sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
Мой отец учил меня, что самая важная свобода – это свобода от голода. | My father taught me that the most important freedom is freedom from hunger. | ru-en |
Американская политика также способствовала разрастающемуся конфликту между исламистами и светскими силами в мусульманских странах. | American policy has also contributed to a growing conflict between Islamist and secular forces in Muslim countries. | ru-en |
Увеличенная мировая торговля может быть важной частью этого процесса построения союза. | Increased world trade can be an important part of that alliance-building process. | ru-en |
То же самое с налоговыми ограничениями и другими привилегиям, которые разеляли игровое поле в пользу нескольких избранных. | So too tax breaks and other privileges that skewed the playing field in favor of a select few. | ru-en |
Сам премьер-министр и соответствующие чиновники регулярно появляются в теленовостях в спецодежде, обычной для японских инженеров. | The prime minister himself is regularly televised with relevant officials wearing the work fatigues common among Japanese engineers. | ru-en |
Они могут заставить нас думать о далеких людях, как будто бы они наши друзья и семья. | These can motivate us to think of distant people as if they were friends and family. | ru-en |
Это заставляет нас вернуться к вопросу о политической осуществимости такой реформы. | This forces us to return to the question of whether such a reform is politically feasible. | ru-en |
Но у государства есть другие средства для поощрения равенства на основе национальных, социальных или экономических критериев. | But the state has other means to encourage equality on the basis of national, social, or economic criteria. | ru-en |
Некоторые страны, и в том числе Германия, способствовали данному подходу. | Some countries, notably Germany, have encouraged this approach. | ru-en |
Террористические нападения в Лондоне в июле продемонстрировали и силу, и слабость этого понятия. | July’s terrorist attacks in London demonstrated both the strength and the weakness of the concept. | ru-en |
Их задачей было получить помощь от России на границе в западной части Китая. | Their mission was to get help from Russia at the border in western China. | ru-en |
Социальная и политическая мобильность становятся чрезвычайно ограниченными, и общества переходят от производства к потреблению. | Social and political mobility become extremely limited, and societies turn from production to consumption. | ru-en |
Перемещение сельской бедноты в крупные города является типичной историей современной эпохи. | The movement of the rural poor to large cities is one of the exemplary narratives of the modern era. | ru-en |
В то же время, они, похоже, придерживаются важных демократических ценностей. | At the same time, they appear to be holding onto important democratic values. | ru-en |
Что касается частного лица, выступающего в суде против правительства, то такая ситуация была практически невозможна. | And as for private persons standing up to the government in court, the idea was utterly inconceivable. | ru-en |
Кажется, что страх перед США, а не Израилем является главной причиной для ядерных амбиций Ирана. | It seems that fear of the US rather than Israel has been the main reason for Iran’s nuclear ambition. | ru-en |
На мировой климат оказывает влияние совокупный уровень выбросов, вне зависимости от их происхождения. | The world’s climate is affected by total emissions, regardless of their origin. | ru-en |
В их глазах это фактически не оставляет им никакого выбора, кроме как держаться за власть любой ценой. | In their eyes, this leaves them with virtually no choice but to hold on to power at all costs. | ru-en |
Такое решение оказало бы сильное положительное экономическое и геополитическое воздействие. | Such a decision would have a strongly positive economic and geopolitical impact. | ru-en |
Естественно, такое развитие событий не может устроить Коммунистическую Партию Китая. | Certainly, this scenario is at odds with the Chinese Communist Party. | ru-en |
Такое развитие событий вызывает разочарование; легко было бы заключить, что процесс выглядит обреченным на провал. | It is a dispiriting development, and it would be easy to say that the process seems doomed to fail. | ru-en |
Такое развитие событий станет настоящим триумфом для Блэра в почти классическом смысле этого слова. | Blair will then have triumphed in almost the classical sense of that word. | ru-en |
Опасность такого развития событий заключается в том, что это усиливает итак сильную тенденцию к новой форме авторитаризма. | The danger of such developments is that they strengthen an already strong trend towards a new authoritarianism. | ru-en |
Общий эффект от такого развития событий привел к стремительному падению репутации Ли. | The combined effect of these developments has been to erode Lee’s reputation precipitously. | ru-en |
