sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
«Братство» является движением, управляемым иерархией, более схожей с большевистской. | The Brotherhood is a movement run by a hierarchy that is more akin to the Bolsheviks. | ru-en |
Лечение данных болезней может оказаться очень дорогим, если их запустить. | These diseases can be expensive to address if they are poorly managed and treated. | ru-en |
Но Кремль оценивает человеческие жизни меньше, чем Западные общества. | But the Kremlin places a lower value on human lives than Western societies do. | ru-en |
Во время финансового кризиса ЕЦБ имел выдающегося президента в лице Жан-Клода Трише. | During the financial crisis, the ECB has had an outstanding president in the person of Jean-Claude Trichet. | ru-en |
Возвратив большинство государственных предприятий частным владельцам, революция Тэтчер искоренила государственный социализм. | By returning most state-owned industries to private ownership, the Thatcher revolution killed off state socialism. | ru-en |
Нет ничего радикального в том, чтобы призывать к замедлению темпов роста населения. | There is nothing radical in calling for slower population growth. | ru-en |
Но насчет возвращения палестинских рабочих на работу в Израиль нельзя сказать ничего определенного. | This makes adopting trade policies that facilitate Palestinian trade with Israel and the rest of the world even more crucial. | ru-en |
Однако примерно через три года количество JGB превысит суммарные активы японских семей. | In about three years, however, the amount of JGBs will exceed the total assets of Japanese households. | ru-en |
Ничто не иллюстрирует это лучше, чем изменения в национальных режимах, регулирующих прямые иностранные инвестиции. | Nothing exemplifies this more than changes in national FDI regimes. | ru-en |
Сложно представить себе другую схему, где бы отношение издержек и выгоды было настолько благоприятным. | It is difficult to think of a scheme where the cost/benefit ratio is so favorable. | ru-en |
Мы все в равной степени нуждаемся в решениях, которые могли бы помочь предотвратить экологическую катастрофу. | We need solutions that will prevent environmental catastrophe and that are equitable for every human being. | ru-en |
В Ираке атаки американцев тоже унесли жизни многих гражданских жителей. | In Iraq, too, American attacks have taken the lives of many civilians. | ru-en |
По стандартам, существовавшим несколько веков назад, мы живем в невероятно богатом мире. | By the standards of centuries ago, we live in a world of unbelievable wealth. | ru-en |
Но собственники кинотеатров запретили фильм, сославших на то, что он может быть оскорбительным. | But the cinema proprietors banned the film on the grounds that it might give offense. | ru-en |
Из этих трех теорий, о теории относительности было написано и сказано больше всего. | Of the three theories, the theory of relativity became the most written about and discussed. | ru-en |
Примерно 46% электората составляют граждане в возрасте до 30 лет. | Moreover, a key determinant of voting behavior in the upcoming elections is likely to be generational. | ru-en |
Некоторые обозреватели полагают, что из-за данной информационной взаимосвязи ПК сегодня, спустя четверть века, устарели. | Some observers believe that this interconnectivity has now, after a quarter-century, made the PC obsolete. | ru-en |
Сторонников войны можно без труда найти и в числе чиновников администрации самого Обамы. | Many of the warmongers are to be found in Obama’s own government agencies. | ru-en |
Другой элемент исторического значения - объединенный внутренний рынок расширенного Европейского Союза. | The other element of historic significance is the unified internal market of the extended European Union. | ru-en |
Если попытки будут сделаны без применения всех сил и средств, то напуганное террористами население нас не поддержит». | Without an all-out effort to do so, the terrorized population will not lend us support.” | ru-en |
Ухудшающаяся экономическая обстановка внутри страны подразумевала более жесткие ограничения американского вмешательства за границей. | Deteriorating economic conditions at home implied stricter limits on American intervention abroad. | ru-en |
Знания компаний о будущих результатах новых деловых предприятий, по меньшей мере, недостаточны. | A company’s knowledge of the future results of a new business undertaking is imperfect to say the least. | ru-en |
Структуры управления должны будут действовать согласно демократическим принципам, основанным на равенстве. | The governance structures have to function according to democratic principles, founded on equity. | ru-en |
Они также должны гарантировать, что дополнительное официальное финансирование и облегчение долгового бремени не исказят стимулы или создадут моральную угрозу. | They must also ensure that additional official financing and debt relief will not distort incentives or create moral hazard. | ru-en |
Для достижения этого результата в ход идут огромные административные ресурсы. | Vast administrative resources are being used to secure the desired result. | ru-en |
