sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
Действительно, никогда еще с момента обретения независимости не было такого расцвета демократии в Латинской Америке. | Indeed, at no time since independence has there been such a proliferation of democracy in Latin America. | ru-en |
На прошлой неделе в морском сражении между военными кораблями Северной и Южной Кореи затонул не только фрегат Южной Кореи. | Last week's naval battle between North and South Korean warships sank more than a South Korean frigate. | ru-en |
Половина всех стран мира являются демократическими государствами, однако среди них нет ни одной из 22 арабских стран. | Half the world's countries are democracies, yet none of the 22 Arab countries is among them. | ru-en |
Современные СМИ также помогают новым иммигрантам заранее узнать об их новой стране больше, чем могли иммигранты столетие назад. | Modern media also help new immigrants to know more about their new country beforehand than immigrants did a century ago. | ru-en |
По своему замыслу эти средства предназначены для того, чтобы их вкладывали за пределами России. | By design, these funds are intended to be invested outside Russia. | ru-en |
Они не участвовали в «приватизации» государственной собственности и не стали заниматься шоу-бизнесом, чтобы заработать денег. | They did not participate in “privatization” of state property or enter show business to make money. | ru-en |
Проект конституции Ирака вероятно будет одобрен на референдуме, который состоится 15 октября. | Iraq’s draft constitution will probably be approved in the referendum to be held on October 15. | ru-en |
Соответствующая резервная валюта и адекватная международная ликвидность представляют собой еще одну из главных проблем. | An appropriate reserve currency and adequate international liquidity represent another central concern. | ru-en |
Более того, культурные различия препятствуют какому-либо широкому согласию относительно регулирования онлайн-контента. | Moreover, cultural differences impede any broad agreements on regulating online content. | ru-en |
Война в Ираке была плохо продумана от начала и до конца - если она когда-нибудь закончится. | The war in Iraq was misconceived from start to finish - if it has a finish. | ru-en |
Производство автомобилей рухнуло почти до 10% от довоенных объемов. | Car production plummeted to around 10% of pre-war output. | ru-en |
Новый МВФ также должен играть более активную роль в обсуждении вопросов глобальной финансовой стабильности. | The new IMF needs to become more vocal on global financial stability issues. | ru-en |
И первым важным шагом было бы восстановление уверенности в честности и независимости судебной власти и правоохранительных органов. | An important first step would be to restore confidence in the integrity and independence of the judiciary and law enforcement. | ru-en |
Большинство футбольных фанатов по всему миру также поддерживают запоздалые реформы, которые позволят сократить количество ошибок арбитров. | A majority of football fans around the world also supports decisive reforms that easily minimize refereeing errors. | ru-en |
Риск, связанный с такими планами, компенсировался в прошлом двумя преимуществами для компаний, предлагавших их. | The risk from defined-benefit pensions used to be offset by two benefits for companies that offered them. | ru-en |
Они настаивают на существовании общих западных ценностей просвещения и свободы. | They insisted on undivided Western values, the values of enlightenment and liberty. | ru-en |
Все более свободное выражение мнений не влияет или не ограничивает поведение правительства. | Increasingly, free expression of opinion does not influence or restrain how government behaves. | ru-en |
Наконец, хотя успешные компании обязаны постоянно изобретать, им не следует бояться имитировать. | Finally, though successful companies must constantly innovate, they should not be afraid to imitate. | ru-en |
В целом, благодаря поддержке Всемирного фонда были спасены жизни более чем девяти миллионов людей – замечательный результат. | Altogether, support provided by the Global Fund has saved more than nine million lives – a remarkable achievement. | ru-en |
В настоящее время люди приветствуют устойчивый рост, однако они не поддерживают то, что он означает на практике. | At the moment, people applaud sustainable growth, but they don’t vote for what it means in practice. | ru-en |
Однако, сокращение налогов, введенное президентом Бушем, привело к исчезновению этого избытка. | President Bush's tax cut, however, squandered the surplus. | ru-en |
В результате, приходит он к выводу, излишне сложные модели могут регулярно выдавать ошибочную информацию. | As a result, he concluded, highly complex models may regularly yield misleading information. | ru-en |
Достижения в области материаловедения открыли возможность более энергоэффективных жилых домов и коммерческих зданий. | The advances in materials science open the possibility of much more energy-efficient residences and commercial buildings. | ru-en |
Для него это то, для чего и нужна власть: принятие трудных решений в неблагоприятных обстоятельствах. | For him, this is what power is about: taking hard decisions under unfavorable circumstances. | ru-en |
