sentence1
stringlengths
16
204
sentence2
stringlengths
42
159
lang
stringclasses
4 values
«Братство» является движением, управляемым иерархией, более схожей с большевистской.
The Brotherhood is a movement run by a hierarchy that is more akin to the Bolsheviks.
ru-en
Лечение данных болезней может оказаться очень дорогим, если их запустить.
These diseases can be expensive to address if they are poorly managed and treated.
ru-en
Но Кремль оценивает человеческие жизни меньше, чем Западные общества.
But the Kremlin places a lower value on human lives than Western societies do.
ru-en
Во время финансового кризиса ЕЦБ имел выдающегося президента в лице Жан-Клода Трише.
During the financial crisis, the ECB has had an outstanding president in the person of Jean-Claude Trichet.
ru-en
Возвратив большинство государственных предприятий частным владельцам, революция Тэтчер искоренила государственный социализм.
By returning most state-owned industries to private ownership, the Thatcher revolution killed off state socialism.
ru-en
Нет ничего радикального в том, чтобы призывать к замедлению темпов роста населения.
There is nothing radical in calling for slower population growth.
ru-en
Но насчет возвращения палестинских рабочих на работу в Израиль нельзя сказать ничего определенного.
This makes adopting trade policies that facilitate Palestinian trade with Israel and the rest of the world even more crucial.
ru-en
Однако примерно через три года количество JGB превысит суммарные активы японских семей.
In about three years, however, the amount of JGBs will exceed the total assets of Japanese households.
ru-en
Ничто не иллюстрирует это лучше, чем изменения в национальных режимах, регулирующих прямые иностранные инвестиции.
Nothing exemplifies this more than changes in national FDI regimes.
ru-en
Сложно представить себе другую схему, где бы отношение издержек и выгоды было настолько благоприятным.
It is difficult to think of a scheme where the cost/benefit ratio is so favorable.
ru-en
Мы все в равной степени нуждаемся в решениях, которые могли бы помочь предотвратить экологическую катастрофу.
We need solutions that will prevent environmental catastrophe and that are equitable for every human being.
ru-en
В Ираке атаки американцев тоже унесли жизни многих гражданских жителей.
In Iraq, too, American attacks have taken the lives of many civilians.
ru-en
По стандартам, существовавшим несколько веков назад, мы живем в невероятно богатом мире.
By the standards of centuries ago, we live in a world of unbelievable wealth.
ru-en
Но собственники кинотеатров запретили фильм, сославших на то, что он может быть оскорбительным.
But the cinema proprietors banned the film on the grounds that it might give offense.
ru-en
Из этих трех теорий, о теории относительности было написано и сказано больше всего.
Of the three theories, the theory of relativity became the most written about and discussed.
ru-en
Примерно 46% электората составляют граждане в возрасте до 30 лет.
Moreover, a key determinant of voting behavior in the upcoming elections is likely to be generational.
ru-en
Некоторые обозреватели полагают, что из-за данной информационной взаимосвязи ПК сегодня, спустя четверть века, устарели.
Some observers believe that this interconnectivity has now, after a quarter-century, made the PC obsolete.
ru-en
Сторонников войны можно без труда найти и в числе чиновников администрации самого Обамы.
Many of the warmongers are to be found in Obama’s own government agencies.
ru-en
Другой элемент исторического значения - объединенный внутренний рынок расширенного Европейского Союза.
The other element of historic significance is the unified internal market of the extended European Union.
ru-en
Если попытки будут сделаны без применения всех сил и средств, то напуганное террористами население нас не поддержит».
Without an all-out effort to do so, the terrorized population will not lend us support.”
ru-en
Ухудшающаяся экономическая обстановка внутри страны подразумевала более жесткие ограничения американского вмешательства за границей.
Deteriorating economic conditions at home implied stricter limits on American intervention abroad.
ru-en
Знания компаний о будущих результатах новых деловых предприятий, по меньшей мере, недостаточны.
A company’s knowledge of the future results of a new business undertaking is imperfect to say the least.
ru-en
Структуры управления должны будут действовать согласно демократическим принципам, основанным на равенстве.
The governance structures have to function according to democratic principles, founded on equity.
ru-en
Они также должны гарантировать, что дополнительное официальное финансирование и облегчение долгового бремени не исказят стимулы или создадут моральную угрозу.
They must also ensure that additional official financing and debt relief will not distort incentives or create moral hazard.
ru-en
Для достижения этого результата в ход идут огромные административные ресурсы.
