sentence1
stringlengths
16
204
sentence2
stringlengths
42
159
lang
stringclasses
4 values
Однако решающий фактор экономических успехов Китая находится не в Пекине, а на местах.
But the real key to China's success is not found in Beijing, but at lower levels of government.
ru-en
Мой отец, по профессии учитель, содержит магазин детской одежды.
My father is a teacher and owns a children’s clothing shop.
ru-en
В 1996 году в возрасте 25 лет у Армстронга появилась усталость, тестикулярная боль и кашель с кровью.
In 1996, at age 25, Armstrong developed fatigue, testicular pain and a bloody cough.
ru-en
Поскольку многие «городские» фермеры знают как вкусы городских жителей, так и сельские условия, они добиваются успеха.
Because they know both the tastes of fellow city dwellers and rural conditions, many urban farmers are succeeding.
ru-en
Когда некоторые страны мира стали призывать к санкциям и карательным действиям, Южная Корея настаивала на продолжении диалога.
When some in the world called for sanctions and punitive action, South Korea pushed for dialogue.
ru-en
США, конечно, имеют право обуздать террористов, тех, которые организовали нападение 11 сентября 2001года.
The US certainly has a right to curb terrorists like those who staged the attack on September 11, 2001.
ru-en
Жесткая власть, которая основана на принуждении, вырастает из военной и экономической мощи.
Hard power, which relies on coercion, grows out of military and economic might.
ru-en
Последние выборы были важной вехой в долгом и очень трудном пути страны.
The recent elections were a milestone in the country’s long and very hard road.
ru-en
Мы должны работать на благо данного типа диалога, начав с самых простых и скромных инициатив.
We should work for this type of dialogue by beginning with simple and modest initiatives.
ru-en
Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний необходим ввиду роли ядерных испытаний в разработке и совершенствовании ядерного оружия.
The CTBT is needed because of the role of nuclear tests in the development and improvement of nuclear weapons.
ru-en
С 2008 года Китай подписал 23 двухсторонних обменных соглашения, в том числе и с Южной Кореей.
Since 2008, China has signed 23 bilateral swap agreements, including one with South Korea.
ru-en
Разумеется, Китай ‑ не единственная экономика, которая полагается на инвестиции в инфраструктуру для укрепления экономического роста.
Of course, China is not the only economy that depends on infrastructure investment to buttress economic growth.
ru-en
Китай ‑ не единственная страна, которая занимается воровством интеллектуальной собственности.
China is not the only country that steals intellectual property.
ru-en
Встреча Большой Восьмерки, которая пройдет в следующем году в России, предоставляет возможность сделать все это и даже больше.
Next year’s G-8 meeting in Russia provides an opportunity to do all of this and more.
ru-en
Единственный реальный путь к миру и стабильности, почти единодушно заявляют наблюдатели, – дипломатический.
The only viable path to peace and stability, observers almost unanimously proclaim, is a diplomatic one.
ru-en
Против него было сфабриковано обвинение местными властями после того, как он разоблачил злоупотребления местных органов по планированию семьи.
That activist had been framed by local authorities after he had denounced abuses by the local family planning authorities.
ru-en
Без относительно большого размера сбережений, страны с развивающейся экономикой, такие как Китай, не смогут догнать развитые страны.
Without relatively high savings, a developing country like China may never catch up.
ru-en
Он хотел ограничить музыкальное выражение звуками, которые способствовали гармонии и порядку.
He wanted to limit musical expression to sounds that were conducive to harmony and order.
ru-en
В течение года размер китайского рынка продукции Apple, видимо, станет больше американского.
Within a year, China will likely be a bigger market for its products than the United States.
ru-en
Калифорния является самым разнородным штатом в США; более половины его 37 миллионов жителей составляет не белое население.
California is the most diverse US state; more than half of its 37 million people are non-white.
ru-en
Название и каталогизация болезней является условием научного исследования, а также его результатом.
The cataloging and naming of diseases is a condition of scientific research, as well as its product.
ru-en
Пауэлл перечислил четыре условия, которые должны быть выполнены, чтобы военная операция была успешной.
Powell enumerated four conditions that must be satisfied in order to succeed in a military operation.
ru-en
Но потом вспоминаешь, что Поппер жил в последние годы Второй мировой войны.
Then one remembers that Popper was writing in the final years of World War II.
ru-en
Например, мы увеличили свой торговый оборот с нашими соседями в четыре раза.
For example, we have quadrupled our trade volume just with our neighbors.
ru-en
Но одновременно идёт и другая война - санкционированная ООН - война с наркотиками.