А воздействие глобального потепления уменьшит потребление энергии почти для всех наций. | And global warming’s impact would reduce energy consumption for almost all nations. | ru-en |
В настоящее время Америка отвечает за половину глобальных военных расходов, и их сокращения назрели. | At present, the US accounts for half of all global military expenditures, but cuts are due. | ru-en |
В течение 30 лет концентрация ресурсов в руках правительства через государственную собственность и налоги помогало Китаю. | For 30 years, concentrating resources in the government’s hands through state ownership and taxes has served China well. | ru-en |
Не только в Великобритании политика, время от времени, будет становиться чересчур волнующей. | It won’t only be in Britain that politics, from time to time, becomes a bit too exciting. | ru-en |
Например, главный инфляционный риск сегодня связан с ростом цен на энергоносители. | Soaring energy prices, for example, have become a leading inflation risk. | ru-en |
Реальный (с поправкой на инфляцию) медианный доход домохозяйств в США сейчас такой же, как в 1979 году. | Real (inflation-adjusted) median household income in the US is about the same as in 1979. | ru-en |
Риск, связанный с инфляцией, по-видимому, представляет собой меньшую угрозу, чем спад производства и дефляция. | The risks associated with inflation are probably less dangerous than those generated by collapsing output and the threat of deflation. | ru-en |
Они сопротивляются повышению курса валюты посредством валютных интервенций и управления капиталом. | They are resisting appreciation through foreign-exchange intervention and capital controls. | ru-en |
Риск в отношении цен на жилье после лопнувшего “мыльного пузыря” реален и значителен. | The risk to home prices in the aftermath of a bubble is real and substantial. | ru-en |
В результате рыночные риски могут быть уравновешены рисками индивидуальных участников рынка. | As a result, market risks can be equated with the risks confronting individual market participants. | ru-en |
Процентные ставки вновь были понижены, что помогло экономике, но не стимулировало больших инвестиций. | Interest rates were brought to new lows, which helped the economy, but without stimulating much investment. | ru-en |
В этом отношении важнейшим моментом является борьба за прибыль от нефти и газа. | The fight to control oil and gas revenues is paramount in this regard. | ru-en |
Число экстремальных погодных явлений также увеличивается и становится все более распространенным. | The number of extreme precipitation events is also increasing – and are increasingly widespread. | ru-en |
Семнадцать миллионов людей на улице ‑ это не то же самое, что выборы. | Seventeen million people in the street is not the same thing as an election. | ru-en |
Требуется новый «социальный контракт» между финансовой системой и людьми – через их правительства. | A new “social contract” between finance and the people, through their governments, is required. | ru-en |
11 мая около 40-50 миллионов избирателей проголосуют за новый состав Национального собрания. | On May 11, some 40-50 million voters will elect a new national assembly. | ru-en |
Структурные реформы, направленные на искоренение коррупции и "приятельского капитализма", несомненно, запоздали. | Structural reforms, to root out corruption and "crony capitalism," were doubtless overdue. | ru-en |
Если структурные реформы будут проведены неправильно, саммит в Брисбене будет расцениваться как провал. | If structural reforms are not done right, the Brisbane Summit will come to be regarded as a failure. | ru-en |
Это обусловленное экспортом восстановление не произошло в 1990 -х. | This export-led recovery did not occur in the 1990s. | ru-en |
Еще одна сфера, в которой Греция должна предпринять действие – это еда. | Bidang lain di Yunani yang memerlukan tindakan pemerintah adalah pangan. | ru-en |
ДРЕЗДЕН – Насколько должны правительства регулировать или взимать налоги за зависимости? | DRESDEN – To what extent should governments regulate or tax addictive behavior? | ru-en |
Но конец установленного режима курсов обмена для индустриальных стран не стал концом управления валют активистами. | But the end of the fixed exchange-rate regime for industrial countries did not end activist management of currencies. | ru-en |
Каждый год в Норвегии правительство издает сведения о доходе и состоянии почти каждого налогоплательщика. | Each year in Norway, the government publishes the income and wealth of almost every taxpayer. | ru-en |
Кроме того, участие США в переговорах пошло бы на пользу всем сторонам. | Likewise, US involvement in the negotiations would benefit all parties. | ru-en |
В то время, как стоимость будет ощутимой – по оценкам около 180 млрд. долларов США в год. | Nonetheless, the cost would have been anything but trivial – an estimated $180 billion per year. | ru-en |
Со своей стороны создатели новостей уже давно перестали думать, что новости это пропаганда. | For their part, producers of news have long since ceased to believe that news is propaganda. | ru-en |
