sentence1
stringlengths
16
204
sentence2
stringlengths
42
159
lang
stringclasses
4 values
В последующие годы частный банковский сектор будет занят преодолением последствий финансового кризиса.
For years to come, the private banking sector will be preoccupied with the consequences of the financial crisis.
ru-en
В ближайшее время палата советников также представит свой окончательный отчет.
Soon the House of Councillors will submit its final report.
ru-en
Неизвестные злоумышленники также могут быть сдержаны с помощью кибер-безопасности.
An unknown attacker may also be deterred by cyber-security measures.
ru-en
Однако, после шести месяцев его введения, влияние по-прежнему трудно оценить.
But, after six months, that impact remains difficult to assess.
ru-en
По правде говоря, сегодня ни один европейский политик глобального значения не выдвигает предложений, вызывающих широкий резонанс.
Indeed, today no European political figure of global stature offers an ambition that resonates.
ru-en
Разумеется, разрешение политических кризисов и конфликтов остаётся первоочередной задачей.
Of course, resolving the political crises and conflicts remains the top priority.
ru-en
Следует ли стране со слабой финансовой системой просто избегать впускать к себе капитал?
Should a country with weaknesses in its financial system simply avoid letting capital in?
ru-en
Кроме того, финансовая система страны будет нуждаться в продолжении поддержки от ЕЦБ.
Moreover, the country's financial system will need continuing support from the ECB.
ru-en
Жизнь в мирное время может быть скучной, а британская слава осталась далеко в прошлом.
Life in peaceful times can be dull, and British glory seems a long way in the past.
ru-en
В странах с более независимыми и профессиональными государственными служащими бюрократический аппарат обычно более высокого качества и меньше коррупции.
Countries, with more independent and professional civil servants tend to have higher quality bureaucracies and less corruption.
ru-en
Однако ряд политических факторов привело к тому, что лица, определяющие политику, отказываются оказывать сопротивление Китаю.
Yet a mix of political factors has led to stunning refusal by policymakers to confront China.
ru-en
Изменения в фундаментальном образе мышления людей нелегко повернуть в обратную сторону.
Changes in people’s fundamental ways of thinking are not easily reversed.
ru-en
Если состояние начального образования настолько плачевно, появится ли когда-либо у бедных классов шанс?
If the state of primary education is this bad, will the disadvantaged classes ever stand a chance?
ru-en
Им не нужно было уважать частную собственность на землю, поскольку до 1785 года именно они владели всей землей.
They did not have to respect private property in land because until 1785 they owned all the land.
ru-en
Но заработная плата и доходы социального обеспечения потерпели эквивалентное сокращение.
But wages and social security revenues have suffered an equivalent cut.
ru-en
Такое ограничение также является желанной мерой предосторожности и для стран-членов с более слабыми политическими системами.
Such a constraint also provides a welcome anchor for domestic decision-making in member states with weaker political systems.
ru-en
Они могли бы также побудить развивающиеся страны сделать все необходимое для того, чтобы подключиться к этому рынку.
They might also spur developing countries to do what it takes to join that market.
ru-en
Другие развивающиеся страны также выглядят уязвимо, им также грозит снижение рейтингов в любой момент.
Other emerging markets also look fragile and at risk of an eventual downgrade.
ru-en
Многие развивающиеся страны предлагают свои идеи по дальнейшим соответствующим национальным дополнительным смягчающим действиям, которые они могли бы предпринять.
Many developing countries are coming forward with ideas for further nationally appropriate mitigation measures that they could take.
ru-en
Важно также, что развивающиеся страны добились крупных уступок в свою пользу в повестке новых переговоров по торговле.
After years of global protests about free trade, the world's nations chose trade over protectionism.
ru-en
В то же время, беднейшие развивающиеся страны также не должны оставаться «за бортом».
But the poorest developing countries must not be left out in the cold.
ru-en
Многие развивающиеся страны в последние годы избавились от чар модели свободного рынка.
Many developing countries have grown disenchanted with the free market model in recent years.
ru-en
Многие развивающиеся страны решают проблему канализации с помощью строительства субсидированных уборных.
Many developing nations have tackled the sanitation challenge by building subsidized latrines.
ru-en
Частные фирмы, в которых сосредоточились государственные активы, должны быть вынуждены, согласно законодательству, повторно капитализировать эти компании.
Private firms that have acquired public assets should be induced, through legislation, to recapitalize these companies.
ru-en
Убийства других людей не смогут способствовать процветанию народов региона ни сегодня, ни завтра.
Causing loss of lives does not contribute to the present or future welfare of the people of the region.
ru-en
Им необходимо опираться на целый набор экономических инструментов, включая протекционизм фермерства, нацеленный на помощь местным производителям.
