sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
Международный уголовный суд преследует глав государств за совершённые военные злодеяния. | The International Criminal Court will prosecute heads of states for war crimes. | ru-en |
Текущая оценка - $50 миллионов в течение чуть более трех лет - потрясла правительства стран дарителей. | The current estimate - $50 million over three years - has shocked donor governments. | ru-en |
Также стоит уделить внимание сдерживанию путем экономических переплетений и норм. | Attention should also be paid to deterrence by economic entanglement and by norms. | ru-en |
Статьи экспорта дешевеют и доходы от экспорта (измеренные в песо) стремительно взмывают вверх. | Exports are cheaper, and revenues from exports (measured in pesos) are up dramatically. | ru-en |
Первейшая забота и самый основной интерес всякого государства: защита его территориальной целостности. | The first concerns the most basic interest of any state: defense of its territorial integrity. | ru-en |
Хотя футбол не может решить главные стратегические проблемы региона, он может в значительной мере этому способствовать. | Although football cannot solve the region’s major strategic problems, it has much to contribute in this regard. | ru-en |
Приблизительно 3 000 человек умирают на дорогах в мире каждый день. | Some 3,000 people die on the world’s roads every day. | ru-en |
Здоровье и выживание являются основными ценностями практически для каждого человека. | Health and survival are basic values to virtually every individual. | ru-en |
Действительно, кроме обороны и иностранных дел, Гонконг должен был стать хозяином в своем собственном доме. | Indeed, apart from defense and foreign affairs, Hong Kong was to be master of its own house. | ru-en |
В некоторых случаях Россия может даже предоставлять финансовую помощь таким группам. | In some cases, Russia may have actually provided financial assistance to these groups. | ru-en |
Денежную политику едва ли можно назвать наукой, поэтому центральный банкир должен быть незаметным. | Monetary policy is hardly a science, so a good central banker must be humble. | ru-en |
Аптеки следующего поколения являются шагом на пути к этой цели. | Next-generation pharmacies represent a promising step toward that goal. | ru-en |
Самое главное, экономические результаты все больше соответствуют целям властей. | Most important, economic outcomes are becoming increasingly aligned with the authorities’ goals. | ru-en |
Процент сбережений на одно домашнее хозяйство упал с 5% ВНП США в 1990 году до нуля в 2000 году. | The savings rate for households has gone from 5% of American GDP in 1990 to zero in 2000. | ru-en |
Вместо этого, ученым приходится использовать «естественные эксперименты», в которых люди уже подверглись воздействию таких веществ. | Instead, scientists must harness the “natural experiments” in which exposures have already occurred. | ru-en |
Для построения связи между различными национальными ветвями трубопроводов потребуются огромные государственные и частные инвестиции. | Major public as well as private investments will be needed to build links between various national pipeline grids. | ru-en |
Другие регионы пытались подражать ее успеху, но никому это не удалось. | Other regions tried to imitate its success, but none succeeded. | ru-en |
Тем не менее, основные шаги к установлению прочного мира еще необходимо предпринять. | Yet key steps toward lasting peace remain to be taken. | ru-en |
В настоящее время в Малайзии нет закона, предусматривающего смертную казнь для вероотступников. | Currently, Malaysia has no law that would impose the death penalty on apostates. | ru-en |
Как только я окончил школу, мой старший брат Хэл попал в затруднительное финансовое положение. | Just after I finished school, my older brother Hal ran into some financial difficulties. | ru-en |
Никогда не было легким политически поощрять принятие беженцев или любых иных иммигрантов. | Taking in refugees, or any immigrants, has never been an easy political sell. | ru-en |
Доллар падает потому, что только более конкурентоспособный доллар может уменьшить торговый дефицит США до жизнеспособного уровня. | The dollar is declining because only a more competitive dollar can shrink the US trade deficit to a sustainable level. | ru-en |
Это благородная, но и опасная надежда, поскольку мечты могут легко превратиться в кошмары. | It is a noble hope, but also a dangerous one, for dreams can easily turn into nightmares. | ru-en |
Некоторые террористы испытывают чувства стыда и вины за свои поступки. | Some terrorists might feel remorse and guilt about their actions. | ru-en |
Также, давно пора сделать сельское хозяйство приоритетом для обеспечения экономического роста с человеческим лицом. | The time has also come to prioritize agriculture in order to ensure growth with a more human face. | ru-en |
Децентрализация позволяет сотрудникам на более низких уровнях корпоративной иерархии создавать и реализовать новые идеи. | Decentralization enables employees at lower levels of the corporate hierarchy to devise and implement new ideas. | ru-en |