В результате даже евро не оказал серьезного влияния на доллар, как доминантную резервную валюту. | As a result, not even the euro has seriously challenged the dollar as the dominant reserve currency. | ru-en |
В течение менее одной недели Паскуа был приговорен к трем годам лишения свободы за незаконную торговлю оружием с Анголой. | In less than a week, Pasqua was sentenced to three years in jail for illegal arms trading with Angola. | ru-en |
Но экономисты, включая сотрудников многих центральных банков, обычно не смотрят на вещи с такой точки зрения. | But economists, including many central bank staff, usually do not see things this way. | ru-en |
Ему нужны глубокие, внутренние перемены, на которые потребуется, наверное, большая часть этого века. | It requires profound indigenous change that might take the better part of this century to produce. | ru-en |
Благодаря этому можно было бы более эффективно бороться с проблемами, возникшими из-за изменения мирового климата. | The challenge posed by global climate change could have been addressed more effectively that way. | ru-en |
В 2001 году 72% организаций-инвесторов и 74% частных инвесторов выбрали пункт «вырастет». | In 2001, 72% of institutional investors and 74% of individual investors chose “increase.” | ru-en |
Конечно, в таких городах редко можно встретить людей из влиятельных кругов. | True, the establishment of such cities is a relatively rare event. | ru-en |
Для ближайшего будущего это, наверно, плохо, но кто знает во что это выльется в конечном счете? | It is probably bad in the short run, but who knows about the longer term? | ru-en |
Мало кто признаёт, что внутренний совокупный спрос можно восстановить до докризисного уровня только с помощью экономического роста. | There is little recognition that domestic aggregate demand cannot be restored to its pre-crisis levels except through growth. | ru-en |
В 2001 году негосударственная группа убила больше американцев, чем японское правительство в Перл-Харборе. | In 2001, a non-state group killed more Americans than the government of Japan killed at Pearl Harbor. | ru-en |
Это особенно стало заметно в решающие дни и недели глобального финансового кризиса. | This was never more obvious than in the deciding days and weeks of the global financial crisis. | ru-en |
Как только новое коалиционное правительство Австрии приняло присягу, бойкот вступил в силу. | When Austria’s new coalition government was sworn in, the boycotts ensued. | ru-en |
Это не только усложняет критику их взглядов, но и порочит само имя свободы слова. | And that not only makes it harder to attack their views, but also gives free speech a bad name. | ru-en |
Конечно, это легко может уничтожить то, что было достигнуто в плане финансовой интеграции. | Of course, this could very well reverse much of what has been achieved in terms of financial integration. | ru-en |
Для них политика МВФ имеет гораздо большие последствия, чем для богатых стран. | They have much more at stake in IMF policies than do rich countries. | ru-en |
Серьезное отношение к социальным нормам ‑ это последствия, широко проникающие в экономическую систему и в наши жизни. | Taking social norms seriously has consequences that pervade the economic system, and also our lives more generally. | ru-en |
Официальные же коммуникации были очень сильно ограничены, а ежегодная двусторонняя торговля составлял менее 1 миллиарда долларов. | Official communications were very limited, and annual bilateral trade was under $1 billion. | ru-en |
В интересах Китая занять лидирующую позицию после договоренностей в Питтсбурге. | It is up to China to take the lead on the post-Pittsburgh agenda. | ru-en |
Журналисты, которые знали о второй жене Миттерана, утверждали, что это было его личным делом. | The journalists who knew about Mitterrand’s second wife argued that it was a private matter. | ru-en |
Эти страны чрезмерно зависят от спроса в других странах, которые в свою очередь являются неустойчивыми в экономическом плане. | These countries are overly dependent on demand elsewhere, which in turn is unsustainable. | ru-en |
Доходы от персонального подоходного налога в Латинской Америке и в странах Карибского бассейна невысоки. | Even Chile’s tax system – the most effective in Latin America – is actually regressive. | ru-en |
На более высоких уровнях доходов, рынки насыщаются и рост замедляется. | At higher levels of income, markets become saturated and growth slows. | ru-en |
Трудно представить себе исход процесса, который был бы законным в глазах иракцев и всего мира. | It is hard to expect an outcome that will appear legitimate in the eyes of Iraqis or the world. | ru-en |
«Катрина» также подняла вопросы о других пунктах президентской программы. | Katrina has also raised questions about other items on the president’s agenda. | ru-en |
Из четырех национальных телевизионных станций, две контролируются Кучмой напрямую, а третий – его союзниками. | Out of four national television stations, two are directly controlled by Kuchma, and a third by his allies. | ru-en |
