sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
Во всех развивающихся странах формируются комитеты по конкретным болезням, известные как Комитеты согласования внутри стран (КСВС). | Disease-specific committees, called the Country Coordination Mechanism (CCM), are constituted in each developing country. | ru-en |
НЬЮ-ЙОРК - Экономические, финансовые и геополитические риски в мире меняются. | NEW YORK – The world’s economic, financial, and geopolitical risks are shifting. | ru-en |
Взгляните на огромную разницу в том, как молодые люди и старшее поколение интерпретируют конфиденциальность в эпоху интернета. | Consider the vast difference between the way young people and older generations interpret privacy in the Internet age. | ru-en |
На Черном море Россия создала целый ряд искусственных малых государств. | Around the Black Sea, Russia has called into being a series of artificial statelets. | ru-en |
Социал-демократическое движение, создавшее современное государство всеобщего благосостояния, также зародилось в Германии. | The Social Democratic movement that shaped the modern European welfare state also originated in Germany. | ru-en |
Когда повстанцы не смогли самостоятельно победить силы, преданные Каддафи, вынуждены были вмешаться иностранные державы. | When fighters failed to defeat loyalist forces on their own, outside powers were compelled to intervene. | ru-en |
Это можно сделать, не устанавливая конкретный желаемый курс валюты. | This can be done without announcing a specific target level for the exchange rate. | ru-en |
Мировая военная мощь Америки не вызывает сомнения, хотя она и используется с нарастающей частотой. | America’s global military power is undisputed, although it is used with decreasing frequency. | ru-en |
Более того, урон, нанесённый в течение данного процесса, сохранится. | Indeed, the damage sustained in the process will linger. | ru-en |
Было обнаружено, что суммарным результатом для Дании были небольшые затраты , а не выгода. | The net effect for Denmark was found to be a small cost , not benefit. | ru-en |
Британский медицинский журнал The Lancet описал набор эффективных мер, необходимых для достижения этой цели. | The British medical journal The Lancet has described a package of effective interventions to accomplish this. | ru-en |
Или, для начала, необходимо вновь открыть движение по существующей железной дороге между странами. | Or, for a start, the existing railroad link between the two countries could be made operational. | ru-en |
Наше исследование выявило 15 сфер, которые важны для содействия социальной включенности. | Our research has identified 15 domains that are important for promoting social inclusion. | ru-en |
Богатые страны должны оказывать большую экономическую поддержку бедным регионам, таким как африканская Сахара, чтобы вывести их из нищеты. | The rich world should offer impoverished regions like sub-Saharan Africa more economic support to break out of poverty. | ru-en |
Государственные средства информации недавно начали выпускать статистические бюллетени «массовых инцидентов» по итогам года. | State media recently started releasing year-end “mass incident” statistics. | ru-en |
Разведение плотоядных рыб скорее увеличивает, а не уменьшает давление на запасы дикой рыбы. | Farming carnivorous fish increases rather than reduces pressure on wild stocks. | ru-en |
В Украине свобода слова, после падения коммунизма, была восстановлена в течение ночи. | In Ukraine, freedom of speech was, on communism’s fall, restored overnight. | ru-en |
Но он должен мирно ждать пока не развернется политический процесс. | But they must wait peacefully for the political process to unfold. | ru-en |
Риски для глобального роста будут расти до тех пор, пока регулирование остается неравномерным. | The risks to global growth will increase as long as adjustment remains uneven. | ru-en |
Существует грустная игра с нулевой суммой между страданиями палестинцев и израильским суверенитетом, безопасностью и нормальной жизнью. | There is a sad zero-sum game between Palestinian suffering and Israeli sovereignty, security, and normal life. | ru-en |
Палестина начала игру с нулевой суммой, что дает ему преимущество. | The Palestinians initiated a zero-sum game that has given him the upper hand. | ru-en |
Это, однако, игра с нулевой суммой, которая просто экспортирует дефляцию и рецессию в экономики других стран. | This, however, is a zero-sum game that merely exports deflation and recession to other economies. | ru-en |
Эти различия в значительной степени можно объяснить тем, что мужчины подвергаются большему риску, чем женщины. | These disparities can be explained largely by the fact that men are exposed to more risks than women. | ru-en |
Китай быстро превращается в одного из крупнейших в мире импортеров нефти и газа. | China is quickly turning into one of the world’s largest importers of oil and gas. | ru-en |
Именно это она имела в виду, говоря, что она молится за терпимость и взаимопонимание. | That is what she means when she preaches tolerance and mutual understanding. | ru-en |
