sentence1
stringlengths
16
204
sentence2
stringlengths
42
159
lang
stringclasses
4 values
Международный уголовный суд преследует глав государств за совершённые военные злодеяния.
The International Criminal Court will prosecute heads of states for war crimes.
ru-en
Текущая оценка - $50 миллионов в течение чуть более трех лет - потрясла правительства стран дарителей.
The current estimate - $50 million over three years - has shocked donor governments.
ru-en
Также стоит уделить внимание сдерживанию путем экономических переплетений и норм.
Attention should also be paid to deterrence by economic entanglement and by norms.
ru-en
Статьи экспорта дешевеют и доходы от экспорта (измеренные в песо) стремительно взмывают вверх.
Exports are cheaper, and revenues from exports (measured in pesos) are up dramatically.
ru-en
Первейшая забота и самый основной интерес всякого государства: защита его территориальной целостности.
The first concerns the most basic interest of any state: defense of its territorial integrity.
ru-en
Хотя футбол не может решить главные стратегические проблемы региона, он может в значительной мере этому способствовать.
Although football cannot solve the region’s major strategic problems, it has much to contribute in this regard.
ru-en
Приблизительно 3 000 человек умирают на дорогах в мире каждый день.
Some 3,000 people die on the world’s roads every day.
ru-en
Здоровье и выживание являются основными ценностями практически для каждого человека.
Health and survival are basic values to virtually every individual.
ru-en
Действительно, кроме обороны и иностранных дел, Гонконг должен был стать хозяином в своем собственном доме.
Indeed, apart from defense and foreign affairs, Hong Kong was to be master of its own house.
ru-en
В некоторых случаях Россия может даже предоставлять финансовую помощь таким группам.
In some cases, Russia may have actually provided financial assistance to these groups.
ru-en
Денежную политику едва ли можно назвать наукой, поэтому центральный банкир должен быть незаметным.
Monetary policy is hardly a science, so a good central banker must be humble.
ru-en
Аптеки следующего поколения являются шагом на пути к этой цели.
Next-generation pharmacies represent a promising step toward that goal.
ru-en
Самое главное, экономические результаты все больше соответствуют целям властей.
Most important, economic outcomes are becoming increasingly aligned with the authorities’ goals.
ru-en
Процент сбережений на одно домашнее хозяйство упал с 5% ВНП США в 1990 году до нуля в 2000 году.
The savings rate for households has gone from 5% of American GDP in 1990 to zero in 2000.
ru-en
Вместо этого, ученым приходится использовать «естественные эксперименты», в которых люди уже подверглись воздействию таких веществ.
Instead, scientists must harness the “natural experiments” in which exposures have already occurred.
ru-en
Для построения связи между различными национальными ветвями трубопроводов потребуются огромные государственные и частные инвестиции.
Major public as well as private investments will be needed to build links between various national pipeline grids.
ru-en
Другие регионы пытались подражать ее успеху, но никому это не удалось.
Other regions tried to imitate its success, but none succeeded.
ru-en
Тем не менее, основные шаги к установлению прочного мира еще необходимо предпринять.
Yet key steps toward lasting peace remain to be taken.
ru-en
В настоящее время в Малайзии нет закона, предусматривающего смертную казнь для вероотступников.
Currently, Malaysia has no law that would impose the death penalty on apostates.
ru-en
Как только я окончил школу, мой старший брат Хэл попал в затруднительное финансовое положение.
Just after I finished school, my older brother Hal ran into some financial difficulties.
ru-en
Никогда не было легким политически поощрять принятие беженцев или любых иных иммигрантов.
Taking in refugees, or any immigrants, has never been an easy political sell.
ru-en
Доллар падает потому, что только более конкурентоспособный доллар может уменьшить торговый дефицит США до жизнеспособного уровня.
The dollar is declining because only a more competitive dollar can shrink the US trade deficit to a sustainable level.
ru-en
Это благородная, но и опасная надежда, поскольку мечты могут легко превратиться в кошмары.
It is a noble hope, but also a dangerous one, for dreams can easily turn into nightmares.
ru-en
Некоторые террористы испытывают чувства стыда и вины за свои поступки.
Some terrorists might feel remorse and guilt about their actions.
ru-en
Также, давно пора сделать сельское хозяйство приоритетом для обеспечения экономического роста с человеческим лицом.
The time has also come to prioritize agriculture in order to ensure growth with a more human face.
ru-en
Децентрализация позволяет сотрудникам на более низких уровнях корпоративной иерархии создавать и реализовать новые идеи.
