sentence1
stringlengths
16
204
sentence2
stringlengths
42
159
lang
stringclasses
4 values
Мой отец учил меня, что самая важная свобода – это свобода от голода.
My father taught me that the most important freedom is freedom from hunger.
ru-en
Американская политика также способствовала разрастающемуся конфликту между исламистами и светскими силами в мусульманских странах.
American policy has also contributed to a growing conflict between Islamist and secular forces in Muslim countries.
ru-en
Увеличенная мировая торговля может быть важной частью этого процесса построения союза.
Increased world trade can be an important part of that alliance-building process.
ru-en
То же самое с налоговыми ограничениями и другими привилегиям, которые разеляли игровое поле в пользу нескольких избранных.
So too tax breaks and other privileges that skewed the playing field in favor of a select few.
ru-en
Сам премьер-министр и соответствующие чиновники регулярно появляются в теленовостях в спецодежде, обычной для японских инженеров.
The prime minister himself is regularly televised with relevant officials wearing the work fatigues common among Japanese engineers.
ru-en
Они могут заставить нас думать о далеких людях, как будто бы они наши друзья и семья.
These can motivate us to think of distant people as if they were friends and family.
ru-en
Это заставляет нас вернуться к вопросу о политической осуществимости такой реформы.
This forces us to return to the question of whether such a reform is politically feasible.
ru-en
Но у государства есть другие средства для поощрения равенства на основе национальных, социальных или экономических критериев.
But the state has other means to encourage equality on the basis of national, social, or economic criteria.
ru-en
Некоторые страны, и в том числе Германия, способствовали данному подходу.
Some countries, notably Germany, have encouraged this approach.
ru-en
Террористические нападения в Лондоне в июле продемонстрировали и силу, и слабость этого понятия.
July’s terrorist attacks in London demonstrated both the strength and the weakness of the concept.
ru-en
Их задачей было получить помощь от России на границе в западной части Китая.
Their mission was to get help from Russia at the border in western China.
ru-en
Социальная и политическая мобильность становятся чрезвычайно ограниченными, и общества переходят от производства к потреблению.
Social and political mobility become extremely limited, and societies turn from production to consumption.
ru-en
Перемещение сельской бедноты в крупные города является типичной историей современной эпохи.
The movement of the rural poor to large cities is one of the exemplary narratives of the modern era.
ru-en
В то же время, они, похоже, придерживаются важных демократических ценностей.
At the same time, they appear to be holding onto important democratic values.
ru-en
Что касается частного лица, выступающего в суде против правительства, то такая ситуация была практически невозможна.
And as for private persons standing up to the government in court, the idea was utterly inconceivable.
ru-en
Кажется, что страх перед США, а не Израилем является главной причиной для ядерных амбиций Ирана.
It seems that fear of the US rather than Israel has been the main reason for Iran’s nuclear ambition.
ru-en
На мировой климат оказывает влияние совокупный уровень выбросов, вне зависимости от их происхождения.
The world’s climate is affected by total emissions, regardless of their origin.
ru-en
В их глазах это фактически не оставляет им никакого выбора, кроме как держаться за власть любой ценой.
In their eyes, this leaves them with virtually no choice but to hold on to power at all costs.
ru-en
Такое решение оказало бы сильное положительное экономическое и геополитическое воздействие.
Such a decision would have a strongly positive economic and geopolitical impact.
ru-en
Естественно, такое развитие событий не может устроить Коммунистическую Партию Китая.
Certainly, this scenario is at odds with the Chinese Communist Party.
ru-en
Такое развитие событий вызывает разочарование; легко было бы заключить, что процесс выглядит обреченным на провал.
It is a dispiriting development, and it would be easy to say that the process seems doomed to fail.
ru-en
Такое развитие событий станет настоящим триумфом для Блэра в почти классическом смысле этого слова.
Blair will then have triumphed in almost the classical sense of that word.
ru-en
Опасность такого развития событий заключается в том, что это усиливает итак сильную тенденцию к новой форме авторитаризма.
The danger of such developments is that they strengthen an already strong trend towards a new authoritarianism.
ru-en
Общий эффект от такого развития событий привел к стремительному падению репутации Ли.
The combined effect of these developments has been to erode Lee’s reputation precipitously.
ru-en
А воздействие глобального потепления уменьшит потребление энергии почти для всех наций.
And global warming’s impact would reduce energy consumption for almost all nations.
ru-en
В настоящее время Америка отвечает за половину глобальных военных расходов, и их сокращения назрели.
