sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
Конечно, образование имеет и другие достоинства, гораздо более значимые, чем его экономическая роль. | Surely, education has other virtues, over and above its economic role. | ru-en |
Пять президентов рекомендуют начать реализацию предлагаемой ими программы по усилению интеграции только после 2017 года. | The five presidents recommend launching their proposed agenda to reinvigorate integration only after 2017. | ru-en |
В прошлом году правительство привело свои финансы в порядок, прекратив расточительные и корумпированные расходы, такие как субсидирование предприятий. | Last year the government put its finances in order by cutting wasteful and corrupt expenditures, such as enterprise subsidies. | ru-en |
Приносит ли обладание ресурсами такие результаты, зависит от контекста. | Whether the possession of resources will produce such outcomes depends upon the context. | ru-en |
Люди, живущие плохо, могут чувствовать себя более счастливыми намного больше, чем их более “удачливые” коллеги. | People living poorly may feel happier more often than their more “fortunate” counterparts. | ru-en |
Европа затем потеряет практически все, что она получила за полстолетия, когда она преступила черту национализма. | Europe would then lose nearly everything it has gained over a half-century from transcending nationalism. | ru-en |
Предыдущие требования более строгих нормативных положений ни к чему не приводили из-за сопротивления финансового сектора. | Previous demands for stricter regulations came to nothing because of financial sector opposition. | ru-en |
МОСКВА - В ноябре этого года состоится двадцатая годовщина падения Берлинской стены. | MOSCOW – This November will mark the twentieth anniversary of the fall of the Berlin Wall. | ru-en |
Но они также полностью исключили возможность поддержки правительством или центральным банком захворавших финансовых учреждений в будущем. | But they have ruled out any future government or central-bank support for ailing financial institutions. | ru-en |
В отличие от премьер-министра Великобритании или Испании, его нельзя отстранить от должности при помощи вотума недоверия. | Unlike a British or Spanish prime minister, he cannot be removed by a vote of no confidence. | ru-en |
Два с половиной миллиона людей погибнут от загрязнения воздуха в помещениях и окружающей среде. | Two and a half million people will die because of indoor and outdoor air pollution. | ru-en |
Они позабыли, что существует множество других моделей, которые ведут в абсолютно противоположные направления. | They forgot that there were many other models that led in radically different directions. | ru-en |
Существует два способа снижения значимости доллара в международной валютной системе. | There are two ways in which the dollar’s role in the international monetary system can be reduced. | ru-en |
Банки ЕС держат государственный долг, который явно не стоит 100 центов за евро. | EU banks are holding sovereign debt that clearly is not worth 100 cents on the euro. | ru-en |
Но недостаточно сильная экономическая политика позволила опасности затаиться на время. | But insufficiently strong policies have left dangers lurking beneath the surface. | ru-en |
Кроме того, новые и потенциально жизнеспособные производственные мощности должны быть созданы с помощью поддерживающей экономическое развитие политики. | In addition, new and potentially viable production capacities need to be fostered through complementary developmental policies. | ru-en |
Но инновация являлась частью развитого слова экономики на протяжении более чем двух столетий. | But innovation has been part of the developed world’s economy for more than two centuries. | ru-en |
Обучение полицейских формирований обеспечивать общественный порядок, не прибегая к кровопролитию, является не менее важным, чем выборы. | Training police forces to secure law and order without resorting to bloodshed is no less important than elections. | ru-en |
Власти многих развивающихся экономик вмешиваются в работу валютных рынков для предотвращения повышения обменного курса и потери конкурентоспособности экспорта. | Many emerging economies’ authorities intervene in currency markets to prevent exchange-rate appreciation and a loss of export competitiveness. | ru-en |
«Солидарность» создала общественное пространство для всех этих дискуссий, защищая нас всех от партийного аппарата. | Solidarity created a public space for all of these discussions, while protecting us all against the party apparatus. | ru-en |
Для того чтобы реформы состоялись, греческое правительство и его избиратели должны в них поверить. | So, for reforms to take hold, the Greek government and its electorate must believe in them. | ru-en |
Широко использовавшаяся во время Второй мировой войны, эта технология с тех пор значительно шагнула вперед. | Widely used during World War II, this technology has since advanced considerably. | ru-en |
Подразумевалось, что само объявление о создании фонда удержит спекулятивную атаку. | The very announcement of the Fund’s creation was meant to deter speculative attack. | ru-en |
В США во время резкого роста финансового сектора резко сократилась производственная база. | In the US, as the financial sector soared, the manufacturing base contracted sharply. | ru-en |
