sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
Учитывая большой потенциал нашей страны и ее стратегическое расположение, это именно то, что каждый должен быть готов поддержать. | Mengingat potensi besar yang negara kita miliki serta lokasi strategis, hal ini merupakan hasil yang selayaknya didukung semua orang. | ru-en |
Все СФБ могут отвечать на мировые политические события путем вывода фондов, инвестированных за границей. | All SWFs can respond to global political events by quickly withdrawing funds invested abroad. | ru-en |
Однако в долгосрочной перспективе борьба с коррупцией не может зависеть только от Си. | But the long-term fight against corruption cannot depend on Xi alone. | ru-en |
Однако в долгосрочной перспективе будет правильным поставить на экономические выгоды демократизации. | In the longer run, however, it’s right to bet on the economic benefits of democratization. | ru-en |
Второе важное отличие правых и левых заключается в роли государства в продвижении развития. | A second major difference between left and right concerns the role of the state in promoting development. | ru-en |
Однако сегодня успешное финансовое развитие в этих странах дало о себе знать. | But successful financial development is now coming back to haunt these countries. | ru-en |
Однако различие в отношении к сегодняшним кандидатам на вступление выражается не только в бюджетных проблемах. | But the difference in treatment of the current candidate countries does not just reflect budgetary problems. | ru-en |
Однако откуда проистекают эти различия в отношении к таким фундаментальным вопросам, как, скажем, неравенство? | But where do these differences in attitude toward fundamental issues like inequality come from? | ru-en |
Это солидная сумма, а также несомненное достижение, к которому должно стремиться международное сообщество. | This is a respectable sum, and certainly a benefit that the international community should try to achieve. | ru-en |
Их интересы в Восточной Азии восходят к концу девятнадцатого века. | Its interests in East Asia date back to the late nineteenth century. | ru-en |
Центральные иностранные банки терпят потери капитала из-за непродуманного инвестирования. | Foreign central banks are suffering capital losses on their unthinking investments. | ru-en |
Нефть теперь считается менее самостоятельным драйвером бизнес-циклов, чем полагалось ранее. | Oil is now thought to be less of an independent driver of business cycles than was previously believed. | ru-en |
И наоборот, частные фирмы склоняются к поддержке более открытой и конкурентной экономики и общества. | Conversely, private firms tend to support a more open and competitive economy and society. | ru-en |
Этнические манипуляции – это небольшой шаг в сторону, к которому склонны многие политические лидеры. | Ethnic manipulation is a small step away, which many political leaders are disposed to take. | ru-en |
Хамас отказывается от всех прямых мирных переговоров с Израилем и клянется сорвать текущие переговоры с помощью насилия. | Hamas refuses all direct peace negotiations with Israel, and has vowed to derail the current talks through violence. | ru-en |
Восемь лет назад останки семьи Романовых были всенародно похоронены в Петро-Павловской крепости в Санкт-Петербурге. | Eight years ago the remains of the Romanov family were publicly buried in the Peter-Paul castle in Saint Petersburg. | ru-en |
В 2007 году огромные месторождения нефти были открыты недалеко от побережья Бразилии. | In 2007, huge oil deposits were discovered off Brazil’s coast. | ru-en |
Но доказательства этому не так убедительны, как утверждают сторонники свободного рынка. | But the evidence on that is not as compelling as free-market advocates claim. | ru-en |
В итоге, также уменьшатся различия в уровне благосостояния, выражаемые в доходе на душу населения. | Ultimately, the differences in wealth, measured in terms of income per capita, would diminish as well. | ru-en |
В конце концов, сам лично он популярен, а его Демократической партии принадлежит определяющее большинство в обеих палатах конгресса. | After all, he is personally popular, and his Democratic Party holds commanding majorities in both houses of Congress. | ru-en |
Аналогично, несмотря на высокий уровень политического насилия Нигерия производит более 1000 фильмов в год. | Similarly, despite high levels of political violence, Nigeria produces more than 1,000 films annually. | ru-en |
Возрождение ядерной энергетики потребует значительного увеличения числа квалифицированных ученых и инженеров в этой области. | Renaissance of nuclear power will require a big expansion of qualified scientists and engineers. | ru-en |
Тр��тья возможность – это общественная информационная кампания о болезнях, их признаках и факторах риска. | The third option to consider is a public information campaign about diseases, symptoms, and risk factors. | ru-en |
Или же эти нападения являются именно теми видами опасностей, которые надо прогнозировать в долгосрочном планировании? | Or did the attacks expose precisely the type of risk that long-term projections should identify? | ru-en |