Vast administrative resources are being used to secure the desired result.
ru-en
А иностранный контроль является разумным, только если он приносит в управление ноу-хау, которого не хватает местным предпринимателям.
And foreign control only makes sense if it brings in the management know-how that local entrepreneurs lack.
ru-en
Эти методы и вправду мало способствовали созданию уважения к нормам права.
They certainly did little to build respect for the rule of law.
ru-en
Сделать это так же трудно, как и выполнить обещание сесть на диету как раз перед большим застольем.
Like promising to go on a diet just before a big party, this challenge is not easily met.
ru-en
Может быть, режим пытается найти пути выхода из собственной изоляции в преддверии выборов 2010 года?
Could the regime be seeking ways out of its isolation in the run-up to the 2010 elections?
ru-en
В качестве наиболее интересных аналогий можно привести подъем Германии в 19-ом веке и Японии в 20-ом.
The most interesting analogies are Germany’s rise in the 19th century and Japan’s in the 20th.
ru-en
Только дальнейшее объединение, подкрепленное политикой, ориентированной на рост пострадавших стран, может изменить эту тенденцию.
Only further unification, underpinned by growth-oriented policies in the struggling countries, can reverse this trend.
ru-en
Он считал, что к власти снова пришли его друзья-реалисты из администрации Форда.
He thought that his old reality-based friends from the Ford administration were back in power.
ru-en
Однако сегодня нет никаких внешних противовесов внутреннему давлению, которое тормозит дальнейшую либерализацию.
Today, however, there is no external counterweight to the domestic political pressure that is stalling further liberalization.
ru-en
В Йемене женщина рожает за свою жизнь в среднем более 7 детей.
A woman in Yemen will on average give birth to more than 7 children in her lifetime.
ru-en
В 2008 году мексиканское правительство решило атаковать руководящие операционные центры наркокартелей.
In 2008, Mexico’s government decided to attack the drug cartels’ operational nerve centers.
ru-en
С 1992 года число пользователей Интернета стремительно увеличилось с одного миллиона до почти трех миллиардов.
Since 1992, the number of Internet users has exploded from one million to nearly three billion.
ru-en
Смешение строительства новых домов с рынком жилья является самым абсурдным решением, когда речь идет о перемещенных семьях.
Confusing the construction of new homes with the housing market is most absurd when dealing with displaced families.
ru-en
Тем временем, инвесторы с длительными целями, стремящиеся к значительным прибылям, от данного налога ничуть не пострадают.
Meanwhile, investors with longer time horizons going after significant returns would not be much deterred by the tax.
ru-en
Никто не хочет жить с такой травмой, как дефляция (падение цен), что постоянно случается в Японии.
No one wants to live with the trauma of the deflation (falling prices) that Japan has repeatedly experienced.
ru-en
Большинство крупных индийских СМИ подчеркивали в своих репортажах обвинения в коррупции и некомпетентности в ее адрес.
Most of India’s major news outlets highlighted in their coverage of the story charges of corruption and ineptitude.
ru-en
Все же, учитывая ситуацию в регионе, внутренняя напряженность в Турции теперь представляет большую опасность.
Yet, given the regional context, Turkey’s internal tensions now represent a serious threat.
ru-en
Традиционный политический лидер говорит своим последователям: «Вы можете доверять мне ».
A traditional party leader says to his followers, “You can trust me. ”
ru-en
США и Азия больше чем когда-либо зависят друг от друга в плане экономического роста и процветания.
The US and Asia are more mutually dependent than ever for their economic growth and prosperity.
ru-en
Официальные данные свидетельствуют о том, что американская экономика вступила на стадию спада в первом квартале этого года.
Official data suggest that the US economy entered into a recession in the first quarter of this year.
ru-en
Ряд исследователей рассматривали тесты на интеллект, как возможно нечто большее, чем только индикатор эффективности мозга.
Other researchers have viewed intelligence test scores as possibly more than just an indicator of an efficient brain.
ru-en
Перед Европой не стоит выбор между мягкой и жесткой силой.
Europe does not face a choice between soft and hard power.
ru-en
Проблема не так заключается в Тибетской культуре или духовности или даже национальной независимости, как в политическом согласии.
The issue is not so much Tibetan culture, or spirituality, or even national independence, but political consent.
ru-en
По некоторым оценкам, то, каким образом удалось преодолеть последн��й кризис, возможно, увеличило риск будущего финансового обвала.
By some accounts, how the last crisis was managed may have increased the risk of a future financial meltdown.
ru-en
Успехи Австрии в области экономики и политическая стабильность после второй мировой войны основывались на системе социального партнерства.
