sentence1
stringlengths
16
204
sentence2
stringlengths
42
159
lang
stringclasses
4 values
Действительно, никогда еще с момента обретения независимости не было такого расцвета демократии в Латинской Америке.
Indeed, at no time since independence has there been such a proliferation of democracy in Latin America.
ru-en
На прошлой неделе в морском сражении между военными кораблями Северной и Южной Кореи затонул не только фрегат Южной Кореи.
Last week's naval battle between North and South Korean warships sank more than a South Korean frigate.
ru-en
Половина всех стран мира являются демократическими государствами, однако среди них нет ни одной из 22 арабских стран.
Half the world's countries are democracies, yet none of the 22 Arab countries is among them.
ru-en
Современные СМИ также помогают новым иммигрантам заранее узнать об их новой стране больше, чем могли иммигранты столетие назад.
Modern media also help new immigrants to know more about their new country beforehand than immigrants did a century ago.
ru-en
По своему замыслу эти средства предназначены для того, чтобы их вкладывали за пределами России.
By design, these funds are intended to be invested outside Russia.
ru-en
Они не участвовали в «приватизации» государственной собственности и не стали заниматься шоу-бизнесом, чтобы заработать денег.
They did not participate in “privatization” of state property or enter show business to make money.
ru-en
Проект конституции Ирака вероятно будет одобрен на референдуме, который состоится 15 октября.
Iraq’s draft constitution will probably be approved in the referendum to be held on October 15.
ru-en
Соответствующая резервная валюта и адекватная международная ликвидность представляют собой еще одну из главных проблем.
An appropriate reserve currency and adequate international liquidity represent another central concern.
ru-en
Более того, культурные различия препятствуют какому-либо широкому согласию относительно регулирования онлайн-контента.
Moreover, cultural differences impede any broad agreements on regulating online content.
ru-en
Война в Ираке была плохо продумана от начала и до конца - если она когда-нибудь закончится.
The war in Iraq was misconceived from start to finish - if it has a finish.
ru-en
Производство автомобилей рухнуло почти до 10% от довоенных объемов.
Car production plummeted to around 10% of pre-war output.
ru-en
Новый МВФ также должен играть более активную роль в обсуждении вопросов глобальной финансовой стабильности.
The new IMF needs to become more vocal on global financial stability issues.
ru-en
И первым важным шагом было бы восстановление уверенности в честности и независимости судебной власти и правоохранительных органов.
An important first step would be to restore confidence in the integrity and independence of the judiciary and law enforcement.
ru-en
Большинство футбольных фанатов по всему миру также поддерживают запоздалые реформы, которые позволят сократить количество ошибок арбитров.
A majority of football fans around the world also supports decisive reforms that easily minimize refereeing errors.
ru-en
Риск, связанный с такими планами, компенсировался в прошлом двумя преимуществами для компаний, предлагавших их.
The risk from defined-benefit pensions used to be offset by two benefits for companies that offered them.
ru-en
Они настаивают на существовании общих западных ценностей просвещения и свободы.
They insisted on undivided Western values, the values of enlightenment and liberty.
ru-en
Все более свободное выражение мнений не влияет или не ограничивает поведение правительства.
Increasingly, free expression of opinion does not influence or restrain how government behaves.
ru-en
Наконец, хотя успешные компании обязаны постоянно изобретать, им не следует бояться имитировать.
Finally, though successful companies must constantly innovate, they should not be afraid to imitate.
ru-en
В целом, благодаря поддержке Всемирного фонда были спасены жизни более чем девяти миллионов людей – замечательный результат.
Altogether, support provided by the Global Fund has saved more than nine million lives – a remarkable achievement.
ru-en
В настоящее время люди приветствуют устойчивый рост, однако они не поддерживают то, что он означает на практике.
At the moment, people applaud sustainable growth, but they don’t vote for what it means in practice.
ru-en
Однако, сокращение налогов, введенное президентом Бушем, привело к исчезновению этого избытка.
President Bush's tax cut, however, squandered the surplus.
ru-en
В результате, приходит он к выводу, излишне сложные модели могут регулярно выдавать ошибочную информацию.
As a result, he concluded, highly complex models may regularly yield misleading information.
ru-en
Достижения в области материаловедения открыли возможность более энергоэффективных жилых домов и коммерческих зданий.
The advances in materials science open the possibility of much more energy-efficient residences and commercial buildings.
ru-en
Для него это то, для чего и нужна власть: принятие трудных решений в неблагоприятных обстоятельствах.
For him, this is what power is about: taking hard decisions under unfavorable circumstances.
ru-en
В результате даже евро не оказал серьезного влияния на доллар, как доминантную резервную валюту.