Поскольку опытных данных пока нет, слишком рано говорить о том, что эти затруднения являются ограничивающими факторами. | Because of a lack of empirical evidence, it is too early to say that these obstacles are binding constraints. | ru-en |
Во-первых, развивать, поддерживать и использовать местные ресурсы и руководство . | First, develop, sustain, and utilize local capacities and leadership . | ru-en |
Это означает, что Китай должен относится к климатическим изменениям и разумному использованию энергии как к приоритетным вопросам государственной политики. | This means that China must treat climate change and intelligent energy use as priorities in its national policies. | ru-en |
Работу президента Комиссии вполне можно назвать одной из самых тяжёлых в мире. | The job of Commission President is arguably among the most difficult in the world. | ru-en |
Чтобы оно было эффективным, такое соглашение о прекращении огня должно содержать и механизм мониторинга. | To be effective, such a cease-fire must contain a monitoring mechanism. | ru-en |
В 1999 г. Lexis-Nexis выпустила всего 39 статей; к 2003 г. - 749 статей. | In 1999, Lexis-Nexis produced only 39 stories; by 2003, there were 749 stories. | ru-en |
Выборы в Конгресс, прошедшие в ноябре прошлого года, явились выражением резкого неприятия политики президента Джорджа Буша в Ираке. | Last November’s Congressional elections dealt President George W. Bush a sharp rebuff over his Iraq policy. | ru-en |
Обманутые кандидаты в президенты – оба ветераны той революции – инстинктивно подумали о повторении истории. | The cheated presidential candidates, both veterans of the revolution, instinctively thought of a replay of history. | ru-en |
Президентские выборы, которые состоятся 11 октября, могли бы помочь Либерии определиться с новым курсом. | The presidential poll to be held on October 11 could help Liberia determine a new course. | ru-en |
Помимо Газпрома, банковская система России является экономической черной дырой. | Beside Gazprom, the banking system is Russia’s economic black hole. | ru-en |
Людям, живущим в стеклянном доме, не следует бросать даже риторические камни. | People who live in glass houses should not throw even rhetorical stones. | ru-en |
В результате возвращения имущества по суду просто появляется больше бездомных людей и больше незанятых домов. | Evictions merely create more homeless people and more vacant homes. | ru-en |
Какой бы тоталитарной ни была риторика иранского режима, политическая власть в этой стране намного более рассредоточена. | Although the Iranian regime’s rhetoric may be totalitarian, political power there is much more diffused. | ru-en |
Это не означает, что решение оставшихся вопросов в переговорах ТПТИ будут простыми. | This is not to say that resolving the remaining issues in the TTIP negotiations will be simple. | ru-en |
Международный Красный Крест и другие организации начали заявлять о случаях издевательства уже в декабре 2002 года. | The International Red Cross and others started complaining about abuses as early as December 2002. | ru-en |
Транспортные средства являются источником почти 20% CO2, выбрасываемого в атмосферу Нью-Йорком. | Vehicles cause nearly a fifth of New York City’s CO2 emissions. | ru-en |
Во всех этих странах все стороны уважают основные демократические свободы. | In all of these countries, all parties respect basic democratic freedoms. | ru-en |
События показали, что эта политика приводит к росту насилия. | Events have shown that this policy leads to an escalation of violence. | ru-en |
Существует экономическое объяснение того, почему профсоюзы, основанные на индивидуальных отраслях, вредны. | There is an economic explanation for why unions based on individual trades are detrimental. | ru-en |
Альянс может и должен быть местом для обсуждения более широкого диапазона политических вопросов. | The Alliance can and should be the place to discuss and debate a broader range of political issues. | ru-en |
Вторым циклом семи сытных лет был период рекордных потоков капитала на развивающиеся рынки в 1990-1996 годы. | The second cycle of seven fat years was the period of record capital flows to emerging markets in 1990-1996. | ru-en |
За годы войны в экономике Шри-Ланки назрела острая необходимость в привлечении финансов. | Years of war have left Sri Lanka’s economy strapped for cash. | ru-en |
Реальностью в течение следующих двух десятилетий станет переход этих стран к странам с преобладающим «средним классом». | The real story for the next two decades will be these countries’ shift to middle-class status. | ru-en |
Связь между услугами и промышленностью может привести к повышению общей производительности. | For example, industrial design, marketing, and legal services could facilitate investment and development of new manufactured products. | ru-en |
Демократия благосостояния идет рука об руку с плюрализмом, принципом господства права и укоренившейся цивилизацией. | Welfare democracy goes hand in hand with pluralism, the rule of law, and a deep-rooted civilization. | ru-en |
Что ж, Конгресс и Белый дом действительно разыгрывают карту сокращения госрасходов с середины 2011 года. | Well, Congress and the White House did indeed play the austerian card from mid-2011 onward. | ru-en |
