sentence1
stringlengths
16
204
sentence2
stringlengths
42
159
lang
stringclasses
4 values
Во всех развивающихся странах формируются комитеты по конкретным болезням, известные как Комитеты согласования внутри стран (КСВС).
Disease-specific committees, called the Country Coordination Mechanism (CCM), are constituted in each developing country.
ru-en
НЬЮ-ЙОРК - Экономические, финансовые и геополитические риски в мире меняются.
NEW YORK – The world’s economic, financial, and geopolitical risks are shifting.
ru-en
Взгляните на огромную разницу в том, как молодые люди и старшее поколение интерпретируют конфиденциальность в эпоху интернета.
Consider the vast difference between the way young people and older generations interpret privacy in the Internet age.
ru-en
На Черном море Россия создала целый ряд искусственных малых государств.
Around the Black Sea, Russia has called into being a series of artificial statelets.
ru-en
Социал-демократическое движение, создавшее современное государство всеобщего благосостояния, также зародилось в Германии.
The Social Democratic movement that shaped the modern European welfare state also originated in Germany.
ru-en
Когда повстанцы не смогли самостоятельно победить силы, преданные Каддафи, вынуждены были вмешаться иностранные державы.
When fighters failed to defeat loyalist forces on their own, outside powers were compelled to intervene.
ru-en
Это можно сделать, не устанавливая конкретный желаемый курс валюты.
This can be done without announcing a specific target level for the exchange rate.
ru-en
Мировая военная мощь Америки не вызывает сомнения, хотя она и используется с нарастающей частотой.
America’s global military power is undisputed, although it is used with decreasing frequency.
ru-en
Более того, урон, нанесённый в течение данного процесса, сохранится.
Indeed, the damage sustained in the process will linger.
ru-en
Было обнаружено, что суммарным результатом для Дании были небольшые затраты , а не выгода.
The net effect for Denmark was found to be a small cost , not benefit.
ru-en
Британский медицинский журнал The Lancet описал набор эффективных мер, необходимых для достижения этой цели.
The British medical journal The Lancet has described a package of effective interventions to accomplish this.
ru-en
Или, для начала, необходимо вновь открыть движение по существующей железной дороге между странами.
Or, for a start, the existing railroad link between the two countries could be made operational.
ru-en
Наше исследование выявило 15 сфер, которые важны для содействия социальной включенности.
Our research has identified 15 domains that are important for promoting social inclusion.
ru-en
Богатые страны должны оказывать большую экономическую поддержку бедным регионам, таким как африканская Сахара, чтобы вывести их из нищеты.
The rich world should offer impoverished regions like sub-Saharan Africa more economic support to break out of poverty.
ru-en
Государственные средства информации недавно начали выпускать статистические бюллетени «массовых инцидентов» по итогам года.
State media recently started releasing year-end “mass incident” statistics.
ru-en
Разведение плотоядных рыб скорее увеличивает, а не уменьшает давление на запасы дикой рыбы.
Farming carnivorous fish increases rather than reduces pressure on wild stocks.
ru-en
В Украине свобода слова, после падения коммунизма, была восстановлена в течение ночи.
In Ukraine, freedom of speech was, on communism’s fall, restored overnight.
ru-en
Но он должен мирно ждать пока не развернется политический процесс.
But they must wait peacefully for the political process to unfold.
ru-en
Риски для глобального роста будут расти до тех пор, пока регулирование остается неравномерным.
The risks to global growth will increase as long as adjustment remains uneven.
ru-en
Существует грустная игра с нулевой суммой между страданиями палестинцев и израильским суверенитетом, безопасностью и нормальной жизнью.
There is a sad zero-sum game between Palestinian suffering and Israeli sovereignty, security, and normal life.
ru-en
Палестина начала игру с нулевой суммой, что дает ему преимущество.
The Palestinians initiated a zero-sum game that has given him the upper hand.
ru-en
Это, однако, игра с нулевой суммой, которая просто экспортирует дефляцию и рецессию в экономики других стран.
This, however, is a zero-sum game that merely exports deflation and recession to other economies.
ru-en
Эти различия в значительной степени можно объяснить тем, что мужчины подвергаются большему риску, чем женщины.
These disparities can be explained largely by the fact that men are exposed to more risks than women.
ru-en
Китай быстро превращается в одного из крупнейших в мире импортеров нефти и газа.
China is quickly turning into one of the world’s largest importers of oil and gas.
ru-en
Именно это она имела в виду, говоря, что она молится за терпимость и взаимопонимание.
