sentence1
stringlengths
16
204
sentence2
stringlengths
42
159
lang
stringclasses
4 values
Они построили свой хрупкий дом мира на фундаменте из угля и стали.
They built their fragile house of peace on a foundation of coal and steel.
ru-en
Правительство недавно объявило о расширении программы срочных денежных пособий для вдов.
The government recently announced the extension of a program of emergency cash allowances to widows.
ru-en
В конце концов, подвижность капитала компенсирует низкую подвижность труда.
In the end, mobility of capital compensates for lower labor mobility.
ru-en
США поддержала переворот 1968 года, который привел партию Баас - и Саддама - к власти.
The US supported the 1968 coup that brought the Ba’ath Party – and Saddam – to power.
ru-en
Очевидно, что подобная политика требует значительных инвестиций в исследования и разработки.
Obviously, such a policy requires significant investment in research and development.
ru-en
Однако, начиная с 1970 годов политические партии стали более идеологически последовательны.
Political parties, however, have become more consistently ideological since the 1970s.
ru-en
Хаос является постоянной угрозой, со всеми сопутствующими рисками и угрозами для глобального мира.
Chaos is a constant threat, with all of its accompanying risks and threats to world peace.
ru-en
За нескольких дней на защиту турецкой лиры было истрачено 6 миллиардов долларов валютных резервов.
Within days, $6 billion in foreign exchange was lost defending the lira.
ru-en
Были сделаны основные шаги в направлении устойчивого мира и примирения в Мьянме.
Major strides were taken toward sustainable peace and reconciliation in Myanmar.
ru-en
Когда Берлинская стена пала в 1989 году, люди не понимали связь между капитализмом и демократией.
When the Berlin Wall fell in 1989, people did not understand the link between capitalism and democracy.
ru-en
Однако в Азии войны, проходившие с 1950 года, не смогли разрешить споров.
In Europe, the bloody wars of the past century have made armed conflict unthinkable today.
ru-en
Польше, фактически, досталась главная роль в иракской оккупации.
Indeed, Poland has secured a leading role in Iraq's occupation.
ru-en
В США и многих странах Латинской Америки, рабовладение, наряду со всем остальным, питало массовое насилие.
In the US and many Latin American countries, slaveholding fueled mass violence as well.
ru-en
Тем не менее, этнические и религиозные конфликты в обеих "мега-государствах" продолжают уносить жизни многих людей.
Yet ethnic and religious conflict in both “megastates” is consuming many lives.
ru-en
Три года назад, большинство сирийских детей были в школе, и страна имела чуть не всеобщее начальное образование.
Three years ago, most Syrian children were at school, and the country had near universal primary education.
ru-en
БЕРКЛИ. Сегодня в Соединенных Штатах самый высокий в развитых странах установленный законом налог на доходы корпораций.
BERKELEY – The United States now has the highest statutory corporate-income tax rate among developed countries.
ru-en
Во-первых, Аргентина должна снять свой валютный потолок и девальвировать свою валюту.
First, Argentina should end its currency board and devalue its currency.
ru-en
Крикет еще раз возобновил диалог между двумя странами-соперницами субконтинента, обладающими ядерным оружием.
Once again, however, cricket has revived dialogue between the sub-continent’s two nuclear-armed rivals.
ru-en
В общественных местах богатые и бедные встречаются, как равные.
Public spaces are where poor and rich meet as equals.
ru-en
Этот урок является одним из тех уроков, которые страны в переходном периоде должны хорошо усвоить.
That lesson, too, is one that all countries in transition should bear in mind.
ru-en
В нынешней президентской кампании США, некоторые кандидаты призывают к вводу наземных войск (“boots on the ground”).
In the current US presidential campaign, some candidates are calling for “boots on the ground.”
ru-en
Когда Калигула избрал свою лошадь в Сенат, у лошади, по крайней мере, не было крови на копытах.
When Caligula appointed his horse to the Senate, the horse at least did not have blood on its hoofs.
ru-en
Уголовные обвинения в военных преступлениях должны быть выдвинуты против определенных должностных лиц, которые не подчинятся требованиям ООН.
Criminal indictments for war crimes ought to be issued against specific officials who do not comply.
ru-en
Некоторые правительства используют более прямые методы формирования желаемого освещения в прессе.
Some governments practice an even more direct method of suborning favorable coverage.
ru-en
Совсем недавно полиция Зимбабве приостановила работу многочисленных правозащитных организаций, документировавших имевшее недавно место насилие.