But another war--this one UN-sanctioned--has been going on simultaneously: the war on drugs.
ru-en
ЛОС-АНДЖЕЛЕС - Ядерные объекты в качестве военных целей?
LOS ANGELES -- Nuclear facilities as military targets? The drumbeat appears to be growing louder.
ru-en
Для этого я недавно создал Инициативу открытого общества для Европы (OSIFE).
To that end, I recently established an Open Society Initiative for Europe (OSIFE).
ru-en
Также необходимы еще два наиболее важных вида инвестиций: дороги и электричество, без которых современная экономика не может существовать.
Two other critical investments are also needed: roads and electricity, without which there cannot be a modern economy.
ru-en
Уже в этом году, рост межкорейской напряженности приводил к временному закрытию комплекса.
Already last year, rising inter-Korean tensions led to a temporary shutdown of the complex.
ru-en
Такое вмешательство также направлено на то, чтобы избежать «зкономизации» всех аспектов общественной жизни.
This interference is also intended to help avoid the ``economization'' of all aspects of civic life.
ru-en
Мы разрушаем среду обитания, чтобы сделать путь для ферм, пастбищ, дорог и городов.
We are destroying habitats to make way for farms, pastures, roads, and cities.
ru-en
Нельзя, чтобы считали, что она предоставляет развивающимся странам особую поддержку.
It can’t be seen as giving emerging markets special encouragement.
ru-en
Однако даже в этом отношении между отдельными странами наблюдаются существенные различия.
Important differences exist, though, among the individual countries even in this respect.
ru-en
В следующем году исполнится 100 лет со дня начала той войны.
Next year will mark the 100th anniversary of the outbreak of that war.
ru-en
Но капитализм также создает новые и более сложные формы индивидуальности, чем раньше.
But capitalism also creates newer and more complex forms of individuality than before.
ru-en
Подобным же образом, европейские службы безопасности и разведки объединили свои ресурсы в едином центре анализа угроз в Брюсселе.
Similarly, European security and intelligence services have pooled resources in a common center for threat analysis in Brussels.
ru-en
Бедные страны страдают от этой болезни в большей степени чем богатые по ряду причин.
Poor countries suffer more than rich countries for multiple reasons.
ru-en
То, что верно для детей и взрослых относится и к международным институтам.
What's true of children and adults is also true of international institutions.
ru-en
Значительный экономический спад неизбежен, и нельзя исключать возможность депрессии.
A deep recession is inevitable and the possibility of a depression cannot be ruled out.
ru-en
Призыв к свободе слова и уважению прав меньшинств в России.
Appeal for freedom of speech and respect for minority rights in Russia
ru-en
У бывших коммунистических стран есть уникальный шанс стать мировыми лидерами в вопросах свободы интернета.
These ex-communist countries have a unique opportunity to become global leaders in Internet freedom.
ru-en
Бывшие коммунистические страны Европы могут сделать особый вклад в переходный процесс во всей Северной Африке.
Europe’s former communist countries can make a special contribution to the process of transition across North Africa.
ru-en
В попытках бывших коммунистических стран присоединиться к Западу превалировали импорт законов и правовых стандартов.
Importing laws and legal standards has dominated attempts by former communist countries to join the West.
ru-en
Сегодня десять бывших коммунистических стран стали полностью интегрированными членами Европейского Союза.
Today, ten former communist nations are fully integrated members of the European Union.
ru-en
Что если бы безопасному приземлению в аэропорту Смоленска не препятствовал туман?
What if no fog prevented the safe landing at Smolensk airport?
ru-en
Но эти лидеры забыли, что народ может и на самом деле им поверить.
But these leaders forgot that their people might actually believe them.
ru-en
Но окончательно выиграть борьбу против терроризма может только политика, нацеленная на социальное правосудие и экономическое развитие.
But only policies that privilege social justice and economic development can win the fight against terrorism definitively.
ru-en
В результате, изменение глобального экономического баланса, вероятно, ускорится, почти неизбежно порождая политическую напряженность.
As a result, global economic rebalancing is likely to accelerate, almost inevitably giving rise to political tensions.
ru-en
Мы должны подумать о новом глобальном экономическом порядке, который более полно отражает изменяющиеся реал��и нашего времени.
We must think about a new global economic order that more fully reflects the changing realities of our time.
ru-en
Вместо этого, практически наперекор своей администрации, он выбрал в качестве советников людей родственных Кену Лей.
