sentence1
stringlengths
16
204
sentence2
stringlengths
42
159
lang
stringclasses
4 values
Конечно, образование имеет и другие достоинства, гораздо более значимые, чем его экономическая роль.
Surely, education has other virtues, over and above its economic role.
ru-en
Пять президентов рекомендуют начать реализацию предлагаемой ими программы по усилению интеграции только после 2017 года.
The five presidents recommend launching their proposed agenda to reinvigorate integration only after 2017.
ru-en
В прошлом году правительство привело свои финансы в порядок, прекратив расточительные и корумпированные расходы, такие как субсидирование предприятий.
Last year the government put its finances in order by cutting wasteful and corrupt expenditures, such as enterprise subsidies.
ru-en
Приносит ли обладание ресурсами такие результаты, зависит от контекста.
Whether the possession of resources will produce such outcomes depends upon the context.
ru-en
Люди, живущие плохо, могут чувствовать себя более счастливыми намного больше, чем их более “удачливые” коллеги.
People living poorly may feel happier more often than their more “fortunate” counterparts.
ru-en
Европа затем потеряет практически все, что она получила за полстолетия, когда она преступила черту национализма.
Europe would then lose nearly everything it has gained over a half-century from transcending nationalism.
ru-en
Предыдущие требования более строгих нормативных положений ни к чему не приводили из-за сопротивления финансового сектора.
Previous demands for stricter regulations came to nothing because of financial sector opposition.
ru-en
МОСКВА - В ноябре этого года состоится двадцатая годовщина падения Берлинской стены.
MOSCOW – This November will mark the twentieth anniversary of the fall of the Berlin Wall.
ru-en
Но они также полностью исключили возможность поддержки правительством или центральным банком захворавших финансовых учреждений в будущем.
But they have ruled out any future government or central-bank support for ailing financial institutions.
ru-en
В отличие от премьер-министра Великобритании или Испании, его нельзя отстранить от должности при помощи вотума недоверия.
Unlike a British or Spanish prime minister, he cannot be removed by a vote of no confidence.
ru-en
Два с половиной миллиона людей погибнут от загрязнения воздуха в помещениях и окружающей среде.
Two and a half million people will die because of indoor and outdoor air pollution.
ru-en
Они позабыли, что существует множество других моделей, которые ведут в абсолютно противоположные направления.
They forgot that there were many other models that led in radically different directions.
ru-en
Существует два способа снижения значимости доллара в международной валютной системе.
There are two ways in which the dollar’s role in the international monetary system can be reduced.
ru-en
Банки ЕС держат государственный долг, который явно не стоит 100 центов за евро.
EU banks are holding sovereign debt that clearly is not worth 100 cents on the euro.
ru-en
Но недостаточно сильная экономическая политика позволила опасности затаиться на время.
But insufficiently strong policies have left dangers lurking beneath the surface.
ru-en
Кроме того, новые и потенциально жизнеспособные производственные мощности должны быть созданы с помощью поддерживающей экономическое развитие политики.
In addition, new and potentially viable production capacities need to be fostered through complementary developmental policies.
ru-en
Но инновация являлась частью развитого слова экономики на протяжении более чем двух столетий.
But innovation has been part of the developed world’s economy for more than two centuries.
ru-en
Обучение полицейских формирований обеспечивать общественный порядок, не прибегая к кровопролитию, является не менее важным, чем выборы.
Training police forces to secure law and order without resorting to bloodshed is no less important than elections.
ru-en
Власти многих развивающихся экономик вмешиваются в работу валютных рынков для предотвращения повышения обменного курса и потери конкурентоспособности экспорта.
Many emerging economies’ authorities intervene in currency markets to prevent exchange-rate appreciation and a loss of export competitiveness.
ru-en
«Солидарность» создала общественное пространство для всех этих дискуссий, защищая нас всех от партийного аппарата.
Solidarity created a public space for all of these discussions, while protecting us all against the party apparatus.
ru-en
Для того чтобы реформы состоялись, греческое правительство и его избиратели должны в них поверить.
So, for reforms to take hold, the Greek government and its electorate must believe in them.
ru-en
Широко использовавшаяся во время Второй мировой войны, эта технология с тех пор значительно шагнула вперед.
Widely used during World War II, this technology has since advanced considerably.
ru-en
Подразумевалось, что само объявление о создании фонда удержит спекулятивную атаку.
The very announcement of the Fund’s creation was meant to deter speculative attack.
ru-en
В США во время резкого роста финансового сектора резко сократилась производственная база.
In the US, as the financial sector soared, the manufacturing base contracted sharply.
ru-en
Но в этот раз финансовые проблемы были сопряжены с процессом политической дезинтеграции, и такая тактика не сработала.