В этой обширной стране с населением около одного миллиарда граждан существует приблизительно 600000 деревень. | There are an estimated 600,000 villages in this vast country of one billion citizens. | ru-en |
Каждая из 26 союзных держав, входящих в НАТО, держит свои войска в Афганистане. | Each of the 26 NATO allies has troops in Afghanistan, as do 11 other countries. | ru-en |
Вызванное деятельностью человека глобальное потепление приводит к повышению не только температуры воздуха, но и температуры воды на поверхности моря. | Manmade global warming raises not only air temperatures, but sea-surface temperatures as well. | ru-en |
Во-первых, долговременные, вызванные человеком изменения климата, кажется, приносят все больше засух и неустойчивости климата. | First, long-term human-induced climate change seems to be bringing more droughts and climate instability. | ru-en |
Во всем арабском мире люди сравнивают националистические речи и масштабы варварства этого режима. | Around the Arab world, people are comparing the nationalist rhetoric of the regime with the scope of its barbarism. | ru-en |
Единственное обязательство – это «новое экономическое мышление» в самом широком смысле. | Its only commitment is to “new economic thinking,” in the broadest sense. | ru-en |
Они являются причиной дальнейшего потепления: лед и снег отражают солнечные лучи. | They are themselves a cause of further warming: ice and snow reflect the sun’s rays. | ru-en |
Значительная часть сельского населения Африки уже сейчас относится к категории недостаточно занятых, поэтому нельзя откладывать реализацию данных стратегий. | With Africa’s rural population already largely underemployed, there is no time to waste in implementing such strategies. | ru-en |
Адекватный ответ на такие возможные последствия и риски требует существования сильной и объединенной Европы. | The right responses to these opportunities and risks require a united, strong Europe. | ru-en |
Среди многочисленных гуманитарных катастроф, вызванных гражданской войной в Ираке, одна почти незаметна. | Among the many humanitarian disasters produced by the civil war now raging in Iraq is one that is almost invisible. | ru-en |
Это противоречие имеет значение для всего мира, потому что область решает около 60% мирового производства. | That contradiction matters for the entire world, because the region accounts for some 60% of global output. | ru-en |
Но это не единственное достижение, сделавшее правление Дуйзенберга столь успешным. | But it was no single accomplishment that made Duisenberg's term in office a success. | ru-en |
Контрреволюция Тетчер была столь успешной также потому, что она начала вызывать уравновешивающее противодействие. | The Thatcherite counter-revolution was so successful that it, too, began to incite countervailing pressures. | ru-en |
США остаются движущей силой за спиной IST, предоставляя необходимые экспертные оценки. | The US remains the driving force behind the IST, supplying the needed expertise. | ru-en |
История ядерного оружия Израиля не дает на это четкого ответа, но будущее может настоять на ответе. | Israel’s nuclear history provides no clear answer, but the future may force the issue. | ru-en |
Сложная система национальных и государственных налогов Индии с продаж искажает внутреннюю торговлю. | India’s complex system of national and state sales taxes distorts domestic trade. | ru-en |
Самое увлекательное в открытом образовании то, что бесплатный доступ – это только начало. | The exciting thing about Open Education is that free access is just the beginning. | ru-en |
Но самая важная область, Восточный сектор в Восточной Славонии, остались под твердым контролем сербов. | But the most important area, Sector East in Eastern Slavonia, remained under firm Serb control. | ru-en |
Тем не менее, с того самого времени выбросы парниковых газов продолжают резко расти. | Yet, since that time, greenhouse-gas emissions have continued to soar. | ru-en |
Даже победители конкурентных выборов имеют обязательства перед своими командами по избирательной кампании и спонсорами. | However, the existence of real political opposition creates a different atmosphere, which spreads beyond elections. | ru-en |
Частично, растущее влияние климата является следствием стремительного роста населения. | Part of the growing climate effect results from our sheer numbers. | ru-en |
Единый рынок - одно из самых крупных достижений Европейского союза. | The single market is one of the European Union’s greatest achievements. | ru-en |
Некоторые ценности, которых давно придерживаются страны ЕС, должны передаться относительно легко. | Some values, long espoused by the Union, should be relatively easy to convey. | ru-en |
Таким образом, он оставил Горбачеву частную жизнь, которую также можно было прожить публично. | So he left Gorbachev a private life that could also be lived in public. | ru-en |
Тот факт, что мировые лидеры признают, что глобальный дисбаланс – это огромная проблема, является хорошей новостью. | The fact that world leaders recognize that global imbalances are a huge problem is welcome news. | ru-en |
