sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
Они построили свой хрупкий дом мира на фундаменте из угля и стали. | They built their fragile house of peace on a foundation of coal and steel. | ru-en |
Правительство недавно объявило о расширении программы срочных денежных пособий для вдов. | The government recently announced the extension of a program of emergency cash allowances to widows. | ru-en |
В конце концов, подвижность капитала компенсирует низкую подвижность труда. | In the end, mobility of capital compensates for lower labor mobility. | ru-en |
США поддержала переворот 1968 года, который привел партию Баас - и Саддама - к власти. | The US supported the 1968 coup that brought the Ba’ath Party – and Saddam – to power. | ru-en |
Очевидно, что подобная политика требует значительных инвестиций в исследования и разработки. | Obviously, such a policy requires significant investment in research and development. | ru-en |
Однако, начиная с 1970 годов политические партии стали более идеологически последовательны. | Political parties, however, have become more consistently ideological since the 1970s. | ru-en |
Хаос является постоянной угрозой, со всеми сопутствующими рисками и угрозами для глобального мира. | Chaos is a constant threat, with all of its accompanying risks and threats to world peace. | ru-en |
За нескольких дней на защиту турецкой лиры было истрачено 6 миллиардов долларов валютных резервов. | Within days, $6 billion in foreign exchange was lost defending the lira. | ru-en |
Были сделаны основные шаги в направлении устойчивого мира и примирения в Мьянме. | Major strides were taken toward sustainable peace and reconciliation in Myanmar. | ru-en |
Когда Берлинская стена пала в 1989 году, люди не понимали связь между капитализмом и демократией. | When the Berlin Wall fell in 1989, people did not understand the link between capitalism and democracy. | ru-en |
Однако в Азии войны, проходившие с 1950 года, не смогли разрешить споров. | In Europe, the bloody wars of the past century have made armed conflict unthinkable today. | ru-en |
Польше, фактически, досталась главная роль в иракской оккупации. | Indeed, Poland has secured a leading role in Iraq's occupation. | ru-en |
В США и многих странах Латинской Америки, рабовладение, наряду со всем остальным, питало массовое насилие. | In the US and many Latin American countries, slaveholding fueled mass violence as well. | ru-en |
Тем не менее, этнические и религиозные конфликты в обеих "мега-государствах" продолжают уносить жизни многих людей. | Yet ethnic and religious conflict in both “megastates” is consuming many lives. | ru-en |
Три года назад, большинство сирийских детей были в школе, и страна имела чуть не всеобщее начальное образование. | Three years ago, most Syrian children were at school, and the country had near universal primary education. | ru-en |
БЕРКЛИ. Сегодня в Соединенных Штатах самый высокий в развитых странах установленный законом налог на доходы корпораций. | BERKELEY – The United States now has the highest statutory corporate-income tax rate among developed countries. | ru-en |
Во-первых, Аргентина должна снять свой валютный потолок и девальвировать свою валюту. | First, Argentina should end its currency board and devalue its currency. | ru-en |
Крикет еще раз возобновил диалог между двумя странами-соперницами субконтинента, обладающими ядерным оружием. | Once again, however, cricket has revived dialogue between the sub-continent’s two nuclear-armed rivals. | ru-en |
В общественных местах богатые и бедные встречаются, как равные. | Public spaces are where poor and rich meet as equals. | ru-en |
Этот урок является одним из тех уроков, которые страны в переходном периоде должны хорошо усвоить. | That lesson, too, is one that all countries in transition should bear in mind. | ru-en |
В нынешней президентской кампании США, некоторые кандидаты призывают к вводу наземных войск (“boots on the ground”). | In the current US presidential campaign, some candidates are calling for “boots on the ground.” | ru-en |
Когда Калигула избрал свою лошадь в Сенат, у лошади, по крайней мере, не было крови на копытах. | When Caligula appointed his horse to the Senate, the horse at least did not have blood on its hoofs. | ru-en |
Уголовные обвинения в военных преступлениях должны быть выдвинуты против определенных должностных лиц, которые не подчинятся требованиям ООН. | Criminal indictments for war crimes ought to be issued against specific officials who do not comply. | ru-en |
Некоторые правительства используют более прямые методы формирования желаемого освещения в прессе. | Some governments practice an even more direct method of suborning favorable coverage. | ru-en |
Совсем недавно полиция Зимбабве приостановила работу многочисленных правозащитных организаций, документировавших имевшее недавно место насилие. | Most recently, the Zimbabwean police suspended the work of numerous human rights organizations that were documenting the recent violence. | ru-en |
Новые нейроны заменяют отмершие старые нейроны одного с ними вида – процесс естественного восстановления. | The new neurons replace older ones of the same kind that die – a process of natural rejuvenation. | ru-en |