But not this time, because the financial problems were combined with a process of political disintegration.
ru-en
Большинство детей, страдающих от недостатка питания, проживает в Индии.
The majority of the world’s malnourished children live in India.
ru-en
В заключение, ему нужно работать над выполнением своих предвыборных обещаний, чтобы построить более процветающую и уверенную Корею.
Finally, he must act on his campaign promises to build a more prosperous and confident Korea.
ru-en
Иногда они дополняют, а иногда заменяют собой русские аналоги.
Sometimes they add to, sometimes they replace, Russian analogues.
ru-en
Цель такой солидарности заключается в обеспечении не равенства прав граждан, а минимальных условий для жизни.
Its objective is not to ensure the equality of citizens' rights, but to guarantee minimum life conditions.
ru-en
Равенство подано как цель и заменено социальным включением, а недавно и справедливостью.
Equality is dispensed with as a goal and replaced by social inclusion and, more recently, by justice.
ru-en
Безусловно, экономические показатели в разных странах ЕС будут сильно различаться.
To be sure, economic performance will vary widely among EU countries.
ru-en
Китайский фондовый рынок рухнул: индексы упали примерно на 40% с недавних максимумов.
The Chinese stock market had fallen sharply, declining some 40% from its recent high.
ru-en
К счастью для индийских граждан, премьер-министр Нарендра Моди намерен изменить эту ситуацию.
Fortunately for India’s citizens, Prime Minister Narendra Modi intends to change that.
ru-en
В глобализированном мире события, происходящие в развитых странах, влияют и на развивающиеся.
In a globalized world, what happens in rich countries has an impact on developing economies.
ru-en
На сегодня единственной вещью, которой не хватает для оказания финансовой помощи Украине из фондов ЕС, является политическая воля.
Today, the only thing needed to convert EU funds into financial aid for Ukraine is political will.
ru-en
Это может быть наиболее сложной задачей, и принадлежит, главным образом, к сфере ответственности европейцев.
This may be the most difficult task, and it is mainly a responsibility for the Europeans.
ru-en
Мир, в котором каждый ждет падения доллара – это мир в состоянии экономического кризиса.
A world in which everybody expects a falling dollar is a world in economic crisis.
ru-en
Но это также подразумевает структурные изменения в этих экономиках, и это тоже займет время.
But that involves structural change in those economies as well, and thus will take time.
ru-en
Имея дело с ядерной угрозой, однако, мы едва ли можем позволить себе такое детское поведение.
In handling nuclear risks, however, we can hardly get away with such childlike behavior.
ru-en
Регулирующие действия, введенные после финансового кризиса, в будущем могут снизить вероятность возникновения пузырей.
Regulatory action since the financial crisis might diminish bubbles in the future.
ru-en
Но Израиль не обязан подписывать мирный договор с эксцентричным Машалем.
But Israel is not required to sign a peace deal with the erratic Mashaal.
ru-en
Наличие такой политики позволяет центральным банкам чувствовать себя достаточно свободно для того, чтобы ослабить кредитно-денежную политику.
With such policies in place, the comfort zone for central banks is enlarged sufficiently to loosen monetary policy.
ru-en
Он существует не только для репрезентации центральных банков, но и для предложения идей и интеллектуальной обратной связи.
It exists not just to represent central banks, but also to offer ideas and intellectual feedback.
ru-en
Во-вторых, за редким исключением не существует никакой международной полиции, которая может помочь обороняющейся стране.
Second, with rare exceptions, there is no international police force that can assist a defending nation.
ru-en
И поскольку для принятия законов необходимо две трети голосов, многие законопроекты умирают после продолжительных дебатов.
The two-thirds majority required to pass legislation means that many bills die after extensive debate.
ru-en
Некоторые из наших моральных чувств и моральных побуждений являются продуктом биологического развития.
Some of our moral sentiments and moral motivations are the product of biological evolution.
ru-en
Все эти гибридные войны ведутся с использованием широкого арсенала вооружений, причем не все его виды имеют огневую мощь.
These hybrid wars are fought using a wide variety of weapons – not all of which have firepower.
ru-en
При таких обстоятельствах Мечеть становится единственным общественным местом, в котором люди могут выразить свои политические взгляды.
In such circumstances, the Mosque becomes the sole public space in which people can voice political views.
ru-en
В конце концов, кто мог предвидеть, что в финале Кубка мира встретятся Италия и Франция?
After all, who would have predicted a World Cup final between France and Italy?
ru-en
Руководители стран-участниц и стран-кандидатов стоят перед необходимостью принятия исторического решения.
Leaders from both member states and candidate countries face a historic decision.
ru-en
Страны ОЭСР, где больше женщин участвуют в производственном процессе, также имеют более высокие показатели рождаемости.