Но в этот раз финансовые проблемы были сопряжены с процессом политической дезинтеграции, и такая тактика не сработала. | But not this time, because the financial problems were combined with a process of political disintegration. | ru-en |
Большинство детей, страдающих от недостатка питания, проживает в Индии. | The majority of the world’s malnourished children live in India. | ru-en |
В заключение, ему нужно работать над выполнением своих предвыборных обещаний, чтобы построить более процветающую и уверенную Корею. | Finally, he must act on his campaign promises to build a more prosperous and confident Korea. | ru-en |
Иногда они дополняют, а иногда заменяют собой русские аналоги. | Sometimes they add to, sometimes they replace, Russian analogues. | ru-en |
Цель такой солидарности заключается в обеспечении не равенства прав граждан, а минимальных условий для жизни. | Its objective is not to ensure the equality of citizens' rights, but to guarantee minimum life conditions. | ru-en |
Равенство подано как цель и заменено социальным включением, а недавно и справедливостью. | Equality is dispensed with as a goal and replaced by social inclusion and, more recently, by justice. | ru-en |
Безусловно, экономические показатели в разных странах ЕС будут сильно различаться. | To be sure, economic performance will vary widely among EU countries. | ru-en |
Китайский фондовый рынок рухнул: индексы упали примерно на 40% с недавних максимумов. | The Chinese stock market had fallen sharply, declining some 40% from its recent high. | ru-en |
К счастью для индийских граждан, премьер-министр Нарендра Моди намерен изменить эту ситуацию. | Fortunately for India’s citizens, Prime Minister Narendra Modi intends to change that. | ru-en |
В глобализированном мире события, происходящие в развитых странах, влияют и на развивающиеся. | In a globalized world, what happens in rich countries has an impact on developing economies. | ru-en |
На сегодня единственной вещью, которой не хватает для оказания финансовой помощи Украине из фондов ЕС, является политическая воля. | Today, the only thing needed to convert EU funds into financial aid for Ukraine is political will. | ru-en |
Это может быть наиболее сложной задачей, и принадлежит, главным образом, к сфере ответственности европейцев. | This may be the most difficult task, and it is mainly a responsibility for the Europeans. | ru-en |
Мир, в котором каждый ждет падения доллара – это мир в состоянии экономического кризиса. | A world in which everybody expects a falling dollar is a world in economic crisis. | ru-en |
Но это также подразумевает структурные изменения в этих экономиках, и это тоже займет время. | But that involves structural change in those economies as well, and thus will take time. | ru-en |
Имея дело с ядерной угрозой, однако, мы едва ли можем позволить себе такое детское поведение. | In handling nuclear risks, however, we can hardly get away with such childlike behavior. | ru-en |
Регулирующие действия, введенные после финансового кризиса, в будущем могут снизить вероятность возникновения пузырей. | Regulatory action since the financial crisis might diminish bubbles in the future. | ru-en |
Но Израиль не обязан подписывать мирный договор с эксцентричным Машалем. | But Israel is not required to sign a peace deal with the erratic Mashaal. | ru-en |
Наличие такой политики позволяет центральным банкам чувствовать себя достаточно свободно для того, чтобы ослабить кредитно-денежную политику. | With such policies in place, the comfort zone for central banks is enlarged sufficiently to loosen monetary policy. | ru-en |
Он существует не только для репрезентации центральных банков, но и для предложения идей и интеллектуальной обратной связи. | It exists not just to represent central banks, but also to offer ideas and intellectual feedback. | ru-en |
Во-вторых, за редким исключением не существует никакой международной полиции, которая может помочь обороняющейся стране. | Second, with rare exceptions, there is no international police force that can assist a defending nation. | ru-en |
И поскольку для принятия законов необходимо две трети голосов, многие законопроекты умирают после продолжительных дебатов. | The two-thirds majority required to pass legislation means that many bills die after extensive debate. | ru-en |
Некоторые из наших моральных чувств и моральных побуждений являются продуктом биологического развития. | Some of our moral sentiments and moral motivations are the product of biological evolution. | ru-en |
Все эти гибридные войны ведутся с использованием широкого арсенала вооружений, причем не все его виды имеют огневую мощь. | These hybrid wars are fought using a wide variety of weapons – not all of which have firepower. | ru-en |
При таких обстоятельствах Мечеть становится единственным общественным местом, в котором люди могут выразить свои политические взгляды. | In such circumstances, the Mosque becomes the sole public space in which people can voice political views. | ru-en |
В конце концов, кто мог предвидеть, что в финале Кубка мира встретятся Италия и Франция? | After all, who would have predicted a World Cup final between France and Italy? | ru-en |