Люди старшего поколения, у которых есть семьи, часто оказываются в новой роли – наставников молодежи. | Old people who have families are often found in a new role as educators of the young. | ru-en |
Люди старшего поколения, конечно же, помнят гонения 1930-х и 1940-х гг. | People of the older generation do, of course, remember the hardships of the 1930’s and 1940’s. | ru-en |
НЬЮ-ХЕЙВЕН. Война в Афганистане не может быть закончена военным путем, а только политическим. | NEW HAVEN – There can be no military resolution to the war in Afghanistan, only a political one. | ru-en |
Богатство и доходы очень сконцентрировались, в то время как средний класс в развитых странах инертен. | Wealth and income have become increasingly concentrated, while middle-class incomes in the developed world have stagnated. | ru-en |
Однако современные устройства считывания данных и автоматические системы оплаты решили эту проблему. | Modern transponders and automatic payment systems, however, have made that a non-issue. | ru-en |
Такое мышление также распространено в западных правительствах, промышленности, деловых кругах и СМИ. | This mindset is also pervasive in Western governments, industry, business schools, and the media. | ru-en |
Хотя кризис, возможно, миновал в том смысле, что удалось избежать полного развала, экономика остается уязвимой. | Though the crisis may be over in the sense that outright collapse has been avoided, the economy remains vulnerable. | ru-en |
Арабский мир сыграл подобную благотворную роль в прошлом и может это сделать вновь. | The Arab world has played that beneficent role in the past, and it can do so again. | ru-en |
Два штата, Нью-Джерси и Айдахо, недавно приняли законы, чтобы отказаться от новой политики. | Two states, New Jersey and Idaho, recently introduced legislation to seek to opt out of the new policy. | ru-en |
Мир может и должен научиться многому сейчас из событий начала двадцатого века. | There is much that the world can and must learn now from the lowest point of the twentieth century. | ru-en |
Тем не менее, демократии, построенные на нежелающих демократии основаниях, не способны устоять. | Democracies built on unwilling foundations, however, cannot stand. | ru-en |
Затем внезапно начинаются проблемы в экономике, или появляется внешняя угроза, и партия начинает уверенно шагать к власти. | Suddenly, the economy becomes bad or an external threat looms and that party marches toward power. | ru-en |
В конце концов, верховенство права – это именно то, за что борется Ши Тао. | After all, the rule of law is what Shi Tao is fighting for. | ru-en |
В конце концов, повлияет ли это на рост ВВП и состояние фондовых рынков одинаково или по-разному? | Finally, will its effects on GDP growth and equity markets be similar or different? | ru-en |
Однако, несмотря на огромные природные богатства, большинство населения данных стран живёт в бедности. | Yet, despite great natural wealth, a majority of people in these countries lives in poverty. | ru-en |
Такие организации, как МФСР, помогают объединить частный сектор и мелких фермеров. | Organizations like IFAD can help link the private sector and smallholder farmers. | ru-en |
В этом случае, в ближайшее время станет ясно, что внутренняя поддержка ядерного соглашения была широкой, но слабой. | In this case, it soon becomes clear that domestic support for the nuclear agreement was broad but thin. | ru-en |
Несколько лет ограниченной гибкости валютного курса представляется плохой заменой быстрому завершению структурных реформ. | A few years of limited exchange rate flexibility is a poor substitute for rapid completion of structural reforms. | ru-en |
Когда полицейские атаковали баррикады со слезоточивым газом, переселенцы открыли огонь. | When police attacked with tear gas, pieds noirs opened fire. | ru-en |
При отсутствии достаточного количества дешевой энергии все аспекты мировой экономики находятся под угрозой. | Without plentiful and low-cost energy, every aspect of the global economy is threatened. | ru-en |
За 286 миллионов долларов мы можем получить железо и йод более чем для 2,5 миллиардов людей. | For $286 million, we could get iron and iodine to more than 2.5 billion people. | ru-en |
Многие отцы, сыновья и мужья мертвы, также как и многие матери, жены и дочери. | Many fathers, sons, and husbands are dead, and so are many mothers, wives, and daughters. | ru-en |
В результате, СФС получил уникальную возможность воплотить данное новшество в жизнь. | As a result, the FSB is in a unique position to make innovation happen. | ru-en |
Эти оценки являются весьма неопределенными, сильно зависят от модели, а также являются объектом значительных ревизий. | These estimates are highly uncertain, strongly model-dependent, and subject to large revisions. | ru-en |
Эти и другие инновации появляются благодаря конвергенции биологии и инженерии, ответственность за которую сейчас лежит на нас. | These and other innovations are emerging from the convergence of biology and engineering that is now upon us. | ru-en |