At present, the US accounts for half of all global military expenditures, but cuts are due.
ru-en
В течение 30 лет концентрация ресурсов в руках правительства через государственную собственность и налоги помогало Китаю.
For 30 years, concentrating resources in the government’s hands through state ownership and taxes has served China well.
ru-en
Не только в Великобритании политика, время от времени, будет становиться чересчур волнующей.
It won’t only be in Britain that politics, from time to time, becomes a bit too exciting.
ru-en
Например, главный инфляционный риск сегодня связан с ростом цен на энергоносители.
Soaring energy prices, for example, have become a leading inflation risk.
ru-en
Реальный (с поправкой на инфляцию) медианный доход домохозяйств в США сейчас такой же, как в 1979 году.
Real (inflation-adjusted) median household income in the US is about the same as in 1979.
ru-en
Риск, связанный с инфляцией, по-видимому, представляет собой меньшую угрозу, чем спад производства и дефляция.
The risks associated with inflation are probably less dangerous than those generated by collapsing output and the threat of deflation.
ru-en
Они сопротивляются повышению курса валюты посредством валютных интервенций и управления капиталом.
They are resisting appreciation through foreign-exchange intervention and capital controls.
ru-en
Риск в отношении цен на жилье после лопнувшего “мыльного пузыря” реален и значителен.
The risk to home prices in the aftermath of a bubble is real and substantial.
ru-en
В результате рыночные риски могут быть уравновешены рисками индивидуальных участников рынка.
As a result, market risks can be equated with the risks confronting individual market participants.
ru-en
Процентные ставки вновь были понижены, что помогло экономике, но не стимулировало больших инвестиций.
Interest rates were brought to new lows, which helped the economy, but without stimulating much investment.
ru-en
В этом отношении важнейшим моментом является борьба за прибыль от нефти и газа.
The fight to control oil and gas revenues is paramount in this regard.
ru-en
Число экстремальных погодных явлений также увеличивается и становится все более распространенным.
The number of extreme precipitation events is also increasing – and are increasingly widespread.
ru-en
Семнадцать миллионов людей на улице ‑ это не то же самое, что выборы.
Seventeen million people in the street is not the same thing as an election.
ru-en
Требуется новый «социальный контракт» между финансовой системой и людьми – через их правительства.
A new “social contract” between finance and the people, through their governments, is required.
ru-en
11 мая около 40-50 миллионов избирателей проголосуют за новый состав Национального собрания.
On May 11, some 40-50 million voters will elect a new national assembly.
ru-en
Структурные реформы, направленные на искоренение коррупции и "приятельского капитализма", несомненно, запоздали.
Structural reforms, to root out corruption and "crony capitalism," were doubtless overdue.
ru-en
Если структурные реформы будут проведены неправильно, саммит в Брисбене будет расцениваться как провал.
If structural reforms are not done right, the Brisbane Summit will come to be regarded as a failure.
ru-en
Это обусловленное экспортом восстановление не произошло в 1990 -х.
This export-led recovery did not occur in the 1990s.
ru-en
Еще одна сфера, в которой Греция должна предпринять действие – это еда.
Bidang lain di Yunani yang memerlukan tindakan pemerintah adalah pangan.
ru-en
ДРЕЗДЕН – Насколько должны правительства регулировать или взимать налоги за зависимости?
DRESDEN – To what extent should governments regulate or tax addictive behavior?
ru-en
Но конец установленного режима курсов обмена для индустриальных стран не стал концом управления валют активистами.
But the end of the fixed exchange-rate regime for industrial countries did not end activist management of currencies.
ru-en
Каждый год в Норвегии правительство издает сведения о доходе и состоянии почти каждого налогоплательщика.
Each year in Norway, the government publishes the income and wealth of almost every taxpayer.
ru-en
Кроме того, участие США в переговорах пошло бы на пользу всем сторонам.
Likewise, US involvement in the negotiations would benefit all parties.
ru-en
В то время, как стоимость будет ощутимой – по оценкам около 180 млрд. долларов США в год.
Nonetheless, the cost would have been anything but trivial – an estimated $180 billion per year.
ru-en
Со своей стороны создатели новостей уже давно перестали думать, что новости это пропаганда.
For their part, producers of news have long since ceased to believe that news is propaganda.
ru-en
В этой обширной стране с населением около одного миллиарда граждан существует приблизительно 600000 деревень.