В таком контексте трудно не вспомнить о недавнем падении фондового рынка Китая. | In this context, it is difficult not to think of China’s recent stock-market plunge. | ru-en |
В то же время экономические связи страны с южными соседями резко ослабли после Арабской весны 2011 года. | Meanwhile, the country's economic ties with its southern neighbors have spiraled downward since the Arab Spring in 2011. | ru-en |
В нашем Диагностическом и Статистическом Руководстве по Психическим Расстройствам 886 страниц с такими заболеваниями. | Our Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders has 886 pages of such illnesses. | ru-en |
Неужели Пакистан, с его историей военных переворотов, наконец, пришел к становлению нормально функционирующей политической системы? | Is Pakistan, a country long prone to military coups, finally developing a well-functioning political system? | ru-en |
В конце концов, реформы – это не парниковые растения, которые можно по желанию пересадить в любую почву. | Reforms, after all, are not hothouse plants that can be transplanted at will in any soil. | ru-en |
· существует правильное управление природными ресурсами для поддержания более широкого и всеобщего развития. | · there is good governance of natural resources to fuel broader and inclusive development | ru-en |
Кроме того, инвестиции в инфраструктуру не только создают рабочие места в краткосрочной перспективе, но и способствуют долгосрочной конкурентоспособности. | Moreover, infrastructure investment not only creates jobs in the near term, but also promotes long-term competitiveness. | ru-en |
Последние события в Конго и других странах говорят о том, что самоуспокоенности места нет. | Recent events in Congo and elsewhere suggest that there is no room for complacency. | ru-en |
Расходы государства, в общем, находятся на хорошем балансе, и государственный долг составляет всего 11% от ВВП. | State finances are generally in good shape, with public debt at just 11% of GDP. | ru-en |
Либерализация и глобализация рынка труда, а также снижение влияния профсоюзов усилили эти тенденции в области занятости. | Labor-market liberalization, globalization, and unions’ declining influence have exacerbated these employment trends. | ru-en |
Некоторые, конечно, ухватились за возможность того, что было названо «фактически существующим социализмом». | A few people, of course, clung to the possibility of what was once called “actually existing socialism.” | ru-en |
Но решения по некоторым особым вопросам по-прежнему будут приниматься только единогласно, учитывая их особую природу. | But a few topics will have to remain subject to unanimous decision, given their special nature. | ru-en |
Более половины домашних хозяйств среднего достатка тратят в месяц больше, чем зарабатывают. | More than half of middle-income households spend more each month than they earn. | ru-en |
Годовое потребление домашних хозяйств в настоящее время в два раза выше, чем уровень достигнутый в последние дни Советского Союза. | Annual household consumption is now double the level achieved in the Soviet Union’s dying days. | ru-en |
Размер вклада для Центрального Резервного Фонда в настоящее время составляет 34,5% для людей с более высокими доходами. | The contribution rate for the Central Provident Fund is now 34.5% for people with higher incomes. | ru-en |
Рано или поздно люди создадут космический туризм, вновь посетят Луну и предпримут экспедицию на Марс. | Watch for humans to establish space tourism, return to the moon, and attempt an expedition to Mars. | ru-en |
Они могли бы сформировывать коалиции с кем угодно, включая друг друга, без оглядки на свои традиционные политические альянсы. | They could form coalitions with anyone, not least with each other, whatever their traditional political affiliations may be. | ru-en |
Многие из этих факторов выросли из открытой оппозиции правлению Мечиара. | Many of these forces for change grew in direct opposition to Meciar's misrule. | ru-en |
Так было в девятнадцатом и двадцатом веках, и это остается верным для сегодняшнего дня. | That was true in the nineteenth and twentieth centuries, and it remains true today. | ru-en |
Оппозиция ухватилась за это постановление и призвала Обасаньо подать в отставку. | The opposition seized on the ruling and called on Obasanjo to resign. | ru-en |
Подозрительно то, что центральный банк страны отказывается печатать этот показатель на 2005 год. | Suspiciously, the country’s central bank refuses to publish that figure for 2005. | ru-en |
Последние годы правления Коля были, например, отмечены коррупцией на выборах. | But even in strong democracies, the final years of a long rule are typically the worst. | ru-en |
В 2012 году, последний год по которому имеются сравнительные данные, выбросы составляли 34.5 миллиарда тонн. | In 2012, the most recent year for which comparable data are available, emissions were 34.5 billion tons. | ru-en |
