sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
Однако решающий фактор экономических успехов Китая находится не в Пекине, а на местах. | But the real key to China's success is not found in Beijing, but at lower levels of government. | ru-en |
Мой отец, по профессии учитель, содержит магазин детской одежды. | My father is a teacher and owns a children’s clothing shop. | ru-en |
В 1996 году в возрасте 25 лет у Армстронга появилась усталость, тестикулярная боль и кашель с кровью. | In 1996, at age 25, Armstrong developed fatigue, testicular pain and a bloody cough. | ru-en |
Поскольку многие «городские» фермеры знают как вкусы городских жителей, так и сельские условия, они добиваются успеха. | Because they know both the tastes of fellow city dwellers and rural conditions, many urban farmers are succeeding. | ru-en |
Когда некоторые страны мира стали призывать к санкциям и карательным действиям, Южная Корея настаивала на продолжении диалога. | When some in the world called for sanctions and punitive action, South Korea pushed for dialogue. | ru-en |
США, конечно, имеют право обуздать террористов, тех, которые организовали нападение 11 сентября 2001года. | The US certainly has a right to curb terrorists like those who staged the attack on September 11, 2001. | ru-en |
Жесткая власть, которая основана на принуждении, вырастает из военной и экономической мощи. | Hard power, which relies on coercion, grows out of military and economic might. | ru-en |
Последние выборы были важной вехой в долгом и очень трудном пути страны. | The recent elections were a milestone in the country’s long and very hard road. | ru-en |
Мы должны работать на благо данного типа диалога, начав с самых простых и скромных инициатив. | We should work for this type of dialogue by beginning with simple and modest initiatives. | ru-en |
Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний необходим ввиду роли ядерных испытаний в разработке и совершенствовании ядерного оружия. | The CTBT is needed because of the role of nuclear tests in the development and improvement of nuclear weapons. | ru-en |
С 2008 года Китай подписал 23 двухсторонних обменных соглашения, в том числе и с Южной Кореей. | Since 2008, China has signed 23 bilateral swap agreements, including one with South Korea. | ru-en |
Разумеется, Китай ‑ не единственная экономика, которая полагается на инвестиции в инфраструктуру для укрепления экономического роста. | Of course, China is not the only economy that depends on infrastructure investment to buttress economic growth. | ru-en |
Китай ‑ не единственная страна, которая занимается воровством интеллектуальной собственности. | China is not the only country that steals intellectual property. | ru-en |
Встреча Большой Восьмерки, которая пройдет в следующем году в России, предоставляет возможность сделать все это и даже больше. | Next year’s G-8 meeting in Russia provides an opportunity to do all of this and more. | ru-en |
Единственный реальный путь к миру и стабильности, почти единодушно заявляют наблюдатели, – дипломатический. | The only viable path to peace and stability, observers almost unanimously proclaim, is a diplomatic one. | ru-en |
Против него было сфабриковано обвинение местными властями после того, как он разоблачил злоупотребления местных органов по планированию семьи. | That activist had been framed by local authorities after he had denounced abuses by the local family planning authorities. | ru-en |
Без относительно большого размера сбережений, страны с развивающейся экономикой, такие как Китай, не смогут догнать развитые страны. | Without relatively high savings, a developing country like China may never catch up. | ru-en |
Он хотел ограничить музыкальное выражение звуками, которые способствовали гармонии и порядку. | He wanted to limit musical expression to sounds that were conducive to harmony and order. | ru-en |
В течение года размер китайского рынка продукции Apple, видимо, станет больше американского. | Within a year, China will likely be a bigger market for its products than the United States. | ru-en |
Калифорния является самым разнородным штатом в США; более половины его 37 миллионов жителей составляет не белое население. | California is the most diverse US state; more than half of its 37 million people are non-white. | ru-en |
Название и каталогизация болезней является условием научного исследования, а также его результатом. | The cataloging and naming of diseases is a condition of scientific research, as well as its product. | ru-en |
Пауэлл перечислил четыре условия, которые должны быть выполнены, чтобы военная операция была успешной. | Powell enumerated four conditions that must be satisfied in order to succeed in a military operation. | ru-en |
Но потом вспоминаешь, что Поппер жил в последние годы Второй мировой войны. | Then one remembers that Popper was writing in the final years of World War II. | ru-en |
Например, мы увеличили свой торговый оборот с нашими соседями в четыре раза. | For example, we have quadrupled our trade volume just with our neighbors. | ru-en |