С тех пор мир уже успел стать свидетелем бесчисленных случаев насилия, терроризма, голода и ухудшения состояния окружающей среды. | Since then, the world has seen countless acts of violence, terrorism, famine, and environmental degradation. | ru-en |
Дела обстоят хорошо только у партии Йорге Хайдера в Австрии -- экстремитской правой Партии Свободы. | Only the extreme right-wing Freedom Party of Austria's Jörg Haider is on the march. | ru-en |
Результатом должен стать более четкий фокус на самых серьезных мировых проблемах и лучших путях их решения. | The result should be a clearer focus on the world’s biggest issues and their best solutions. | ru-en |
Это неверный подход, и он веред к неверным результатам. | That is the wrong approach, and it is producing the wrong results. | ru-en |
От парламентов и до мирных переговоров, присутствие женщины улучшает результаты. | From parliaments to peace negotiations, adding women improves outcomes. | ru-en |
Это позволит избежать предотвратимых смертей более двух миллионов детей в год. | This would effectively end the preventable deaths of more than two million children every year. | ru-en |
Также не было многочисленных доказательств личного обогащения или широко распространенной коррупции. | Nor was there much evidence of personal enrichment or widespread corruption. | ru-en |
Но захватить лидерство в политической партии все же проще, чем быть избранным в Президенты США. | But capturing the leadership of a political party is still easier than being elected US President. | ru-en |
За 33 дня на северный Израиль упало больше ракет, чем на Великобританию за всю вторую мировую войну. | More rockets and missiles fell on northern Israel in 33 days than hit Britain during all of World War II. | ru-en |
Поэтому желание правительства навязать свою волю большинству населения страны является потенциально опасным. | The government’s desire to impose its will on the majority of the country is therefore potentially dangerous. | ru-en |
1. Согласованная в ходе переговоров структура, выражающая общие интересы двух стран; | $an agreed, negotiated framework mapping the common interests of the two countries; | ru-en |
Они достигли относительного экономического благополучия, а их политические институты становятся все заметнее и эффективнее. | They enjoy relative economic prosperity, and their political institutions are growing more effective and efficient. | ru-en |
Ядерная безопасность имеет первостепенное значение, как для опытных пользователей, так и для новичков. | Nuclear safety is of the utmost importance to both established users and newcomers. | ru-en |
Военный альянс без конкретного общего врага или ясной цели почти невозможен. | A military alliance without a clear common enemy, or a clear goal, becomes almost impossible to maintain. | ru-en |
Исчезновение старой новостной модели – это и в самом деле повод для печали. | There is a great deal to mourn about the passing of the older news model. | ru-en |
Единственный путь снабжения для них – море, по которому доставляется продовольствие, медикаменты и другие виды помощи. | Their lifeline is the sea, from which food, medical supplies, and other aid arrives. | ru-en |
Сегодня, возможно, начинается новая эра активной и разнообразной денежно-кредитной политики, несущая всем потенциальную выгоду. | A new era of active and varied monetary policy may have begun, with potential benefits for all. | ru-en |
В 2004 и в 2006 годах я участвовал в проведении двух общенациональных опросов в Ираке. | In 2004 and 2006, I was involved in conducting two nationwide public opinion surveys in Iraq. | ru-en |
Но, учитывая ограниченные ресурсы и лишь ограниченное количество учителей, слишком много детей остаются позади. | But, given limited resources and few teachers, too many children are being left behind. | ru-en |
В результате может последовать новый раунд усилий Китая по манипулированию региональными подозрениями – или что-нибудь еще хуже. | The result could be a new round of efforts by China to manipulate regional suspicion – or worse. | ru-en |
В результате Греция пережила еще больший спад, чем Германия в 1930-е годы. | As a result, Greece has suffered a slump worse than Germany’s in the 1930’s. | ru-en |
При большом спаде производства и низком инфляционном давлении экспансионистская политика демонстрирует большой потенциал для возрождения экономической активности. | With a large output gap and low inflationary pressure, expansionary policies show great potential for reviving economic activity. | ru-en |
Термин «трансферный союз» сейчас используется, особенно в Германии, как уничижительный синоним слову «федерация». | The term “transfer union” is now used, especially in Germany, as a pejorative synonym for federation. | ru-en |
Долгое время индийцы для каждодневного перемещения пользовались услугами вело- и моторикш. | For a long time, Indians have used bicycle rickshaws or auto rickshaws for daily transportation. | ru-en |
В свою первую служебную командировку в Африку американский президент Барак Обама нанесет ответный удар новым способом. | In his first official trip to Africa, US President Barack Obama is striking back in a novel way. | ru-en |
