические выборы, они получают благодаря истории революции и сегодняшнему политическому триумфу. | What they cannot gain through democratic elections they acquire through the history of the revolution and today’s economic triumphs. | ru-en |
Центральное правительство, возможно, платежеспособно, но значительная часть муниципального и провинциального банковского долга, кажется, под водой. | The central government is arguably solvent, but a significant chunk of municipal and provincial bank debt seems underwater. | ru-en |
В конце концов, потеря компьютерных отчетов одинаково поставила бы под подозрение и евро. | After all, a loss of computer records would make the euro equally suspect. | ru-en |
В недемократических странах чиновники отчитываются перед своими начальниками, а не избирателями. | In a non-democracy, officials are held accountable to their superiors, not to voters. | ru-en |
Но год переговоров и невыполненных соглашений показал, что чисто дипломатического решения также не существует. | But a year of talks and failed agreements has demonstrated that there is no purely diplomatic solution either. | ru-en |
Именно клоун Брозо раскрыл главный коррупционный скандал в офисе бывшего мэра Мехико. | It was Brozo the Clown who exposed a major corruption scandal in the office of a former Mexico City mayor. | ru-en |
В то время Китай убеждали не вводить свободно колеблющийся курс. | Until Argentina's peso imploded, fixed exchange rates were fine. | ru-en |
Даже изменение структуры капитала, т.е. рекапитализация банков посредством содействия государства оказалась недостаточной для восстановления экономики. | Even the recapitalization of banks through state assistance has not been enough to revive economic activity. | ru-en |
Все это в результате привело к нестабильности рынков и подорвало доверие общественного мнения к международной экономической системе. | The cumulative effect has been market instability and the erosion of the public legitimacy of the international economic system. | ru-en |
Также это до бесконечности усложняет адаптацию к новой ситуации умеренных сил в Сербии. | It also makes it infinitely more difficult for moderate forces in Serbia to adjust to the new situation. | ru-en |
Он поддерживал Секуритат (тайную полицию Румынии эпохи коммунизма) и восхвалял патриотизм Чаушеску. | He supported the Securitate (Romania's communist-era secret police) and praised Ceausescu's patriotism. | ru-en |
Мягкая сила – это возможность получить желаемое путем привлечения, нежели путем принуждения или подкупа. | Soft power is the ability to get what you want through attraction rather than coercion or payment. | ru-en |
Жанна д'Арк говорила, что слышит голоса святых, приказывающих ей освободить свою страну от англичан. | Joan of Arc described hearing the voices of saints telling her to free her country from the English. | ru-en |
Касатки ‑ социальные млекопитающие, и она жила бы со своей матерью и другими родственниками в стаде. | Orcas are social mammals, and he would have been living with his mother and other relatives in a pod. | ru-en |
Малярия – смертельно опасное заболевание, передающееся определенным видом комаров. | Malaria is a killer disease transmitted by a specific species of mosquitoes. | ru-en |
Часто ученые отказываются помещать такие приспособления в свои клетки с животными потому, что это не делают другие. | Often, researchers are unwilling to include such items in their animals’ cages because other researchers do not. | ru-en |
Наблюдатели подтверждают, что нарушения избирательных правил имели место, но были незначительными. | Observers confirm that infringements of the electoral rules were but minor. | ru-en |
Для распространения более эффективных технологий в энергетическом секторе обычно требуется много лет. | More efficient technologies normally take many years to spread through the energy sector. | ru-en |
Но предприятия тяжелой промышленности, на которых многие из них работали, сейчас закрылись, и безработица широко распространена. | But the heavy industries in which many were employed have now closed, and unemployment is widespread. | ru-en |
Для этого должно быть больше школ и меньше оружия, больше университетов и меньше авианосцев. | It requires more schools and fewer guns; more universities and fewer aircraft carriers. | ru-en |
Ближний Восток созданный тогда – это более менее Ближний Восток сегодня. | The Middle East created back then is, more or less, the Middle East today. | ru-en |
В новых демократических государствах пост-коммунистического мира никогда не возникали такие двухпартийные системы. | In the new democracies of the postcommunist world, such two-party systems never came into being. | ru-en |
Вероятно, так было потому, что подход восточных стран определяется еще свежей исторической памятью и опытом. | Perhaps this was because the eastern countries’ attitudes are more driven by recent historical memories and experiences. | ru-en |
Экономический кризис придает этим реформам больше важности, чем когда-либо. | The economic crisis makes it more important than ever to introduce these reforms. | ru-en |
Демократические общества, в своем огромном разнообразии, черпают свою силу из различных источников приверженности общим этическим принципам. | Democratic societies, in their tremendous diversity, are powered by many different engines of commitment to a common ethic. | ru-en |
Биологическое разнообразие стран развивающегося мира служит источником местного и мирового пользования. | The biodiversity hosted by the world’s developing nations provides both local and global services. | ru-en |