Но одновременно идёт и другая война - санкционированная ООН - война с наркотиками. | But another war--this one UN-sanctioned--has been going on simultaneously: the war on drugs. | ru-en |
ЛОС-АНДЖЕЛЕС - Ядерные объекты в качестве военных целей? | LOS ANGELES -- Nuclear facilities as military targets? The drumbeat appears to be growing louder. | ru-en |
Для этого я недавно создал Инициативу открытого общества для Европы (OSIFE). | To that end, I recently established an Open Society Initiative for Europe (OSIFE). | ru-en |
Также необходимы еще два наиболее важных вида инвестиций: дороги и электричество, без которых современная экономика не может существовать. | Two other critical investments are also needed: roads and electricity, without which there cannot be a modern economy. | ru-en |
Уже в этом году, рост межкорейской напряженности приводил к временному закрытию комплекса. | Already last year, rising inter-Korean tensions led to a temporary shutdown of the complex. | ru-en |
Такое вмешательство также направлено на то, чтобы избежать «зкономизации» всех аспектов общественной жизни. | This interference is also intended to help avoid the ``economization'' of all aspects of civic life. | ru-en |
Мы разрушаем среду обитания, чтобы сделать путь для ферм, пастбищ, дорог и городов. | We are destroying habitats to make way for farms, pastures, roads, and cities. | ru-en |
Нельзя, чтобы считали, что она предоставляет развивающимся странам особую поддержку. | It can’t be seen as giving emerging markets special encouragement. | ru-en |
Однако даже в этом отношении между отдельными странами наблюдаются существенные различия. | Important differences exist, though, among the individual countries even in this respect. | ru-en |
В следующем году исполнится 100 лет со дня начала той войны. | Next year will mark the 100th anniversary of the outbreak of that war. | ru-en |
Но капитализм также создает новые и более сложные формы индивидуальности, чем раньше. | But capitalism also creates newer and more complex forms of individuality than before. | ru-en |
Подобным же образом, европейские службы безопасности и разведки объединили свои ресурсы в едином центре анализа угроз в Брюсселе. | Similarly, European security and intelligence services have pooled resources in a common center for threat analysis in Brussels. | ru-en |
Бедные страны страдают от этой болезни в большей степени чем богатые по ряду причин. | Poor countries suffer more than rich countries for multiple reasons. | ru-en |
То, что верно для детей и взрослых относится и к международным институтам. | What's true of children and adults is also true of international institutions. | ru-en |
Значительный экономический спад неизбежен, и нельзя исключать возможность депрессии. | A deep recession is inevitable and the possibility of a depression cannot be ruled out. | ru-en |
Призыв к свободе слова и уважению прав меньшинств в России. | Appeal for freedom of speech and respect for minority rights in Russia | ru-en |
У бывших коммунистических стран есть уникальный шанс стать мировыми лидерами в вопросах свободы интернета. | These ex-communist countries have a unique opportunity to become global leaders in Internet freedom. | ru-en |
Бывшие коммунистические страны Европы могут сделать особый вклад в переходный процесс во всей Северной Африке. | Europe’s former communist countries can make a special contribution to the process of transition across North Africa. | ru-en |
В попытках бывших коммунистических стран присоединиться к Западу превалировали импорт законов и правовых стандартов. | Importing laws and legal standards has dominated attempts by former communist countries to join the West. | ru-en |
Сегодня десять бывших коммунистических стран стали полностью интегрированными членами Европейского Союза. | Today, ten former communist nations are fully integrated members of the European Union. | ru-en |
Что если бы безопасному приземлению в аэропорту Смоленска не препятствовал туман? | What if no fog prevented the safe landing at Smolensk airport? | ru-en |
Но эти лидеры забыли, что народ может и на самом деле им поверить. | But these leaders forgot that their people might actually believe them. | ru-en |
Но окончательно выиграть борьбу против терроризма может только политика, нацеленная на социальное правосудие и экономическое развитие. | But only policies that privilege social justice and economic development can win the fight against terrorism definitively. | ru-en |
В результате, изменение глобального экономического баланса, вероятно, ускорится, почти неизбежно порождая политическую напряженность. | As a result, global economic rebalancing is likely to accelerate, almost inevitably giving rise to political tensions. | ru-en |
Мы должны подумать о новом глобальном экономическом порядке, который более полно отражает изменяющиеся реал��и нашего времени. | We must think about a new global economic order that more fully reflects the changing realities of our time. | ru-en |
Вместо этого, практически наперекор своей администрации, он выбрал в качестве советников людей родственных Кену Лей. | Instead, almost across the board in his administration, he chose as advisors people akin to Ken Lay. | ru-en |