Instead, almost across the board in his administration, he chose as advisors people akin to Ken Lay.
ru-en
Чтобы схемы денежных переводов начали работать, они должны быть регулярными, предсказуемыми и долгосрочными.
For cash-transfer schemes to work, they must be regular, predictable, and long term.
ru-en
Нигде это напряжение не видно так отчётливо сегодня, как в борьбе за политическую душу Чайной партии.
Nowhere is this tension more visible today than in the struggle for the political soul of the Tea Party.
ru-en
Поднятый по тревоге телефонным звонком, на место происшествия быстро прибыл полицейский.
Alerted by a telephone call, a policeman arrived smartly on the scene.
ru-en
Многие небольшие страны экспериментируют со стратегиями и институтами, которые могут быть с пользой переняты другими.
Many small countries there have experimented with policies and institutions that could usefully be adopted by others.
ru-en
С помощью либерализации цен на энергию правительства позволили рынкам поощрять сохранение и новые поставки.
By liberalizing energy prices, governments allowed markets to encourage conservation and new supply.
ru-en
Они просят правительство сокращать расходы, пока их экономика остается уязвимой.
They are asking governments to cut expenditure while their economies are still vulnerable.
ru-en
За Германией быстро последовали страны Восточной и Центральной Европы, преодолев все препятствия на пути к свободе.
The rest of Eastern and Central Europe quickly followed, knocking down their own barriers to freedom.
ru-en
А китайская модель инноваций со временем может стать глобальным стандартом.
And, eventually, the Chinese model of innovation could become the global standard.
ru-en
Увеличение дефицита в значительной мере будет вызвано широкомасштабными государственными расходами.
A substantial part of the increased deficit will be due to a wide range of new government spending.
ru-en
В результате с 1995 года по 2007 год денежные доходы правительства с поправкой на инфляцию выросли в 5,7 раз.
As a result, from 1995 to 2007, inflation-adjusted government fiscal revenue increased 5.7 times.
ru-en
За последние десятилетия освобожденный капитализм произвел значительные мутации по всему миру.
In recent decades, unfettered capitalism has produced significant mutations worldwide.
ru-en
Растущее глобальное влияние крупных компаний развивающихся рынков находит свое отражение в потоках прямых иностранных инвестиций (ПИИ).
Emerging-market large companies’ growing global clout is reflected in flows of foreign direct investment.
ru-en
Если эти активы ничего не стоят, такой банк будет, в конечном счете, вытеснен с рынка.
If the assets are worthless, it will ultimately be forced out of business.
ru-en
Он поставляет в чрезмерном количестве некоторые товары, которые аморальны, и недопоставляет товары, которые моральны.
It oversupplies some goods that are morally harmful, and undersupplies goods that are morally beneficial.
ru-en
Тем временем, его основные решения будет определять положение дел внутри страны и на международной арене.
Peru’s domestic and international situation, however, will frame his main decisions.
ru-en
Вся система ценностей региона ‑ политическая культура, выкованная самодержавием ‑ находится в процессе трансформации.
The region’s entire value system – a political culture forged by autocracy – is being transformed.
ru-en
Система является сочетанием всех возможностей, изходящих из определенного естественного языка.
A system is all the possibilities displayed by a given natural language.
ru-en
В опасности оказались средства к существованию и жизни миллионов людей.
The livelihoods and lives of millions of people are at risk.
ru-en
Именно приграничные районы, богатые нефтью, являются той территорией, где может возникнуть новая война.
It is in the oil-rich border areas that a new war might erupt.
ru-en
Даже структурные реформы, которые в конечном итоге увеличат рост производительности труда, могут привести к спаду в краткосрочной перспективе.
Even structural reforms that will eventually increase productivity growth can be recessionary in the short run.
ru-en
Они более успешны тогда, когда они доминируют не только среди своих собственных организаций, но и среди оппозиционных программ.
They are most successful when they dominate not only their own movements, but the opposition's agenda as well.
ru-en
Необходимо экспериментировать, для того чтобы определить, какие учреждения подходят к местным условиям.
Discovering which institutions are suitable to local conditions requires experimentation.
ru-en
Покупая правительственные ценные бумаги, центральный банк вводит в банковскую систему наличные средства.
By buying government securities, the central bank injects cash into the banking system.
ru-en
В действительности же центральные банки имеют только приблизительные значения этих показателей.
One problem is that academic models assume that central banks actually know what output and inflation are in real time.
ru-en
Преподаватели по искусству и гуманитарным наукам печально известны своим неумением доказать ценность своей работы.