There are an estimated 600,000 villages in this vast country of one billion citizens.
ru-en
Каждая из 26 союзных держав, входящих в НАТО, держит свои войска в Афганистане.
Each of the 26 NATO allies has troops in Afghanistan, as do 11 other countries.
ru-en
Вызванное деятельностью человека глобальное потепление приводит к повышению не только температуры воздуха, но и температуры воды на поверхности моря.
Manmade global warming raises not only air temperatures, but sea-surface temperatures as well.
ru-en
Во-первых, долговременные, вызванные человеком изменения климата, кажется, приносят все больше засух и неустойчивости климата.
First, long-term human-induced climate change seems to be bringing more droughts and climate instability.
ru-en
Во всем арабском мире люди сравнивают националистические речи и масштабы варварства этого режима.
Around the Arab world, people are comparing the nationalist rhetoric of the regime with the scope of its barbarism.
ru-en
Единственное обязательство – это «новое экономическое мышление» в самом широком смысле.
Its only commitment is to “new economic thinking,” in the broadest sense.
ru-en
Они являются причиной дальнейшего потепления: лед и снег отражают солнечные лучи.
They are themselves a cause of further warming: ice and snow reflect the sun’s rays.
ru-en
Значительная часть сельского населения Африки уже сейчас относится к категории недостаточно занятых, поэтому нельзя откладывать реализацию данных стратегий.
With Africa’s rural population already largely underemployed, there is no time to waste in implementing such strategies.
ru-en
Адекватный ответ на такие возможные последствия и риски требует существования сильной и объединенной Европы.
The right responses to these opportunities and risks require a united, strong Europe.
ru-en
Среди многочисленных гуманитарных катастроф, вызванных гражданской войной в Ираке, одна почти незаметна.
Among the many humanitarian disasters produced by the civil war now raging in Iraq is one that is almost invisible.
ru-en
Это противоречие имеет значение для всего мира, потому что область решает около 60% мирового производства.
That contradiction matters for the entire world, because the region accounts for some 60% of global output.
ru-en
Но это не единственное достижение, сделавшее правление Дуйзенберга столь успешным.
But it was no single accomplishment that made Duisenberg's term in office a success.
ru-en
Контрреволюция Тетчер была столь успешной также потому, что она начала вызывать уравновешивающее противодействие.
The Thatcherite counter-revolution was so successful that it, too, began to incite countervailing pressures.
ru-en
США остаются движущей силой за спиной IST, предоставляя необходимые экспертные оценки.
The US remains the driving force behind the IST, supplying the needed expertise.
ru-en
История ядерного оружия Израиля не дает на это четкого ответа, но будущее может настоять на ответе.
Israel’s nuclear history provides no clear answer, but the future may force the issue.
ru-en
Сложная система национальных и государственных налогов Индии с продаж искажает внутреннюю торговлю.
India’s complex system of national and state sales taxes distorts domestic trade.
ru-en
Самое увлекательное в открытом образовании то, что бесплатный доступ – это только начало.
The exciting thing about Open Education is that free access is just the beginning.
ru-en
Но самая важная область, Восточный сектор в Восточной Славонии, остались под твердым контролем сербов.
But the most important area, Sector East in Eastern Slavonia, remained under firm Serb control.
ru-en
Тем не менее, с того самого времени выбросы парниковых газов продолжают резко расти.
Yet, since that time, greenhouse-gas emissions have continued to soar.
ru-en
Даже победители конкурентных выборов имеют обязательства перед своими командами по избирательной кампании и спонсорами.
However, the existence of real political opposition creates a different atmosphere, which spreads beyond elections.
ru-en
Частично, растущее влияние климата является следствием стремительного роста населения.
Part of the growing climate effect results from our sheer numbers.
ru-en
Единый рынок - одно из самых крупных достижений Европейского союза.
The single market is one of the European Union’s greatest achievements.
ru-en
Некоторые ценности, которых давно придерживаются страны ЕС, должны передаться относительно легко.
Some values, long espoused by the Union, should be relatively easy to convey.
ru-en
Таким образом, он оставил Горбачеву частную жизнь, которую также можно было прожить публично.
So he left Gorbachev a private life that could also be lived in public.
ru-en
Тот факт, что мировые лидеры признают, что глобальный дисбаланс – это огромная проблема, является хорошей новостью.
The fact that world leaders recognize that global imbalances are a huge problem is welcome news.
ru-en
К счастью на помощь нам пришли журналисты с диктофонами и камерами.