As a result, not even the euro has seriously challenged the dollar as the dominant reserve currency.
ru-en
В течение менее одной недели Паскуа был приговорен к трем годам лишения свободы за незаконную торговлю оружием с Анголой.
In less than a week, Pasqua was sentenced to three years in jail for illegal arms trading with Angola.
ru-en
Но экономисты, включая сотрудников многих центральных банков, обычно не смотрят на вещи с такой точки зрения.
But economists, including many central bank staff, usually do not see things this way.
ru-en
Ему нужны глубокие, внутренние перемены, на которые потребуется, наверное, большая часть этого века.
It requires profound indigenous change that might take the better part of this century to produce.
ru-en
Благодаря этому можно было бы более эффективно бороться с проблемами, возникшими из-за изменения мирового климата.
The challenge posed by global climate change could have been addressed more effectively that way.
ru-en
В 2001 году 72% организаций-инвесторов и 74% частных инвесторов выбрали пункт «вырастет».
In 2001, 72% of institutional investors and 74% of individual investors chose “increase.”
ru-en
Конечно, в таких городах редко можно встретить людей из влиятельных кругов.
True, the establishment of such cities is a relatively rare event.
ru-en
Для ближайшего будущего это, наверно, плохо, но кто знает во что это выльется в конечном счете?
It is probably bad in the short run, but who knows about the longer term?
ru-en
Мало кто признаёт, что внутренний совокупный спрос можно восстановить до докризисного уровня только с помощью экономического роста.
There is little recognition that domestic aggregate demand cannot be restored to its pre-crisis levels except through growth.
ru-en
В 2001 году негосударственная группа убила больше американцев, чем японское правительство в Перл-Харборе.
In 2001, a non-state group killed more Americans than the government of Japan killed at Pearl Harbor.
ru-en
Это особенно стало заметно в решающие дни и недели глобального финансового кризиса.
This was never more obvious than in the deciding days and weeks of the global financial crisis.
ru-en
Как только новое коалиционное правительство Австрии приняло присягу, бойкот вступил в силу.
When Austria’s new coalition government was sworn in, the boycotts ensued.
ru-en
Это не только усложняет критику их взглядов, но и порочит само имя свободы слова.
And that not only makes it harder to attack their views, but also gives free speech a bad name.
ru-en
Конечно, это легко может уничтожить то, что было достигнуто в плане финансовой интеграции.
Of course, this could very well reverse much of what has been achieved in terms of financial integration.
ru-en
Для них политика МВФ имеет гораздо большие последствия, чем для богатых стран.
They have much more at stake in IMF policies than do rich countries.
ru-en
Серьезное отношение к социальным нормам ‑ это последствия, широко проникающие в экономическую систему и в наши жизни.
Taking social norms seriously has consequences that pervade the economic system, and also our lives more generally.
ru-en
Официальные же коммуникации были очень сильно ограничены, а ежегодная двусторонняя торговля составлял менее 1 миллиарда долларов.
Official communications were very limited, and annual bilateral trade was under $1 billion.
ru-en
В интересах Китая занять лидирующую позицию после договоренностей в Питтсбурге.
It is up to China to take the lead on the post-Pittsburgh agenda.
ru-en
Журналисты, которые знали о второй жене Миттерана, утверждали, что это было его личным делом.
The journalists who knew about Mitterrand’s second wife argued that it was a private matter.
ru-en
Эти страны чрезмерно зависят от спроса в других странах, которые в свою очередь являются неустойчивыми в экономическом плане.
These countries are overly dependent on demand elsewhere, which in turn is unsustainable.
ru-en
Доходы от персонального подоходного налога в Латинской Америке и в странах Карибского бассейна невысоки.
Even Chile’s tax system – the most effective in Latin America – is actually regressive.
ru-en
На более высоких уровнях доходов, рынки насыщаются и рост замедляется.
At higher levels of income, markets become saturated and growth slows.
ru-en
Трудно представить себе исход процесса, который был бы законным в глазах иракцев и всего мира.
It is hard to expect an outcome that will appear legitimate in the eyes of Iraqis or the world.
ru-en
«Катрина» также подняла вопросы о других пунктах президентской программы.
Katrina has also raised questions about other items on the president’s agenda.
ru-en
Из четырех национальных телевизионных станций, две контролируются Кучмой напрямую, а третий – его союзниками.
Out of four national television stations, two are directly controlled by Kuchma, and a third by his allies.
ru-en
В обоих больших выступлениях в декабре он просто ссылался на «существующую ситуацию».
In both of his major public appearances in December, Putin referred simply to the “current situation.”
ru-en
В ответ на это миллионы протестующих вышли на улицы Москвы и городов по всему Советскому Союзу.