That is what she means when she preaches tolerance and mutual understanding.
ru-en
С тех пор мир уже успел стать свидетелем бесчисленных случаев насилия, терроризма, голода и ухудшения состояния окружающей среды.
Since then, the world has seen countless acts of violence, terrorism, famine, and environmental degradation.
ru-en
Дела обстоят хорошо только у партии Йорге Хайдера в Австрии -- экстремитской правой Партии Свободы.
Only the extreme right-wing Freedom Party of Austria's Jörg Haider is on the march.
ru-en
Результатом должен стать более четкий фокус на самых серьезных мировых проблемах и лучших путях их решения.
The result should be a clearer focus on the world’s biggest issues and their best solutions.
ru-en
Это неверный подход, и он веред к неверным результатам.
That is the wrong approach, and it is producing the wrong results.
ru-en
От парламентов и до мирных переговоров, присутствие женщины улучшает результаты.
From parliaments to peace negotiations, adding women improves outcomes.
ru-en
Это позволит избежать предотвратимых смертей более двух миллионов детей в год.
This would effectively end the preventable deaths of more than two million children every year.
ru-en
Также не было многочисленных доказательств личного обогащения или широко распространенной коррупции.
Nor was there much evidence of personal enrichment or widespread corruption.
ru-en
Но захватить лидерство в политической партии все же проще, чем быть избранным в Президенты США.
But capturing the leadership of a political party is still easier than being elected US President.
ru-en
За 33 дня на северный Израиль упало больше ракет, чем на Великобританию за всю вторую мировую войну.
More rockets and missiles fell on northern Israel in 33 days than hit Britain during all of World War II.
ru-en
Поэтому желание правительства навязать свою волю большинству населения страны является потенциально опасным.
The government’s desire to impose its will on the majority of the country is therefore potentially dangerous.
ru-en
1. Согласованная в ходе переговоров структура, выражающая общие интересы двух стран;
$an agreed, negotiated framework mapping the common interests of the two countries;
ru-en
Они достигли относительного экономического благополучия, а их политические институты становятся все заметнее и эффективнее.
They enjoy relative economic prosperity, and their political institutions are growing more effective and efficient.
ru-en
Ядерная безопасность имеет первостепенное значение, как для опытных пользователей, так и для новичков.
Nuclear safety is of the utmost importance to both established users and newcomers.
ru-en
Военный альянс без конкретного общего врага или ясной цели почти невозможен.
A military alliance without a clear common enemy, or a clear goal, becomes almost impossible to maintain.
ru-en
Исчезновение старой новостной модели – это и в самом деле повод для печали.
There is a great deal to mourn about the passing of the older news model.
ru-en
Единственный путь снабжения для них – море, по которому доставляется продовольствие, медикаменты и другие виды помощи.
Their lifeline is the sea, from which food, medical supplies, and other aid arrives.
ru-en
Сегодня, возможно, начинается новая эра активной и разнообразной денежно-кредитной политики, несущая всем потенциальную выгоду.
A new era of active and varied monetary policy may have begun, with potential benefits for all.
ru-en
В 2004 и в 2006 годах я участвовал в проведении двух общенациональных опросов в Ираке.
In 2004 and 2006, I was involved in conducting two nationwide public opinion surveys in Iraq.
ru-en
Но, учитывая ограниченные ресурсы и лишь ограниченное количество учителей, слишком много детей остаются позади.
But, given limited resources and few teachers, too many children are being left behind.
ru-en
В результате может последовать новый раунд усилий Китая по манипулированию региональными подозрениями – или что-нибудь еще хуже.
The result could be a new round of efforts by China to manipulate regional suspicion – or worse.
ru-en
В результате Греция пережила еще больший спад, чем Германия в 1930-е годы.
As a result, Greece has suffered a slump worse than Germany’s in the 1930’s.
ru-en
При большом спаде производства и низком инфляционном давлении экспансионистская политика демонстрирует большой потенциал для возрождения экономической активности.
With a large output gap and low inflationary pressure, expansionary policies show great potential for reviving economic activity.
ru-en
Термин «трансферный союз» сейчас используется, особенно в Германии, как уничижительный синоним слову «федерация».
The term “transfer union” is now used, especially in Germany, as a pejorative synonym for federation.
ru-en
Долгое время индийцы для каждодневного перемещения пользовались услугами вело- и моторикш.
For a long time, Indians have used bicycle rickshaws or auto rickshaws for daily transportation.
ru-en
В свою первую служебную командировку в Африку американский президент Барак Обама нанесет ответный удар новым способом.
