sentence1
stringlengths
16
204
sentence2
stringlengths
42
159
lang
stringclasses
4 values
Страны, которые оценивают свою валюту относительно доллара США, испытают резкий спад в росте экспорта.
Countries that allowed their currencies to appreciate relative to the dollar will experience a sharp slowdown in export growth.
ru-en
Вопрос теперь заключается в том, как Турция будет использовать свою быстро растущую экономическую мощь.
The question now is how Turkey will use its rapidly growing economic power.
ru-en
Однако согласие относительно регламентирующей роли центральных банков распространено недостаточно широко.
But agreement about the regulatory role of central banks is not widely spread.
ru-en
Крупные финансовые учреждения обанкротились, другие были скуплены за бесценок или выжили только после значительной поддержки.
Major financial institutions went bust; others were bought up on the cheap or survived only after major bailouts.
ru-en
«Зеленый документ» по вопросу международной миграции, недавно выпущенный Европейской комиссией, не является в этом смысле исключением.
The recent Green Paper released by the European Commission on international migration is no exception.
ru-en
Когда все внимание сосредоточено на напряженных трансатлантических отношениях, очень легко не заметить, как часто совпадают наши интересы.
With all the attention devoted to strained transatlantic relations, it is easy to overlook how often our preoccupations overlap.
ru-en
Реформа здравоохранения разделила как американское общество, так и американских политиков.
Health-care reform has deeply divided the American public and US politicians alike.
ru-en
Данная сумма превышает общий размер колоссальных убытков банков от «плохих кредитов» и сверхамбициозного финансового планирования.
This is over and above the heavy losses that banks incurred from bad lending and overambitious financial engineering.
ru-en
Это приведет к усилению рецессии, большему бюджетному дефициту и большему увеличению долга.
That will lead to double-dip recession, even larger fiscal deficits, and runaway debt.
ru-en
Прогресс идет путем проб и ошибок, от научных исследований к определению коммерческого применения новых технологий.
From scientific research to identification of commercial applications of new technologies, progress has been achieved through trial and error.
ru-en
Опыт двух катастрофических войн заставил европейцев создать организации, которые исключили бы необходимость вооруженных конфликтов.
After two catastrophic wars, Europeans decided to build institutions that would make military conflict redundant.
ru-en
Когда ни у одной из сторон нет повода прекратить борьбу, мирная конференция не принесет пользы.
When no side in a war has a reason to stop fighting, a peace conference cannot succeed.
ru-en
Некоторые из них создают крепкие связи, другие – слабые.
Some create strong ties, while others produce weak ties.
ru-en
Ее крепкие связи с Россией определенно находятся в интересах обеих стран.
Its strong links to Russia are firmly in both countries’ interests.
ru-en
Латиноамериканцы долгое время рассматривали свою недвижимость, как долгосрочное вложение и защиту от инфляции.
Latin Americans have long regarded real estate as a long-term asset and as protection against inflation.
ru-en
Цели по сокращению международной бедности должны включать контроль над табаком.
The agenda is clear. Governments must take tobacco seriously as a leading killer of adults worldwide.
ru-en
По их мнению, такие органы только препятствуют и ограничивают исполнение воли народа.
In their minds, these bodies merely impede and constrain realization of the people’s will.
ru-en
Министр образования должен потребовать, чтобы школьные обеды составлялись по принципу здорового питания.
Finance ministers could tax unhealthy food and subsidize healthy food. Education ministers should demand healthy school meals.
ru-en
Это и сегодня нелегкий путь через места, мало изменившиеся с тех пор - труднодоступные и отчаянно бедные.
It remains a daunting journey, through areas little changed to this day, inaccessible, and desperately poor.
ru-en
История идей имеет свою логику, резоны и причуды, свое подсознание и свою линию движения.
The history of ideas has its logic, reason, and folly, its unconscious and its trajectory.
ru-en
Военное вмешательство, руководимое или поддерживаемое США в Афганистане, Ираке и Ливии, привело к аналогичным бедствиям.
Military intervention led or backed by the US in Afghanistan, Iraq, and Libya has produced similar debacles.
ru-en
При нынешнем уровне развития экономики это эквивалентно 750 миллиардам долларов ежегодных сбережений.
In today’s economy, that is equivalent to annual savings of $750 billion.
ru-en
Оба часто спорили по вопросам экономической, социальной и религиозной политики.
The two were often at odds over economic, social, and religious policies.
ru-en
Во главе восстания против советского господства в Афганистане стояли священные воины, впоследствии установившие собственную диктатуру.
The revolt against Soviet domination in Afghanistan was led by holy warriors who then imposed their own form of misrule.
ru-en
В-третьих, США испытывают самый тяжелый финансовый кризис со времен Великой Депрессии.