Most recently, the Zimbabwean police suspended the work of numerous human rights organizations that were documenting the recent violence.
ru-en
Новые нейроны заменяют отмершие старые нейроны одного с ними вида – процесс естественного восстановления.
The new neurons replace older ones of the same kind that die – a process of natural rejuvenation.
ru-en
В таком контексте трудно не вспомнить о недавнем падении фондового рынка Китая.
In this context, it is difficult not to think of China’s recent stock-market plunge.
ru-en
В то же время экономические связи страны с южными соседями резко ослабли после Арабской весны 2011 года.
Meanwhile, the country's economic ties with its southern neighbors have spiraled downward since the Arab Spring in 2011.
ru-en
В нашем Диагностическом и Статистическом Руководстве по Психическим Расстройствам 886 страниц с такими заболеваниями.
Our Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders has 886 pages of such illnesses.
ru-en
Неужели Пакистан, с его историей военных переворотов, наконец, пришел к становлению нормально функционирующей политической системы?
Is Pakistan, a country long prone to military coups, finally developing a well-functioning political system?
ru-en
В конце концов, реформы – это не парниковые растения, которые можно по желанию пересадить в любую почву.
Reforms, after all, are not hothouse plants that can be transplanted at will in any soil.
ru-en
·        существует правильное управление природными ресурсами для поддержания более широкого и всеобщего развития.
·        there is good governance of natural resources to fuel broader and inclusive development
ru-en
Кроме того, инвестиции в инфраструктуру не только создают рабочие места в краткосрочной перспективе, но и способствуют долгосрочной конкурентоспособности.
Moreover, infrastructure investment not only creates jobs in the near term, but also promotes long-term competitiveness.
ru-en
Последние события в Конго и других странах говорят о том, что самоуспокоенности места нет.
Recent events in Congo and elsewhere suggest that there is no room for complacency.
ru-en
Расходы государства, в общем, находятся на хорошем балансе, и государственный долг составляет всего 11% от ВВП.
State finances are generally in good shape, with public debt at just 11% of GDP.
ru-en
Либерализация и глобализация рынка труда, а также снижение влияния профсоюзов усилили эти тенденции в области занятости.
Labor-market liberalization, globalization, and unions’ declining influence have exacerbated these employment trends.
ru-en
Некоторые, конечно, ухватились за возможность того, что было названо «фактически существующим социализмом».
A few people, of course, clung to the possibility of what was once called “actually existing socialism.”
ru-en
Но решения по некоторым особым вопросам по-прежнему будут приниматься только единогласно, учитывая их особую природу.
But a few topics will have to remain subject to unanimous decision, given their special nature.
ru-en
Более половины домашних хозяйств среднего достатка тратят в месяц больше, чем зарабатывают.
More than half of middle-income households spend more each month than they earn.
ru-en
Годовое потребление домашних хозяйств в настоящее время в два раза выше, чем уровень достигнутый в последние дни Советского Союза.
Annual household consumption is now double the level achieved in the Soviet Union’s dying days.
ru-en
Размер вклада для Центрального Резервного Фонда в настоящее время составляет 34,5% для людей с более высокими доходами.
The contribution rate for the Central Provident Fund is now 34.5% for people with higher incomes.
ru-en
Рано или поздно люди создадут космический туризм, вновь посетят Луну и предпримут экспедицию на Марс.
Watch for humans to establish space tourism, return to the moon, and attempt an expedition to Mars.
ru-en
Они могли бы сформировывать коалиции с кем угодно, включая друг друга, без оглядки на свои традиционные политические альянсы.
They could form coalitions with anyone, not least with each other, whatever their traditional political affiliations may be.
ru-en
Многие из этих факторов выросли из открытой оппозиции правлению Мечиара.
Many of these forces for change grew in direct opposition to Meciar's misrule.
ru-en
Так было в девятнадцатом и двадцатом веках, и это остается верным для сегодняшнего дня.
That was true in the nineteenth and twentieth centuries, and it remains true today.
ru-en
Оппозиция ухватилась за это постановление и призвала Обасаньо подать в отставку.
The opposition seized on the ruling and called on Obasanjo to resign.
ru-en
Подозрительно то, что центральный банк страны отказывается печатать этот показатель на 2005 год.
Suspiciously, the country’s central bank refuses to publish that figure for 2005.
ru-en
Последние годы правления Коля были, например, отмечены коррупцией на выборах.
But even in strong democracies, the final years of a long rule are typically the worst.
ru-en
В 2012 году, последний год по которому имеются сравнительные данные, выбросы составляли 34.5 миллиарда тонн.
