sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
За некоторыми заметными исключениями они присутствуют в юридических и экономических документах по налоговой политике. | With notable exceptions, they are found in legal and economic writings on tax policy. | ru-en |
Конечно, кризис в американском бюджете вызвал большее падение срочных сделок с акциями в тот день. | To be sure, the budget crisis in the US caused most stock futures to decline on that day. | ru-en |
Рост популярности в Греции неофашистской партии «Хриси Авги» (золотой рассвет) является аналогичным явлением. | The rise of Greece’s neo-fascist Golden Dawn is a similar phenomenon. | ru-en |
КЕМБРИДЖ: Лидеры стран Большой Восьмерки покинули Кельн, так и не договорившись об институциональной реформе мировой финансовой системы. | CAMBRIDGE: Leaders from the G8 countries left Cologne without agreeing on institutional reform for the world's financial system. | ru-en |
Для стран большой восьмерки пришло время подкрепить свою демократическую риторику действиями. | It is time that the G-7 countries back up their democratic rhetoric with action. | ru-en |
Страны большой восьмерки и мировой альянс, ведомый Америкой, должны стремиться не просто победить терроризм. | The G-8 nations and the global alliance that America leads must aim not merely to defeat terrorism. | ru-en |
Меня принимали бывшие коммунистические лидеры, которые на тот момент стали более или менее демократично избранными президентами. | My hosts were former communist leaders who were now more or less democratically elected presidents. | ru-en |
Это глубокое социальное и интеллектуальное преобразование проводится в Азии и обещает превратить ее из экономически сильной державы в мирового лидера. | This deep social and intellectual transformation underway in Asia promises to catapult it from economic power to global leadership. | ru-en |
Итак, средний уровень качества подержанных автомобилей, выставленных на продажу, снизится. | So the average quality of used cars offered for sale will go down. | ru-en |
Даже если заемщики не выплачивали кредит, банки получали в собственность дома, которые уже имели выросшую стоимость. | After all, if they defaulted on their loans, the banks would repossess the house at a higher value. | ru-en |
Заемщик знает, что риск высок, однако говорит заимодавцу, что риск низок. | The lender who can’t judge the risk goes for investments that promise higher yields. | ru-en |
При поправке на инфляцию сегодняшней цене весьма далеко до рекордного уровня января 1980 г. | After adjusting for inflation, today’s price is nowhere near the all-time high of January 1980. | ru-en |
Но принципы являются систематическими с последствиями, которые разворачиваются постепенно и мучительно в течение долгого времени. | But the patterns are systematic, with consequences that unfold gradually, and painfully, over time. | ru-en |
Выплаты всем этим группам увеличились намного больше, чем выплаты среднему рабочему. | Pay for all of these groups has increased by much more than pay for the average worker. | ru-en |
В любом случае, большинство крестьян, независимо от касты, были бедны. | In any case, the majority of peasants belonging to any caste, upper or lower, were poor. | ru-en |
Все эти сделки осуществлялись под прямым руководством Ким Чен Ира. | All such transactions have been conducted under the direct orders of Kim Jong-Il. | ru-en |
Обозреватели указывают, что главная причина бойни – экономическая. | Columnists point out that the real reason for the slaughter is economic. | ru-en |
Эти границы, а также растущее население оседлых фермеров, зажали скотоводческие общины. | These boundaries, together with growing populations of sedentary farmers, have hemmed in pastoralist communities. | ru-en |
Так что, учитывая угрозу утечки радиоактивных продуктов, перевешивает ли продолжающаяся эксплуатация завода риски? | So, given the threat of radioactive releases, does the plant’s continued operation outweigh the risks? | ru-en |
Некоторые решительно выступают против идеи использования экономических инструментов для оценки крупнейших мировых проблем. | Some object strongly to the idea of using economic tools to weigh the world’s biggest problems. | ru-en |
Несмотря на лихорадочную пропагандистскую кампанию, развёрнутую официальными представителями режима, в выборах приняла участие только половина избирателей. | Despite a frenzied public relations campaign by regime officials, only half of all eligible voters participated. | ru-en |
Эта система предоставляет ученым и предпринимателям беспрецедентные финансовые стимулы для более активной разработки новых технологий и личного обогащения таким путем. | This system provides unprecedented financial incentives to scientists and entrepreneurs to aggressively develop new technologies and thus become rich. | ru-en |
Но количество тех, кто не посещает школу, по официальным данным сейчас составляет 58 миллионов. | But the official out-of-school figure currently stands at 58 million. | ru-en |
В Польше существует глубокое расхождение между взглядами правительства и общественности в отношении ЕС. | In Poland, a big gap exists between the government’s attitude and that of the population regarding the EU. | ru-en |
