sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
В последующие годы частный банковский сектор будет занят преодолением последствий финансового кризиса. | For years to come, the private banking sector will be preoccupied with the consequences of the financial crisis. | ru-en |
В ближайшее время палата советников также представит свой окончательный отчет. | Soon the House of Councillors will submit its final report. | ru-en |
Неизвестные злоумышленники также могут быть сдержаны с помощью кибер-безопасности. | An unknown attacker may also be deterred by cyber-security measures. | ru-en |
Однако, после шести месяцев его введения, влияние по-прежнему трудно оценить. | But, after six months, that impact remains difficult to assess. | ru-en |
По правде говоря, сегодня ни один европейский политик глобального значения не выдвигает предложений, вызывающих широкий резонанс. | Indeed, today no European political figure of global stature offers an ambition that resonates. | ru-en |
Разумеется, разрешение политических кризисов и конфликтов остаётся первоочередной задачей. | Of course, resolving the political crises and conflicts remains the top priority. | ru-en |
Следует ли стране со слабой финансовой системой просто избегать впускать к себе капитал? | Should a country with weaknesses in its financial system simply avoid letting capital in? | ru-en |
Кроме того, финансовая система страны будет нуждаться в продолжении поддержки от ЕЦБ. | Moreover, the country's financial system will need continuing support from the ECB. | ru-en |
Жизнь в мирное время может быть скучной, а британская слава осталась далеко в прошлом. | Life in peaceful times can be dull, and British glory seems a long way in the past. | ru-en |
В странах с более независимыми и профессиональными государственными служащими бюрократический аппарат обычно более высокого качества и меньше коррупции. | Countries, with more independent and professional civil servants tend to have higher quality bureaucracies and less corruption. | ru-en |
Однако ряд политических факторов привело к тому, что лица, определяющие политику, отказываются оказывать сопротивление Китаю. | Yet a mix of political factors has led to stunning refusal by policymakers to confront China. | ru-en |
Изменения в фундаментальном образе мышления людей нелегко повернуть в обратную сторону. | Changes in people’s fundamental ways of thinking are not easily reversed. | ru-en |
Если состояние начального образования настолько плачевно, появится ли когда-либо у бедных классов шанс? | If the state of primary education is this bad, will the disadvantaged classes ever stand a chance? | ru-en |
Им не нужно было уважать частную собственность на землю, поскольку до 1785 года именно они владели всей землей. | They did not have to respect private property in land because until 1785 they owned all the land. | ru-en |
Но заработная плата и доходы социального обеспечения потерпели эквивалентное сокращение. | But wages and social security revenues have suffered an equivalent cut. | ru-en |
Такое ограничение также является желанной мерой предосторожности и для стран-членов с более слабыми политическими системами. | Such a constraint also provides a welcome anchor for domestic decision-making in member states with weaker political systems. | ru-en |
Они могли бы также побудить развивающиеся страны сделать все необходимое для того, чтобы подключиться к этому рынку. | They might also spur developing countries to do what it takes to join that market. | ru-en |
Другие развивающиеся страны также выглядят уязвимо, им также грозит снижение рейтингов в любой момент. | Other emerging markets also look fragile and at risk of an eventual downgrade. | ru-en |
Многие развивающиеся страны предлагают свои идеи по дальнейшим соответствующим национальным дополнительным смягчающим действиям, которые они могли бы предпринять. | Many developing countries are coming forward with ideas for further nationally appropriate mitigation measures that they could take. | ru-en |
Важно также, что развивающиеся страны добились крупных уступок в свою пользу в повестке новых переговоров по торговле. | After years of global protests about free trade, the world's nations chose trade over protectionism. | ru-en |
В то же время, беднейшие развивающиеся страны также не должны оставаться «за бортом». | But the poorest developing countries must not be left out in the cold. | ru-en |
Многие развивающиеся страны в последние годы избавились от чар модели свободного рынка. | Many developing countries have grown disenchanted with the free market model in recent years. | ru-en |
Многие развивающиеся страны решают проблему канализации с помощью строительства субсидированных уборных. | Many developing nations have tackled the sanitation challenge by building subsidized latrines. | ru-en |
Частные фирмы, в которых сосредоточились государственные активы, должны быть вынуждены, согласно законодательству, повторно капитализировать эти компании. | Private firms that have acquired public assets should be induced, through legislation, to recapitalize these companies. | ru-en |
Убийства других людей не смогут способствовать процветанию народов региона ни сегодня, ни завтра. | Causing loss of lives does not contribute to the present or future welfare of the people of the region. | ru-en |