Еще одна область, о которой я стал размышлять, была связана с созданием новых полимерных материалов. | Another area I started thinking about involved creating new polymer materials. | ru-en |
Химическая терапия охватывает большое количество лекарств, которые напрямую убивают раковые клетки. | Chemotherapy comprises a large variety of drugs that directly kill cancer cells. | ru-en |
Глобальный экономический кризис только помог замаскировать хронический структурный дисбаланс в регионе. | The global economic crisis has merely helped to mask chronic structural imbalances within the region. | ru-en |
Из-за глобального экономического кризиса развивающиеся рынки стали двигателем роста для всего мира. | In the wake of the global economic crisis, emerging markets have become the engines of worldwide growth. | ru-en |
Среди демократических стран мира политические результаты в этом году менее предсказуемы. | Among the world’s democracies, political outcomes this year are less predictable. | ru-en |
Одна среди ведущих стран мира США сумели гарантировать конвертируемость доллара на протяжении всей первой мировой войны. | Alone among the world’s great nations, the US did manage to guarantee dollar convertibility throughout the Great War. | ru-en |
Шторм находится на горизонте, но все еще остается время, чтобы пережить эту непогоду без потерь. | The storm is on the horizon, but there may still be time to prepare to weather it safely. | ru-en |
Инфляция упала, но прошло некоторое время, прежде чем она прекратилась полностью. | Inflation dropped, but it took some time for it to cease altogether. | ru-en |
На протяжении десятилетий развивающиеся страны мечтали о нирване заоблачных товарных цен и международных процентных ставок на предельно низком уровне. | For decades, developing countries dreamed of a nirvana of sky-high commodity prices and rock-bottom international interest rates. | ru-en |
С миром, сосредоточенным на Западе, Атлантический регион доминировал последние тридцать лет. | With the world focused on the West, the Atlantic region dominated the last three centuries. | ru-en |
Масс-медиа могли сообщать не много больших историй, в которых центральное место занимали крупные фигуры. | Mass media could report few big stories in which a few big actors took center stage. | ru-en |
Он требует как внимания, так и вклада каждого, кто обеспокоен будущим знаний. | It demands both the attention and the contribution of anyone concerned with the future of knowledge. | ru-en |
СПЗ очень сложны и их довольно непросто понять, но они сводятся к международной эмиссии денег. | SDRs are highly complicated and difficult to grasp, but they boil down to the international creation of money. | ru-en |
Согласно последним прогнозам, занятость пересечет отметку в один миллион в 2008 г. | According to the latest projections, employment will cross the one-million mark in 2008. | ru-en |
При первой атаке террористов на Америку в новом столетии погибло три тысячи человек. | Three thousand people died in the first terrorist attack in America in the new century. | ru-en |
Цены на продовольствие, которые взлетели на 83%, вряд ли начнут падать до окончания 2009 года. | Food prices, which have shot up 83%, are not likely to start falling until after 2009. | ru-en |
Таким образом, члены ЭДС и страны кандидаты на вступление в ЕС явно совместно владеют собственностью ОВЗ. | So current EMU members and EU candidate countries clearly share OCA properties. | ru-en |
Чтобы ответить на эти вопросы, важно понять динамику основных дисбалансов. | To answer these questions, it is important to understand the imbalances’ underlying dynamics. | ru-en |
Кто-то может утверждать, что гендерное равенство является следствием процесса модернизации, а не вестернизации. | Some would argue that gender equality is a consequence of the modernization process, not of Westernization. | ru-en |
В течение полувека во Франции существовало два радикально отличных подхода к Европе. | For half a century, France has mixed two radically different approaches to Europe. | ru-en |
Мы сравнили развитие наиболее преуспевающих и наименее преуспевающих стран зоны евро с 1999 по 2009 гг. | We have compared the performance of the best-performing and worst-performing euro-zone countries between 1999 and 2009. | ru-en |
В секторе энергетики мы приватизируем компании - дистрибьютеры электроэнергии, принадлежащие государству. | In the energy sector, we are privatizing state-owned energy distributors. | ru-en |
Когда стемнело, мы установил экран и Марк стал показывать снятое им в космосе видео. | Once it was dark, a screen was set up and Mark showed home videos from space. | ru-en |
В январе граждане Греции проголосовали за правительство, которое обязалось покончить с политикой сокращения госрасходов. | In January, Greece’s citizens voted for a government committed to ending austerity. | ru-en |
По оценке Всемирного банка, Китай теряет из-за этих ограничений 2,3% ВВП. | The World Bank estimates that such constraints are costing China 2.3% of GDP. | ru-en |
