sentence1
stringlengths
16
204
sentence2
stringlengths
42
159
lang
stringclasses
4 values
За некоторыми заметными исключениями они присутствуют в юридических и экономических документах по налоговой политике.
With notable exceptions, they are found in legal and economic writings on tax policy.
ru-en
Конечно, кризис в американском бюджете вызвал большее падение срочных сделок с акциями в тот день.
To be sure, the budget crisis in the US caused most stock futures to decline on that day.
ru-en
Рост популярности в Греции неофашистской партии «Хриси Авги» (золотой рассвет) является аналогичным явлением.
The rise of Greece’s neo-fascist Golden Dawn is a similar phenomenon.
ru-en
КЕМБРИДЖ: Лидеры стран Большой Восьмерки покинули Кельн, так и не договорившись об институциональной реформе мировой финансовой системы.
CAMBRIDGE: Leaders from the G8 countries left Cologne without agreeing on institutional reform for the world's financial system.
ru-en
Для стран большой восьмерки пришло время подкрепить свою демократическую риторику действиями.
It is time that the G-7 countries back up their democratic rhetoric with action.
ru-en
Страны большой восьмерки и мировой альянс, ведомый Америкой, должны стремиться не просто победить терроризм.
The G-8 nations and the global alliance that America leads must aim not merely to defeat terrorism.
ru-en
Меня принимали бывшие коммунистические лидеры, которые на тот момент стали более или менее демократично избранными президентами.
My hosts were former communist leaders who were now more or less democratically elected presidents.
ru-en
Это глубокое социальное и интеллектуальное преобразование проводится в Азии и обещает превратить ее из экономически сильной державы в мирового лидера.
This deep social and intellectual transformation underway in Asia promises to catapult it from economic power to global leadership.
ru-en
Итак, средний уровень качества подержанных автомобилей, выставленных на продажу, снизится.
So the average quality of used cars offered for sale will go down.
ru-en
Даже если заемщики не выплачивали кредит, банки получали в собственность дома, которые уже имели выросшую стоимость.
After all, if they defaulted on their loans, the banks would repossess the house at a higher value.
ru-en
Заемщик знает, что риск высок, однако говорит заимодавцу, что риск низок.
The lender who can’t judge the risk goes for investments that promise higher yields.
ru-en
При поправке на инфляцию сегодняшней цене весьма далеко до рекордного уровня января 1980 г.
After adjusting for inflation, today’s price is nowhere near the all-time high of January 1980.
ru-en
Но принципы являются систематическими с последствиями, которые разворачиваются постепенно и мучительно в течение долгого времени.
But the patterns are systematic, with consequences that unfold gradually, and painfully, over time.
ru-en
Выплаты всем этим группам увеличились намного больше, чем выплаты среднему рабочему.
Pay for all of these groups has increased by much more than pay for the average worker.
ru-en
В любом случае, большинство крестьян, независимо от касты, были бедны.
In any case, the majority of peasants belonging to any caste, upper or lower, were poor.
ru-en
Все эти сделки осуществлялись под прямым руководством Ким Чен Ира.
All such transactions have been conducted under the direct orders of Kim Jong-Il.
ru-en
Обозреватели указывают, что главная причина бойни – экономическая.
Columnists point out that the real reason for the slaughter is economic.
ru-en
Эти границы, а также растущее население оседлых фермеров, зажали скотоводческие общины.
These boundaries, together with growing populations of sedentary farmers, have hemmed in pastoralist communities.
ru-en
Так что, учитывая угрозу утечки радиоактивных продуктов, перевешивает ли продолжающаяся эксплуатация завода риски?
So, given the threat of radioactive releases, does the plant’s continued operation outweigh the risks?
ru-en
Некоторые решительно выступают против идеи использования экономических инструментов для оценки крупнейших мировых проблем.
Some object strongly to the idea of using economic tools to weigh the world’s biggest problems.
ru-en
Несмотря на лихорадочную пропагандистскую кампанию, развёрнутую официальными представителями режима, в выборах приняла участие только половина избирателей.
Despite a frenzied public relations campaign by regime officials, only half of all eligible voters participated.
ru-en
Эта система предоставляет ученым и предпринимателям беспрецедентные финансовые стимулы для более активной разработки новых технологий и личного обогащения таким путем.
This system provides unprecedented financial incentives to scientists and entrepreneurs to aggressively develop new technologies and thus become rich.
ru-en
Но количество тех, кто не посещает школу, по официальным данным сейчас составляет 58 миллионов.
But the official out-of-school figure currently stands at 58 million.
ru-en
В Польше существует глубокое расхождение между взглядами правительства и общественности в отношении ЕС.