Им необходимо опираться на целый набор экономических инструментов, включая протекционизм фермерства, нацеленный на помощь местным производителям. | They need to rely on a mix of economic tools, including farm protectionism, aimed at helping indigenous producers. | ru-en |
По одну сторону лежат такие страны как Франция, конституция которой определяет государство как мирское ( laique ). | At one extreme you find countries like France, whose constitution defines the State as secular ( laique ). | ru-en |
Лишь только когда Маргарет Тэтчер отняла у них власть, страна смогла свободно вздохнуть и встать на путь обновления. | Not until Margaret Thatcher broke their power was the country able to breathe freely and renew itself. | ru-en |
Однако если Иран пытается выиграть время, то его поведение недальновидно и глупо. | But if Iran is playing for time, its behavior is shortsighted and foolish. | ru-en |
Однако разве это не является инвестицией в более стабильную глобальную монетарную систему? | But, again, what is this if not an investment in a more stable global monetary system? | ru-en |
Однако (это является настоящим потрясением) выбросы углекислого газа возросли в семнадцать раз. | But – and here comes the real hit – carbon-dioxide emissions grew seventeen-fold. | ru-en |
Студенты вышли, чтобы поддержать двух своих коллег, которых отчислили за их протесты в Национальном Театре. | Students united to support two of their colleagues who had been expelled for their protests at the National Theater. | ru-en |
Однако во многих других странах вода уже затопляет плотины, как в буквальном, так и в фигуральном смысле. | But in many other countries, the water is already flooding over the dikes, both literally and figuratively. | ru-en |
Уроки, которые нужно извлечь из этих случаев полезны не только для новых и потенциально новых малых стран. | The lessons to be learned from these cases are useful not only to new and potentially new small countries. | ru-en |
Ничто из этого не имеет смысла для глобальной безопасности или даже для финансовых интересов стран-дарителей. | None of this makes sense for global security, or even for the financial interests of donor countries. | ru-en |
Дискуссия о том, каким путем пойдет Афганистан после 2014 года, определяется двумя ключевыми вопросами. | Two key questions are shaping discussions about Afghanistan’s post-2014 trajectory. | ru-en |
Однако Израиль должен был больше позаботиться о том, чтобы свести к минимуму связанные с этим потери. | However, Israel should have taken greater care to minimize collateral damage. | ru-en |
Ежегодно в Южной Америке вырубается семь миллионов гектаров леса – больше, чем на любом другом континенте. | Felling seven million hectares of trees each year, South America clears more forests than any other continent. | ru-en |
Было правильным решением поддержать рост новой экономики вне рамок этих застывших структур. | It was right to encourage a new economy to grow outside these congealed structures. | ru-en |
Однако «умные» города ‑ это вовсе не обязательно наиболее технологически развитые. | Rather, they are the places where technology and public policy support citizens’ welfare and aspirations. | ru-en |
В девятнадцатом веке партия «Ничего-не-знаю» была построена на неприятии иммигрантов, особенно ирландцев. | The nineteenth-century “Know Nothing” Party was built upon opposition to immigrants, particularly the Irish. | ru-en |
Стремление возглавить борьбу за свободу интернета могло бы стать хорошей отправной точкой. | A good place to start would be to lead the fight for Internet freedom. | ru-en |
Если подобный подход в скором не изменится, результатом будет продолжение страданий и смерть миллионов людей во всём мире. | Unless that changes quickly, the result will be continued suffering and death for millions of people around the world. | ru-en |
В них говорилось о свободе, свободе выражения мнений, надлежащем управлении, плюрализме, демократии и правах человека. | The messages speak of liberty, freedom of expression, good governance, pluralism, democracy, and human rights. | ru-en |
Распространение западных ценностей и институтов – это ровно то, чего Путин боится больше всего. | The spread of Western values and institutions is precisely what Putin fears most. | ru-en |
Однако опасный аппетит инвесторов может легко сместиться, стимулируя их к выводу больших объемов капитала. | But investors’ risk appetite could easily shift, spurring them to withdraw large amounts of capital. | ru-en |
Правда, такие переговоры будут трудными, и возможно, не увенчаются успехом. | With this aim in mind, it must enter into talks with democratically elected Palestinian representatives. | ru-en |
И Украина, и Польша обращают особое внимание на установление хороших добрососедских отношений с Россией. | Both Ukraine and Poland pay special attention to good neighborly relations with Russia. | ru-en |
Экономические стимулы будут эффективно работать, только если будет восстановлено доверие. | Economic stimulus will work efficiently only if confidence is restored. | ru-en |
Наконец, образование является одним из наиболее мощных инструментов для сокращения масштабов нищеты и обеспечения устойчивого, инклюзивного экономического роста. | Finally, education is one of the most powerful tools for reducing poverty and generating sustainable, inclusive economic growth. | ru-en |