In response, millions of protesters poured into the streets of Moscow and towns across the Soviet Union.
ru-en
Улучшения финансово-бюджетного положения, на которое возлагалось столько надежд, так и не происходит.
The hoped-for improvement in the fiscal position does not materialize.
ru-en
Премьер-министр Биньямин Нетаньяху и министр обороны Эхуд Барак не могут принять ядерный Иран.
Prime Minister Binyamin Netanyahu and Defense Minister Ehud Barak cannot accept a nuclear-armed Iran.
ru-en
Ее можно назвать отсталым рынком, но она также имеет первоклассные финансовые, образовательные и научно-исследовательские учреждения.
It may be called an emerging market, but it has first rate financial, educational and research institutions.
ru-en
И только привлекши Партию труда Шимона Переса в свой кабинет, Шарон сумел сохранить за собой большинство в парламенте.
Only by bringing Shimon Peres’s Labor Party into his cabinet did Sharon manage to retain his parliamentary majority.
ru-en
Эта система убеждений, конечно же, не исключала возможности рыночной интервенции.
This belief system did not, of course, exclude the possibility of market intervention.
ru-en
Как наркоманы или психически больные люди, которые отказываются от лечения, нам нужно вмешательство друзей.
Like drug addicts or the mentally ill who refuse treatment, we need our friends to intervene.
ru-en
Один из ведущих мировых ученых в области искусственного интеллекта однажды описал людей как машин, сделанных из мяса.
The world’s leading scholar in artificial intelligence once described people as machines made of meat.
ru-en
Множество наземных и морских экосистем находится под угрозой окончательного уничтожения со сложно предсказуемыми последствиями.
Numerous land and sea ecosystems are in danger of being destroyed forever, with effects that are hard to predict.
ru-en
«Центр гуманитарных связей» обслуживает весь Киркук и обходится в 75 тысяч долларов в год.
The Humanitarian Liaison Center serves the whole of Kirkuk at an annual cost of just $75,000 a year.
ru-en
Также не хватало комплексного реагирования на чрезвычайные ситуации, как на станции, так и на национальном уровне.
There was a lack of integrated emergency-response capability at the site and nationally.
ru-en
Кроме того, все дети охвачены услугами эффективной системы здравоохранения.
Moreover, all children are well covered by effective health-care systems.
ru-en
В результате, изменения в южной Европе остаются ключевым фактором, определяющим курс Европы в 2013 году.
As a result, developments in southern European will remain a key factor determining Europe’s course in 2013.
ru-en
(Однако, если будет применено химическое оружие, вмешательство станет неизбежным.)
(If chemical weapons are deployed, intervention will become inevitable.)
ru-en
В армии Соединенных Штатов изучение руководства определяется тремя словами: “быть, знать, делать”.
The United States Army categorizes leadership learning under three words: “be, know, do.”
ru-en
Соединенные Штаты пытались обучить армию Мали, но с треском провалились.
The United States tried to train the Malian army, but failed miserably.
ru-en
В прошлом, основанная на наличных деньгах экономика Африки тормозила ее развитие.
Africa’s cash-based economy has in the past constrained development.
ru-en
НЬЮ-ЙОРК – Этот глобальный экономический кризис войдет в историю как Безрассудство Гринспана.
NEW YORK – This global economic crisis will go down in history as Greenspan’s Folly.
ru-en
Нищета – это лишь один из факторов токсического стресса и его долговременных последствий.
Deep poverty is but one risk factor for toxic stress and its long-term consequences.
ru-en
Страны, чьи правительства стареют, ждет та же участь, что и устаревшие компании.
Countries whose governments grow old face the same fate as outdated companies.
ru-en
Вторжение в Ирак под предводительством Соединенных Штатов поставило под вопрос эффективность сегодняшней международной системы.
The US-led invasion of Iraq called into question the efficacy of today's international system.
ru-en
С точки зрения международных отношений, однако, бедствие могло улучшить двусторонние связи Японии с влиятельными странами.
In terms of international relations, however, the disaster could improve Japan’s bilateral ties with influential countries.
ru-en
Впервые в истории само продолжение европейского проекта было поставлено под угрозу.
For the first time in its history, the very continuance of the European project is at stake.
ru-en
ЛОНДОН. Правительство ‑ это в первую очередь статистика, а жизнь ‑ это в первую очередь люди.
LONDON – Government is all about statistics, but life is about people.
ru-en
После десяти лет приготовлений пришло время принять окончательное ключевое решение относительно расширения.
After ten years of preparation the time has come to make the final crucial decisions on enlargement.
ru-en
Люди, зависшие между утраченным прошлым и ещё не обретённым будущим, нуждаются в помощи.