Third, the US is experiencing its most severe financial crisis since the Great Depression.
ru-en
Внешние силы влияли и будут влиять на ход событий лишь ограниченно.
Outsiders have had and will have only limited influence over the course of events.
ru-en
Страны, которые не могут брать ссуды у международных финансовых рынков в своей собственной валюте, не имеют такой возможности.
Countries that cannot borrow in international markets in their own currency lack that power.
ru-en
БЕРЛИН. Ситуация в Европейском Союзе серьезна, очень серьезна.
BERLIN – Europe’s situation is serious – very serious.
ru-en
НЬЮ-ЙОРК – Этой осенью тысячам студентам колледжей будут миф преподносить как факт.
NEW YORK – This fall, thousands of college students will be taught a myth presented as fact.
ru-en
Именно таков принцип эффективного управления риском, и это известно профессионалам в области финансов.
That is how advanced risk management works, as financial professionals know.
ru-en
Да, международное право и правосудие никогда еще не получали такого широкого признания.
Yes, international law and justice have never been so widely embraced.
ru-en
Смерть Уэлби поднимает два вопроса, которые необходимо отличать друг от друга.
Welby’s death raises two questions, which need to be distinguished.
ru-en
Подобные протесты в защиту окружающей среды в других странах переросли в требования о более широких политических изменениях.
Similar environmental protests have evolved into demands for broader political change in other countries.
ru-en
Многие считают, что страна находится на краю бездны, где мир – это далекая мечта.
Many people see the country as on the edge of an abyss, with peace a distant dream.
ru-en
Офицеры и солдаты спрашивают: «В чем заключается цель нынешней кампании?»
Officers and soldiers are asking, What is the purpose of the current campaign?
ru-en
Обычно считается, что в высшем научном образовании нет особых проблем.
The conventional view is that there is little problem with post-secondary science education.
ru-en
Коммерческие операторы, которые хотят сохранить хорошие отношения с клиентами, имеют заинтересованность в ответственном использовании беспилотников.
Commercial operators, who want to maintain good customer relations, have an interest in using drones responsibly.
ru-en
Они отвергают геологические свидетельства изменения климата, так как отвергают и саму геологическую науку.
They reject geological evidence of climate change because they reject the science of geology itself.
ru-en
Их загонит в угол не отсутствие политических способностей, а, скорее, отсутствие политической власти.
It is not a lack of political ability which will stymie them, but rather a lack of political power.
ru-en
Опасения, что США откажутся от золотого стандарта, привели к резкому падению доллара на мировых рынках.
Fear that the US would abandon the gold standard sent the dollar plummeting on world markets.
ru-en
Этот факт остается незамеченным в самой Америке, так как среди жертв антитеррористической войны нет американцев.
This fact is unrecognized at home because the victims of the war on terror are not Americans.
ru-en
То, что необходимо Россия, это политический ответ на террор, учитывая его международный размах.
What Russia needs is a political response to terror that takes into account its international dimension.
ru-en
Итак, на этот раз, логика и личные политические мотивы двигаются в одном направлении.
So, for once, logic and personal political motivation are pushing in the same direction.
ru-en
Личный банкир является символом статуса, и ничего более, и уж точно не является необходимостью.
A personal banker is a status symbol, but nothing more, and certainly not a necessity.
ru-en
Зона Брока в человеческом мозге является аналогом области зеркальных нейронов в мозге обезьяны.
As both human and monkey mirror neurons code hand manipulation and facial gestures, some interesting hypotheses have emerged.
ru-en
Однако готов ли мир к возврату протекционистской политики и националистических рефлексов?
But is the world ready for a return to protectionist policies and nationalist reflexes?
ru-en
Увы, поскольку вооруженные силы Младича превосходили их числом и вооружением, голландцы предоставили Сребреницу своей судьбе.
Alas, outnumbered and outgunned by Mladić’s forces, the Dutch surrendered Srebrenica to its fate.
ru-en
То, что они не могут получить через демократические выборы, они получают благодаря истории революции и сегодняшнему политическому триумфу.
What they cannot gain through democratic elections they acquire through the history of the revolution and today’s economic triumphs.
ru-en
Центральное правительство, возможно, платежеспособно, но значительная часть муниципального и провинциального банковского долга, кажется, под водой.
The central government is arguably solvent, but a significant chunk of municipal and provincial bank debt seems underwater.
ru-en
В конце концов, потеря компьютерных отчетов одинаково поставила бы под подозрение и евро.
After all, a loss of computer records would make the euro equally suspect.
ru-en
В недемократических странах чиновники отчитываются перед своими начальниками, а не избирателями.