Руководители стран-участниц и стран-кандидатов стоят перед необходимостью принятия исторического решения. | Leaders from both member states and candidate countries face a historic decision. | ru-en |
Страны ОЭСР, где больше женщин участвуют в производственном процессе, также имеют более высокие показатели рождаемости. | OECD countries with higher female labor-force participation rates also have higher birth rates. | ru-en |
Преднамеренно ли чиновники из Министерства Финансов стремились подорвать власть государства, одобрив дизайн? | Were officials of the Ministry of Finance being deliberately subversive? | ru-en |
Ответы на этот вопрос могут помочь нам предсказать будущие перспективы более точно. | The answers to that question might well help us forecast the future outlook much more accurately. | ru-en |
Процентные ставки – это нечто большее, чем просто экономические входные данные, которые определяют уровень сбережений и инвестиций. | Interest rates are more than a mere economic input that determines levels of saving and investment. | ru-en |
Необходим был другой вид помощи, но выбрать ее форму было сложно. | Another type of help was needed, but deciding what form it should take was complicated. | ru-en |
Однако, в 1970-х и 1980-х годах большинство этих домов было насильно снесено Чаушеску. | In the 1970s and 1980s, however, most of these homes were forcefully demolished by Ceausescu. | ru-en |
К 1904 году Япония уже провела одностороннюю восьмимесячную кампанию против Китая. | By 1904, Japan had already fought a one-sided, eight-month campaign against China. | ru-en |
Под растущим вниманием общественности правительственные чиновники почувствовали обязанность дать обещание, что ответственные за это лица предстанут перед правосудием. | Under mounting public scrutiny, government officials felt compelled to promise that those responsible will be brought to justice. | ru-en |
Это означает никаких международных суверенных долгов (или тайных инструментов, таких как облигации, обеспеченные долговыми обязательствами). | This means no cross-border sovereign debt (or esoteric instruments, such as collateralized debt obligations). | ru-en |
Более того, они могут приносить вред, приводя к повышенному риску смертности среди людей, употребляющих их. | On the contrary, they may be harmful, leading to an increased risk of mortality in people consuming them. | ru-en |
У всех стран есть армии, но в Пакистане, наоборот, у армии есть страна. | All countries have armies, but in Pakistan the army has a country. | ru-en |
Мы можем предотвратить смерть миллионов людей от недоедания, просто раздавая витаминные добавки. | We can prevent millions from dying from malnutrition simply by distributing vitamin supplements. | ru-en |
Но, к сожалению, большинство из них всё ещё испытывают трудности с реализацией на практике выученных уроков. | Less happily, most are still grappling with how to implement lessons learned. | ru-en |
НУ стал бы доступен для нуждающихся в нем стран на аполитичной и недискриминационной основе. | The LEU would be available to countries in need on the basis of non-political and non-discriminatory criteria. | ru-en |
Сила открытого общества заключается в его способности признавать и исправлять свои ошибки. | The strength of an open society lies in its ability to recognize and correct its mistakes. | ru-en |
В их университетах мирового уровня обучается значительный процент будущих мировых лидеров. | Its world-class universities educate a significant percentage of future world leaders. | ru-en |
Но экономические затраты являются огромными, и они выходят далеко за пределы бюджетных расходов. | But the economic costs are enormous, and they go well beyond budgetary outlays. | ru-en |
Несмотря на более высокие доходы и снижение уровня неравенства, 70% бразильцев выразили желание перемен. | Despite higher incomes and lower inequality, 70% of Brazilians have expressed a desire for change. | ru-en |
Экономические условия ухудшаются почти повсеместно, социальные связи распадаются, и нарастает политическая нестабильность. | Economic conditions worsen almost everywhere, social cohesion unravels and political instability mounts. | ru-en |
Геополитические, демографические и экономические факторы непрерывно меняют рынок труда. | Geopolitical, demographic, and economic forces are relentlessly reshaping labor markets. | ru-en |
Важно то, что широкое соглашение по ряду общих целей уже достигнуто. | Importantly, there is already broad agreement on a set of shared goals. | ru-en |
Молодые люди не становятся фундаменталистами потому, что Западная цивилизация игнорирует культуру их родителей. | Young people do not become fundamentalists because their parents' culture is ignored by Western civilization. | ru-en |
Три месяца назад, в марте, обе стороны, наконец, достигли всеобъемлющего мирного соглашения. | Three months ago, in March, the two sides finally reached a comprehensive peace agreement. | ru-en |
Грубо говоря, одному миллиарду людей не хватает средств для простого выживания. | For roughly one billion people, bare survival is nothing short of precarious. | ru-en |
США должны сыграть гораздо более значительную роль в регионе, чем просто способствование либерализации торговли. | The US has a much larger role to play than simply promoting trade liberalization in the region. | ru-en |