А иностранный контроль является разумным, только если он приносит в управление ноу-хау, которого не хватает местным предпринимателям. | And foreign control only makes sense if it brings in the management know-how that local entrepreneurs lack. | ru-en |
Эти методы и вправду мало способствовали созданию уважения к нормам права. | They certainly did little to build respect for the rule of law. | ru-en |
Сделать это так же трудно, как и выполнить обещание сесть на диету как раз перед большим застольем. | Like promising to go on a diet just before a big party, this challenge is not easily met. | ru-en |
Может быть, режим пытается найти пути выхода из собственной изоляции в преддверии выборов 2010 года? | Could the regime be seeking ways out of its isolation in the run-up to the 2010 elections? | ru-en |
В качестве наиболее интересных аналогий можно привести подъем Германии в 19-ом веке и Японии в 20-ом. | The most interesting analogies are Germany’s rise in the 19th century and Japan’s in the 20th. | ru-en |
Только дальнейшее объединение, подкрепленное политикой, ориентированной на рост пострадавших стран, может изменить эту тенденцию. | Only further unification, underpinned by growth-oriented policies in the struggling countries, can reverse this trend. | ru-en |
Он считал, что к власти снова пришли его друзья-реалисты из администрации Форда. | He thought that his old reality-based friends from the Ford administration were back in power. | ru-en |
Однако сегодня нет никаких внешних противовесов внутреннему давлению, которое тормозит дальнейшую либерализацию. | Today, however, there is no external counterweight to the domestic political pressure that is stalling further liberalization. | ru-en |
В Йемене женщина рожает за свою жизнь в среднем более 7 детей. | A woman in Yemen will on average give birth to more than 7 children in her lifetime. | ru-en |
В 2008 году мексиканское правительство решило атаковать руководящие операционные центры наркокартелей. | In 2008, Mexico’s government decided to attack the drug cartels’ operational nerve centers. | ru-en |
С 1992 года число пользователей Интернета стремительно увеличилось с одного миллиона до почти трех миллиардов. | Since 1992, the number of Internet users has exploded from one million to nearly three billion. | ru-en |
Смешение строительства новых домов с рынком жилья является самым абсурдным решением, когда речь идет о перемещенных семьях. | Confusing the construction of new homes with the housing market is most absurd when dealing with displaced families. | ru-en |
Тем временем, инвесторы с длительными целями, стремящиеся к значительным прибылям, от данного налога ничуть не пострадают. | Meanwhile, investors with longer time horizons going after significant returns would not be much deterred by the tax. | ru-en |
Никто не хочет жить с такой травмой, как дефляция (падение цен), что постоянно случается в Японии. | No one wants to live with the trauma of the deflation (falling prices) that Japan has repeatedly experienced. | ru-en |
Большинство крупных индийских СМИ подчеркивали в своих репортажах обвинения в коррупции и некомпетентности в ее адрес. | Most of India’s major news outlets highlighted in their coverage of the story charges of corruption and ineptitude. | ru-en |
Все же, учитывая ситуацию в регионе, внутренняя напряженность в Турции теперь представляет большую опасность. | Yet, given the regional context, Turkey’s internal tensions now represent a serious threat. | ru-en |
Традиционный политический лидер говорит своим последователям: «Вы можете доверять мне ». | A traditional party leader says to his followers, “You can trust me. ” | ru-en |
США и Азия больше чем когда-либо зависят друг от друга в плане экономического роста и процветания. | The US and Asia are more mutually dependent than ever for their economic growth and prosperity. | ru-en |
Официальные данные свидетельствуют о том, что американская экономика вступила на стадию спада в первом квартале этого года. | Official data suggest that the US economy entered into a recession in the first quarter of this year. | ru-en |
Ряд исследователей рассматривали тесты на интеллект, как возможно нечто большее, чем только индикатор эффективности мозга. | Other researchers have viewed intelligence test scores as possibly more than just an indicator of an efficient brain. | ru-en |
Перед Европой не стоит выбор между мягкой и жесткой силой. | Europe does not face a choice between soft and hard power. | ru-en |
Проблема не так заключается в Тибетской культуре или духовности или даже национальной независимости, как в политическом согласии. | The issue is not so much Tibetan culture, or spirituality, or even national independence, but political consent. | ru-en |
По некоторым оценкам, то, каким образом удалось преодолеть последн��й кризис, возможно, увеличило риск будущего финансового обвала. | By some accounts, how the last crisis was managed may have increased the risk of a future financial meltdown. | ru-en |
Успехи Австрии в области экономики и политическая стабильность после второй мировой войны основывались на системе социального партнерства. | Austria's economic success and political stability after World War II was premised on a system of social partnership. | ru-en |
Экономическое развитие влечет за собой финансовые потоки и накопление долга. | Economic development involves financial flows and the buildup of debt. | ru-en |