They need to rely on a mix of economic tools, including farm protectionism, aimed at helping indigenous producers.
ru-en
По одну сторону лежат такие страны как Франция, конституция которой определяет государство как мирское ( laique ).
At one extreme you find countries like France, whose constitution defines the State as secular ( laique ).
ru-en
Лишь только когда Маргарет Тэтчер отняла у них власть, страна смогла свободно вздохнуть и встать на путь обновления.
Not until Margaret Thatcher broke their power was the country able to breathe freely and renew itself.
ru-en
Однако если Иран пытается выиграть время, то его поведение недальновидно и глупо.
But if Iran is playing for time, its behavior is shortsighted and foolish.
ru-en
Однако разве это не является инвестицией в более стабильную глобальную монетарную систему?
But, again, what is this if not an investment in a more stable global monetary system?
ru-en
Однако (это является настоящим потрясением) выбросы углекислого газа возросли в семнадцать раз.
But – and here comes the real hit – carbon-dioxide emissions grew seventeen-fold.
ru-en
Студенты вышли, чтобы поддержать двух своих коллег, которых отчислили за их протесты в Национальном Театре.
Students united to support two of their colleagues who had been expelled for their protests at the National Theater.
ru-en
Однако во многих других странах вода уже затопляет плотины, как в буквальном, так и в фигуральном смысле.
But in many other countries, the water is already flooding over the dikes, both literally and figuratively.
ru-en
Уроки, которые нужно извлечь из этих случаев полезны не только для новых и потенциально новых малых стран.
The lessons to be learned from these cases are useful not only to new and potentially new small countries.
ru-en
Ничто из этого не имеет смысла для глобальной безопасности или даже для финансовых интересов стран-дарителей.
None of this makes sense for global security, or even for the financial interests of donor countries.
ru-en
Дискуссия о том, каким путем пойдет Афганистан после 2014 года, определяется двумя ключевыми вопросами.
Two key questions are shaping discussions about Afghanistan’s post-2014 trajectory.
ru-en
Однако Израиль должен был больше позаботиться о том, чтобы свести к минимуму связанные с этим потери.
However, Israel should have taken greater care to minimize collateral damage.
ru-en
Ежегодно в Южной Америке вырубается семь миллионов гектаров леса – больше, чем на любом другом континенте.
Felling seven million hectares of trees each year, South America clears more forests than any other continent.
ru-en
Было правильным решением поддержать рост новой экономики вне рамок этих застывших структур.
It was right to encourage a new economy to grow outside these congealed structures.
ru-en
Однако «умные» города ‑ это вовсе не обязательно наиболее технологически развитые.
Rather, they are the places where technology and public policy support citizens’ welfare and aspirations.
ru-en
В девятнадцатом веке партия «Ничего-не-знаю» была построена на неприятии иммигрантов, особенно ирландцев.
The nineteenth-century “Know Nothing” Party was built upon opposition to immigrants, particularly the Irish.
ru-en
Стремление возглавить борьбу за свободу интернета могло бы стать хорошей отправной точкой.
A good place to start would be to lead the fight for Internet freedom.
ru-en
Если подобный подход в скором не изменится, результатом будет продолжение страданий и смерть миллионов людей во всём мире.
Unless that changes quickly, the result will be continued suffering and death for millions of people around the world.
ru-en
В них говорилось о свободе, свободе выражения мнений, надлежащем управлении, плюрализме, демократии и правах человека.
The messages speak of liberty, freedom of expression, good governance, pluralism, democracy, and human rights.
ru-en
Распространение западных ценностей и институтов – это ровно то, чего Путин боится больше всего.
The spread of Western values and institutions is precisely what Putin fears most.
ru-en
Однако опасный аппетит инвесторов может легко сместиться, стимулируя их к выводу больших объемов капитала.
But investors’ risk appetite could easily shift, spurring them to withdraw large amounts of capital.
ru-en
Правда, такие переговоры будут трудными, и возможно, не увенчаются успехом.
With this aim in mind, it must enter into talks with democratically elected Palestinian representatives.
ru-en
И Украина, и Польша обращают особое внимание на установление хороших добрососедских отношений с Россией.
Both Ukraine and Poland pay special attention to good neighborly relations with Russia.
ru-en
Экономические стимулы будут эффективно работать, только если будет восстановлено доверие.
Economic stimulus will work efficiently only if confidence is restored.
ru-en
Наконец, образование является одним из наиболее мощных инструментов для сокращения масштабов нищеты и обеспечения устойчивого, инклюзивного экономического роста.