Как банковское регулирование, так и налогово-бюджетная политика требуют гораздо большей степени европеизации. | Both bank regulation and fiscal policy require a great deal more Europeanization. | ru-en |
Общая налогово-бюджетная политика остается далекой мечтой, как и подлинный политический союз. | A common fiscal policy remains a distant dream, as does a genuine political union. | ru-en |
Налогово-бюджетная политика в настоящее время тормозит экономический рост как в еврозоне, так и в Великобритании. | Fiscal policy currently is a drag on economic growth in both the eurozone and the UK. | ru-en |
Общее экспансия медицинского страхования также приведет к увеличению предоставления больничных услуг. | A general expansion of health insurance would also lead to an increase in the provision of hospital services. | ru-en |
Единая Европа в стремлении к свободе, безопасности и справедливости. | One Europe in pursuit of freedom, security and justice. | ru-en |
Единая Европа на службе у свободы, справедливости и безопасности. | One Europe in the service of freedom, justice and security. | ru-en |
Везде, где большое количество женщин присоединяется к рабочей силе, начинают развертываться определенные процессы. | Wherever women enter the labor force in large numbers, certain processes unfold. | ru-en |
Мы привезли медицинские средства в медицинский центр Бенгази, где проходят лечение раненые из Мисурата и других мест. | We brought medical supplies for the Benghazi Medical Center, where injured people from Misurata and elsewhere are being treated. | ru-en |
Рома - самое быстро растущее и наиболее уязвимое меньшинство континента. | Roma are the continent's fastest growing and most vulnerable minority. | ru-en |
Следующая встреча Совета управляющих МВФ пройдет в начале октября в Стамбуле. | The next meeting of the IMF’s Board of Governors will be in early October in Istanbul. | ru-en |
Кроме того, США должны были фокусироваться на более важных вопросах в своих отношениях с Китаем. | Moreover, the US had to focus on larger issues in its relationship with China. | ru-en |
К 2100 году предположительно от одного до трех миллиардов людей во всем мире будут страдать от недостатка воды. | By 2100, one billion to three billion people worldwide are expected to suffer from water scarcity. | ru-en |
Японская компания Eisai снизила цену на Aricept, лекарство для лечения болезни Альцгеймера, в шести азиатских странах. | The Japanese firm Eisai dropped its price for Aricept, an Alzheimer’s treatment in six Asian countries. | ru-en |
Многие из областей, в которых были обнаружены ВКК, частично совпадали с известными генами заболеваний. | Many of the regions in which the CNVs were identified overlapped known disease genes. | ru-en |
Все в большей степени они становятся силой, которая тянет развитые экономики вперед. | Increasingly, they are a force pulling the advanced economies forward. | ru-en |
Действительно, большее количество стран должно развивать действенные методы, касающиеся пожертвований после смерти, очень важного источника получения органов. | True, more countries must develop efficient systems for posthumous donation, a very important source of organs. | ru-en |
Неравенство может привести к повреждению и параличу политической системы, а также экономического роста. | Inequality can corrupt and paralyze a country’s political system – and economic growth along with it. | ru-en |
Начнем с того, что Греческому правительству должно быть ясно, о необходимости принятия срочных экономических реформ. | To begin with, the Greek government must be clear about the need for urgent economic reforms. | ru-en |
Когда в одно и то же время происходит столько неудач, заманчиво искать общую причину. | When so much goes wrong at the same time, it is tempting to look for a common cause. | ru-en |
Не исключено, что результат выборов зафиксировал этот паралич до следующих парламентских выборов (2002 - 2006). | The election result may have fixed that paralysis for the next term of Parliament (2002 - 2006). | ru-en |
Ни один из прежних кандидатов не является серьезным политическим противником, хотя некоторые из них все еще довольно молоды. | None of these former candidates remains a serious political contender, although some are still quite young. | ru-en |
В Венгрии бюджетный дефицит опять увеличивается после снижения до 4% от ВВП в 2001 г. | In Hungary the budget deficit is widening again, after narrowing to 4% of GDP in 2001. | ru-en |
Призывать к сокращению налогов, расходов и правительственного долга, которые являются первичными системными рисками? | Call for reductions in taxes, spending, and government debt, which are the primary systemic risks? | ru-en |
В конце концов, Лула был первым лидером профсоюза, когда-либо избранным в президенты латиноамериканской страны. | After all, Lula was the first trade union leader ever elected to the presidency of a Latin American country. | ru-en |
В связи с недостаточной профессиональной военной подготовкой, такие победы все более маловероятны. | With the rebels lacking professional military training and discipline, such gains look increasingly unlikely. | ru-en |
После этого представители правительств стран АСЕАН встретились для написания документа. | ASEAN government officials have since met to draft a text. | ru-en |