In Poland, a big gap exists between the government’s attitude and that of the population regarding the EU.
ru-en
Как банковское регулирование, так и налогово-бюджетная политика требуют гораздо большей степени европеизации.
Both bank regulation and fiscal policy require a great deal more Europeanization.
ru-en
Общая налогово-бюджетная политика остается далекой мечтой, как и подлинный политический союз.
A common fiscal policy remains a distant dream, as does a genuine political union.
ru-en
Налогово-бюджетная политика в настоящее время тормозит экономический рост как в еврозоне, так и в Великобритании.
Fiscal policy currently is a drag on economic growth in both the eurozone and the UK.
ru-en
Общее экспансия медицинского страхования также приведет к увеличению предоставления больничных услуг.
A general expansion of health insurance would also lead to an increase in the provision of hospital services.
ru-en
Единая Европа в стремлении к свободе, безопасности и справедливости.
One Europe in pursuit of freedom, security and justice.
ru-en
Единая Европа на службе у свободы, справедливости и безопасности.
One Europe in the service of freedom, justice and security.
ru-en
Везде, где большое количество женщин присоединяется к рабочей силе, начинают развертываться определенные процессы.
Wherever women enter the labor force in large numbers, certain processes unfold.
ru-en
Мы привезли медицинские средства в медицинский центр Бенгази, где проходят лечение раненые из Мисурата и других мест.
We brought medical supplies for the Benghazi Medical Center, where injured people from Misurata and elsewhere are being treated.
ru-en
Рома - самое быстро растущее и наиболее уязвимое меньшинство континента.
Roma are the continent's fastest growing and most vulnerable minority.
ru-en
Следующая встреча Совета управляющих МВФ пройдет в начале октября в Стамбуле.
The next meeting of the IMF’s Board of Governors will be in early October in Istanbul.
ru-en
Кроме того, США должны были фокусироваться на более важных вопросах в своих отношениях с Китаем.
Moreover, the US had to focus on larger issues in its relationship with China.
ru-en
К 2100 году предположительно от одного до трех миллиардов людей во всем мире будут страдать от недостатка воды.
By 2100, one billion to three billion people worldwide are expected to suffer from water scarcity.
ru-en
Японская компания Eisai снизила цену на Aricept, лекарство для лечения болезни Альцгеймера, в шести азиатских странах.
The Japanese firm Eisai dropped its price for Aricept, an Alzheimer’s treatment in six Asian countries.
ru-en
Многие из областей, в которых были обнаружены ВКК, частично совпадали с известными генами заболеваний.
Many of the regions in which the CNVs were identified overlapped known disease genes.
ru-en
Все в большей степени они становятся силой, которая тянет развитые экономики вперед.
Increasingly, they are a force pulling the advanced economies forward.
ru-en
Действительно, большее количество стран должно развивать действенные методы, касающиеся пожертвований после смерти, очень важного источника получения органов.
True, more countries must develop efficient systems for posthumous donation, a very important source of organs.
ru-en
Неравенство может привести к повреждению и параличу политической системы, а также экономического роста.
Inequality can corrupt and paralyze a country’s political system – and economic growth along with it.
ru-en
Начнем с того, что Греческому правительству должно быть ясно, о необходимости принятия срочных экономических реформ.
To begin with, the Greek government must be clear about the need for urgent economic reforms.
ru-en
Когда в одно и то же время происходит столько неудач, заманчиво искать общую причину.
When so much goes wrong at the same time, it is tempting to look for a common cause.
ru-en
Не исключено, что результат выборов зафиксировал этот паралич до следующих парламентских выборов (2002 - 2006).
The election result may have fixed that paralysis for the next term of Parliament (2002 - 2006).
ru-en
Ни один из прежних кандидатов не является серьезным политическим противником, хотя некоторые из них все еще довольно молоды.
None of these former candidates remains a serious political contender, although some are still quite young.
ru-en
В Венгрии бюджетный дефицит опять увеличивается после снижения до 4% от ВВП в 2001 г.
In Hungary the budget deficit is widening again, after narrowing to 4% of GDP in 2001.
ru-en
Призывать к сокращению налогов, расходов и правительственного долга, которые являются первичными системными рисками?
Call for reductions in taxes, spending, and government debt, which are the primary systemic risks?
ru-en
В конце концов, Лула был первым лидером профсоюза, когда-либо избранным в президенты латиноамериканской страны.
After all, Lula was the first trade union leader ever elected to the presidency of a Latin American country.
ru-en
В связи с недостаточной профессиональной военной подготовкой, такие победы все более маловероятны.