In a non-democracy, officials are held accountable to their superiors, not to voters.
ru-en
Но год переговоров и невыполненных соглашений показал, что чисто дипломатического решения также не существует.
But a year of talks and failed agreements has demonstrated that there is no purely diplomatic solution either.
ru-en
Именно клоун Брозо раскрыл главный коррупционный скандал в офисе бывшего мэра Мехико.
It was Brozo the Clown who exposed a major corruption scandal in the office of a former Mexico City mayor.
ru-en
В то время Китай убеждали не вводить свободно колеблющийся курс.
Until Argentina's peso imploded, fixed exchange rates were fine.
ru-en
Даже изменение структуры капитала, т.е. рекапитализация банков посредством содействия государства оказалась недостаточной для восстановления экономики.
Even the recapitalization of banks through state assistance has not been enough to revive economic activity.
ru-en
Все это в результате привело к нестабильности рынков и подорвало доверие общественного мнения к международной экономической системе.
The cumulative effect has been market instability and the erosion of the public legitimacy of the international economic system.
ru-en
Также это до бесконечности усложняет адаптацию к новой ситуации умеренных сил в Сербии.
It also makes it infinitely more difficult for moderate forces in Serbia to adjust to the new situation.
ru-en
Он поддерживал Секуритат (тайную полицию Румынии эпохи коммунизма) и восхвалял патриотизм Чаушеску.
He supported the Securitate (Romania's communist-era secret police) and praised Ceausescu's patriotism.
ru-en
Мягкая сила – это возможность получить желаемое путем привлечения, нежели путем принуждения или подкупа.
Soft power is the ability to get what you want through attraction rather than coercion or payment.
ru-en
Жанна д'Арк говорила, что слышит голоса святых, приказывающих ей освободить свою страну от англичан.
Joan of Arc described hearing the voices of saints telling her to free her country from the English.
ru-en
Касатки ‑ социальные млекопитающие, и она жила бы со своей матерью и другими родственниками в стаде.
Orcas are social mammals, and he would have been living with his mother and other relatives in a pod.
ru-en
Малярия – смертельно опасное заболевание, передающееся определенным видом комаров.
Malaria is a killer disease transmitted by a specific species of mosquitoes.
ru-en
Часто ученые отказываются помещать такие приспособления в свои клетки с животными потому, что это не делают другие.
Often, researchers are unwilling to include such items in their animals’ cages because other researchers do not.
ru-en
Наблюдатели подтверждают, что нарушения избирательных правил имели место, но были незначительными.
Observers confirm that infringements of the electoral rules were but minor.
ru-en
Для распространения более эффективных технологий в энергетическом секторе обычно требуется много лет.
More efficient technologies normally take many years to spread through the energy sector.
ru-en
Но предприятия тяжелой промышленности, на которых многие из них работали, сейчас закрылись, и безработица широко распространена.
But the heavy industries in which many were employed have now closed, and unemployment is widespread.
ru-en
Для этого должно быть больше школ и меньше оружия, больше университетов и меньше авианосцев.
It requires more schools and fewer guns; more universities and fewer aircraft carriers.
ru-en
Ближний Восток созданный тогда – это более менее Ближний Восток сегодня.
The Middle East created back then is, more or less, the Middle East today.
ru-en
В новых демократических государствах пост-коммунистического мира никогда не возникали такие двухпартийные системы.
In the new democracies of the postcommunist world, such two-party systems never came into being.
ru-en
Вероятно, так было потому, что подход восточных стран определяется еще свежей исторической памятью и опытом.
Perhaps this was because the eastern countries’ attitudes are more driven by recent historical memories and experiences.
ru-en
Экономический кризис придает этим реформам больше важности, чем когда-либо.
The economic crisis makes it more important than ever to introduce these reforms.
ru-en
Демократические общества, в своем огромном разнообразии, черпают свою силу из различных источников приверженности общим этическим принципам.
Democratic societies, in their tremendous diversity, are powered by many different engines of commitment to a common ethic.
ru-en
Биологическое разнообразие стран развивающегося мира служит источником местного и мирового пользования.
The biodiversity hosted by the world’s developing nations provides both local and global services.
ru-en
Вместо этого, мы должны сфокусироваться на более широком смысле и эффекте этого освобождения.
Instead, we must focus on the broader implications and effects of that liberation.
ru-en
Финансовый рынок нужно расширить с тем, чтобы люди и бизнес могли быть лучше застрахованы от рисков.
Financial markets will have to be broadened, so that people and businesses can better hedge their risks.
ru-en
Это не скроет тот факт, что Израиль исчерпал односторонние варианты.