Население региона скапливается во вражеских лагерях, делая раны своего общества еще глубже. | The region’s people are sliding into enemy camps, deepening their societies’ wounds in the process. | ru-en |
Но это также спровоцировало гражданскую войну и хаос в регионе, в том числе нынешние шиитские протесты в Бахрейне. | But it also triggered civil war and regional turmoil (including ongoing Shia protests in Bahrain). | ru-en |
Сейчас необходимо отметить, что биологическое разнообразие региона под угрозой, а защита окружающей среды незначительная или полностью отсутствует. | Yet it also noted that the region’s biodiversity was under massive threat, with little or no protection. | ru-en |
Осенью 1998 года мы порознь приезжали по делам во Фритаун, столицу Сьерра-Леоне. | In the fall of 1998, we traveled separately on business trips to Freetown, the capital of Sierra Leone. | ru-en |
В качестве самой большой экономики мира лидерство Америки будет по-прежнему определяющим. | As the world’s largest economy, American leadership will remain crucial. | ru-en |
Своими провокационными действиями он привлек к себе внимание политических комментаторов и теле- и газетных репортеров. | Because he is provocative, political commentators and TV and newspaper interviewers were drawn to him. | ru-en |
Понимание этих социальных и культурных процессов может само по себе стать важным предметом для новых исследований. | Understanding these social and cultural processes could itself be an important focus of new research. | ru-en |
Причины первой мировой войны долго оставались непонятными для общественности и историков. | The causes of World War I have long baffled the public and historians. | ru-en |
Это также помогло вновь разжечь чувство национальной гордости, которое распространилось из Кремля на улицы. | That, too, helped rekindle a sense of national pride, extending from the Kremlin to the streets. | ru-en |
До сих пор главной темой для беспокойства у большинства экспертов по глобализации является чрезмерное вмешательство правительства в экономику. | Until now, the main worry for most experts on globalization has been excessive government intervention in the economy. | ru-en |
Мировая история содержит много горьких уроков, когда человечество оказалось не в состоянии решить эту проблему. | History offers bitter lessons concerning the failure to meet this challenge. | ru-en |
Это процесс балансирования, который должен постоянно реагировать на экономические изменения. | It is a balancing act that must constantly respond to economic changes. | ru-en |
Таким образом, меры по обеспечению энергетической безопасности должны быть направлены на сторону спроса даже больше, чем сторону поставок. | So measures to deal with energy security must address the demand side even more than the supply side. | ru-en |
Должны ли пациенты и их семьи быть напрямую вовлечены в процесс разработки классификаций? | Should patients and their families be directly involved in the development of classifications? | ru-en |
Но социальная устойчивость должна быть неотъемлемой частью экономической программы страны, а не последней обязанностью. | But social sustainability must be an integral part of a country's economic program, not an afterthought. | ru-en |
Но ей нужны крупные инвестиции для развития как традиционных энергетических средств, так и возобновляемых. | But it requires major investments to develop both traditional energy means and renewable ones. | ru-en |
Однако, это – не то решение, которое хотел бы услышать избранный Премьер Министр. | That, however, is not the kind of message elected Prime Ministers want to hear. | ru-en |
Таким образом, значительные различия в экономическом статусе хозяйств существовали внутри каждой касты. | Thus, the economic status of households varied a great deal within each caste. | ru-en |
Угроза безопасности является одним из самых серьезных сдерживающих факторов в переходное время. | Security threats are among the most serious setbacks in transitions. | ru-en |
Суверенный рейтинг страны сегодня «AA-», а не «AAA», как 16 лет назад. | The country’s sovereign rating is AA-, not AAA, as it was 16 years ago. | ru-en |
А поскольку партии работают через парламенты, то это разъединение оказывает воздействие на один из важнейших демократических институтов. | Because parties operate in parliaments, the disconnection affects one of the crucial democratic institutions. | ru-en |
Реформы все еще нужны – в том числе перестройка глобальной резервной системы. | Reforms are still needed – including an overhaul of the global reserve system. | ru-en |
Более стабильные малые страны также лидируют в рейтинге других ценностей. | More established small countries also lead the rankings in other metrics. | ru-en |
Шредер был первым послевоенным канцлером, кто использовал это в своей избирательной компании. | Schröder has been the first post-war Chancellor to exploit it for campaign purposes. | ru-en |
Но их будущее неизвестно, также как и судьба будущих жертв катастроф. | But their future is unknown, as is the fate of future disaster victims. | ru-en |
• Экономика – это не идеология, а практическое применение теории с учетом реальных фактов. | • Economics is not ideology but the practical employment of evidence and theory. | ru-en |