Чтобы схемы денежных переводов начали работать, они должны быть регулярными, предсказуемыми и долгосрочными. | For cash-transfer schemes to work, they must be regular, predictable, and long term. | ru-en |
Нигде это напряжение не видно так отчётливо сегодня, как в борьбе за политическую душу Чайной партии. | Nowhere is this tension more visible today than in the struggle for the political soul of the Tea Party. | ru-en |
Поднятый по тревоге телефонным звонком, на место происшествия быстро прибыл полицейский. | Alerted by a telephone call, a policeman arrived smartly on the scene. | ru-en |
Многие небольшие страны экспериментируют со стратегиями и институтами, которые могут быть с пользой переняты другими. | Many small countries there have experimented with policies and institutions that could usefully be adopted by others. | ru-en |
С помощью либерализации цен на энергию правительства позволили рынкам поощрять сохранение и новые поставки. | By liberalizing energy prices, governments allowed markets to encourage conservation and new supply. | ru-en |
Они просят правительство сокращать расходы, пока их экономика остается уязвимой. | They are asking governments to cut expenditure while their economies are still vulnerable. | ru-en |
За Германией быстро последовали страны Восточной и Центральной Европы, преодолев все препятствия на пути к свободе. | The rest of Eastern and Central Europe quickly followed, knocking down their own barriers to freedom. | ru-en |
А китайская модель инноваций со временем может стать глобальным стандартом. | And, eventually, the Chinese model of innovation could become the global standard. | ru-en |
Увеличение дефицита в значительной мере будет вызвано широкомасштабными государственными расходами. | A substantial part of the increased deficit will be due to a wide range of new government spending. | ru-en |
В результате с 1995 года по 2007 год денежные доходы правительства с поправкой на инфляцию выросли в 5,7 раз. | As a result, from 1995 to 2007, inflation-adjusted government fiscal revenue increased 5.7 times. | ru-en |
За последние десятилетия освобожденный капитализм произвел значительные мутации по всему миру. | In recent decades, unfettered capitalism has produced significant mutations worldwide. | ru-en |
Растущее глобальное влияние крупных компаний развивающихся рынков находит свое отражение в потоках прямых иностранных инвестиций (ПИИ). | Emerging-market large companies’ growing global clout is reflected in flows of foreign direct investment. | ru-en |
Если эти активы ничего не стоят, такой банк будет, в конечном счете, вытеснен с рынка. | If the assets are worthless, it will ultimately be forced out of business. | ru-en |
Он поставляет в чрезмерном количестве некоторые товары, которые аморальны, и недопоставляет товары, которые моральны. | It oversupplies some goods that are morally harmful, and undersupplies goods that are morally beneficial. | ru-en |
Тем временем, его основные решения будет определять положение дел внутри страны и на международной арене. | Peru’s domestic and international situation, however, will frame his main decisions. | ru-en |
Вся система ценностей региона ‑ политическая культура, выкованная самодержавием ‑ находится в процессе трансформации. | The region’s entire value system – a political culture forged by autocracy – is being transformed. | ru-en |
Система является сочетанием всех возможностей, изходящих из определенного естественного языка. | A system is all the possibilities displayed by a given natural language. | ru-en |
В опасности оказались средства к существованию и жизни миллионов людей. | The livelihoods and lives of millions of people are at risk. | ru-en |
Именно приграничные районы, богатые нефтью, являются той территорией, где может возникнуть новая война. | It is in the oil-rich border areas that a new war might erupt. | ru-en |
Даже структурные реформы, которые в конечном итоге увеличат рост производительности труда, могут привести к спаду в краткосрочной перспективе. | Even structural reforms that will eventually increase productivity growth can be recessionary in the short run. | ru-en |
Они более успешны тогда, когда они доминируют не только среди своих собственных организаций, но и среди оппозиционных программ. | They are most successful when they dominate not only their own movements, but the opposition's agenda as well. | ru-en |
Необходимо экспериментировать, для того чтобы определить, какие учреждения подходят к местным условиям. | Discovering which institutions are suitable to local conditions requires experimentation. | ru-en |
Покупая правительственные ценные бумаги, центральный банк вводит в банковскую систему наличные средства. | By buying government securities, the central bank injects cash into the banking system. | ru-en |
В действительности же центральные банки имеют только приблизительные значения этих показателей. | One problem is that academic models assume that central banks actually know what output and inflation are in real time. | ru-en |