Decentralization enables employees at lower levels of the corporate hierarchy to devise and implement new ideas.
ru-en
Еще одна область, о которой я стал размышлять, была связана с созданием новых полимерных материалов.
Another area I started thinking about involved creating new polymer materials.
ru-en
Химическая терапия охватывает большое количество лекарств, которые напрямую убивают раковые клетки.
Chemotherapy comprises a large variety of drugs that directly kill cancer cells.
ru-en
Глобальный экономический кризис только помог замаскировать хронический структурный дисбаланс в регионе.
The global economic crisis has merely helped to mask chronic structural imbalances within the region.
ru-en
Из-за глобального экономического кризиса развивающиеся рынки стали двигателем роста для всего мира.
In the wake of the global economic crisis, emerging markets have become the engines of worldwide growth.
ru-en
Среди демократических стран мира политические результаты в этом году менее предсказуемы.
Among the world’s democracies, political outcomes this year are less predictable.
ru-en
Одна среди ведущих стран мира США сумели гарантировать конвертируемость доллара на протяжении всей первой мировой войны.
Alone among the world’s great nations, the US did manage to guarantee dollar convertibility throughout the Great War.
ru-en
Шторм находится на горизонте, но все еще остается время, чтобы пережить эту непогоду без потерь.
The storm is on the horizon, but there may still be time to prepare to weather it safely.
ru-en
Инфляция упала, но прошло некоторое время, прежде чем она прекратилась полностью.
Inflation dropped, but it took some time for it to cease altogether.
ru-en
На протяжении десятилетий развивающиеся страны мечтали о нирване заоблачных товарных цен и международных процентных ставок на предельно низком уровне.
For decades, developing countries dreamed of a nirvana of sky-high commodity prices and rock-bottom international interest rates.
ru-en
С миром, сосредоточенным на Западе, Атлантический регион доминировал последние тридцать лет.
With the world focused on the West, the Atlantic region dominated the last three centuries.
ru-en
Масс-медиа могли сообщать не много больших историй, в которых центральное место занимали крупные фигуры.
Mass media could report few big stories in which a few big actors took center stage.
ru-en
Он требует как внимания, так и вклада каждого, кто обеспокоен будущим знаний.
It demands both the attention and the contribution of anyone concerned with the future of knowledge.
ru-en
СПЗ очень сложны и их довольно непросто понять, но они сводятся к международной эмиссии денег.
SDRs are highly complicated and difficult to grasp, but they boil down to the international creation of money.
ru-en
Согласно последним прогнозам, занятость пересечет отметку в один миллион в 2008 г.
According to the latest projections, employment will cross the one-million mark in 2008.
ru-en
При первой атаке террористов на Америку в новом столетии погибло три тысячи человек.
Three thousand people died in the first terrorist attack in America in the new century.
ru-en
Цены на продовольствие, которые взлетели на 83%, вряд ли начнут падать до окончания 2009 года.
Food prices, which have shot up 83%, are not likely to start falling until after 2009.
ru-en
Таким образом, члены ЭДС и страны кандидаты на вступление в ЕС явно совместно владеют собственностью ОВЗ.
So current EMU members and EU candidate countries clearly share OCA properties.
ru-en
Чтобы ответить на эти вопросы, важно понять динамику основных дисбалансов.
To answer these questions, it is important to understand the imbalances’ underlying dynamics.
ru-en
Кто-то может утверждать, что гендерное равенство является следствием процесса модернизации, а не вестернизации.
Some would argue that gender equality is a consequence of the modernization process, not of Westernization.
ru-en
В течение полувека во Франции существовало два радикально отличных подхода к Европе.
For half a century, France has mixed two radically different approaches to Europe.
ru-en
Мы сравнили развитие наиболее преуспевающих и наименее преуспевающих стран зоны евро с 1999 по 2009 гг.
We have compared the performance of the best-performing and worst-performing euro-zone countries between 1999 and 2009.
ru-en
В секторе энергетики мы приватизируем компании - дистрибьютеры электроэнергии, принадлежащие государству.
In the energy sector, we are privatizing state-owned energy distributors.
ru-en
Когда стемнело, мы установил экран и Марк стал показывать снятое им в космосе видео.
Once it was dark, a screen was set up and Mark showed home videos from space.
ru-en
В январе граждане Греции проголосовали за правительство, которое обязалось покончить с политикой сокращения госрасходов.
In January, Greece’s citizens voted for a government committed to ending austerity.
ru-en
По оценке Всемирного банка, Китай теряет из-за этих ограничений 2,3% ВВП.