Вместо этого, мы должны сфокусироваться на более широком смысле и эффекте этого освобождения. | Instead, we must focus on the broader implications and effects of that liberation. | ru-en |
Финансовый рынок нужно расширить с тем, чтобы люди и бизнес могли быть лучше застрахованы от рисков. | Financial markets will have to be broadened, so that people and businesses can better hedge their risks. | ru-en |
Это не скроет тот факт, что Израиль исчерпал односторонние варианты. | It will not hide the fact that Israel has run out of unilateral options. | ru-en |
Еще с 1990-х годов, три американские администрации пытались улучшить двусторонние отношения, с переменным результатом. | Ever since the 1990s, three American administrations have tried to improve bilateral relations, with mixed results. | ru-en |
Участие Ирана в международной мирной конференции является абсолютной необходимостью, даже только ради проверки серьезности Роухани. | Iran’s participation in an international peace conference is an absolute necessity, if only to test Rowhani’s seriousness. | ru-en |
Новый подход к валютной политике представляет один из наиболее значительных шагов вперед. | The new approach to exchange rate policies represents one of the most significant advances. | ru-en |
Только около четверти устраиваются на работу с зарплатой больше или равной прежней (см. диаграмму). | Only around one-quarter are re-employed with a wage at or above the previous level (see chart). | ru-en |
Увеличивающаяся плотность населения в сельских районах Африки вместе с интенсификацией сельскохозяйственной деятельности приводит к массовому истощению почвы. | The increasing population density in rural Africa, with its intensification of farming, is leading to massive soil depletion. | ru-en |
В Африке, самом медленно развивающемся регионе в мире, ежегодный рост ВВП составляет ориентировочно 5%. | Africa, long the world’s slowest-growing region, is now averaging roughly 5% annual GDP growth. | ru-en |
К сожалению, в области психического здоровья эффективное лечение не бывает скорым, и нелегко обучить кого-то его проводить. | Sadly in mental health, effective treatments are neither swift nor easily learnt. | ru-en |
А что если провести одну из двух ежемесячных встреч в Зимбабве, которая отличается сверхвысокой инфляцией? | How about holding one of their bi-monthly meetings in hyperinflationary Zimbabwe? | ru-en |
Жители Восточной Азии вступили в современный мир национальных государств в составе светских государств, осознающих свою самобытность. | East Asians entered the modern world of nation states in self-consciously discrete secular units. | ru-en |
Он также предоставил бесценную поддержку системам государственного образования стран-членов, чтобы усилить интеграцию цыган. | It also provided invaluable support to member countries’ public education systems to strengthen Roma inclusion. | ru-en |
Однако, социологи столкнулись с трудностями, пытаясь это доказать. | However, social scientists have found it difficult to prove that point. | ru-en |
НЬЮ-ЙОРК - Мировая экономика сегодня находится в тяжелом положении в результате резкого повышения цен на энергоносители. | NEW YORK – The world economy is being battered by sharply higher energy prices. | ru-en |
Нью-Йорк всегда был мировым лидером в финансах, искусстве и многих других областях. | New York City has always been a global leader in finance, the arts, and many other fields. | ru-en |
В фильме показан матч, который стал знаменательным событием в холодной войне между Россией и Соединенными Штатами Америки. | The film depicts a match that became a signature event in the Cold War between Russia and the United States. | ru-en |
К 2010 году около 100 озоноразрушающих веществ, включая ХФУ, будут сняты с производства повсеместно. | By 2010, close to 100 ozone-depleting substances, including CFCs, will have been phased-out globally. | ru-en |
Ведь память долгая, особенно, если это воспоминания о суровых зимах с нетопленными домами и закрытыми заводами. | After all, memories are long, especially when it comes to frigid winters of unheated homes and closed factories. | ru-en |
Бог знает, сколько мирных жителей пострадает в предстоящие дни. | Since we signed the agreement, indeed, there have been more than 30 thousand new refugees. | ru-en |
Конечно, наука о климат не точная; вместо этого, она работает с точки зрения вероятности диапазонов. | Of course, climate science is not precise; instead, it works in terms of probability ranges. | ru-en |
Каменный уголь является более дешёвым и лёгким в использовании источником энергии, чем альтернативные источники. | Coal is a cheaper and more easily used energy source than the alternatives. | ru-en |
Но существует ли в мире страна или регион, не испытывающий серьезных экономических затруднений и структурных проблем? | But where is the country or region without serious economic worries and deep structural problems? | ru-en |
Что если расхождение между Севером и Югом внутри «большой двадцатки» увеличится ещё сильнее? | What if the divergence between the North and South within the G-20 widens further? | ru-en |
Кроме того, в цивилизованных странах смена правительства воспринимается как признак стабильности. | Besides, in civilized countries a change of government is seen as a sign of stability. | ru-en |
Другим тревожным обстоятельством являются связи ФНОФМ с Кубой и Венесуэлой. | A second worrying factor is the FMLN’s links to Cuba and Venezuela. | ru-en |
И хотя мир не может существовать благодаря одной только технологии, информационная революция предоставила свободу миллионам людей. | And, although mankind cannot live by technology alone, the information revolution has liberated millions of people. | ru-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.