OECD countries with higher female labor-force participation rates also have higher birth rates.
ru-en
Преднамеренно ли чиновники из Министерства Финансов стремились подорвать власть государства, одобрив дизайн?
Were officials of the Ministry of Finance being deliberately subversive?
ru-en
Ответы на этот вопрос могут помочь нам предсказать будущие перспективы более точно.
The answers to that question might well help us forecast the future outlook much more accurately.
ru-en
Процентные ставки – это нечто большее, чем просто экономические входные данные, которые определяют уровень сбережений и инвестиций.
Interest rates are more than a mere economic input that determines levels of saving and investment.
ru-en
Необходим был другой вид помощи, но выбрать ее форму было сложно.
Another type of help was needed, but deciding what form it should take was complicated.
ru-en
Однако, в 1970-х и 1980-х годах большинство этих домов было насильно снесено Чаушеску.
In the 1970s and 1980s, however, most of these homes were forcefully demolished by Ceausescu.
ru-en
К 1904 году Япония уже провела одностороннюю восьмимесячную кампанию против Китая.
By 1904, Japan had already fought a one-sided, eight-month campaign against China.
ru-en
Под растущим вниманием общественности правительственные чиновники почувствовали обязанность дать обещание, что ответственные за это лица предстанут перед правосудием.
Under mounting public scrutiny, government officials felt compelled to promise that those responsible will be brought to justice.
ru-en
Это означает никаких международных суверенных долгов (или тайных инструментов, таких как облигации, обеспеченные долговыми обязательствами).
This means no cross-border sovereign debt (or esoteric instruments, such as collateralized debt obligations).
ru-en
Более того, они могут приносить вред, приводя к повышенному риску смертности среди людей, употребляющих их.
On the contrary, they may be harmful, leading to an increased risk of mortality in people consuming them.
ru-en
У всех стран есть армии, но в Пакистане, наоборот, у армии есть страна.
All countries have armies, but in Pakistan the army has a country.
ru-en
Мы можем предотвратить смерть миллионов людей от недоедания, просто раздавая витаминные добавки.
We can prevent millions from dying from malnutrition simply by distributing vitamin supplements.
ru-en
Но, к сожалению, большинство из них всё ещё испытывают трудности с реализацией на практике выученных уроков.
Less happily, most are still grappling with how to implement lessons learned.
ru-en
НУ стал бы доступен для нуждающихся в нем стран на аполитичной и недискриминационной основе.
The LEU would be available to countries in need on the basis of non-political and non-discriminatory criteria.
ru-en
Сила открытого общества заключается в его способности признавать и исправлять свои ошибки.
The strength of an open society lies in its ability to recognize and correct its mistakes.
ru-en
В их университетах мирового уровня обучается значительный процент будущих мировых лидеров.
Its world-class universities educate a significant percentage of future world leaders.
ru-en
Но экономические затраты являются огромными, и они выходят далеко за пределы бюджетных расходов.
But the economic costs are enormous, and they go well beyond budgetary outlays.
ru-en
Несмотря на более высокие доходы и снижение уровня неравенства, 70% бразильцев выразили желание перемен.
Despite higher incomes and lower inequality, 70% of Brazilians have expressed a desire for change.
ru-en
Экономические условия ухудшаются почти повсеместно, социальные связи распадаются, и нарастает политическая нестабильность.
Economic conditions worsen almost everywhere, social cohesion unravels and political instability mounts.
ru-en
Геополитические, демографические и экономические факторы непрерывно меняют рынок труда.
Geopolitical, demographic, and economic forces are relentlessly reshaping labor markets.
ru-en
Важно то, что широкое соглашение по ряду общих целей уже достигнуто.
Importantly, there is already broad agreement on a set of shared goals.
ru-en
Молодые люди не становятся фундаменталистами потому, что Западная цивилизация игнорирует культуру их родителей.
Young people do not become fundamentalists because their parents' culture is ignored by Western civilization.
ru-en
Три месяца назад, в марте, обе стороны, наконец, достигли всеобъемлющего мирного соглашения.
Three months ago, in March, the two sides finally reached a comprehensive peace agreement.
ru-en
Грубо говоря, одному миллиарду людей не хватает средств для простого выживания.
For roughly one billion people, bare survival is nothing short of precarious.
ru-en
США должны сыграть гораздо более значительную роль в регионе, чем просто способствование либерализации торговли.
The US has a much larger role to play than simply promoting trade liberalization in the region.
ru-en
Недавние события направили страну на путь, который до самого последнего времени было трудно себе даже представить.