В обоих больших выступлениях в декабре он просто ссылался на «существующую ситуацию». | In both of his major public appearances in December, Putin referred simply to the “current situation.” | ru-en |
В ответ на это миллионы протестующих вышли на улицы Москвы и городов по всему Советскому Союзу. | In response, millions of protesters poured into the streets of Moscow and towns across the Soviet Union. | ru-en |
Улучшения финансово-бюджетного положения, на которое возлагалось столько надежд, так и не происходит. | The hoped-for improvement in the fiscal position does not materialize. | ru-en |
Премьер-министр Биньямин Нетаньяху и министр обороны Эхуд Барак не могут принять ядерный Иран. | Prime Minister Binyamin Netanyahu and Defense Minister Ehud Barak cannot accept a nuclear-armed Iran. | ru-en |
Ее можно назвать отсталым рынком, но она также имеет первоклассные финансовые, образовательные и научно-исследовательские учреждения. | It may be called an emerging market, but it has first rate financial, educational and research institutions. | ru-en |
И только привлекши Партию труда Шимона Переса в свой кабинет, Шарон сумел сохранить за собой большинство в парламенте. | Only by bringing Shimon Peres’s Labor Party into his cabinet did Sharon manage to retain his parliamentary majority. | ru-en |
Эта система убеждений, конечно же, не исключала возможности рыночной интервенции. | This belief system did not, of course, exclude the possibility of market intervention. | ru-en |
Как наркоманы или психически больные люди, которые отказываются от лечения, нам нужно вмешательство друзей. | Like drug addicts or the mentally ill who refuse treatment, we need our friends to intervene. | ru-en |
Один из ведущих мировых ученых в области искусственного интеллекта однажды описал людей как машин, сделанных из мяса. | The world’s leading scholar in artificial intelligence once described people as machines made of meat. | ru-en |
Множество наземных и морских экосистем находится под угрозой окончательного уничтожения со сложно предсказуемыми последствиями. | Numerous land and sea ecosystems are in danger of being destroyed forever, with effects that are hard to predict. | ru-en |
«Центр гуманитарных связей» обслуживает весь Киркук и обходится в 75 тысяч долларов в год. | The Humanitarian Liaison Center serves the whole of Kirkuk at an annual cost of just $75,000 a year. | ru-en |
Также не хватало комплексного реагирования на чрезвычайные ситуации, как на станции, так и на национальном уровне. | There was a lack of integrated emergency-response capability at the site and nationally. | ru-en |
Кроме того, все дети охвачены услугами эффективной системы здравоохранения. | Moreover, all children are well covered by effective health-care systems. | ru-en |
В результате, изменения в южной Европе остаются ключевым фактором, определяющим курс Европы в 2013 году. | As a result, developments in southern European will remain a key factor determining Europe’s course in 2013. | ru-en |
(Однако, если будет применено химическое оружие, вмешательство станет неизбежным.) | (If chemical weapons are deployed, intervention will become inevitable.) | ru-en |
В армии Соединенных Штатов изучение руководства определяется тремя словами: “быть, знать, делать”. | The United States Army categorizes leadership learning under three words: “be, know, do.” | ru-en |
Соединенные Штаты пытались обучить армию Мали, но с треском провалились. | The United States tried to train the Malian army, but failed miserably. | ru-en |
В прошлом, основанная на наличных деньгах экономика Африки тормозила ее развитие. | Africa’s cash-based economy has in the past constrained development. | ru-en |
НЬЮ-ЙОРК – Этот глобальный экономический кризис войдет в историю как Безрассудство Гринспана. | NEW YORK – This global economic crisis will go down in history as Greenspan’s Folly. | ru-en |
Нищета – это лишь один из факторов токсического стресса и его долговременных последствий. | Deep poverty is but one risk factor for toxic stress and its long-term consequences. | ru-en |
Страны, чьи правительства стареют, ждет та же участь, что и устаревшие компании. | Countries whose governments grow old face the same fate as outdated companies. | ru-en |
Вторжение в Ирак под предводительством Соединенных Штатов поставило под вопрос эффективность сегодняшней международной системы. | The US-led invasion of Iraq called into question the efficacy of today's international system. | ru-en |
С точки зрения международных отношений, однако, бедствие могло улучшить двусторонние связи Японии с влиятельными странами. | In terms of international relations, however, the disaster could improve Japan’s bilateral ties with influential countries. | ru-en |
Впервые в истории само продолжение европейского проекта было поставлено под угрозу. | For the first time in its history, the very continuance of the European project is at stake. | ru-en |
ЛОНДОН. Правительство ‑ это в первую очередь статистика, а жизнь ‑ это в первую очередь люди. | LONDON – Government is all about statistics, but life is about people. | ru-en |
После десяти лет приготовлений пришло время принять окончательное ключевое решение относительно расширения. | After ten years of preparation the time has come to make the final crucial decisions on enlargement. | ru-en |