With the rebels lacking professional military training and discipline, such gains look increasingly unlikely.
ru-en
После этого представители правительств стран АСЕАН встретились для написания документа.
ASEAN government officials have since met to draft a text.
ru-en
История исламской Республики показывает, что борьба за власть между Верховным лидером и президентом не ослабевает никогда.
The history of the Islamic Republic indicates that the power struggle between the Supreme Leader and the president never abates.
ru-en
Нет никаких оснований полагать, что текущий глобальный экономический кризис себя исчерпал.
There is no reason to believe that the current global economic crisis has bottomed out.
ru-en
Есть ли какие-либо основания полагать, что избыточная жесткость бюджетной политики будет лучше работать в Европе?
Is there any reason to believe that excessive policy inflexibility works better in Europe?
ru-en
Нет никаких оснований полагать, что подобный кризис не мог бы произойти и в национальном масштабе.
There is no reason to believe that a similar crisis could not occur on a national scale.
ru-en
На самом же деле теракты, при всей их неожиданности, символическом характере и масштабе, не изменили ничего.
In fact, the attacks, while surprising in their method, symbolic character, and scope, changed nothing.
ru-en
Культура, самопонимание и язык служат связующими звеньями для всего, что мы считаем обязательным для человеческой натуры.
Culture, self-understanding, and language mediate whatever we identify as fundamental to a common human nature.
ru-en
В то время как Палестина получит экономические выгоды, Израиль выиграет в политическом и социальном отношении.
While Palestine would gain economically, Israel would gain politically and socially.
ru-en
Как тогда обеспечить, чтобы правительства являлись и сильными и твердо соблюдали законы?
How, then, to ensure that governments are law-abiding as well as strong?
ru-en
С их помощью можно даже покрыть значительную часть затрат на такую войну, как война в Ираке!
It could even pay for a substantial share of the cost for a war like that in Iraq!
ru-en
Она двигалась, шаг за шагом, неизменно в одном направлении.
She moved step by step, invariably in the same direction.
ru-en
Именно эта гражданская война между мусульманами позволяет Аль-Каеде не испытывать недостатка в рекрутах.
It is this Muslim civil war that is allowing al-Qaeda to gain a larger pool of recruits.
ru-en
Ее успех зависит от рыночного спроса, а не политического лоббирования.
Its success depends on market demand, not political lobbying.
ru-en
Экономическая выгода невероятна: она превышает затраты в 5 – 19 раз.
The economic benefits, estimated to be between five and nineteen times higher than the costs, are dramatic.
ru-en
Участие в этой группе влечет за собой не власть для командования, а обязанность осуществлять лидерство и вести за собой.
Membership in this group of three entails, not the power to command, but the responsibility to lead.
ru-en
В закрытой экономике, к каждому кредиту есть соответствующий долг.
In a closed economy, to every credit there must a corresponding debt.
ru-en
Мы больше зависим от социальной структуры и технологий, чем от генов.
We depend on our social structure and technology, rather than on our genes.
ru-en
Сложные задачи, встающие перед работниками всего мира, требуют комплексных решений.
The complex challenges facing workers worldwide will require complex solutions.
ru-en
Наиболее ясно то, что политические изменения в других арабских странах не будут происходить по сходному образцу.
Most clearly, political change will not occur in the same fashion across the diverse countries of the Arab world.
ru-en
В действительности, сейчас ключ к миру в регионе находится в руках Нигерии.
Indeed, Nigeria now holds the key to peace in the region.
ru-en
В некоторой степени каждый выиграет от этого, так как правительства будут иметь меньше возможностей подвергать цензуре информацию.
To some extent, everyone will benefit from this, because governments will be less able to censor information.
ru-en
Возможно ли вообще иметь дело с такой ситуацией на чисто национальной основе?
Is it even possible to deal with such a situation on a purely national basis?
ru-en
Исламисты не являются ни маргинальной политической группой, ни террористической силой.
The Islamists are neither a marginal political group nor a terrorist force.
ru-en
Два вопроса, помимо шаткой мировой экономики, являются особенно важными для саммита «Большой восьмерки».
Two matters – besides the shaky global economy – are especially important for the G-8 summit.
ru-en
Последний глобальный экономический прогноз Всемирного Банка предполагает, что денежные переводы упадут на 5-8% в этом году.
The World Bank's latest global economic outlook suggests remittances will fall by 5% to 8% this year.
ru-en
Новый экономический порядок был установлен после второй мировой войны, когда основной страной стали США.
A new economic order was established after World War II, with the US as the anchor country.
ru-en
Страны большой двадцатки не смогли договориться о скоординированном финансовом стимуле или конкретных мерах по осуществлению банковской реформы.