История исламской Республики показывает, что борьба за власть между Верховным лидером и президентом не ослабевает никогда. | The history of the Islamic Republic indicates that the power struggle between the Supreme Leader and the president never abates. | ru-en |
Нет никаких оснований полагать, что текущий глобальный экономический кризис себя исчерпал. | There is no reason to believe that the current global economic crisis has bottomed out. | ru-en |
Есть ли какие-либо основания полагать, что избыточная жесткость бюджетной политики будет лучше работать в Европе? | Is there any reason to believe that excessive policy inflexibility works better in Europe? | ru-en |
Нет никаких оснований полагать, что подобный кризис не мог бы произойти и в национальном масштабе. | There is no reason to believe that a similar crisis could not occur on a national scale. | ru-en |
На самом же деле теракты, при всей их неожиданности, символическом характере и масштабе, не изменили ничего. | In fact, the attacks, while surprising in their method, symbolic character, and scope, changed nothing. | ru-en |
Культура, самопонимание и язык служат связующими звеньями для всего, что мы считаем обязательным для человеческой натуры. | Culture, self-understanding, and language mediate whatever we identify as fundamental to a common human nature. | ru-en |
В то время как Палестина получит экономические выгоды, Израиль выиграет в политическом и социальном отношении. | While Palestine would gain economically, Israel would gain politically and socially. | ru-en |
Как тогда обеспечить, чтобы правительства являлись и сильными и твердо соблюдали законы? | How, then, to ensure that governments are law-abiding as well as strong? | ru-en |
С их помощью можно даже покрыть значительную часть затрат на такую войну, как война в Ираке! | It could even pay for a substantial share of the cost for a war like that in Iraq! | ru-en |
Она двигалась, шаг за шагом, неизменно в одном направлении. | She moved step by step, invariably in the same direction. | ru-en |
Именно эта гражданская война между мусульманами позволяет Аль-Каеде не испытывать недостатка в рекрутах. | It is this Muslim civil war that is allowing al-Qaeda to gain a larger pool of recruits. | ru-en |
Ее успех зависит от рыночного спроса, а не политического лоббирования. | Its success depends on market demand, not political lobbying. | ru-en |
Экономическая выгода невероятна: она превышает затраты в 5 – 19 раз. | The economic benefits, estimated to be between five and nineteen times higher than the costs, are dramatic. | ru-en |
Участие в этой группе влечет за собой не власть для командования, а обязанность осуществлять лидерство и вести за собой. | Membership in this group of three entails, not the power to command, but the responsibility to lead. | ru-en |
В закрытой экономике, к каждому кредиту есть соответствующий долг. | In a closed economy, to every credit there must a corresponding debt. | ru-en |
Мы больше зависим от социальной структуры и технологий, чем от генов. | We depend on our social structure and technology, rather than on our genes. | ru-en |
Сложные задачи, встающие перед работниками всего мира, требуют комплексных решений. | The complex challenges facing workers worldwide will require complex solutions. | ru-en |
Наиболее ясно то, что политические изменения в других арабских странах не будут происходить по сходному образцу. | Most clearly, political change will not occur in the same fashion across the diverse countries of the Arab world. | ru-en |
В действительности, сейчас ключ к миру в регионе находится в руках Нигерии. | Indeed, Nigeria now holds the key to peace in the region. | ru-en |
В некоторой степени каждый выиграет от этого, так как правительства будут иметь меньше возможностей подвергать цензуре информацию. | To some extent, everyone will benefit from this, because governments will be less able to censor information. | ru-en |
Возможно ли вообще иметь дело с такой ситуацией на чисто национальной основе? | Is it even possible to deal with such a situation on a purely national basis? | ru-en |
Исламисты не являются ни маргинальной политической группой, ни террористической силой. | The Islamists are neither a marginal political group nor a terrorist force. | ru-en |
Два вопроса, помимо шаткой мировой экономики, являются особенно важными для саммита «Большой восьмерки». | Two matters – besides the shaky global economy – are especially important for the G-8 summit. | ru-en |
Последний глобальный экономический прогноз Всемирного Банка предполагает, что денежные переводы упадут на 5-8% в этом году. | The World Bank's latest global economic outlook suggests remittances will fall by 5% to 8% this year. | ru-en |
Новый экономический порядок был установлен после второй мировой войны, когда основной страной стали США. | A new economic order was established after World War II, with the US as the anchor country. | ru-en |
Страны большой двадцатки не смогли договориться о скоординированном финансовом стимуле или конкретных мерах по осуществлению банковской реформы. | The G-20 could not agree on coordinated fiscal stimulus or concrete steps towards banking reform. | ru-en |