К счастью на помощь нам пришли журналисты с диктофонами и камерами. | Fortunately, many journalists came to our rescue with tape recorders and cameras rolling. | ru-en |
МОТ уже разработала систему защиты компаний от повышения уровня импорта. | The WTO already has a safeguard system to protect firms from import surges. | ru-en |
Напряжённость с обменными курсами приводит к валютным войнам, что может в итоге привести к торговым войнам и к протекционизму. | Exchange-rate tensions are leading to currency wars, which may eventually lead to trade wars and protectionism. | ru-en |
На самом основном уровне для этого почти наверняка потребуются гарантии безопасности для лидеров Тигров. | On the most basic level, it will almost certainly require security guarantees for the Tigers’ leaders. | ru-en |
Типы поведения включали «агрессивные вспышки, поджоги, попытки изнасилования и эксгибиционизм». | The types of behavior included “aggressive outbursts, arson, attempted rape and exhibitionism.” | ru-en |
Эти заблуждения были хорошо видны в речах лидеров правительств на протяжении последних двух десятилетий. | These misconceptions are clearly evident in government leaders’ speeches over the past two decades. | ru-en |
Выбор суров: за несколько сотен миллионов долларов мы можем помочь почти половине сегодняшнего населения земли. | The choice is stark: for a few hundred million dollars, we could help almost half of humanity now. | ru-en |
Так что Кремль заплатил несколько сотен миллионов долларов за смену нескольких вывесок. | So the Kremlin paid out several hundred million dollars just to replace some signs. | ru-en |
Этот горный городок, расположенный на берегах реки Кунхар, был полностью разрушен. | This mountainous town, situated on the banks of the Kunhar River, has been destroyed. | ru-en |
Если католическая церковь может измениться, то футбольная церковь – и подавно. | If the Catholic Church can change, so can the church of football. | ru-en |
Но как насчет инфарктов или травм в результате автомобильной аварии? | But what about conditions like a heart attack or injuries sustained in an automobile accident? | ru-en |
Сожженный автомобиль – это небольшая плата в борьбе за свободу. | An incinerated car is a small price to pay in the battle for freedom. | ru-en |
Результатом стал международный денежно-кредитный хаос – и это именно тот путь, по которому мы движемся сегодня. | The result was international monetary chaos – precisely the path we are heading down now. | ru-en |
Отсутствие у Рояль предвыборной программы является ее сильной стороной, но может подорвать ее позиции в будущем. | Royal’s lack of program has been her strength, but it could yet be her undoing. | ru-en |
Деньги, не потраченные на табак, были бы потрачены на другие товары и услуги. | Money not spent on tobacco would be spent on other goods and services. | ru-en |
10 декабря этого года будет отмечаться сотая годовщина со дня первых награждений Нобелевскими премиями. | This December 10 th marks the one hundredth anniversary of when the first Nobel Prizes were awarded. | ru-en |
Это означает, что правительства Евросоюза должны реагировать на существующее в обществе опасение и сделать Евросоюз более прозрачным и демократичным. | This means that EU governments must respond to popular anxieties and make the Union more transparent and democratic. | ru-en |
Во всем мире около 200 миллионов человек являются безработными, и 27 миллионов из них являются таковыми с 2008 года. | Globally, some 200 million people are unemployed, up 27 million since 2008. | ru-en |
Книга, однако, не предоставляет определения того, что именно предположительно заменила «депрессия». | But the book does not tell us what “depression economics” is supposed to replace. | ru-en |
Во Всемирном торговом центре формировались всеобщие принципы человеческого творчества и сотрудничества. | In the World Trade Center, human creativity and collaboration were universally codified. | ru-en |
Уровень цен на американской фондовой бирже упал на 15 - 20% по сравнению с зимними показателями. | The American stock market fell 15-20% below its winter levels. | ru-en |
Удивительно, что американская фондовая биржа до сих пор не потерпела крах, т.к. все экономические показатели падают. | It is surprising that America’s stock market hasn’t crashed yet, since all other indicators are pointing downward. | ru-en |
Моделирование этого процесса требует учета не только местной сигнальной системы. | Modeling it requires the consideration of more than just local signaling. | ru-en |
Эта разница оказалась разницей между успехом отца и провалом сына. | That gap proved the difference between the success of the father and the failure of the son. | ru-en |
Но в нем не говорится о максимальной допустимой концентрации мышьяка, которая должна быть установлена законом. | But it did not say what maximum arsenic concentration the government should legislate. | ru-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.