Общественная политика в отношении душевно больных, должна предоставлять им больше прав, а не маргинализировать их. | Public policy concerning the mentally ill should empower, not marginalize. | ru-en |
Аналогичные зависимости наблюдались и между использованием парацетамола и риском тяжёлых астматических симптомов. | Similar associations were observed between the use of paracetamol and the risk of severe asthma symptoms. | ru-en |
Итак, после шести месяцев переговоров было достигнуто историческое соглашение. | And so, after six months of bargaining, a historic deal was struck. | ru-en |
Многое еще предстоит сделать по вопросу прав ИС ‑ священной коровой фармацевтической промышленности. | More needs to be done on the issue of IP rights – the sacred cow of the pharmaceutical industry. | ru-en |
Тем не менее, несмотря на большое количество соглашений по этому вопросу, нет единого подхода к его решению. | Yet, despite wide agreement on these matters, there is little consensus about how to address them. | ru-en |
Это самая старая отговорка для оправдания правонарушений: цель оправдывает средства. | That is the oldest excuse to justify wrongdoing: the end justifies the means. | ru-en |
Противники двойного стандарта взывают к принципам справедливости, равенства и справедливости в распределении благ. | Opponents of the double standard draw on principles of fairness, equity, and distributive justice. | ru-en |
Конечно, китайские региональные правительства никогда не имели полной финансовой и денежной независимости. | Of course, Chinese local governments have never had total financial or fiscal autonomy. | ru-en |
В организациях, которые работают хорошо, служащие идентифицируются со своей работой и своими организациями. | In organizations that function well, employees identify with their work and their organizations. | ru-en |
Результаты были почти такими же, когда я искал "аутсорсинг ", "рабочие места " и "Китай". | The results were much the same when I searched "outsourcing, " "jobs ", and "China." | ru-en |
Конфликты происходят внутри и между государствами; так что уже невозможно отличить гражданские войны от войн «по доверенности». | Conflicts take place within and between states; civil wars and proxy wars become impossible to distinguish. | ru-en |
Отсутствие официального подсчета общего количества ядерного оружия свидетельствует о необходимости большей прозрачности. | The lack of an authoritative estimate of the total number of nuclear weapons attests to the need for greater transparency. | ru-en |
«Бесплатное образование и здравоохранение создают определенный баланс», - сказал выдающийся автор. | "All the free education and health care gives a certain balance," said a prominent writer. | ru-en |
Он также проливает свет на эндшпиль, который сейчас обретает свои очертания в сбитой с толку и неустойчивой еврозоне. | It also sheds light on the endgame now taking shape in a confused and unsettled eurozone. | ru-en |
И после некоторых успешных вызовов от членов Движения Чаепития, нынешние республиканцы устойчиво переходят вправо. | And, after some successful challenges by Tea Party members, Republican incumbents have moved steadily rightward. | ru-en |
Неудивительно, что они стали выбиваться в первые строки мирового списка самых богатых людей. | No wonder they have started to crowd into the premier league table of the world’s rich. | ru-en |
В действительности, в отношении защиты людей проблема безопасности таких лекарств является пасынком в деятельности регуляторных органов. | Indeed, as far as protecting the public is concerned, drug safety is the regulator’s neglected stepchild. | ru-en |
В эпоху глобализации происходящее в одной стране может легко повлиять на ситуацию в других странах. | In a global world, what happens within one country can all too easily affect others. | ru-en |
Есть ли свидетельство тому, что политики США реагируют на предпочтения и желания избирателей с низким доходом? | First, is there evidence that US politicians respond to lower-income voters’ preferences or desires? | ru-en |
Экстремисты убивают невинных людей, чтобы драматизировать свою цель таким образом, чтобы это потрясло и ужаснуло их искомую аудиторию. | Extremists kill innocent people in order to dramatize their message in a way that shocks and horrifies their intended audience. | ru-en |
К инфляции не приведёт и финансирование увеличения заработной платы за счёт повышения налогов. | Nor is it inflationary if the wage increases are financed by higher taxes. | ru-en |
В отличие от коммунистического режима новое российское государство не обращается со своими гражданами, как со стадом овец. | Unlike the Communist regime, the new Russian state doesn't treat its citizens like a flock of sheep. | ru-en |
Как результат, у национального правительства не будет ни власти, ни средств для управления Ираком. | In sum, the national government will lack both the authority and the means to govern Iraq. | ru-en |
Преимущества улучшенной инфраструктуры все более очевидны в области оказания медицинской помощи. | And nowhere are the benefits more evident than in the provision of health care. | ru-en |
На самом деле, резкое ��нижение общественного доверия в правительство произошло в конце 1960-х и начале 1970-х годов. | In fact, the sharpest decline in public trust in the government occurred in the late 1960s and early 1970s. | ru-en |