Recent developments have put the country on a path that would have been unimaginable until very recently.
ru-en
Именно тут надо поднять вопрос о всеобщих принципах справедливости и правах человека.
It is here that questions of universal principles of justice and human rights enter the debate.
ru-en
Две трети подтвержденных запасов приходятся на страны Персидского залива – один из самых нестабильных регионов в мире.
Two-thirds of proven reserves are in the Persian Gulf, one of the world’s most volatile regions.
ru-en
В обоих случаях предложения МВФ были реализованы и потерпели неудачу, дорого обошедшуюся населению этих стран.
In both cases, the policies were tried - and failed at great human cost.
ru-en
Конечно, мы должны обеспечить продовольствие, жилье и прививки.
Of course, we must provide food, shelter, and vaccinations.
ru-en
Общественные слушания были проведены в Лондоне, чтобы определить «где лежит ответственность за эту смерть».
Public hearings were held in London to identify “where responsibility for the death lies.”
ru-en
Работа Тома Шеллинга – специалиста по теории игр и лауреата Нобелевской премии – особенно полезна в этом контексте.
An insight of Nobel Prize-winning game theorist Tom Schelling is especially useful in this context.
ru-en
Преобразование энергии – превращение властных ресурсов в эффективное влияние – это давнишняя проблема США.
Power conversion – translating power resources into effective influence – is a long-standing problem for the US.
ru-en
Политика Британии в ЕС часто вела к худшим, а не лучшим отношениям со странами-участницами.
But British policy towards the EU has often led to worse rather than better relations among member states.
ru-en
Крупные правительства ЕС хорошо знают об этой проблеме, и их реакция была бы соответствующей.
The large EU governments are well aware of this problem and would act accordingly.
ru-en
Но если права человека действительно универсальны, должны ли мы требовать их соблюдения всегда и везде?
But if human rights are indeed universal, should we demand their implementation everywhere and at all times?
ru-en
С помощью вашего улучшенного понимания нашей взаимосвязи и разнообразных потребностей, вы можете это сделать.
Finance has long been central to thriving market democracies, which is why its current problems need to be addressed.
ru-en
Что касается фондового рынка и рынка жилья, однажды там тоже может произойти серьезная корректировка вниз.
Regarding the stock market and the housing market, there may well be a major downward correction someday.
ru-en
Вместо этого компании накопили гигантские финансовые резервы, как правило, на офшорных счетах, не облагаемых налогами.
Instead, companies hoarded vast cash reserves, mainly in tax-free offshore accounts.
ru-en
Сурков, когда-то бывший начальник кадровой службы Путина, был заместителем премьер-министра с 2011 по 2013 год.
Once Putin’s chief of staff, Surkov served as Deputy Prime Minister from 2011 to 2013.
ru-en
По оценкам экспертов, стоимость электроэнергии для мексиканских производителей может сократиться на целых 20%.
Experts estimate that the cost of electricity to Mexican manufacturers could fall by as much as 20%.
ru-en
В течение 48 часов Израиль оказался на грани поражения на обоих фронтах.
Within 48 hours, Israel seemed on the verge of defeat on both fronts.
ru-en
На чисто технической основе качества женьминьби для включения в корзину СПЗ сомнительны.
On a purely technical basis, the renminbi’s qualifications for inclusion in the SDR basket are questionable.
ru-en
В результате генералы Мьянмы смогли переиграть одну сторону за счет другой.
As a result, Myanmar’s generals have been able to play one side off against another.
ru-en
Даже невредимые семьи могут состоять из родителей и пяти детей в единственной шестиметровой комнате.
Even intact families may comprise parents and five children in a single six-meter room.
ru-en
Чтобы восстановить свою позицию, некоторые, особенно Уокер, попали в ловушку пытаясь обыграть Трампа.
To recover ground, some, especially Walker, have fallen into the trap of trying to out-Trump Trump.
ru-en
Но даже этого было недостаточно, чтобы добиться окончательной победы над партией и полицейским аппаратом государства.
But even that was not enough to achieve the final victory over the party and police apparatus of the state.
ru-en
Любой гражданин может прийти и принять участие в 10 теледебатах с участием государственных чиновников.
Any citizen could take part in one of ten nationally televised debates and argue with government officials.
ru-en
Поездка Президента Коммунистической партии Китая Ху Цзиньтао на дипломатическом уровне по всей Африке убеждает, что Китай повсеместно здесь присутствует.
Chinese Communist Party President Hu Jintao’s peripatetic diplomacy across Africa has ensured that the Chinese are omnipresent there.
ru-en
Соединенным Штатам, всему миру и нашим жизням, в частности, вскоре суждено кардинально измениться.
The United States, the world, indeed our very lives, were about to change fundamentally.
ru-en