Преподаватели по искусству и гуманитарным наукам печально известны своим неумением доказать ценность своей работы. | Academics in the arts and humanities are notoriously bad at defending why their work has value. | ru-en |
Поддерживающие либерализацию торговли силы могут сказать своё слово в политическом процессе. | Pro-trade forces can speak up in the political process. | ru-en |
А среди тех из них, кто имеет уровень образования ниже законченного среднего, этот показатель составляет 35%. | Among those in this age range who have less than a high school education, 35% are not employed. | ru-en |
Интуиция подсказывает, что Ислам не может сам объяснить такие различия. | It makes intuitive sense that Islam cannot by itself explain such differences. | ru-en |
Идея изучения предыдущего опыта для определения будущих действий так же стара, как цивилизация. | The idea of looking at previous experiences to inform future action is as old as civilization. | ru-en |
Разочарованный средний класс, вместе с традиционными секторами, организуют демонстрации и беспорядки, и голосуют против нереагирующих правительств. | The frustrated middle classes, together with traditional sectors, stage demonstrations and riots, and vote out unresponsive governments. | ru-en |
Действительно ли полномочия американских судов распространяются за пределы границ Америки? | Does the authority of US courts really extend beyond America's borders? | ru-en |
Хвалёный американский принцип верховенства закона больше не выглядит столь прочным. | The vaunted American rule of law no longer looks so robust. | ru-en |
Несоблюдение принципов верховенства закона при реструктуризации долга ведет к задержке перезапуска экономики и может привести к хаосу. | The absence of a rule of law for debt restructuring delays fresh starts and can lead to chaos. | ru-en |
Правительство утверждало, что суд не имеет юрисдикции в отношении поправок к конституции. | The government asserted that the court did not have jurisdiction over constitutional amendments. | ru-en |
Например, с первых недель революции существовало требование принятия нового закона, регулирующего судебную власть. | For example, a new law regulating the judiciary has been a demand of the revolution since its early weeks. | ru-en |
Для поддержки инновации, предприятия должны привлечь и удержать наиболее творческие и продуктивные мысли. | To sustain innovation, businesses must attract and retain the most creative and productive minds. | ru-en |
В конечном итоге учреждение Ассамблеи избирателей просто ослабляет все другие органы власти. | In the end, the establishment of a Constituent Assembly merely weakens all other institutions. | ru-en |
Многие страны, по размеру меньшие, чем Южная Корея, обладают огромной мягкой силой. | Many countries that are smaller than South Korea do well with soft power. | ru-en |
По правде говоря, союзники вступили в войну не для того, чтобы принести демократию в Германию. | To be sure, the Allies did not enter that war to bring democracy to Germany. | ru-en |
Военно-воздушные силы НАТО могли бы остановить сербов, но Аннан не попросил вмешательства НАТО. | NATO air power could have halted the Serbs, but Annan did not ask for NATO intervention. | ru-en |
Но частные исследования и отдельные наблюдения рисуют пугающе схожую картину. | But private research and anecdotal reports provide a frighteningly similar picture. | ru-en |
ООН является больше инструментом состоящих в ее членах государств, чем независимым игроком на политической арене мира. | The UN is more an instrument of its member states than an independent actor in world politics. | ru-en |
Не защищает время также анемичное посткризисное восстановление от неизбежного последующего потрясения. | Nor does time cushion anemic post-crisis recoveries from the inevitable next shock. | ru-en |
Вооружённые силы Пакистана (являющиеся постоянной мишенью террористов-смертников) деморализованы. | Pakistan’s armed forces – repeated targets of suicide bombers – have become demoralized. | ru-en |
К началу Второй мировой войны защита империя стала в большей степени обузой, чем ценным активом. | By World War II, protecting the empire had become more of a burden than an asset. | ru-en |
В идеале финансовая политика должна сосредоточиться на сокращении налогов и расходов на инфраструктуру. | Fiscal policy should ideally focus on tax cuts and infrastructure spending. | ru-en |
Не будет конца порочному кругу насилия без политического урегулирования палестинского вопроса. | There will be no end to the vicious circle of escalating violence without a political settlement of the Palestine question. | ru-en |
Едва ли это пример подхода, который могли бы рассматривать американские компании. | That is probably not an approach that many American companies have considered. | ru-en |
Низкие ставки по ипотечным кредитам также стимулировали восстановление цен на жилье. | Low mortgage interest rates also spurred a recovery in house prices. | ru-en |
Почему за последние полтора года на фондовой бирже настолько упали ценные бумаги компаний, занимающихся высокими технологиями? | Why did high_tech stock market values fall so far in the last year-and-a-half? | ru-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.