Недавние события направили страну на путь, который до самого последнего времени было трудно себе даже представить. | Recent developments have put the country on a path that would have been unimaginable until very recently. | ru-en |
Именно тут надо поднять вопрос о всеобщих принципах справедливости и правах человека. | It is here that questions of universal principles of justice and human rights enter the debate. | ru-en |
Две трети подтвержденных запасов приходятся на страны Персидского залива – один из самых нестабильных регионов в мире. | Two-thirds of proven reserves are in the Persian Gulf, one of the world’s most volatile regions. | ru-en |
В обоих случаях предложения МВФ были реализованы и потерпели неудачу, дорого обошедшуюся населению этих стран. | In both cases, the policies were tried - and failed at great human cost. | ru-en |
Конечно, мы должны обеспечить продовольствие, жилье и прививки. | Of course, we must provide food, shelter, and vaccinations. | ru-en |
Общественные слушания были проведены в Лондоне, чтобы определить «где лежит ответственность за эту смерть». | Public hearings were held in London to identify “where responsibility for the death lies.” | ru-en |
Работа Тома Шеллинга – специалиста по теории игр и лауреата Нобелевской премии – особенно полезна в этом контексте. | An insight of Nobel Prize-winning game theorist Tom Schelling is especially useful in this context. | ru-en |
Преобразование энергии – превращение властных ресурсов в эффективное влияние – это давнишняя проблема США. | Power conversion – translating power resources into effective influence – is a long-standing problem for the US. | ru-en |
Политика Британии в ЕС часто вела к худшим, а не лучшим отношениям со странами-участницами. | But British policy towards the EU has often led to worse rather than better relations among member states. | ru-en |
Крупные правительства ЕС хорошо знают об этой проблеме, и их реакция была бы соответствующей. | The large EU governments are well aware of this problem and would act accordingly. | ru-en |
Но если права человека действительно универсальны, должны ли мы требовать их соблюдения всегда и везде? | But if human rights are indeed universal, should we demand their implementation everywhere and at all times? | ru-en |
С помощью вашего улучшенного понимания нашей взаимосвязи и разнообразных потребностей, вы можете это сделать. | Finance has long been central to thriving market democracies, which is why its current problems need to be addressed. | ru-en |
Что касается фондового рынка и рынка жилья, однажды там тоже может произойти серьезная корректировка вниз. | Regarding the stock market and the housing market, there may well be a major downward correction someday. | ru-en |
Вместо этого компании накопили гигантские финансовые резервы, как правило, на офшорных счетах, не облагаемых налогами. | Instead, companies hoarded vast cash reserves, mainly in tax-free offshore accounts. | ru-en |
Сурков, когда-то бывший начальник кадровой службы Путина, был заместителем премьер-министра с 2011 по 2013 год. | Once Putin’s chief of staff, Surkov served as Deputy Prime Minister from 2011 to 2013. | ru-en |
По оценкам экспертов, стоимость электроэнергии для мексиканских производителей может сократиться на целых 20%. | Experts estimate that the cost of electricity to Mexican manufacturers could fall by as much as 20%. | ru-en |
В течение 48 часов Израиль оказался на грани поражения на обоих фронтах. | Within 48 hours, Israel seemed on the verge of defeat on both fronts. | ru-en |
На чисто технической основе качества женьминьби для включения в корзину СПЗ сомнительны. | On a purely technical basis, the renminbi’s qualifications for inclusion in the SDR basket are questionable. | ru-en |
В результате генералы Мьянмы смогли переиграть одну сторону за счет другой. | As a result, Myanmar’s generals have been able to play one side off against another. | ru-en |
Даже невредимые семьи могут состоять из родителей и пяти детей в единственной шестиметровой комнате. | Even intact families may comprise parents and five children in a single six-meter room. | ru-en |
Чтобы восстановить свою позицию, некоторые, особенно Уокер, попали в ловушку пытаясь обыграть Трампа. | To recover ground, some, especially Walker, have fallen into the trap of trying to out-Trump Trump. | ru-en |
Но даже этого было недостаточно, чтобы добиться окончательной победы над партией и полицейским аппаратом государства. | But even that was not enough to achieve the final victory over the party and police apparatus of the state. | ru-en |
Любой гражданин может прийти и принять участие в 10 теледебатах с участием государственных чиновников. | Any citizen could take part in one of ten nationally televised debates and argue with government officials. | ru-en |
Поездка Президента Коммунистической партии Китая Ху Цзиньтао на дипломатическом уровне по всей Африке убеждает, что Китай повсеместно здесь присутствует. | Chinese Communist Party President Hu Jintao’s peripatetic diplomacy across Africa has ensured that the Chinese are omnipresent there. | ru-en |
Соединенным Штатам, всему миру и нашим жизням, в частности, вскоре суждено кардинально измениться. | The United States, the world, indeed our very lives, were about to change fundamentally. | ru-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.