People who are suspended between a lost past and a future not yet gained need help.
ru-en
Дальнейшие геополитические последствия для региона и всего мира следуют из трёх ключевых изменений в Китае.
Further geo-political implications for the region and the world follow from three key changes in China.
ru-en
Но президент Хосни Мубарак и правящая Национальная Демократическая Партия блокировали рассмотрение этого вопроса с середины 1980-х гг.
But President Hosni Mubarak and the ruling National Democratic Party have been stonewalling since the mid-1980's.
ru-en
Вместо этого, возможно, мы должны инвестировать в приспособления для хранения воды.
Instead, we should perhaps invest in water storage facilities.
ru-en
В других странах Азии тоже принимаются меры по улучшению качества воздуха.
Negara-negara lain di kawasan Asia juga mengambil tindakan untuk meningkatkan kualitas udara.
ru-en
Требуют внимания также проблемы совместимости, вызванные большим разнообразием мобильных телефонных устройств.
And the compatibility issues raised by the wide variety of mobile-phone handsets would need to be addressed.
ru-en
При возобновлении мирных переговоров необходимо сделать акцент на результате, а не на бесконечном процессе.
With renewed peace talks, results must be stressed over endless process.
ru-en
ШОС не имеет единой военной политической структуры и постоянной оперативной группы штаба.
The SCO has no integrated military-political structure, and no permanent operational headquarters.
ru-en
Однако три фактора указывают на то, что инвесторы чрезмерно подчеркивают опасность переоценки кривой.
But three factors suggest that investors are over-emphasizing the risk of a curve re-pricing.
ru-en
Чтобы ответить на этот вопрос, вначале надо ответить на другой: «По сравнению с чем?»
Answering that question requires that we first answer another question: “Compared to what?”
ru-en
Прилагая все свои усилия, они предотвращают болезнь без следа, оставляя мало видимых доказательств своей решающей роли.
At their best, they prevent disease without a trace, leaving little visible evidence of their crucial function.
ru-en
По мере уменьшения уровня национальных сбережений стал уменьшаться и профицит текущего счета.
As the national saving rate has come down, so has the current-account surplus.
ru-en
В своем раннем возрасте он, возможно, окажется неспособен своевременно и гибко оказать надлежащую помощь в чрезвычайной ситуации.
In its infancy, it might not be able to provide adequate emergency support in a timely and flexible manner.
ru-en
Но очевидно, что развитие, все-таки, играет значительную роль.
Obviously, however, development does play a significant role.
ru-en
Изменения политики на государственном уровне не могут объяснить различие, которое обнаружили Джианетти и Симонов.
Policy changes at the national level cannot account for the variation Gianetti and Simonov found.
ru-en
Правда, их безопасность в связи с военным нападением в настоящее время не находится под угрозой.
True, their security from military attack is currently no longer at stake.
ru-en
Проблема в том, что путь низко висящего плода сможет достичь меньших сокращений после 2030 года.
The problem is that the low-hanging-fruit pathway will achieve fewer reductions after 2030.
ru-en
Позднее, я оказался в затруднительном положении, убеждая Ющенко попытаться приспособиться к президенту.
Later, I found myself in the uncomfortable position of urging Mr Yushchenko to try to accommodate the President.
ru-en
Государственный долг Японии, для сравнения, составляет более чем 220% от ВВП.
Public debt in Japan, by contrast, exceeds 220% of GDP.
ru-en
Политика или, по крайней мере, осуществление полномочий традиционно были семейными делами.
Politics, or at least the exercise of power, was traditionally a family affair.
ru-en
ESDP сотрудничает с ООН и другими региональными организациями, такими как Африканский Союз и АСЕАН.
The ESDP cooperates with the UN and other regional organizations, such as the African Union and ASEAN.
ru-en
Так же поступают и с танталом, основным элементом конденсаторов, используемым в сотовых телефонах.
So is tantalum, the essential constituent of the capacitors used in cell phones.
ru-en
Последним крупным проектом ЕС было создание единого рынка - идея, предложенная тогдашним президентом Европейской комиссии Жаком Делором.
Its last big project was the single market as conceived by Jacques Delors, the European Commission's then-President.
ru-en
В сегодняшней ситуации выполнение Целей развития тысячелетия (ЦРТ) является не просто моральным обязательством.
In today’s environment, fulfilling the Millennium Development Goals (MDGs) is more than a moral imperative.
ru-en
Кроме того, какая страна может утверждать, что она придерживается своей чисто «традиционной культуры»?
Culture is too often cited as a defence against human rights by authoritarians who crush culture whenever it suits them.
ru-en