It will not hide the fact that Israel has run out of unilateral options.
ru-en
Еще с 1990-х годов, три американские администрации пытались улучшить двусторонние отношения, с переменным результатом.
Ever since the 1990s, three American administrations have tried to improve bilateral relations, with mixed results.
ru-en
Участие Ирана в международной мирной конференции является абсолютной необходимостью, даже только ради проверки серьезности Роухани.
Iran’s participation in an international peace conference is an absolute necessity, if only to test Rowhani’s seriousness.
ru-en
Новый подход к валютной политике представляет один из наиболее значительных шагов вперед.
The new approach to exchange rate policies represents one of the most significant advances.
ru-en
Только около четверти устраиваются на работу с зарплатой больше или равной прежней (см. диаграмму).
Only around one-quarter are re-employed with a wage at or above the previous level (see chart).
ru-en
Увеличивающаяся плотность населения в сельских районах Африки вместе с интенсификацией сельскохозяйственной деятельности приводит к массовому истощению почвы.
The increasing population density in rural Africa, with its intensification of farming, is leading to massive soil depletion.
ru-en
В Африке, самом медленно развивающемся регионе в мире, ежегодный рост ВВП составляет ориентировочно 5%.
Africa, long the world’s slowest-growing region, is now averaging roughly 5% annual GDP growth.
ru-en
К сожалению, в области психического здоровья эффективное лечение не бывает скорым, и нелегко обучить кого-то его проводить.
Sadly in mental health, effective treatments are neither swift nor easily learnt.
ru-en
А что если провести одну из двух ежемесячных встреч в Зимбабве, которая отличается сверхвысокой инфляцией?
How about holding one of their bi-monthly meetings in hyperinflationary Zimbabwe?
ru-en
Жители Восточной Азии вступили в современный мир национальных государств в составе светских государств, осознающих свою самобытность.
East Asians entered the modern world of nation states in self-consciously discrete secular units.
ru-en
Он также предоставил бесценную поддержку системам государственного образования стран-членов, чтобы усилить интеграцию цыган.
It also provided invaluable support to member countries’ public education systems to strengthen Roma inclusion.
ru-en
Однако, социологи столкнулись с трудностями, пытаясь это доказать.
However, social scientists have found it difficult to prove that point.
ru-en
НЬЮ-ЙОРК - Мировая экономика сегодня находится в тяжелом положении в результате резкого повышения цен на энергоносители.
NEW YORK ­– The world economy is being battered by sharply higher energy prices.
ru-en
Нью-Йорк всегда был мировым лидером в финансах, искусстве и многих других областях.
New York City has always been a global leader in finance, the arts, and many other fields.
ru-en
В фильме показан матч, который стал знаменательным событием в холодной войне между Россией и Соединенными Штатами Америки.
The film depicts a match that became a signature event in the Cold War between Russia and the United States.
ru-en
К 2010 году около 100 озоноразрушающих веществ, включая ХФУ, будут сняты с производства повсеместно.
By 2010, close to 100 ozone-depleting substances, including CFCs, will have been phased-out globally.
ru-en
Ведь память долгая, особенно, если это воспоминания о суровых зимах с нетопленными домами и закрытыми заводами.
After all, memories are long, especially when it comes to frigid winters of unheated homes and closed factories.
ru-en
Бог знает, сколько мирных жителей пострадает в предстоящие дни.
Since we signed the agreement, indeed, there have been more than 30 thousand new refugees.
ru-en
Конечно, наука о климат не точная; вместо этого, она работает с точки зрения вероятности диапазонов.
Of course, climate science is not precise; instead, it works in terms of probability ranges.
ru-en
Каменный уголь является более дешёвым и лёгким в использовании источником энергии, чем альтернативные источники.
Coal is a cheaper and more easily used energy source than the alternatives.
ru-en
Но существует ли в мире страна или регион, не испытывающий серьезных экономических затруднений и структурных проблем?
But where is the country or region without serious economic worries and deep structural problems?
ru-en
Что если расхождение между Севером и Югом внутри «большой двадцатки» увеличится ещё сильнее?
What if the divergence between the North and South within the G-20 widens further?
ru-en
Кроме того, в цивилизованных странах смена правительства воспринимается как признак стабильности.
Besides, in civilized countries a change of government is seen as a sign of stability.
ru-en
Другим тревожным обстоятельством являются связи ФНОФМ с Кубой и Венесуэлой.
A second worrying factor is the FMLN’s links to Cuba and Venezuela.
ru-en
И хотя мир не может существовать благодаря одной только технологии, информационная революция предоставила свободу миллионам людей.
And, although mankind cannot live by technology alone, the information revolution has liberated millions of people.
ru-en