In 2012, the most recent year for which comparable data are available, emissions were 34.5 billion tons.
ru-en
Тенденция реакции людей на увеличение цен всегда заключается в ожидании появления бумов и пузырей.
The human tendency to react to price increases is always there waiting to generate booms and bubbles.
ru-en
Во-вторых, одни только языковые навыки и культурологические знания европейцев позволяют им оказывать незаменимую помощь США в сфере безопасности.
Second, Europeans’ linguistic skills and cultural knowledge alone ensure that they can make indispensable contributions to US security.
ru-en
На этой неделе президент Константинеску уволил Премьер-министра, а тот в свою очередь отказался покинуть офис.
This week, President Constantinescu sacked the prime minister, who in turn refused to leave office.
ru-en
Но никто не станет утверждать, что снижение краткосрочных процентных ставок стимулировало инвестиции.
But no one would claim that lowering short-term interest rates spurred investment.
ru-en
Когда-то Северная Америка, в особенности Соединенные Штаты, казалось бы, нашла ответ.
Once upon a time, North America, notably the US, seemed to provide the answer.
ru-en
Многие учащиеся - представители этого класса застревают в плохих изолированных школах.
Many students who are in class are stuck in inferior segregated schools.
ru-en
Так, например, все согласятся с тем, что очень плохо сломать ногу или заболеть воспалением легких.
For example, almost everyone agrees that a broken leg or pneumonia are bad things to have.
ru-en
Начиная с декабря прошлого года, Сомали находится фактически в состоянии гражданской войны.
Since last December, Somalia has been in a de facto state of civil war.
ru-en
Комиссия говорит, что ей нужно по крайней мере два месяца после ратификации проведения голосования.
The Commission says that it needs at least two months after the law’s adoption to organize the vote.
ru-en
Объединение Германии в XIX веке Бисмарком произошло во время высшей точки европейского национализма.
Bismarck’s unification of Germany in the nineteenth century occurred at the high-water mark of European nationalism.
ru-en
Чем больше людей, тем больше производственных ресурсов Земли должны быть мобилизованы, чтобы обеспечить им жизнь.
The more people there are, the more of Earth’s productive resources must be mobilized to support them.
ru-en
Это для них единственная гарантия мирной жизни и будущего процветания.
That is their only guarantee to live in peace and to achieve prosperity.
ru-en
Инвестиции в основную инфраструктуру имеет решающее значение ‑ чистая вода, санитария, здравоохранение, образование и прочное жилье.
Investment in basic infrastructure is critical – clean water, sanitation, healthcare, education, and durable shelter.
ru-en
Нужно снизить входные барьеры, особенно в отраслях сервиса, в которых доминировали государственные олигополии.
Entry barriers, particularly in service industries dominated by state-owned oligopolies, need to be lowered.
ru-en
В июне она практически выиграла футбольный чемпионат «Евро-2008», проиграв в полуфинале Испании.
In June, it almost won the Euro 2008 football championship, losing in the semi-finals to Spain.
ru-en
Этот эндшпиль будет разыгрываться недели и месяцы, а не кварталы и годы.
That endgame will play out in weeks and months, not quarters and years.
ru-en
Рост неравенства в преуспевающих индустриальных странах был давно предсказанным, но редко афишируемым последствием глобализации.
Growing inequality in the advanced industrial countries was a long-predicted but seldom advertised consequence of globalization.
ru-en
Цены на проданные ценные бумаги, обеспеченные пулом ипотек также пошли на спад вслед за ценами на жилую недвижимость.
The prices of traded mortgage-backed securities have followed house prices down.
ru-en
Более того, безработица достигла самых больших высот за последние семь лет.
Unemployment, moreover, is rising at its fastest rate in seven years.
ru-en
Рано или поздно это станет серьезной проблемой для сообщества южного полушария.
Sooner or later, this will constitute a major challenge to the hemispheric community.
ru-en
Тем временем, природа основной потребительской единицы, т.е. семьи, также стремительно меняется.
Meanwhile, the nature of the basic consuming unit – the household – is also changing rapidly.
ru-en
Ни одна женщина не должна платить своей жизнью за дарение другой жизни.
No woman should have to pay with her life for giving life.
ru-en
Другими словами, за членство в НАТО, так же как и за членство в ЕС, приходится платить.
In other words, NATO membership, like EU membership, comes at a price.
ru-en
Глобализация сократила объемы мировой экономики, и настало время для мирового центрального банка.
Globalization has shrunk the dimensions of the world economy, and the time for a world central bank has arrived.
ru-en
В сегодняшних условиях процветания мировой экономики большинство развивающихся стран находятся в процессе быстрого экономического роста.