Fortunately, many journalists came to our rescue with tape recorders and cameras rolling.
ru-en
МОТ уже разработала систему защиты компаний от повышения уровня импорта.
The WTO already has a safeguard system to protect firms from import surges.
ru-en
Напряжённость с обменными курсами приводит к валютным войнам, что может в итоге привести к торговым войнам и к протекционизму.
Exchange-rate tensions are leading to currency wars, which may eventually lead to trade wars and protectionism.
ru-en
На самом основном уровне для этого почти наверняка потребуются гарантии безопасности для лидеров Тигров.
On the most basic level, it will almost certainly require security guarantees for the Tigers’ leaders.
ru-en
Типы поведения включали «агрессивные вспышки, поджоги, попытки изнасилования и эксгибиционизм».
The types of behavior included “aggressive outbursts, arson, attempted rape and exhibitionism.”
ru-en
Эти заблуждения были хорошо видны в речах лидеров правительств на протяжении последних двух десятилетий.
These misconceptions are clearly evident in government leaders’ speeches over the past two decades.
ru-en
Выбор суров: за несколько сотен миллионов долларов мы можем помочь почти половине сегодняшнего населения земли.
The choice is stark: for a few hundred million dollars, we could help almost half of humanity now.
ru-en
Так что Кремль заплатил несколько сотен миллионов долларов за смену нескольких вывесок.
So the Kremlin paid out several hundred million dollars just to replace some signs.
ru-en
Этот горный городок, расположенный на берегах реки Кунхар, был полностью разрушен.
This mountainous town, situated on the banks of the Kunhar River, has been destroyed.
ru-en
Если католическая церковь может измениться, то футбольная церковь – и подавно.
If the Catholic Church can change, so can the church of football.
ru-en
Но как насчет инфарктов или травм в результате автомобильной аварии?
But what about conditions like a heart attack or injuries sustained in an automobile accident?
ru-en
Сожженный автомобиль – это небольшая плата в борьбе за свободу.
An incinerated car is a small price to pay in the battle for freedom.
ru-en
Результатом стал международный денежно-кредитный хаос – и это именно тот путь, по которому мы движемся сегодня.
The result was international monetary chaos – precisely the path we are heading down now.
ru-en
Отсутствие у Рояль предвыборной программы является ее сильной стороной, но может подорвать ее позиции в будущем.
Royal’s lack of program has been her strength, but it could yet be her undoing.
ru-en
Деньги, не потраченные на табак, были бы потрачены на другие товары и услуги.
Money not spent on tobacco would be spent on other goods and services.
ru-en
10 декабря этого года будет отмечаться сотая годовщина со дня первых награждений Нобелевскими премиями.
This December 10 th marks the one hundredth anniversary of when the first Nobel Prizes were awarded.
ru-en
Это означает, что правительства Евросоюза должны реагировать на существующее в обществе опасение и сделать Евросоюз более прозрачным и демократичным.
This means that EU governments must respond to popular anxieties and make the Union more transparent and democratic.
ru-en
Во всем мире около 200 миллионов человек являются безработными, и 27 миллионов из них являются таковыми с 2008 года.
Globally, some 200 million people are unemployed, up 27 million since 2008.
ru-en
Книга, однако, не предоставляет определения того, что именно предположительно заменила «депрессия».
But the book does not tell us what “depression economics” is supposed to replace.
ru-en
Во Всемирном торговом центре формировались всеобщие принципы человеческого творчества и сотрудничества.
In the World Trade Center, human creativity and collaboration were universally codified.
ru-en
Уровень цен на американской фондовой бирже упал на 15 - 20% по сравнению с зимними показателями.
The American stock market fell 15-20% below its winter levels.
ru-en
Удивительно, что американская фондовая биржа до сих пор не потерпела крах, т.к. все экономические показатели падают.
It is surprising that America’s stock market hasn’t crashed yet, since all other indicators are pointing downward.
ru-en
Моделирование этого процесса требует учета не только местной сигнальной системы.
Modeling it requires the consideration of more than just local signaling.
ru-en
Эта разница оказалась разницей между успехом отца и провалом сына.
That gap proved the difference between the success of the father and the failure of the son.
ru-en
Но в нем не говорится о максимальной допустимой концентрации мышьяка, которая должна быть установлена законом.
But it did not say what maximum arsenic concentration the government should legislate.
ru-en