The G-20 could not agree on coordinated fiscal stimulus or concrete steps towards banking reform.
ru-en
Эти дети присоединяются более чем к 500 000 других в Синьцзяне, которые участвовали в образовательной программе «Health Express».
These children join more than 500,000 others in Xinjiang who have participated in the educational component of Health Express.
ru-en
В действительности, некоторые городские жители даже не утруждают себя приобретением земли и не получают помощь на расстоянии.
In fact, some city dwellers don’t even bother with acquiring land or gaining distant help.
ru-en
Ответственные люди во всем мире, особенно политики и журналисты, должны держать под контролем ситуацию в Дарфуре.
Responsible people around the globe, particularly politicians and journalists, must remain focused on Darfur.
ru-en
МЕЛЬБУРН. Во всем мире люди великодушно откликнулись на разрушительное землетрясение, которое потрясло Гаити.
MELBOURNE – All over the world, people have responded generously to the devastating earthquake that struck Haiti.
ru-en
Если это произойдет, люди во всем мире откроют для себя что-то замечательное.
If this happens, people around the world will discover something wonderful.
ru-en
Во всем мире люди волнуются, что в России Владимира Путина исчезает политическая свобода.
Around the world, people worry that political freedom is disappearing in Vladimir Putin's Russia.
ru-en
Во всем мире люди хотят новых отношений с властью – более автономных и более уважительных.
People everywhere want a new relationship with power – more autonomy and more respect.
ru-en
Вместо этого, мы развернули процесс, используя догадки, чтобы мотивировать эксперимент.
Instead, we reverse the process, using guesswork to motivate experiment.
ru-en
Именно чувство ужаса делает паразитов столь подходящими объектами научно-фантастических фильмов, подобных нашумевшему фильму Чужие.
That horror is what makes parasites such a great device for science fiction movies such as Alien.
ru-en
Два десятилетия назад народы Центральной Европы поднялись, чтобы свергнуть скрытную, авторитарную власть.
Two decades ago, the people of Central Europe rose up to bring down secretive, authoritarian governments.
ru-en
Поистине, самым большим врагом парламентской демократии остается гражданская война.
Indeed, parliamentary democracy's greatest enemy remains domestic war.
ru-en
К тому же, оба министерства пользовались своими полномочиями для заморозки финансовых активов и лишения допуска к финансовой системе США.
And both departments have used their power to freeze financial assets or access to the US financial system.
ru-en
Не только мусульмане восставали против светских режимов во имя веры.
Nor are Muslims the only ones to rebel against secular regimes in the name of their faith.
ru-en
Пение поп-песен или оперных арий в ванной тут бесполезно.
It does not help much to sing pop songs or opera arias in the bathroom.
ru-en
Во всем мире озабочены арестом русского нефтяного магната Михаила Ходорковского.
Around the world, there is concern about the arrest of Russian oil billionaire Mikhail Khodorkovsky.
ru-en
Координация международной экономической политики должна быть значительно усилена для того, чтобы эффективно справляться с изменениями в подобных масштабах.
International economic policy coordination should be significantly strengthened in order to deal effectively with changes on such a scale.
ru-en
Судебные процессы государственного уровня позволяли местным жителям выразить своё горе, принимая непосредственное участие в процессе.
Home grown trials enabled the local community to work out its grief by participating closely in the process.
ru-en
Менеджмент Evergreen привел в качестве причины своего переезда гораздо большую государственную поддержку в Китае.
Evergreen’s management cited the much higher government support available in China as its reason for the move.
ru-en
В то время как создается новая команда руководства Китая, внимание мира обращено на преемника президента Цзян Цзэминя.
As China's new leadership team emerges, the world's attention has focused on President Jiang Zemin's successor.
ru-en
Было сделано несколько предложений относительно новых типов дополнительных многосторонних организаций.
There have been several proposals for new types of supplemental multilateral organizations.
ru-en
Тем не менее, суданское правительство так и не выполняет свои постоянные обещания это сделать.
Yet the Sudanese government never follows through on its repeated promises to do so.
ru-en
Невозможно в одночасье создать условия для того, чтобы люди в полной мере могли пользоваться гражданскими и политическими правами.
The preconditions for the enjoyment of civil and political rights cannot be built overnight.
ru-en
В ноябре скончался самый знаменитый и влиятельный американский экономист минувшего столетия.
The most famous and influential American economist of the past century died in November.
ru-en
А трансляции на весь мир избиений и убийств протестующих, подорвали религиозные полномочия режима.
Worldwide broadcasts of the beating and killing of protesters have undermined the regime’s religious credentials.
ru-en