In his first official trip to Africa, US President Barack Obama is striking back in a novel way.
ru-en
Если бы Сирия перешла на другую сторону, то ситуация в регионе существенно бы изменилась.
If Syria changed sides, the situation in the region would be fundamentally transformed.
ru-en
Правительство обвиняет оппозицию в пропаганде отделения богатых нефтегазоносных территорий и угрожает применить против неё репрессии.
The government accuses the opposition of advocating the secession of hydrocarbon-rich territories, threatening them with repression.
ru-en
Миллионы афганцев собрались в лагерях беженцев или покинули свои дома.
Millions of Afghans huddle in refugee camps or are displaced from their homes.
ru-en
Шокирует то, что три миллиона сирийских детей уже были перемещены из страны.
A shocking three million Syrian children have now been displaced.
ru-en
Один миллион афганских детей находится в лагерях вдоль границы с Пакистаном.
One million Afghan children are in camps along the border with Pakistan.
ru-en
КЕМБРИДЖ: Как великолепно это получается у МВФ: пять масштабных планов спасения и пять грандиозных провалов.
CAMBRIDGE: The IMF’s record remains perfect -- five big rescues since mid-1997, five big failures.
ru-en
Изучение опыта также подтверждает положительное влияние структурных фондов ЕС на экономическое развитие.
Empirical research also confirms the positive impact of EU structural funds on growth.
ru-en
Безусловно, все страны ЕС имеют реальный интерес в финансовой устойчивости своих коллег.
To be sure, all EU countries have a real interest in the fiscal sustainability of their fellow members.
ru-en
Его страны-члены имеют сильные правовые базы и хорошо функционирующие общества.
Its member countries have strong legal frameworks and well-functioning societies.
ru-en
Тем не менее, новейшие члены ЕС имеют несколько общих ключевых особенностей.
Nevertheless, the EU’s newest members share some key features.
ru-en
Однако коалиционному правительству в любом случае придется продвигаться вперед в дискуссионном государственном строе.
But the ultimate reality will remain that of a coalition government trying to make progress in a contentious polity.
ru-en
Теперь они знают, что нужны и всеобщее среднее образование, и дальнейшая учёба в университете.
Now they know that universal secondary education and extensive university-level training is also needed.
ru-en
Однако это исключение из общего и строгого требования уважения к человеческой жизни.
But this is an exception to a general and strict requirement of respect for human life.
ru-en
Милошевич капитулировал спустя две недели после обвинения, и война закончилась.
Milosevic capitulated two weeks after he was indicted, and the war ended.
ru-en
В начале работы правительства Коидзуми, 8,4% банковских займов не оправдывали себя.
At the start of Koizumi’s government, 8.4% of bank loans in Japan were non-performing.
ru-en
Таким образом, в будущем решающий вопрос будет заключаться в следующем: «Кто решает, как распределяются генетические преимущества?»
So, in the future the critical question will be this: "Who decides how genetic advantages are distributed?"
ru-en
В конце выборов наблюдатели нашей партии отсутствовали на 6 из 10 избирательных участках в провинции.
By the end of the voting, our party had no observers at 6 out of 10 rural stations.
ru-en
Поэтому их религиозный опыт относится к новому типу, не связанному с теологическими, общественными или государственными институтами.
So their religious experience is of a new kind, bereft of theological, community, or state institutions.
ru-en
Несколько лет назад я подсчитал, сколько единиц продукции необходимо продать для запуска технологии.
Some years ago, I calculated how many units of product need to be sold to launch a technology.
ru-en
Заключительная причина для Запада изменить свой курс заключается в том, что санкции Запада доказывают свою бесполезность.
A final reason for the West to change course is that Western sanctions are proving increasingly useless.
ru-en
Как технологически развитая страна и крупный производитель автомобилей, Германия находится в хорошем положении для такой инициативы.
As a technologically advanced and major automobile-producing country, Germany is well placed to bring about such an initiative.
ru-en
Структура Додда позволяет правительству США определять условия официального вступления во владение банком в пределах территории США.
The Dodd Authority allows the US government only to determine the terms of an official takeover within the US.
ru-en
Судьба всего остального мира зависит от реакции на разворачивающийся финансовый кризис.
The fate of the rest of the world depends on the responses to the unfolding financial turmoil.
ru-en
Реальная угроза глобального потепления, тем самым, заключается в его воздействии на страны третьего мира.
The real challenge of global warming, therefore, lies in tackling its impact on the Third World.
ru-en
Цена глобального потепления и его воздействия на будущие штормы тоже является предметом большой неуверенности.