Тенденция реакции людей на увеличение цен всегда заключается в ожидании появления бумов и пузырей. | The human tendency to react to price increases is always there waiting to generate booms and bubbles. | ru-en |
Во-вторых, одни только языковые навыки и культурологические знания европейцев позволяют им оказывать незаменимую помощь США в сфере безопасности. | Second, Europeans’ linguistic skills and cultural knowledge alone ensure that they can make indispensable contributions to US security. | ru-en |
На этой неделе президент Константинеску уволил Премьер-министра, а тот в свою очередь отказался покинуть офис. | This week, President Constantinescu sacked the prime minister, who in turn refused to leave office. | ru-en |
Но никто не станет утверждать, что снижение краткосрочных процентных ставок стимулировало инвестиции. | But no one would claim that lowering short-term interest rates spurred investment. | ru-en |
Когда-то Северная Америка, в особенности Соединенные Штаты, казалось бы, нашла ответ. | Once upon a time, North America, notably the US, seemed to provide the answer. | ru-en |
Многие учащиеся - представители этого класса застревают в плохих изолированных школах. | Many students who are in class are stuck in inferior segregated schools. | ru-en |
Так, например, все согласятся с тем, что очень плохо сломать ногу или заболеть воспалением легких. | For example, almost everyone agrees that a broken leg or pneumonia are bad things to have. | ru-en |
Начиная с декабря прошлого года, Сомали находится фактически в состоянии гражданской войны. | Since last December, Somalia has been in a de facto state of civil war. | ru-en |
Комиссия говорит, что ей нужно по крайней мере два месяца после ратификации проведения голосования. | The Commission says that it needs at least two months after the law’s adoption to organize the vote. | ru-en |
Объединение Германии в XIX веке Бисмарком произошло во время высшей точки европейского национализма. | Bismarck’s unification of Germany in the nineteenth century occurred at the high-water mark of European nationalism. | ru-en |
Чем больше людей, тем больше производственных ресурсов Земли должны быть мобилизованы, чтобы обеспечить им жизнь. | The more people there are, the more of Earth’s productive resources must be mobilized to support them. | ru-en |
Это для них единственная гарантия мирной жизни и будущего процветания. | That is their only guarantee to live in peace and to achieve prosperity. | ru-en |
Инвестиции в основную инфраструктуру имеет решающее значение ‑ чистая вода, санитария, здравоохранение, образование и прочное жилье. | Investment in basic infrastructure is critical – clean water, sanitation, healthcare, education, and durable shelter. | ru-en |
Нужно снизить входные барьеры, особенно в отраслях сервиса, в которых доминировали государственные олигополии. | Entry barriers, particularly in service industries dominated by state-owned oligopolies, need to be lowered. | ru-en |
В июне она практически выиграла футбольный чемпионат «Евро-2008», проиграв в полуфинале Испании. | In June, it almost won the Euro 2008 football championship, losing in the semi-finals to Spain. | ru-en |
Этот эндшпиль будет разыгрываться недели и месяцы, а не кварталы и годы. | That endgame will play out in weeks and months, not quarters and years. | ru-en |
Рост неравенства в преуспевающих индустриальных странах был давно предсказанным, но редко афишируемым последствием глобализации. | Growing inequality in the advanced industrial countries was a long-predicted but seldom advertised consequence of globalization. | ru-en |
Цены на проданные ценные бумаги, обеспеченные пулом ипотек также пошли на спад вслед за ценами на жилую недвижимость. | The prices of traded mortgage-backed securities have followed house prices down. | ru-en |
Более того, безработица достигла самых больших высот за последние семь лет. | Unemployment, moreover, is rising at its fastest rate in seven years. | ru-en |
Рано или поздно это станет серьезной проблемой для сообщества южного полушария. | Sooner or later, this will constitute a major challenge to the hemispheric community. | ru-en |
Тем временем, природа основной потребительской единицы, т.е. семьи, также стремительно меняется. | Meanwhile, the nature of the basic consuming unit – the household – is also changing rapidly. | ru-en |
Ни одна женщина не должна платить своей жизнью за дарение другой жизни. | No woman should have to pay with her life for giving life. | ru-en |
Другими словами, за членство в НАТО, так же как и за членство в ЕС, приходится платить. | In other words, NATO membership, like EU membership, comes at a price. | ru-en |
Глобализация сократила объемы мировой экономики, и настало время для мирового центрального банка. | Globalization has shrunk the dimensions of the world economy, and the time for a world central bank has arrived. | ru-en |
В сегодняшних условиях процветания мировой экономики большинство развивающихся стран находятся в процессе быстрого экономического роста. | Within today’s booming world economy, most developing countries have been growing rapidly. | ru-en |
Общие выборы прошлого года привели к смене режима в Японии. | Last year’s general election brought regime change to Japan. | ru-en |