Academics in the arts and humanities are notoriously bad at defending why their work has value.
ru-en
Поддерживающие либерализацию торговли силы могут сказать своё слово в политическом процессе.
Pro-trade forces can speak up in the political process.
ru-en
А среди тех из них, кто имеет уровень образования ниже законченного среднего, этот показатель составляет 35%.
Among those in this age range who have less than a high school education, 35% are not employed.
ru-en
Интуиция подсказывает, что Ислам не может сам объяснить такие различия.
It makes intuitive sense that Islam cannot by itself explain such differences.
ru-en
Идея изучения предыдущего опыта для определения будущих действий так же стара, как цивилизация.
The idea of looking at previous experiences to inform future action is as old as civilization.
ru-en
Разочарованный средний класс, вместе с традиционными секторами, организуют демонстрации и беспорядки, и голосуют против нереагирующих правительств.
The frustrated middle classes, together with traditional sectors, stage demonstrations and riots, and vote out unresponsive governments.
ru-en
Действительно ли полномочия американских судов распространяются за пределы границ Америки?
Does the authority of US courts really extend beyond America's borders?
ru-en
Хвалёный американский принцип верховенства закона больше не выглядит столь прочным.
The vaunted American rule of law no longer looks so robust.
ru-en
Несоблюдение принципов верховенства закона при реструктуризации долга ведет к задержке перезапуска экономики и может привести к хаосу.
The absence of a rule of law for debt restructuring delays fresh starts and can lead to chaos.
ru-en
Правительство утверждало, что суд не имеет юрисдикции в отношении поправок к конституции.
The government asserted that the court did not have jurisdiction over constitutional amendments.
ru-en
Например, с первых недель революции существовало требование принятия нового закона, регулирующего судебную власть.
For example, a new law regulating the judiciary has been a demand of the revolution since its early weeks.
ru-en
Для поддержки инновации, предприятия должны привлечь и удержать наиболее творческие и продуктивные мысли.
To sustain innovation, businesses must attract and retain the most creative and productive minds.
ru-en
В конечном итоге учреждение Ассамблеи избирателей просто ослабляет все другие органы власти.
In the end, the establishment of a Constituent Assembly merely weakens all other institutions.
ru-en
Многие страны, по размеру меньшие, чем Южная Корея, обладают огромной мягкой силой.
Many countries that are smaller than South Korea do well with soft power.
ru-en
По правде говоря, союзники вступили в войну не для того, чтобы принести демократию в Германию.
To be sure, the Allies did not enter that war to bring democracy to Germany.
ru-en
Военно-воздушные силы НАТО могли бы остановить сербов, но Аннан не попросил вмешательства НАТО.
NATO air power could have halted the Serbs, but Annan did not ask for NATO intervention.
ru-en
Но частные исследования и отдельные наблюдения рисуют пугающе схожую картину.
But private research and anecdotal reports provide a frighteningly similar picture.
ru-en
ООН является больше инструментом состоящих в ее членах государств, чем независимым игроком на политической арене мира.
The UN is more an instrument of its member states than an independent actor in world politics.
ru-en
Не защищает время также анемичное посткризисное восстановление от неизбежного последующего потрясения.
Nor does time cushion anemic post-crisis recoveries from the inevitable next shock.
ru-en
Вооружённые силы Пакистана (являющиеся постоянной мишенью террористов-смертников) деморализованы.
Pakistan’s armed forces – repeated targets of suicide bombers – have become demoralized.
ru-en
К началу Второй мировой войны защита империя стала в большей степени обузой, чем ценным активом.
By World War II, protecting the empire had become more of a burden than an asset.
ru-en
В идеале финансовая политика должна сосредоточиться на сокращении налогов и расходов на инфраструктуру.
Fiscal policy should ideally focus on tax cuts and infrastructure spending.
ru-en
Не будет конца порочному кругу насилия без политического урегулирования палестинского вопроса.
There will be no end to the vicious circle of escalating violence without a political settlement of the Palestine question.
ru-en
Едва ли это пример подхода, который могли бы рассматривать американские компании.
That is probably not an approach that many American companies have considered.
ru-en
Низкие ставки по ипотечным кредитам также стимулировали восстановление цен на жилье.
Low mortgage interest rates also spurred a recovery in house prices.
ru-en
Почему за последние полтора года на фондовой бирже настолько упали ценные бумаги компаний, занимающихся высокими технологиями?
Why did high_tech stock market values fall so far in the last year-and-a-half?
ru-en