The course of global warming, and its impact on future storms, is also the subject of considerable uncertainty.
ru-en
Годовой доход богатейших 12000 домохозяйств выше, чем у беднейших 24 млн домохозяйств.
The annual income of the richest 12,000 households is greater than that of the poorest 24 million households.
ru-en
Большинство строительных рабочих довольно низко квалифицированы и, таким образом, не могут быть задействованы в высокотехнологичном производстве.
Most construction workers are rather low-skilled and thus cannot be re-deployed to modern high-tech manufacturing.
ru-en
Наконец, этот план спасения не отвечает на поставленный вопрос.
Finally, this bailout fails to answer the question it was supposed to address.
ru-en
ВЕНА. Атомная энергетика стала более безопасной после разрушительной аварии, случившейся год назад на станции Фукусима в Японии.
VIENNA – Nuclear power has become safer since the devastating accident one year ago at Fukushima, Japan.
ru-en
Таким образом, остается загадкой, почему люди начали использовать данный термин в 2005 году.
So it is something of a puzzle why people started using the term so much in 2005.
ru-en
Это время для G-7 осознать свою ответственность и привести мир к устойчивому будущему.
It is time for the G-7 to recognize its responsibility and lead the world toward a sustainable future.
ru-en
Десятки тысяч мигро-гидро систем работают в Китае, в то время как в Африке почти ни одной.
Tens of thousands of micro-hydro systems operate in China, and nearly none in Africa.
ru-en
Правительство требует, чтобы веб-сайты, телепрограммы и другие средства информации соответствовали трем главным критериям:
The government demands that Web sites, television programs, and other media meet three general criteria:
ru-en
Природа социальных СМИ также помогла превратить женщин в лидеров протестов.
The nature of social media, too, has helped turn women into protest leaders.
ru-en
Повестку дня переговоров утвердили развитые страны, с их доминирующими корпоративными и финансовыми группами.
The advanced countries, with their dominant corporate and financial interests, had set the agenda for those negotiations.
ru-en
Ведущими странами, где дети находятся в наилучших условиях, являются социал-демократические страны Западной Европы.
The top-ranked countries, where children are best off, are the social democracies of Western Europe.
ru-en
Но времени на принятие мер в этих и других постконфликтных регионах остается мало.
But the window of opportunity closes quickly in these and other post-conflict regions.
ru-en
Но связи между странами не происходят только через прямое воздействие рыночных цен.
But connections between countries do not occur solely through the direct impact of market prices.
ru-en
История предлагает рецепт успеха, при условии что американцы следуют уроку 1989 г.
History offers a recipe for success, so long as Americans adhere to the lesson of 1989.
ru-en
Бо выдвинуты три обвинения: коррупция, взяточничество и злоупотребление властью.
Bo faces three charges: corruption, bribery, and abuse of power.
ru-en
И наоборот, система, основанная на населении, слишком сильно поддерживала бы крупные государства.
Conversely, a system based on population would have gone too far in favoring the big ones.
ru-en
Сейчас уровень безработицы в США равен 5,1%. Стандартная монетарная теория требует немедленного повышения процентных ставок.
With US unemployment now at 5.1%, standard monetary theory dictates that interest rates must be raised urgently.
ru-en
Для сравнения, уровень безработицы в США почти удвоился и сегодня приближается к 10%.
By contrast, the US unemployment rate has almost doubled, now approaching 10%.
ru-en
По всей периферии левые и правые популистские партии набирают силу.
Throughout the periphery, populist parties of the left and right are gaining ground.
ru-en
Многое бы зависело от того, какая партия контролировала суд.
A lot would have depended on the political party that controlled the court.
ru-en
Во-первых, будущее еврозоны будет в значительной степени определяться ролью ЕЦБ.
First, the eurozone’s future will be determined largely by the ECB’s role.
ru-en
С одной стороны, правительство США должно вкладывать больше средств в содействие экономической конкурентоспособности.
On the one hand, the US government must invest more to promote economic competitiveness.
ru-en
Это не было тайным умыслом со стороны США, но распад Советского Союза был на руку Америке.
This was no US-led conspiracy, but the collapse of the Soviet Union was convenient for America.
ru-en
Слишком долго эти страны наблюдали за тем, как экономическое процветание обходит их стороной.
For too long, these countries watched economic prosperity pass them by.
ru-en
Технологии, которые когда-то можно было найти только в богатых странах, в настоящее время принадлежат всему миру.
Technologies that were once found only in rich countries now belong to the entire world.
ru-en