Austria's economic success and political stability after World War II was premised on a system of social partnership.
ru-en
Экономическое развитие влечет за собой финансовые потоки и накопление долга.
Economic development involves financial flows and the buildup of debt.
ru-en
Население региона скапливается во вражеских лагерях, делая раны своего общества еще глубже.
The region’s people are sliding into enemy camps, deepening their societies’ wounds in the process.
ru-en
Но это также спровоцировало гражданскую войну и хаос в регионе, в том числе нынешние шиитские протесты в Бахрейне.
But it also triggered civil war and regional turmoil (including ongoing Shia protests in Bahrain).
ru-en
Сейчас необходимо отметить, что биологическое разнообразие региона под угрозой, а защита окружающей среды незначительная или полностью отсутствует.
Yet it also noted that the region’s biodiversity was under massive threat, with little or no protection.
ru-en
Осенью 1998 года мы порознь приезжали по делам во Фритаун, столицу Сьерра-Леоне.
In the fall of 1998, we traveled separately on business trips to Freetown, the capital of Sierra Leone.
ru-en
В качестве самой большой экономики мира лидерство Америки будет по-прежнему определяющим.
As the world’s largest economy, American leadership will remain crucial.
ru-en
Своими провокационными действиями он привлек к себе внимание политических комментаторов и теле- и газетных репортеров.
Because he is provocative, political commentators and TV and newspaper interviewers were drawn to him.
ru-en
Понимание этих социальных и культурных процессов может само по себе стать важным предметом для новых исследований.
Understanding these social and cultural processes could itself be an important focus of new research.
ru-en
Причины первой мировой войны долго оставались непонятными для общественности и историков.
The causes of World War I have long baffled the public and historians.
ru-en
Это также помогло вновь разжечь чувство национальной гордости, которое распространилось из Кремля на улицы.
That, too, helped rekindle a sense of national pride, extending from the Kremlin to the streets.
ru-en
До сих пор главной темой для беспокойства у большинства экспертов по глобализации является чрезмерное вмешательство правительства в экономику.
Until now, the main worry for most experts on globalization has been excessive government intervention in the economy.
ru-en
Мировая история содержит много горьких уроков, когда человечество оказалось не в состоянии решить эту проблему.
History offers bitter lessons concerning the failure to meet this challenge.
ru-en
Это процесс балансирования, который должен постоянно реагировать на экономические изменения.
It is a balancing act that must constantly respond to economic changes.
ru-en
Таким образом, меры по обеспечению энергетической безопасности должны быть направлены на сторону спроса даже больше, чем сторону поставок.
So measures to deal with energy security must address the demand side even more than the supply side.
ru-en
Должны ли пациенты и их семьи быть напрямую вовлечены в процесс разработки классификаций?
Should patients and their families be directly involved in the development of classifications?
ru-en
Но социальная устойчивость должна быть неотъемлемой частью экономической программы страны, а не последней обязанностью.
But social sustainability must be an integral part of a country's economic program, not an afterthought.
ru-en
Но ей нужны крупные инвестиции для развития как традиционных энергетических средств, так и возобновляемых.
But it requires major investments to develop both traditional energy means and renewable ones.
ru-en
Однако, это – не то решение, которое хотел бы услышать избранный Премьер Министр.
That, however, is not the kind of message elected Prime Ministers want to hear.
ru-en
Таким образом, значительные различия в экономическом статусе хозяйств существовали внутри каждой касты.
Thus, the economic status of households varied a great deal within each caste.
ru-en
Угроза безопасности является одним из самых серьезных сдерживающих факторов в переходное время.
Security threats are among the most serious setbacks in transitions.
ru-en
Суверенный рейтинг страны сегодня «AA-», а не «AAA», как 16 лет назад.
The country’s sovereign rating is AA-, not AAA, as it was 16 years ago.
ru-en
А поскольку партии работают через парламенты, то это разъединение оказывает воздействие на один из важнейших демократических институтов.
Because parties operate in parliaments, the disconnection affects one of the crucial democratic institutions.
ru-en
Реформы все еще нужны – в том числе перестройка глобальной резервной системы.
Reforms are still needed – including an overhaul of the global reserve system.
ru-en
Более стабильные малые страны также лидируют в рейтинге других ценностей.
More established small countries also lead the rankings in other metrics.
ru-en
Шредер был первым послевоенным канцлером, кто использовал это в своей избирательной компании.
Schröder has been the first post-war Chancellor to exploit it for campaign purposes.
ru-en
Но их будущее неизвестно, также как и судьба будущих жертв катастроф.