The World Bank estimates that such constraints are costing China 2.3% of GDP.
ru-en
В данной ситуации традиционная кредитно-денежная политика становится бессильной, поскольку процентная ставка больше не используется как её инструмент.
Once there, traditional monetary policy becomes impotent, as the interest-rate tool is no longer usable.
ru-en
При необходимости МВФ может выдать специальные права заимствования (СДР), чтобы обеспечить требуемую глобальную ликвидность.
If necessary, the IMF can issue special drawing rights (SDRs) to generate the global liquidity needed.
ru-en
Барак Обама обещал во время предвыборной кампании: «У нас нет вражды к иранскому народу.
Barack Obama promised from the campaign trail that “We have no quarrel with the Iranian people.
ru-en
Их главный и неизменный выбор – удовлетворять основные потребности своих граждан.
Their biggest and most compelling challenge is to meet citizens’ basic needs.
ru-en
Возможность иметь дом для отдыха в красивой местности может много значить для большинства людей.
Being able to afford a vacation home in beautiful surroundings may mean a lot to some people.
ru-en
Какую роль должны играть центральные банки и национальные казначейства в случае краха транснационального европейского банка?
What role should central banks and national treasuries play in a cross-border European banking collapse?
ru-en
Таким образом, единый налог не был принят ни в одной развитой стране, как и в Китае.
Thus, the flat tax has not been adopted in any developed countries, or in China.
ru-en
Даже после официального признания президентом Авраамом Линкольном в 1862 году данной страны отношения оставались натянутыми.
Even after recognition by President Abraham Lincoln in 1862, relations remained sour.
ru-en
Руководители, которые примут власть после перемен этого года, вынуждены будут противостоять этой фундаментальной реальности.
The leaders who will take power after this year’s transitions will confront this fundamental reality.
ru-en
Однако это, вероятно, будет мало связано с крахом рынка облигаций.
But it probably will have little to do with a bond-market crash.
ru-en
Все это является помехой иностранным инвестициям и доступу к международным кредитам.
All of this hinders foreign investment and access to international credit.
ru-en
Коммунистическая партия и Социалисты покинули коалицию, созданную Проди для получения парламентского большинства.
The Communist Party and the Socialists have left the coalition that Prodi forged to gain his parliamentary majority.
ru-en
Конституционные меры должны гарантировать всем протестующим группам место в политических учреждениях стран.
Constitutional arrangements must guarantee all entrenched groups a place in the countries’ political institutions.
ru-en
Они не предлагают скрытые, неосознанные связи сообщества, которые граждане чувствовали в прошлом.
They don't offer the implicit, unconscious ties of community that citizens felt in the past.
ru-en
Но не является ли кризисом сам переход от коммунистической экономики к рыночной ?
But is the transition from communism to a market economy itself in crisis?
ru-en
В 1750 году в Азии проживало три пятых населения земли, а также производилось три пятых экономических благ земли.
In 1750, Asia had three-fifths of the world population and three-fifths of the world’s economic output.
ru-en
Они привязывали местную валюту к британскому фунту, не оставляя местным властям свободы действий в монетарной политике.
It tied the local currency to the British Pound, giving local authorities no discretion in monetary policy.
ru-en
Однако правительство Хатоямы проигнорировало макроэкономическое управление, упразднив политический совет, в функции которого находилось обсуждение экономической и фискальной политики.
But Hatoyama’s government has ignored macroeconomic management by abolishing the policy board charged with discussing economic and fiscal policy.
ru-en
В то же время Ювин утверждает, что поскольку у каждого есть тело, собственность неожиданно стала демократизированной.
At the same time, Juvin asserts, because everyone has a body, property has suddenly become democratized.
ru-en
Только если популизм будет служить либеральным реформам, правительство достигнет устойчивых положительных результатов.
Only if populism is put at the service of liberal reform will the government achieve lasting benefits.
ru-en
В бюджете Танзании на будущий год заложено 44-процентное увеличение расходов, относящихся к борьбе с нищетой.
In Tanzania, next year’s budget provides for a 44% increase in poverty-related spending.
ru-en
Однако старени�� страны будет удерживать норму сбережения от падения в таком же темпе.
However, aging will keep the saving rate from falling at the same pace.
ru-en
В большинстве других развитых стран уровень безработицы также достигнет своего максимума, превышающего 10%.
The unemployment rate will peak above 10% in most other advanced economies, too.
ru-en
Поэтому создание приличных рабочих мест с приличными зарплатами лежит в основе международной конкуренции.