Если бы Сирия перешла на другую сторону, то ситуация в регионе существенно бы изменилась. | If Syria changed sides, the situation in the region would be fundamentally transformed. | ru-en |
Правительство обвиняет оппозицию в пропаганде отделения богатых нефтегазоносных территорий и угрожает применить против неё репрессии. | The government accuses the opposition of advocating the secession of hydrocarbon-rich territories, threatening them with repression. | ru-en |
Миллионы афганцев собрались в лагерях беженцев или покинули свои дома. | Millions of Afghans huddle in refugee camps or are displaced from their homes. | ru-en |
Шокирует то, что три миллиона сирийских детей уже были перемещены из страны. | A shocking three million Syrian children have now been displaced. | ru-en |
Один миллион афганских детей находится в лагерях вдоль границы с Пакистаном. | One million Afghan children are in camps along the border with Pakistan. | ru-en |
КЕМБРИДЖ: Как великолепно это получается у МВФ: пять масштабных планов спасения и пять грандиозных провалов. | CAMBRIDGE: The IMF’s record remains perfect -- five big rescues since mid-1997, five big failures. | ru-en |
Изучение опыта также подтверждает положительное влияние структурных фондов ЕС на экономическое развитие. | Empirical research also confirms the positive impact of EU structural funds on growth. | ru-en |
Безусловно, все страны ЕС имеют реальный интерес в финансовой устойчивости своих коллег. | To be sure, all EU countries have a real interest in the fiscal sustainability of their fellow members. | ru-en |
Его страны-члены имеют сильные правовые базы и хорошо функционирующие общества. | Its member countries have strong legal frameworks and well-functioning societies. | ru-en |
Тем не менее, новейшие члены ЕС имеют несколько общих ключевых особенностей. | Nevertheless, the EU’s newest members share some key features. | ru-en |
Однако коалиционному правительству в любом случае придется продвигаться вперед в дискуссионном государственном строе. | But the ultimate reality will remain that of a coalition government trying to make progress in a contentious polity. | ru-en |
Теперь они знают, что нужны и всеобщее среднее образование, и дальнейшая учёба в университете. | Now they know that universal secondary education and extensive university-level training is also needed. | ru-en |
Однако это исключение из общего и строгого требования уважения к человеческой жизни. | But this is an exception to a general and strict requirement of respect for human life. | ru-en |
Милошевич капитулировал спустя две недели после обвинения, и война закончилась. | Milosevic capitulated two weeks after he was indicted, and the war ended. | ru-en |
В начале работы правительства Коидзуми, 8,4% банковских займов не оправдывали себя. | At the start of Koizumi’s government, 8.4% of bank loans in Japan were non-performing. | ru-en |
Таким образом, в будущем решающий вопрос будет заключаться в следующем: «Кто решает, как распределяются генетические преимущества?» | So, in the future the critical question will be this: "Who decides how genetic advantages are distributed?" | ru-en |
В конце выборов наблюдатели нашей партии отсутствовали на 6 из 10 избирательных участках в провинции. | By the end of the voting, our party had no observers at 6 out of 10 rural stations. | ru-en |
Поэтому их религиозный опыт относится к новому типу, не связанному с теологическими, общественными или государственными институтами. | So their religious experience is of a new kind, bereft of theological, community, or state institutions. | ru-en |
Несколько лет назад я подсчитал, сколько единиц продукции необходимо продать для запуска технологии. | Some years ago, I calculated how many units of product need to be sold to launch a technology. | ru-en |
Заключительная причина для Запада изменить свой курс заключается в том, что санкции Запада доказывают свою бесполезность. | A final reason for the West to change course is that Western sanctions are proving increasingly useless. | ru-en |
Как технологически развитая страна и крупный производитель автомобилей, Германия находится в хорошем положении для такой инициативы. | As a technologically advanced and major automobile-producing country, Germany is well placed to bring about such an initiative. | ru-en |
Структура Додда позволяет правительству США определять условия официального вступления во владение банком в пределах территории США. | The Dodd Authority allows the US government only to determine the terms of an official takeover within the US. | ru-en |
Судьба всего остального мира зависит от реакции на разворачивающийся финансовый кризис. | The fate of the rest of the world depends on the responses to the unfolding financial turmoil. | ru-en |
Реальная угроза глобального потепления, тем самым, заключается в его воздействии на страны третьего мира. | The real challenge of global warming, therefore, lies in tackling its impact on the Third World. | ru-en |
Цена глобального потепления и его воздействия на будущие штормы тоже является предметом большой неуверенности. | The course of global warming, and its impact on future storms, is also the subject of considerable uncertainty. | ru-en |