Способность движений широких масс влиять на политику будет только возрастать. | The ability of grassroots movements to influence policy is set to increase. | ru-en |
Последняя встреча министров финансов Большой Семерки в октябре была полным провалом. | The most recent G7 finance ministers’ meeting in October was an utter failure. | ru-en |
А без возвращения роста ее долговая нагрузка будет оставаться неустойчивой. | And, without a return to growth, its debt burden will remain unsustainable. | ru-en |
Когда такое случается, всё решает способность Америки проявлять силу. | When this happens, America’s ability to project power makes all the difference. | ru-en |
Законы о минимальной заработной плате и трудовые договоры часто ставят наименее продуктивных рабочих в условия, которые не способствуют законопослушанию. | Minimum-wage laws and labor agreements often make the least productive workers unaffordable to law-abiding employers. | ru-en |
Вторым сценарием был мир, в котором сильные центральные правительства используют «большие данные», чтобы укрепить свой контроль. | The second possibility is a world in which strong central governments use big data to fortify their control. | ru-en |
Но поддержка научных исследований с их стороны ограничивалась публикацией научных трудов. | But their support of scientific research was limited to publication. | ru-en |
Ограничение скорости, скажем, до 10 километров в час предотвратило бы большинство несчастных случаев и спасло бы много жизней. | Cutting speed limits to, say, 10 kilometers per hour would prevent most accidents and save many lives. | ru-en |
В мире экономистов, мораль не должна стремиться управлять технологиями, но она должна приспосабливаться к ее требованиям. | In the economists’ world, morality should not seek to control technology, but should adapt to its demands. | ru-en |
В результате успехи на Балканах крайне малы, о чем говорят новые волнения в Косово и Сербии. | As a consequence, developments in the Balkans are unsatisfactory, as the recent riots in Kosovo and Serbia demonstrate. | ru-en |
Конечно, это должно происходить в контексте сотрудничества между регионами, а также внутри них самих. | Of course, this should occur in a context of cooperation across regions as well as within them. | ru-en |
Они, вероятно, сделают намного больший акцент на кредитование потребителей, особенно на ипотеку и кредитные карточки. | They are likely to place much greater emphasis on consumer lending, especially mortgages and credit cards. | ru-en |
Международное сообщество ничего не потеряет от попытки такого подхода и проверки способностей режима на проведение реформ. | The international community would lose nothing by trying this approach and testing the regime’s will to reform. | ru-en |
В 2002 году на конференции в Монтеррее международным сообществом была принята программа достижения этой цели. | In 2002, at the Monterrey Conference, the international community agreed on a framework for reaching that goal. | ru-en |
Внимание международного сообщества было поглощено бывшим президентом Хатами, изначально намеревавшимся вновь выдвинуть свою кандидатуру. | Former President Khatami’s initial decision to run for the post again grabbed the international community's attention. | ru-en |
Международное сообщество и, в частности, США, на третьем этапе работает просто ужасно. | The international community, and the US in particular, is dreadful at the third stage. | ru-en |
Но определяется ли этот рост цен на активы экономическими законами? | But is the recovery of asset prices driven by economic fundamentals? | ru-en |
Недавние инициативы Комиссии по торговле товарными фьючерсами США (CFTC) указывают правильное направление движения. | Recent initiatives by the US Commodity Futures Trading Commission point in the right direction. | ru-en |
Стоимость проектов и программ краткосрочного плана оценивается в 7 млрд. долл. | Projects and programs identified in the short-term action plan are estimated to cost $7 billion. | ru-en |
Правительства также хотят защитить свои общества от того, что приходит в них через Интернет. | Governments also want to protect their societies from what comes through the Internet. | ru-en |
Даже если результаты борьбы за власть кажутся предрешенными, это не означает возврат к прежнему статус-кво. | Even if the struggle for power seems decided, this does not mean a return to the former status quo. | ru-en |
Это дает вам время вытащить деньги из страны без потерь до каких-либо изменений валютного курса. | This gives you time to whisk your money out unscathed before any change in currency values. | ru-en |
Цены, которые устанавливают финансовые рынки, являются правильными для размещения капитала и других ресурсов для их наиболее продуктивного использования . | Prices set by financial markets are the right ones for allocating capital and other resources to their most productive uses . | ru-en |
Этот препарат представляет собой альтернативу пересадке костного мозга - прежде единственному эффективному лечению. | The drug is providing an alternative to bone marrow transplantation, the only treatment that was effective previously. | ru-en |
Людей, живущих в нищете, стало бы на 160 миллионов меньше. | The number of people living in extreme poverty would fall by 160 million. | ru-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.