В данной ситуации традиционная кредитно-денежная политика становится бессильной, поскольку процентная ставка больше не используется как её инструмент. | Once there, traditional monetary policy becomes impotent, as the interest-rate tool is no longer usable. | ru-en |
При необходимости МВФ может выдать специальные права заимствования (СДР), чтобы обеспечить требуемую глобальную ликвидность. | If necessary, the IMF can issue special drawing rights (SDRs) to generate the global liquidity needed. | ru-en |
Барак Обама обещал во время предвыборной кампании: «У нас нет вражды к иранскому народу. | Barack Obama promised from the campaign trail that “We have no quarrel with the Iranian people. | ru-en |
Их главный и неизменный выбор – удовлетворять основные потребности своих граждан. | Their biggest and most compelling challenge is to meet citizens’ basic needs. | ru-en |
Возможность иметь дом для отдыха в красивой местности может много значить для большинства людей. | Being able to afford a vacation home in beautiful surroundings may mean a lot to some people. | ru-en |
Какую роль должны играть центральные банки и национальные казначейства в случае краха транснационального европейского банка? | What role should central banks and national treasuries play in a cross-border European banking collapse? | ru-en |
Таким образом, единый налог не был принят ни в одной развитой стране, как и в Китае. | Thus, the flat tax has not been adopted in any developed countries, or in China. | ru-en |
Даже после официального признания президентом Авраамом Линкольном в 1862 году данной страны отношения оставались натянутыми. | Even after recognition by President Abraham Lincoln in 1862, relations remained sour. | ru-en |
Руководители, которые примут власть после перемен этого года, вынуждены будут противостоять этой фундаментальной реальности. | The leaders who will take power after this year’s transitions will confront this fundamental reality. | ru-en |
Однако это, вероятно, будет мало связано с крахом рынка облигаций. | But it probably will have little to do with a bond-market crash. | ru-en |
Все это является помехой иностранным инвестициям и доступу к международным кредитам. | All of this hinders foreign investment and access to international credit. | ru-en |
Коммунистическая партия и Социалисты покинули коалицию, созданную Проди для получения парламентского большинства. | The Communist Party and the Socialists have left the coalition that Prodi forged to gain his parliamentary majority. | ru-en |
Конституционные меры должны гарантировать всем протестующим группам место в политических учреждениях стран. | Constitutional arrangements must guarantee all entrenched groups a place in the countries’ political institutions. | ru-en |
Они не предлагают скрытые, неосознанные связи сообщества, которые граждане чувствовали в прошлом. | They don't offer the implicit, unconscious ties of community that citizens felt in the past. | ru-en |
Но не является ли кризисом сам переход от коммунистической экономики к рыночной ? | But is the transition from communism to a market economy itself in crisis? | ru-en |
В 1750 году в Азии проживало три пятых населения земли, а также производилось три пятых экономических благ земли. | In 1750, Asia had three-fifths of the world population and three-fifths of the world’s economic output. | ru-en |
Они привязывали местную валюту к британскому фунту, не оставляя местным властям свободы действий в монетарной политике. | It tied the local currency to the British Pound, giving local authorities no discretion in monetary policy. | ru-en |
Однако правительство Хатоямы проигнорировало макроэкономическое управление, упразднив политический совет, в функции которого находилось обсуждение экономической и фискальной политики. | But Hatoyama’s government has ignored macroeconomic management by abolishing the policy board charged with discussing economic and fiscal policy. | ru-en |
В то же время Ювин утверждает, что поскольку у каждого есть тело, собственность неожиданно стала демократизированной. | At the same time, Juvin asserts, because everyone has a body, property has suddenly become democratized. | ru-en |
Только если популизм будет служить либеральным реформам, правительство достигнет устойчивых положительных результатов. | Only if populism is put at the service of liberal reform will the government achieve lasting benefits. | ru-en |
В бюджете Танзании на будущий год заложено 44-процентное увеличение расходов, относящихся к борьбе с нищетой. | In Tanzania, next year’s budget provides for a 44% increase in poverty-related spending. | ru-en |
Однако старени�� страны будет удерживать норму сбережения от падения в таком же темпе. | However, aging will keep the saving rate from falling at the same pace. | ru-en |
В большинстве других развитых стран уровень безработицы также достигнет своего максимума, превышающего 10%. | The unemployment rate will peak above 10% in most other advanced economies, too. | ru-en |
Поэтому создание приличных рабочих мест с приличными зарплатами лежит в основе международной конкуренции. | So creating decent jobs at decent wages is at the heart of being internationally competitive. | ru-en |