So creating decent jobs at decent wages is at the heart of being internationally competitive.
ru-en
Суд не использовал тайные материалы, чтобы быть обеспечить обвинительный приговор.
No secret file is being used to secure a guilty verdict.
ru-en
Предполагается, что 10 - 15% раковых заболеваний во всем мире связаны с вирусными инфекциями.
It is estimated that 10-15% of cancer worldwide is associated with viral infection.
ru-en
Тридцать лет назад левые радикалы часто использовали эпитет «американская империя».
Three decades ago, the radical left used the term "American empire" as an epithet.
ru-en
Вместо этого они жестко придерживались занятой позиции, не оставляя Мубараку возможностей найти выход из тупика.
Instead, they clung to hard-line positions, leaving Mubarak unable to find a solution to the impasse.
ru-en
Много хорошей работы по созданию гражданского общества уже сделано американскими и британскими силами.
Much good work on strengthening civil society has already been done by American and British forces.
ru-en
Разница между обладателем золотой медали и спортсменом, не занявшим призовое место, может измеряться в долях секунды или дюйма.
The difference between gold medalist and also-ran may be measured in fractions of seconds or inches.
ru-en
Эта современная форма миграции поднимает огромные проблемы для принимающих стран.
This modern form of migration raises massive problems for countries on the receiving end.
ru-en
Если в течение переходного периода потребуются временные меры, Фонду необходимо будет обеспечить свое лидерство в этих вопросах.
If stop-gap measures are required during the transition, the Fund must provide leadership there as well.
ru-en
Это также ограничивает способность ООН решать наиболее важные проблемы нынешней международной обстановки.
It also impairs the UN's ability to deal with the most important problems of today's international environment.
ru-en
НЬЮ-ЙОРК – Недавнее решение апелляционного суда США угрожает поставить с ног на голову глобальные рынки суверенного долга.
NEW YORK – A recent decision by a United States appeals court threatens to upend global sovereign-debt markets.
ru-en
НЬЮ-ЙОРК – Последние экономические данные из еврозоны предполагают, что восстановление виднеется за горизонтом.
NEW YORK – The latest economic data from the eurozone suggest that recovery may be at hand.
ru-en
Другие сделали все возможное – от педикюра до мытья автомобилей ‑ чтобы собрать деньги.
Others did whatever they could – from pedicures to washing cars – to raise money.
ru-en
В то время как НАТО является военно-политическим союзом, ЕС поддерживает создание единства национальных судеб.
Whereas NATO is a political-military alliance, the EU endorses the development of a community of national destinies.
ru-en
Совсем недавно я встретился с группой иностранных инвесторов в Аргентине.
Not long ago, I met with a group of foreign investors in Argentina.
ru-en
По крайней мере, немногие современные правительства готовы сейчас позволить финансовым рынкам излечивать себя самим.
At the very least, few modern governments are now willing to let financial market heal themselves.
ru-en
Однако с течением времени заболеваемость хроническими болезнями в развитых странах действительно повысилась.
Over time, though, the incidence of chronic disease almost certainly did rise in developed countries.
ru-en
Западные союзники имеют сильный стратегический интерес в поддержании демократии в Украине и украинскую евро-атлантическую интеграцию.
Western allies have a strong strategic interest in supporting Ukrainian democracy and Ukraine's Euro-Atlantic integration.
ru-en
В прошлом, иностранные валютные рынки обращали гораздо меньше внимания на структурные факторы.
In the past, foreign exchange markets paid less attention to structural factors.
ru-en
В то же самое время политическая интеграция может произвести прямо противоположный эффект на развитие рынков.
Political integration, by contrast, might have an opposite effect on the development of markets.
ru-en
Но все же ключевой вопрос остается без ответа: чем объясняется бум в Китае?
But still, a key question remains unanswered: why did China’s boom happen?
ru-en
Большинство людей всё ещё верят в то, что жилая недвижимость является отличным долговременным капиталовложением.
Most people still believe that housing is a great long-term investment.
ru-en
Как и в России, они не смогли привести в действие легальную экономику свободного рынка.
As in Russia, they failed to bring about a legal free-market economy.
ru-en
Или если бы первоначальная попытка покушения на Саддама в первые часы войны оказалась успешной.
Or if the initial attempt made on Saddam’s life in the war’s first hours had been successful.
ru-en
Но именно баланс политических сил определяет, насколько правдоподобно такое объяснение.
But it is the balance of political forces that determines whether such a justification will be credible.
ru-en
В нескольких странах банковская система уже подключена к системе искусственного жизнеобеспечения.
Banking systems in several countries are already on life support.
ru-en