Люди, зависшие между утраченным прошлым и ещё не обретённым будущим, нуждаются в помощи. | People who are suspended between a lost past and a future not yet gained need help. | ru-en |
Дальнейшие геополитические последствия для региона и всего мира следуют из трёх ключевых изменений в Китае. | Further geo-political implications for the region and the world follow from three key changes in China. | ru-en |
Но президент Хосни Мубарак и правящая Национальная Демократическая Партия блокировали рассмотрение этого вопроса с середины 1980-х гг. | But President Hosni Mubarak and the ruling National Democratic Party have been stonewalling since the mid-1980's. | ru-en |
Вместо этого, возможно, мы должны инвестировать в приспособления для хранения воды. | Instead, we should perhaps invest in water storage facilities. | ru-en |
В других странах Азии тоже принимаются меры по улучшению качества воздуха. | Negara-negara lain di kawasan Asia juga mengambil tindakan untuk meningkatkan kualitas udara. | ru-en |
Требуют внимания также проблемы совместимости, вызванные большим разнообразием мобильных телефонных устройств. | And the compatibility issues raised by the wide variety of mobile-phone handsets would need to be addressed. | ru-en |
При возобновлении мирных переговоров необходимо сделать акцент на результате, а не на бесконечном процессе. | With renewed peace talks, results must be stressed over endless process. | ru-en |
ШОС не имеет единой военной политической структуры и постоянной оперативной группы штаба. | The SCO has no integrated military-political structure, and no permanent operational headquarters. | ru-en |
Однако три фактора указывают на то, что инвесторы чрезмерно подчеркивают опасность переоценки кривой. | But three factors suggest that investors are over-emphasizing the risk of a curve re-pricing. | ru-en |
Чтобы ответить на этот вопрос, вначале надо ответить на другой: «По сравнению с чем?» | Answering that question requires that we first answer another question: “Compared to what?” | ru-en |
Прилагая все свои усилия, они предотвращают болезнь без следа, оставляя мало видимых доказательств своей решающей роли. | At their best, they prevent disease without a trace, leaving little visible evidence of their crucial function. | ru-en |
По мере уменьшения уровня национальных сбережений стал уменьшаться и профицит текущего счета. | As the national saving rate has come down, so has the current-account surplus. | ru-en |
В своем раннем возрасте он, возможно, окажется неспособен своевременно и гибко оказать надлежащую помощь в чрезвычайной ситуации. | In its infancy, it might not be able to provide adequate emergency support in a timely and flexible manner. | ru-en |
Но очевидно, что развитие, все-таки, играет значительную роль. | Obviously, however, development does play a significant role. | ru-en |
Изменения политики на государственном уровне не могут объяснить различие, которое обнаружили Джианетти и Симонов. | Policy changes at the national level cannot account for the variation Gianetti and Simonov found. | ru-en |
Правда, их безопасность в связи с военным нападением в настоящее время не находится под угрозой. | True, their security from military attack is currently no longer at stake. | ru-en |
Проблема в том, что путь низко висящего плода сможет достичь меньших сокращений после 2030 года. | The problem is that the low-hanging-fruit pathway will achieve fewer reductions after 2030. | ru-en |
Позднее, я оказался в затруднительном положении, убеждая Ющенко попытаться приспособиться к президенту. | Later, I found myself in the uncomfortable position of urging Mr Yushchenko to try to accommodate the President. | ru-en |
Государственный долг Японии, для сравнения, составляет более чем 220% от ВВП. | Public debt in Japan, by contrast, exceeds 220% of GDP. | ru-en |
Политика или, по крайней мере, осуществление полномочий традиционно были семейными делами. | Politics, or at least the exercise of power, was traditionally a family affair. | ru-en |
ESDP сотрудничает с ООН и другими региональными организациями, такими как Африканский Союз и АСЕАН. | The ESDP cooperates with the UN and other regional organizations, such as the African Union and ASEAN. | ru-en |
Так же поступают и с танталом, основным элементом конденсаторов, используемым в сотовых телефонах. | So is tantalum, the essential constituent of the capacitors used in cell phones. | ru-en |
Последним крупным проектом ЕС было создание единого рынка - идея, предложенная тогдашним президентом Европейской комиссии Жаком Делором. | Its last big project was the single market as conceived by Jacques Delors, the European Commission's then-President. | ru-en |
В сегодняшней ситуации выполнение Целей развития тысячелетия (ЦРТ) является не просто моральным обязательством. | In today’s environment, fulfilling the Millennium Development Goals (MDGs) is more than a moral imperative. | ru-en |
Кроме того, какая страна может утверждать, что она придерживается своей чисто «традиционной культуры»? | Culture is too often cited as a defence against human rights by authoritarians who crush culture whenever it suits them. | ru-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.