Правительство Индии должно тщательно следить за тем, как ее и другие компании справляются с этим вызовом. | India’s government needs to carefully watch how its companies and others rise to this challenge. | ru-en |
Индия под руководством премьер-министра Нарендры Моди может расцениваться как полувосхищенный подражатель Китая. | Under Prime Minister Narendra Modi’s leadership, India may prove to be a semi-admiring imitator of China. | ru-en |
Но зависимость целой структуры от непрерывно растущих цен на жилье редко была прямой. | But the dependence of the whole structure on continually rising house prices was rarely made explicit. | ru-en |
Так как же построить экономическую базу для устойчивой демократии в послевоенном Ираке? | So how to build the economic basis for a stable democracy in post-war Iraq? | ru-en |
Демократия является способом решить, кто будет принимать решения, а не заменой механизма принятия решений. | Democracy is a way to decide who the decision-makers will be, not a substitute for making decisions. | ru-en |
Но это самый болезненный выход, и он порождает напряженную социальную и политическую нестабильность. | But this is the most painful way out, and it generates intense social and political instability. | ru-en |
Правительство консерваторов Дании не может управлять без поддержки Народной партии. | Denmark’s conservative government could not govern without the support of the People’s Party. | ru-en |
Любое изменение в правительстве в Гаване поставит его в опасную ситуацию. | Any change in government in Havana would leave him in a tight spot. | ru-en |
Основные инвестиции должны быть сделаны в восстановление и строительство транспортной сети региона. | Major investments are required to restore and rebuild the transportation network of the region. | ru-en |
Значение имеют динамические сравнительные преимущества или сравнительные преимущества в долгосрочной перспективе, которые можно сформировать. | What matters is dynamic comparative advantage, or comparative advantage in the long run, which can be shaped. | ru-en |
Питер А. Алмонд, продьюсор фильма, также присутствовал при обсуждении. | Peter A. Almond, the film's producer also participated. | ru-en |
В 2004 году миру больше всего необходима декларация независимости от своенравия Америки. | What the world needs most in 2004 is a declaration of independence from American willfulness. | ru-en |
Насилие переместило более 350000 людей в восточной части Конго с начала 2007 года. | Violence has displaced more than 350,000 people in eastern Congo since the beginning of 2007. | ru-en |
Но большинство людей не верят в то, что рынок акций будет приносить такой же доход и в будущем. | But most people don’t believe that the stock market will perform so well in the future. | ru-en |
Безвыходное положение с военной точки зрения может ослабить оказываемую им поддержку и даже лишить их легитимности. | A military impasse could erode their support and even delegitimize them. | ru-en |
По мере того как эти затраты снижаются за счёт новых форм денег, богатство и сложность нашей экономики будут возрастать. | As new forms of money reduce these costs, the richness and complexity of our economy will be increased. | ru-en |
Профсоюзы, известные своим скептическим отношением к иммиграции, все чаще выступают в пользу про-иммиграционных реформ. | Labor unions, once known for their skepticism toward immigration, are increasingly in favor of pro-immigration reforms. | ru-en |
В результате инциативы, предпринятой правительством Великобритании, ЗЕС станет частью ЕС. | As a result of an initiative by the UK Government, the WEU is to be absorbed into the EU. | ru-en |
Также все более очевидным становится то, что Ху продолжит полагаться на разнообразие тактик реакционной политической пропаганды. | It is also becoming increasingly clear that Hu will continue to rely on a variety of politically retrograde propaganda tactics. | ru-en |
В межвоенный период большие перепады были отмечены гиперинфляцией и глубокой дефляцей. | In the Interwar period, big swings were marked by hyper-inflations and deep deflations. | ru-en |
Согласно одной из оценок, загрязнение воздуха ежегодно убивает 1,6 миллионов китайцев. | According to one estimate, air pollution is killing 1.6 million Chinese per year. | ru-en |
Эти страхи проверяют политических лидеров в самых богатых странах мира. | Those fears are testing political leaders in the world's richest countries. | ru-en |
Их политические лидеры стремятся к реализации национальных интересов, а не истинно общеевропейских. | Their political leaders tend to their own, not to Europe in any true sense. | ru-en |
Финансовая политика в Европе ограничена Договором о Стабильности и Росте. | Fiscal policy in Europe is constrained by the Stability and Growth Pact. | ru-en |
Никакой механизм не предусматривал ситуацию, при которой всестраны одновременно пытались бы улучшить свои финансовые системы в различных секторах. | Neither mechanism foresees a situation whereby all countries simultaneously seek to upgrade their financial systems across a variety of sectors. | ru-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.