Within today’s booming world economy, most developing countries have been growing rapidly.
ru-en
Общие выборы прошлого года привели к смене режима в Японии.
Last year’s general election brought regime change to Japan.
ru-en
Вторым источником красоты в законах физики является их продуктивность – то, что я называю их изобилием.
The second source of beauty in the laws of physics is their productivity – what I call their exuberance.
ru-en
Многие не могут купить даже простые лекарства и не имеют доступа к современным услугам медицины.
Many people cannot buy the most basic medicines and have no access to modern medical services.
ru-en
За несколько дней до этого, Аргентина депозитировала $539 млн в Банк Нью-Йорка Меллон.
Argentina had deposited $539 million in the Bank of New York Mellon a few days before.
ru-en
Однако это не означает, что в ближайшем будущем мировую экономику ждет быстрое восстановление.
But that does not mean that the global economy is set for a robust recovery any time soon.
ru-en
Глобальная финансовая стабильность, также может быть усилена внутри существующей структуры.
Global financial stability, too, can be strengthened within the existing framework.
ru-en
После глобального финансового кризиса 2008 года было принято огромное количество новых правил.
Since the 2008 global financial crisis, an enormous number of new rules have been put in place.
ru-en
Быстро растет молодое население, благодаря увеличению количества детей в семьях.
Rapidly growing populations are also young populations, because of the high number of children per household.
ru-en
Также пора начать думать о новых путях сотрудничества в Центральной Европе.
It is also time to start thinking about a new way of organizing Central Europe.
ru-en
Оба боролись за демократию, но оба делали это так, что это производило реакцию, обратную установлению демократии.
Both promoted democracy, but both did so in a manner that generated a backlash against democracy promotion.
ru-en
Слабая экономика Германии делает необходимые структурные изменения в периферии еврозоны гораздо сложнее.
A weak German economy makes the necessary structural adjustments in the eurozone periphery much more difficult.
ru-en
Цены на газ растут, и, соответственно, растут зарплаты россиян.
Gas prices are growing, and so are Russian salaries.
ru-en
Таким образом, даже без учета коррупции, неудивительно, когда следующее правительство потребует пересмотра условий контракта.
So, even without corruption, it is not surprising when a future government demands that the contract be renegotiated.
ru-en
Юлия Тимошенко, бывший заместитель премьер-министра, перешедший в оппозицию, объясняет, почему.
Julia Tymoshenko, a former deputy prime minister turned dissident, explains why.
ru-en
Политические решения последних месяцев дают мало надежд на фундаментальное изменение в направлении внешней политики США.
The policy decisions of recent months offer little more hope for a fundamental change in US foreign policy direction.
ru-en
К сожалению, политические лидеры плохо осведомлены о научной стороне этого вопроса.
Unfortunately, political leaders know little about the scientific issues involved.
ru-en
На карту поставлено будущее региона, имеющего большое значение для мира в Евразии.
What is at stake is the future of a region critical to Eurasia’s peace.
ru-en
Джон Маккейн, сенатор США и кандидат в президенты в 2008 году, неизменно возглавляет делегацию Конгресса США в Мюнхене.
John McCain, the US senator and 2008 presidential candidate, always leads a large congressional delegation to Munich.
ru-en
Это была победа демократии и независимости над подделкой результатов голосования и неприкрытой силой власти.
It was a victory of democracy and independence over electoral fraud and naked power.
ru-en
Другие предлагают последовать формуле АСЕАН + 8, аналогичную встрече министров обороны.
Others suggest that leaders follow an ASEAN+8 formula, similar to the defense ministers’ meeting.
ru-en
Реальный кризис, который переживает Европа, заключается в экономическом руководстве.
The real crisis facing Europe is one of economic governance.
ru-en
Специальное вмешательство с целью помочь людям этого региона может принести пользу всем.
Specific interventions to help these regions’ people would have massive benefits.
ru-en
Также сообщается, что ИДУ имеет успех в вербовке в северном Афганистане.
The IMU is also reportedly having success in recruitment drives in northern Afghanistan.
ru-en
Америка остаётся мировым лидером по стандартам уровня жизни, производительности и инноваций.
America continues to lead the world in standard of living, productivity, and innovation.
ru-en
Люди, не имеющие образования или необходимого опыта работы - и таких много - борются за выживание.
People who lack the needed education or experience – and there are many of them – are struggling.
ru-en
Осуществление устойчивого развития, также потребует ускоренное внедрение и распространение технологий до 2030 года.
Making development sustainable will also require accelerated innovation and diffusion of technology between now and 2030.
ru-en