Finally, education is one of the most powerful tools for reducing poverty and generating sustainable, inclusive economic growth.
ru-en
Общественная политика в отношении душевно больных, должна предоставлять им больше прав, а не маргинализировать их.
Public policy concerning the mentally ill should empower, not marginalize.
ru-en
Аналогичные зависимости наблюдались и между использованием парацетамола и риском тяжёлых астматических симптомов.
Similar associations were observed between the use of paracetamol and the risk of severe asthma symptoms.
ru-en
Итак, после шести месяцев переговоров было достигнуто историческое соглашение.
And so, after six months of bargaining, a historic deal was struck.
ru-en
Многое еще предстоит сделать по вопросу прав ИС ‑ священной коровой фармацевтической промышленности.
More needs to be done on the issue of IP rights – the sacred cow of the pharmaceutical industry.
ru-en
Тем не менее, несмотря на большое количество соглашений по этому вопросу, нет единого подхода к его решению.
Yet, despite wide agreement on these matters, there is little consensus about how to address them.
ru-en
Это самая старая отговорка для оправдания правонарушений: цель оправдывает средства.
That is the oldest excuse to justify wrongdoing: the end justifies the means.
ru-en
Противники двойного стандарта взывают к принципам справедливости, равенства и справедливости в распределении благ.
Opponents of the double standard draw on principles of fairness, equity, and distributive justice.
ru-en
Конечно, китайские региональные правительства никогда не имели полной финансовой и денежной независимости.
Of course, Chinese local governments have never had total financial or fiscal autonomy.
ru-en
В организациях, которые работают хорошо, служащие идентифицируются со своей работой и своими организациями.
In organizations that function well, employees identify with their work and their organizations.
ru-en
Результаты были почти такими же, когда я искал "аутсорсинг ", "рабочие места " и "Китай".
The results were much the same when I searched "outsourcing, " "jobs ", and "China."
ru-en
Конфликты происходят внутри и между государствами; так что уже невозможно отличить гражданские войны от войн «по доверенности».
Conflicts take place within and between states; civil wars and proxy wars become impossible to distinguish.
ru-en
Отсутствие официального подсчета общего количества ядерного оружия свидетельствует о необходимости большей прозрачности.
The lack of an authoritative estimate of the total number of nuclear weapons attests to the need for greater transparency.
ru-en
«Бесплатное образование и здравоохранение создают определенный баланс», - сказал выдающийся автор.
"All the free education and health care gives a certain balance," said a prominent writer.
ru-en
Он также проливает свет на эндшпиль, который сейчас обретает свои очертания в сбитой с толку и неустойчивой еврозоне.
It also sheds light on the endgame now taking shape in a confused and unsettled eurozone.
ru-en
И после некоторых успешных вызовов от членов Движения Чаепития, нынешние республиканцы устойчиво переходят вправо.
And, after some successful challenges by Tea Party members, Republican incumbents have moved steadily rightward.
ru-en
Неудивительно, что они стали выбиваться в первые строки мирового списка самых богатых людей.
No wonder they have started to crowd into the premier league table of the world’s rich.
ru-en
В действительности, в отношении защиты людей проблема безопасности таких лекарств является пасынком в деятельности регуляторных органов.
Indeed, as far as protecting the public is concerned, drug safety is the regulator’s neglected stepchild.
ru-en
В эпоху глобализации происходящее в одной стране может легко повлиять на ситуацию в других странах.
In a global world, what happens within one country can all too easily affect others.
ru-en
Есть ли свидетельство тому, что политики США реагируют на предпочтения и желания избирателей с низким доходом?
First, is there evidence that US politicians respond to lower-income voters’ preferences or desires?
ru-en
Экстремисты убивают невинных людей, чтобы драматизировать свою цель таким образом, чтобы это потрясло и ужаснуло их искомую аудиторию.
Extremists kill innocent people in order to dramatize their message in a way that shocks and horrifies their intended audience.
ru-en
К инфляции не приведёт и финансирование увеличения заработной платы за счёт повышения налогов.
Nor is it inflationary if the wage increases are financed by higher taxes.
ru-en
В отличие от коммунистического режима новое российское государство не обращается со своими гражданами, как со стадом овец.
Unlike the Communist regime, the new Russian state doesn't treat its citizens like a flock of sheep.
ru-en
Как результат, у национального правительства не будет ни власти, ни средств для управления Ираком.
In sum, the national government will lack both the authority and the means to govern Iraq.
ru-en
Преимущества улучшенной инфраструктуры все более очевидны в области оказания медицинской помощи.
And nowhere are the benefits more evident than in the provision of health care.
ru-en
На самом деле, резкое ��нижение общественного доверия в правительство произошло в конце 1960-х и начале 1970-х годов.