Вторым источником красоты в законах физики является их продуктивность – то, что я называю их изобилием. | The second source of beauty in the laws of physics is their productivity – what I call their exuberance. | ru-en |
Многие не могут купить даже простые лекарства и не имеют доступа к современным услугам медицины. | Many people cannot buy the most basic medicines and have no access to modern medical services. | ru-en |
За несколько дней до этого, Аргентина депозитировала $539 млн в Банк Нью-Йорка Меллон. | Argentina had deposited $539 million in the Bank of New York Mellon a few days before. | ru-en |
Однако это не означает, что в ближайшем будущем мировую экономику ждет быстрое восстановление. | But that does not mean that the global economy is set for a robust recovery any time soon. | ru-en |
Глобальная финансовая стабильность, также может быть усилена внутри существующей структуры. | Global financial stability, too, can be strengthened within the existing framework. | ru-en |
После глобального финансового кризиса 2008 года было принято огромное количество новых правил. | Since the 2008 global financial crisis, an enormous number of new rules have been put in place. | ru-en |
Быстро растет молодое население, благодаря увеличению количества детей в семьях. | Rapidly growing populations are also young populations, because of the high number of children per household. | ru-en |
Также пора начать думать о новых путях сотрудничества в Центральной Европе. | It is also time to start thinking about a new way of organizing Central Europe. | ru-en |
Оба боролись за демократию, но оба делали это так, что это производило реакцию, обратную установлению демократии. | Both promoted democracy, but both did so in a manner that generated a backlash against democracy promotion. | ru-en |
Слабая экономика Германии делает необходимые структурные изменения в периферии еврозоны гораздо сложнее. | A weak German economy makes the necessary structural adjustments in the eurozone periphery much more difficult. | ru-en |
Цены на газ растут, и, соответственно, растут зарплаты россиян. | Gas prices are growing, and so are Russian salaries. | ru-en |
Таким образом, даже без учета коррупции, неудивительно, когда следующее правительство потребует пересмотра условий контракта. | So, even without corruption, it is not surprising when a future government demands that the contract be renegotiated. | ru-en |
Юлия Тимошенко, бывший заместитель премьер-министра, перешедший в оппозицию, объясняет, почему. | Julia Tymoshenko, a former deputy prime minister turned dissident, explains why. | ru-en |
Политические решения последних месяцев дают мало надежд на фундаментальное изменение в направлении внешней политики США. | The policy decisions of recent months offer little more hope for a fundamental change in US foreign policy direction. | ru-en |
К сожалению, политические лидеры плохо осведомлены о научной стороне этого вопроса. | Unfortunately, political leaders know little about the scientific issues involved. | ru-en |
На карту поставлено будущее региона, имеющего большое значение для мира в Евразии. | What is at stake is the future of a region critical to Eurasia’s peace. | ru-en |
Джон Маккейн, сенатор США и кандидат в президенты в 2008 году, неизменно возглавляет делегацию Конгресса США в Мюнхене. | John McCain, the US senator and 2008 presidential candidate, always leads a large congressional delegation to Munich. | ru-en |
Это была победа демократии и независимости над подделкой результатов голосования и неприкрытой силой власти. | It was a victory of democracy and independence over electoral fraud and naked power. | ru-en |
Другие предлагают последовать формуле АСЕАН + 8, аналогичную встрече министров обороны. | Others suggest that leaders follow an ASEAN+8 formula, similar to the defense ministers’ meeting. | ru-en |
Реальный кризис, который переживает Европа, заключается в экономическом руководстве. | The real crisis facing Europe is one of economic governance. | ru-en |
Специальное вмешательство с целью помочь людям этого региона может принести пользу всем. | Specific interventions to help these regions’ people would have massive benefits. | ru-en |
Также сообщается, что ИДУ имеет успех в вербовке в северном Афганистане. | The IMU is also reportedly having success in recruitment drives in northern Afghanistan. | ru-en |
Америка остаётся мировым лидером по стандартам уровня жизни, производительности и инноваций. | America continues to lead the world in standard of living, productivity, and innovation. | ru-en |
Люди, не имеющие образования или необходимого опыта работы - и таких много - борются за выживание. | People who lack the needed education or experience – and there are many of them – are struggling. | ru-en |
Осуществление устойчивого развития, также потребует ускоренное внедрение и распространение технологий до 2030 года. | Making development sustainable will also require accelerated innovation and diffusion of technology between now and 2030. | ru-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.