Годовой доход богатейших 12000 домохозяйств выше, чем у беднейших 24 млн домохозяйств. | The annual income of the richest 12,000 households is greater than that of the poorest 24 million households. | ru-en |
Большинство строительных рабочих довольно низко квалифицированы и, таким образом, не могут быть задействованы в высокотехнологичном производстве. | Most construction workers are rather low-skilled and thus cannot be re-deployed to modern high-tech manufacturing. | ru-en |
Наконец, этот план спасения не отвечает на поставленный вопрос. | Finally, this bailout fails to answer the question it was supposed to address. | ru-en |
ВЕНА. Атомная энергетика стала более безопасной после разрушительной аварии, случившейся год назад на станции Фукусима в Японии. | VIENNA – Nuclear power has become safer since the devastating accident one year ago at Fukushima, Japan. | ru-en |
Таким образом, остается загадкой, почему люди начали использовать данный термин в 2005 году. | So it is something of a puzzle why people started using the term so much in 2005. | ru-en |
Это время для G-7 осознать свою ответственность и привести мир к устойчивому будущему. | It is time for the G-7 to recognize its responsibility and lead the world toward a sustainable future. | ru-en |
Десятки тысяч мигро-гидро систем работают в Китае, в то время как в Африке почти ни одной. | Tens of thousands of micro-hydro systems operate in China, and nearly none in Africa. | ru-en |
Правительство требует, чтобы веб-сайты, телепрограммы и другие средства информации соответствовали трем главным критериям: | The government demands that Web sites, television programs, and other media meet three general criteria: | ru-en |
Природа социальных СМИ также помогла превратить женщин в лидеров протестов. | The nature of social media, too, has helped turn women into protest leaders. | ru-en |
Повестку дня переговоров утвердили развитые страны, с их доминирующими корпоративными и финансовыми группами. | The advanced countries, with their dominant corporate and financial interests, had set the agenda for those negotiations. | ru-en |
Ведущими странами, где дети находятся в наилучших условиях, являются социал-демократические страны Западной Европы. | The top-ranked countries, where children are best off, are the social democracies of Western Europe. | ru-en |
Но времени на принятие мер в этих и других постконфликтных регионах остается мало. | But the window of opportunity closes quickly in these and other post-conflict regions. | ru-en |
Но связи между странами не происходят только через прямое воздействие рыночных цен. | But connections between countries do not occur solely through the direct impact of market prices. | ru-en |
История предлагает рецепт успеха, при условии что американцы следуют уроку 1989 г. | History offers a recipe for success, so long as Americans adhere to the lesson of 1989. | ru-en |
Бо выдвинуты три обвинения: коррупция, взяточничество и злоупотребление властью. | Bo faces three charges: corruption, bribery, and abuse of power. | ru-en |
И наоборот, система, основанная на населении, слишком сильно поддерживала бы крупные государства. | Conversely, a system based on population would have gone too far in favoring the big ones. | ru-en |
Сейчас уровень безработицы в США равен 5,1%. Стандартная монетарная теория требует немедленного повышения процентных ставок. | With US unemployment now at 5.1%, standard monetary theory dictates that interest rates must be raised urgently. | ru-en |
Для сравнения, уровень безработицы в США почти удвоился и сегодня приближается к 10%. | By contrast, the US unemployment rate has almost doubled, now approaching 10%. | ru-en |
По всей периферии левые и правые популистские партии набирают силу. | Throughout the periphery, populist parties of the left and right are gaining ground. | ru-en |
Многое бы зависело от того, какая партия контролировала суд. | A lot would have depended on the political party that controlled the court. | ru-en |
Во-первых, будущее еврозоны будет в значительной степени определяться ролью ЕЦБ. | First, the eurozone’s future will be determined largely by the ECB’s role. | ru-en |
С одной стороны, правительство США должно вкладывать больше средств в содействие экономической конкурентоспособности. | On the one hand, the US government must invest more to promote economic competitiveness. | ru-en |
Это не было тайным умыслом со стороны США, но распад Советского Союза был на руку Америке. | This was no US-led conspiracy, but the collapse of the Soviet Union was convenient for America. | ru-en |
Слишком долго эти страны наблюдали за тем, как экономическое процветание обходит их стороной. | For too long, these countries watched economic prosperity pass them by. | ru-en |
Технологии, которые когда-то можно было найти только в богатых странах, в настоящее время принадлежат всему миру. | Technologies that were once found only in rich countries now belong to the entire world. | ru-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.