ГМ технологии широко применяются в медицине и технологиях пищевой отрасли. | GM techniques are widely accepted in medicine and food technology. | ru-en |
Китай сейчас имеет широкие связи с миром, особенно с Третьим миром, благодаря торговле. | China is now deeply involved in the world, especially the Third World, because of trade. | ru-en |
Она позволяет строить свои планы на будущее, использовать свои возможности или даже превосходить их. | It allows you to project yourself into the future, to fulfill or even transcend your capabilities. | ru-en |
Центральное место, где эта само(сверх)оценка встречает меньше всего препятствий – финансовый рынок. | The central place where this self-(over)evaluation meets the fewest obstacles is the financial market. | ru-en |
Введение общей европейской валюты было успехом; политическая интеграция при помощи конституционного договора – провалом. | The introduction of a common European currency was successful; political integration by means of a constitutional treaty a failure. | ru-en |
Это, предположительно, более финансово единое политическое образование должно быть весьма привлекательным для инвесторов. | This presumably more fiscally unified political entity would be highly attractive to investors. | ru-en |
Как могут рынки и свободная конкуренция подстегнуть вложение знаний в разработку информационной продукции? | How might markets and competition spur applied knowledge in the field of information goods? | ru-en |
КИГАЛИ – Для долгосрочного развития страны не существует более серьезного препятствия, чем голод среди детей. | KIGALI – There is no greater hindrance to a country’s long-term economic development than childhood undernourishment. | ru-en |
Этим же путем пошли Новая Зеландия и Ирландия, и их экономики с тех пор переживают невиданный бум. | New Zealand and Ireland followed suit and their economies have been booming ever since. | ru-en |
Защитники политики экономической либерализации ссылались на успех экономик восточноазиатских стран, быстро развивающихся в промышленном отношении. | Advocates of economic liberalization policies cited the success of the rapidly industrializing East Asian economies. | ru-en |
Любая попытка демократизации со стороны гражданского общества будет подавлена в зародыше. | Any attempt at democratization by civil society will thus be crushed in its infancy. | ru-en |
Однако, с падением коммунизма двум фракциям неоконсерватизма снова было суждено столкнуться. | But, with the demise of communism, neo-conservatism’s two factions once again seemed fated to clash. | ru-en |
Критики утверждают, что доморощенное национальное правосудие заменяется отдаленными, безконтролируемыми международными трибуналами. | Critics complain that home-grown national justice is being replaced by distant, unaccountable international tribunals. | ru-en |
Американская политическая система испытывает сложности с выработкой согласованной, последовательной энергетической политики. | The American political system has difficulty in agreeing on a coherent energy policy. | ru-en |
Посмотрим, сможет ли американская политическая система реформироваться и справиться с такими проблемами. | Whether the American political system can reform itself and cope with such problems remains to be seen. | ru-en |
Американская политическая система никогда не создавалась для того, чтобы управлять миром. | The US political system was never designed to rule the world. | ru-en |
В то же время, администрация Буша призывает значительно увеличить военные расходы. | But no, their highest priority is to enact more tax cuts that will mainly benefit the rich. | ru-en |
Влиятельность Испании во многом является результатом её национальной уверенности в себе. | Spain’s influence is, to a large extent, a result of its national self-confidence. | ru-en |
Более того, правительства нашли способ задерживать эффективные международные операции, как это произошло в Судане. | Moreover, governments have found ways to delay effective international action, as has been the case in Sudan. | ru-en |
Мне стало немного жаль Буша из-за того, какую реакцию вызвало его заявление. | What made me feel a little sorry for Bush was the reaction to his announcement. | ru-en |
Это почти в два с половиной раза больше, чем число взрослых и детей, которые недоедают. | That is nearly two and a half times the number of adults and children who are undernourished. | ru-en |
Проблема состоит не в том, что Washington Post и подобные ей газеты нанимают необразованных или ленивых людей. | The problem is not that the Washington Post and papers like it hire people who are unintelligent or lazy. | ru-en |
Ведь нашим желанием является привлечение крупных опытных западных компаний в эту сферу в качестве стратегических инвесторов. | For our intention is to attract large Western energy companies with experience in this field as strategic investors. | ru-en |
Свенсен написал две книги об инвестировании, одну для профессионалов и одну для широкой общественности. | Swensen has written two books about investing, one for professionals and one for the general public. | ru-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.