But their future is unknown, as is the fate of future disaster victims.
ru-en
• Экономика – это не идеология, а практическое применение теории с учетом реальных фактов.
• Economics is not ideology but the practical employment of evidence and theory.
ru-en
ГМ технологии широко применяются в медицине и технологиях пищевой отрасли.
GM techniques are widely accepted in medicine and food technology.
ru-en
Китай сейчас имеет широкие связи с миром, особенно с Третьим миром, благодаря торговле.
China is now deeply involved in the world, especially the Third World, because of trade.
ru-en
Она позволяет строить свои планы на будущее, использовать свои возможности или даже превосходить их.
It allows you to project yourself into the future, to fulfill or even transcend your capabilities.
ru-en
Центральное место, где эта само(сверх)оценка встречает меньше всего препятствий – финансовый рынок.
The central place where this self-(over)evaluation meets the fewest obstacles is the financial market.
ru-en
Введение общей европейской валюты было успехом; политическая интеграция при помощи конституционного договора – провалом.
The introduction of a common European currency was successful; political integration by means of a constitutional treaty a failure.
ru-en
Это, предположительно, более финансово единое политическое образование должно быть весьма привлекательным для инвесторов.
This presumably more fiscally unified political entity would be highly attractive to investors.
ru-en
Как могут рынки и свободная конкуренция подстегнуть вложение знаний в разработку информационной продукции?
How might markets and competition spur applied knowledge in the field of information goods?
ru-en
КИГАЛИ – Для долгосрочного развития страны не существует более серьезного препятствия, чем голод среди детей.
KIGALI – There is no greater hindrance to a country’s long-term economic development than childhood undernourishment.
ru-en
Этим же путем пошли Новая Зеландия и Ирландия, и их экономики с тех пор переживают невиданный бум.
New Zealand and Ireland followed suit and their economies have been booming ever since.
ru-en
Защитники политики экономической либерализации ссылались на успех экономик восточноазиатских стран, быстро развивающихся в промышленном отношении.
Advocates of economic liberalization policies cited the success of the rapidly industrializing East Asian economies.
ru-en
Любая попытка демократизации со стороны гражданского общества будет подавлена в зародыше.
Any attempt at democratization by civil society will thus be crushed in its infancy.
ru-en
Однако, с падением коммунизма двум фракциям неоконсерватизма снова было суждено столкнуться.
But, with the demise of communism, neo-conservatism’s two factions once again seemed fated to clash.
ru-en
Критики утверждают, что доморощенное национальное правосудие заменяется отдаленными, безконтролируемыми международными трибуналами.
Critics complain that home-grown national justice is being replaced by distant, unaccountable international tribunals.
ru-en
Американская политическая система испытывает сложности с выработкой согласованной, последовательной энергетической политики.
The American political system has difficulty in agreeing on a coherent energy policy.
ru-en
Посмотрим, сможет ли американская политическая система реформироваться и справиться с такими проблемами.
Whether the American political system can reform itself and cope with such problems remains to be seen.
ru-en
Американская политическая система никогда не создавалась для того, чтобы управлять миром.
The US political system was never designed to rule the world.
ru-en
В то же время, администрация Буша призывает значительно увеличить военные расходы.
But no, their highest priority is to enact more tax cuts that will mainly benefit the rich.
ru-en
Влиятельность Испании во многом является результатом её национальной уверенности в себе.
Spain’s influence is, to a large extent, a result of its national self-confidence.
ru-en
Более того, правительства нашли способ задерживать эффективные международные операции, как это произошло в Судане.
Moreover, governments have found ways to delay effective international action, as has been the case in Sudan.
ru-en
Мне стало немного жаль Буша из-за того, какую реакцию вызвало его заявление.
What made me feel a little sorry for Bush was the reaction to his announcement.
ru-en
Это почти в два с половиной раза больше, чем число взрослых и детей, которые недоедают.
That is nearly two and a half times the number of adults and children who are undernourished.
ru-en
Проблема состоит не в том, что Washington Post и подобные ей газеты нанимают необразованных или ленивых людей.
The problem is not that the Washington Post and papers like it hire people who are unintelligent or lazy.
ru-en
Ведь нашим желанием является привлечение крупных опытных западных компаний в эту сферу в качестве стратегических инвесторов.
For our intention is to attract large Western energy companies with experience in this field as strategic investors.
ru-en
Свенсен написал две книги об инвестировании, одну для профессионалов и одну для широкой общественности.
Swensen has written two books about investing, one for professionals and one for the general public.
ru-en