Эти дети присоединяются более чем к 500 000 других в Синьцзяне, которые участвовали в образовательной программе «Health Express». | These children join more than 500,000 others in Xinjiang who have participated in the educational component of Health Express. | ru-en |
В действительности, некоторые городские жители даже не утруждают себя приобретением земли и не получают помощь на расстоянии. | In fact, some city dwellers don’t even bother with acquiring land or gaining distant help. | ru-en |
Ответственные люди во всем мире, особенно политики и журналисты, должны держать под контролем ситуацию в Дарфуре. | Responsible people around the globe, particularly politicians and journalists, must remain focused on Darfur. | ru-en |
МЕЛЬБУРН. Во всем мире люди великодушно откликнулись на разрушительное землетрясение, которое потрясло Гаити. | MELBOURNE – All over the world, people have responded generously to the devastating earthquake that struck Haiti. | ru-en |
Если это произойдет, люди во всем мире откроют для себя что-то замечательное. | If this happens, people around the world will discover something wonderful. | ru-en |
Во всем мире люди волнуются, что в России Владимира Путина исчезает политическая свобода. | Around the world, people worry that political freedom is disappearing in Vladimir Putin's Russia. | ru-en |
Во всем мире люди хотят новых отношений с властью – более автономных и более уважительных. | People everywhere want a new relationship with power – more autonomy and more respect. | ru-en |
Вместо этого, мы развернули процесс, используя догадки, чтобы мотивировать эксперимент. | Instead, we reverse the process, using guesswork to motivate experiment. | ru-en |
Именно чувство ужаса делает паразитов столь подходящими объектами научно-фантастических фильмов, подобных нашумевшему фильму Чужие. | That horror is what makes parasites such a great device for science fiction movies such as Alien. | ru-en |
Два десятилетия назад народы Центральной Европы поднялись, чтобы свергнуть скрытную, авторитарную власть. | Two decades ago, the people of Central Europe rose up to bring down secretive, authoritarian governments. | ru-en |
Поистине, самым большим врагом парламентской демократии остается гражданская война. | Indeed, parliamentary democracy's greatest enemy remains domestic war. | ru-en |
К тому же, оба министерства пользовались своими полномочиями для заморозки финансовых активов и лишения допуска к финансовой системе США. | And both departments have used their power to freeze financial assets or access to the US financial system. | ru-en |
Не только мусульмане восставали против светских режимов во имя веры. | Nor are Muslims the only ones to rebel against secular regimes in the name of their faith. | ru-en |
Пение поп-песен или оперных арий в ванной тут бесполезно. | It does not help much to sing pop songs or opera arias in the bathroom. | ru-en |
Во всем мире озабочены арестом русского нефтяного магната Михаила Ходорковского. | Around the world, there is concern about the arrest of Russian oil billionaire Mikhail Khodorkovsky. | ru-en |
Координация международной экономической политики должна быть значительно усилена для того, чтобы эффективно справляться с изменениями в подобных масштабах. | International economic policy coordination should be significantly strengthened in order to deal effectively with changes on such a scale. | ru-en |
Судебные процессы государственного уровня позволяли местным жителям выразить своё горе, принимая непосредственное участие в процессе. | Home grown trials enabled the local community to work out its grief by participating closely in the process. | ru-en |
Менеджмент Evergreen привел в качестве причины своего переезда гораздо большую государственную поддержку в Китае. | Evergreen’s management cited the much higher government support available in China as its reason for the move. | ru-en |
В то время как создается новая команда руководства Китая, внимание мира обращено на преемника президента Цзян Цзэминя. | As China's new leadership team emerges, the world's attention has focused on President Jiang Zemin's successor. | ru-en |
Было сделано несколько предложений относительно новых типов дополнительных многосторонних организаций. | There have been several proposals for new types of supplemental multilateral organizations. | ru-en |
Тем не менее, суданское правительство так и не выполняет свои постоянные обещания это сделать. | Yet the Sudanese government never follows through on its repeated promises to do so. | ru-en |
Невозможно в одночасье создать условия для того, чтобы люди в полной мере могли пользоваться гражданскими и политическими правами. | The preconditions for the enjoyment of civil and political rights cannot be built overnight. | ru-en |
В ноябре скончался самый знаменитый и влиятельный американский экономист минувшего столетия. | The most famous and influential American economist of the past century died in November. | ru-en |
А трансляции на весь мир избиений и убийств протестующих, подорвали религиозные полномочия режима. | Worldwide broadcasts of the beating and killing of protesters have undermined the regime’s religious credentials. | ru-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.