In fact, the sharpest decline in public trust in the government occurred in the late 1960s and early 1970s.
ru-en
Способность движений широких масс влиять на политику будет только возрастать.
The ability of grassroots movements to influence policy is set to increase.
ru-en
Последняя встреча министров финансов Большой Семерки в октябре была полным провалом.
The most recent G7 finance ministers’ meeting in October was an utter failure.
ru-en
А без возвращения роста ее долговая нагрузка будет оставаться неустойчивой.
And, without a return to growth, its debt burden will remain unsustainable.
ru-en
Когда такое случается, всё решает способность Америки проявлять силу.
When this happens, America’s ability to project power makes all the difference.
ru-en
Законы о минимальной заработной плате и трудовые договоры часто ставят наименее продуктивных рабочих в условия, которые не способствуют законопослушанию.
Minimum-wage laws and labor agreements often make the least productive workers unaffordable to law-abiding employers.
ru-en
Вторым сценарием был мир, в котором сильные центральные правительства используют «большие данные», чтобы укрепить свой контроль.
The second possibility is a world in which strong central governments use big data to fortify their control.
ru-en
Но поддержка научных исследований с их стороны ограничивалась публикацией научных трудов.
But their support of scientific research was limited to publication.
ru-en
Ограничение скорости, скажем, до 10 километров в час предотвратило бы большинство несчастных случаев и спасло бы много жизней.
Cutting speed limits to, say, 10 kilometers per hour would prevent most accidents and save many lives.
ru-en
В мире экономистов, мораль не должна стремиться управлять технологиями, но она должна приспосабливаться к ее требованиям.
In the economists’ world, morality should not seek to control technology, but should adapt to its demands.
ru-en
В результате успехи на Балканах крайне малы, о чем говорят новые волнения в Косово и Сербии.
As a consequence, developments in the Balkans are unsatisfactory, as the recent riots in Kosovo and Serbia demonstrate.
ru-en
Конечно, это должно происходить в контексте сотрудничества между регионами, а также внутри них самих.
Of course, this should occur in a context of cooperation across regions as well as within them.
ru-en
Они, вероятно, сделают намного больший акцент на кредитование потребителей, особенно на ипотеку и кредитные карточки.
They are likely to place much greater emphasis on consumer lending, especially mortgages and credit cards.
ru-en
Международное сообщество ничего не потеряет от попытки такого подхода и проверки способностей режима на проведение реформ.
The international community would lose nothing by trying this approach and testing the regime’s will to reform.
ru-en
В 2002 году на конференции в Монтеррее международным сообществом была принята программа достижения этой цели.
In 2002, at the Monterrey Conference, the international community agreed on a framework for reaching that goal.
ru-en
Внимание международного сообщества было поглощено бывшим президентом Хатами, изначально намеревавшимся вновь выдвинуть свою кандидатуру.
Former President Khatami’s initial decision to run for the post again grabbed the international community's attention.
ru-en
Международное сообщество и, в частности, США, на третьем этапе работает просто ужасно.
The international community, and the US in particular, is dreadful at the third stage.
ru-en
Но определяется ли этот рост цен на активы экономическими законами?
But is the recovery of asset prices driven by economic fundamentals?
ru-en
Недавние инициативы Комиссии по торговле товарными фьючерсами США (CFTC) указывают правильное направление движения.
Recent initiatives by the US Commodity Futures Trading Commission point in the right direction.
ru-en
Стоимость проектов и программ краткосрочного плана оценивается в 7 млрд. долл.
Projects and programs identified in the short-term action plan are estimated to cost $7 billion.
ru-en
Правительства также хотят защитить свои общества от того, что приходит в них через Интернет.
Governments also want to protect their societies from what comes through the Internet.
ru-en
Даже если результаты борьбы за власть кажутся предрешенными, это не означает возврат к прежнему статус-кво.
Even if the struggle for power seems decided, this does not mean a return to the former status quo.
ru-en
Это дает вам время вытащить деньги из страны без потерь до каких-либо изменений валютного курса.
This gives you time to whisk your money out unscathed before any change in currency values.
ru-en
Цены, которые устанавливают финансовые рынки, являются правильными для размещения капитала и других ресурсов для их наиболее продуктивного использования .
Prices set by financial markets are the right ones for allocating capital and other resources to their most productive uses .
ru-en
Этот препарат представляет собой альтернативу пересадке костного мозга - прежде единственному эффективному лечению.
The drug is providing an alternative to bone marrow transplantation, the only treatment that was effective previously.
ru-en
Людей, живущих в нищете, стало бы на 160 миллионов меньше.
The number of people living in extreme poverty would fall by 160 million.
ru-en