Суд не использовал тайные материалы, чтобы быть обеспечить обвинительный приговор. | No secret file is being used to secure a guilty verdict. | ru-en |
Предполагается, что 10 - 15% раковых заболеваний во всем мире связаны с вирусными инфекциями. | It is estimated that 10-15% of cancer worldwide is associated with viral infection. | ru-en |
Тридцать лет назад левые радикалы часто использовали эпитет «американская империя». | Three decades ago, the radical left used the term "American empire" as an epithet. | ru-en |
Вместо этого они жестко придерживались занятой позиции, не оставляя Мубараку возможностей найти выход из тупика. | Instead, they clung to hard-line positions, leaving Mubarak unable to find a solution to the impasse. | ru-en |
Много хорошей работы по созданию гражданского общества уже сделано американскими и британскими силами. | Much good work on strengthening civil society has already been done by American and British forces. | ru-en |
Разница между обладателем золотой медали и спортсменом, не занявшим призовое место, может измеряться в долях секунды или дюйма. | The difference between gold medalist and also-ran may be measured in fractions of seconds or inches. | ru-en |
Эта современная форма миграции поднимает огромные проблемы для принимающих стран. | This modern form of migration raises massive problems for countries on the receiving end. | ru-en |
Если в течение переходного периода потребуются временные меры, Фонду необходимо будет обеспечить свое лидерство в этих вопросах. | If stop-gap measures are required during the transition, the Fund must provide leadership there as well. | ru-en |
Это также ограничивает способность ООН решать наиболее важные проблемы нынешней международной обстановки. | It also impairs the UN's ability to deal with the most important problems of today's international environment. | ru-en |
НЬЮ-ЙОРК – Недавнее решение апелляционного суда США угрожает поставить с ног на голову глобальные рынки суверенного долга. | NEW YORK – A recent decision by a United States appeals court threatens to upend global sovereign-debt markets. | ru-en |
НЬЮ-ЙОРК – Последние экономические данные из еврозоны предполагают, что восстановление виднеется за горизонтом. | NEW YORK – The latest economic data from the eurozone suggest that recovery may be at hand. | ru-en |
Другие сделали все возможное – от педикюра до мытья автомобилей ‑ чтобы собрать деньги. | Others did whatever they could – from pedicures to washing cars – to raise money. | ru-en |
В то время как НАТО является военно-политическим союзом, ЕС поддерживает создание единства национальных судеб. | Whereas NATO is a political-military alliance, the EU endorses the development of a community of national destinies. | ru-en |
Совсем недавно я встретился с группой иностранных инвесторов в Аргентине. | Not long ago, I met with a group of foreign investors in Argentina. | ru-en |
По крайней мере, немногие современные правительства готовы сейчас позволить финансовым рынкам излечивать себя самим. | At the very least, few modern governments are now willing to let financial market heal themselves. | ru-en |
Однако с течением времени заболеваемость хроническими болезнями в развитых странах действительно повысилась. | Over time, though, the incidence of chronic disease almost certainly did rise in developed countries. | ru-en |
Западные союзники имеют сильный стратегический интерес в поддержании демократии в Украине и украинскую евро-атлантическую интеграцию. | Western allies have a strong strategic interest in supporting Ukrainian democracy and Ukraine's Euro-Atlantic integration. | ru-en |
В прошлом, иностранные валютные рынки обращали гораздо меньше внимания на структурные факторы. | In the past, foreign exchange markets paid less attention to structural factors. | ru-en |
В то же самое время политическая интеграция может произвести прямо противоположный эффект на развитие рынков. | Political integration, by contrast, might have an opposite effect on the development of markets. | ru-en |
Но все же ключевой вопрос остается без ответа: чем объясняется бум в Китае? | But still, a key question remains unanswered: why did China’s boom happen? | ru-en |
Большинство людей всё ещё верят в то, что жилая недвижимость является отличным долговременным капиталовложением. | Most people still believe that housing is a great long-term investment. | ru-en |
Как и в России, они не смогли привести в действие легальную экономику свободного рынка. | As in Russia, they failed to bring about a legal free-market economy. | ru-en |
Или если бы первоначальная попытка покушения на Саддама в первые часы войны оказалась успешной. | Or if the initial attempt made on Saddam’s life in the war’s first hours had been successful. | ru-en |
Но именно баланс политических сил определяет, насколько правдоподобно такое объяснение. | But it is the balance of political forces that determines whether such a justification will be credible. | ru-en |
В нескольких странах банковская система уже подключена к системе искусственного жизнеобеспечения. | Banking systems in several countries are already on life support. | ru-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.