sentence1
stringlengths
16
204
sentence2
stringlengths
42
159
lang
stringclasses
4 values
Обе эти страны являются соседями Боливии и, по крайней мере, теоретически их лидеры должны быть идеологически близки ему.
Both countries are his neighbors, and in theory at least, their leaders are his ideological soul mates.
ru-en
Поэтому обе эти страны являются основными кандидатами в поддержку домов солидарности.
So both countries would be prime candidates to support solidarity houses.
ru-en
Но благодаря поставкам газа из соседнего Азербайджана, Грузия еще пока не задохнулась.
But, thanks to gas supplies from neighboring Azerbaijan, Georgia has not yet been strangled.
ru-en
В конечном итоге, однако, институциональные механизмы коммуникации между двумя странами выдержали испытание на прочность.
In the end, though, the two countries’ institutional mechanisms of communication have held firm.
ru-en
А без них инвестировать большие суммы в российские ценные бумаги достаточно сложно.
Their absence makes it difficult to invest too large amounts of money in Russian securities.
ru-en
Но сейчас происходит возрождение их мышления, по мере того как изменения климата становятся общеизвестными.
But now a renaissance of their mindset is taking place, as climate change becomes common knowledge.
ru-en
Первая его часть - это просто спасение репутации: обе стороны должны всего лишь объявить о своей доброй воле.
The first part is purely face-saving: both parties must simply declare their good will.
ru-en
Если рынки труда будут гибкими, это должно привести к снижению заработной платы.
If labor markets are flexible, this should result in lower wages.
ru-en
Между восточным и южным направлениями работы ЕС есть важные различия.
There is a fundamental difference between the EU's Eastern and Southern flanks.
ru-en
Другое важное расхождение отделяет компании, которые остаются общественными, от приватизированных.
Major differences also divide firms that remain publicly owned from those privatized, as well as from those always private.
ru-en
Чтобы найти решение, Франциск назначил специальную папскую финансовую комиссию.
In order to find a remedy, Francis has appointed a special papal financial commission.
ru-en
Экономическая важность новой финансовой продукции, своре всего, начнет расти намного быстрее со вступлением на рынок иностранных банков.
The economic significance of new financial products is likely to grow more rapidly as foreign banks enter the market.
ru-en
Или, к примеру, опыт занятости мужчин и женщин в возрасте более 65 лет.
Or consider the employment experience of men and women over age 65.
ru-en
Эти изменения существенно повлияли на торговые отношения Мексики с США.
These changes have also had a severe impact on Mexico’s trade with the US.
ru-en
Численность населения, увеличивающаяся до семи миллиардов, превышает пределы экологической системы жизнеобеспечения планеты.
A human population approaching seven billion is straining the limits of the planet’s ecological support systems.
ru-en
С другой стороны, каждый глобальный экономический спад за последние 50 лет следовал за резким повышением цен на нефть.
Conversely, every global recession in the past 50 years has been preceded by a sharp increase in oil prices.
ru-en
Глобальный экономический кризис обнажил проблемы сокращения долга - и те риски, которые возникают от чрезмерной задолженности.
The global economic crisis laid bare the challenge of debt reduction – and the risks that excessive indebtedness raises.
ru-en
Однако сегодня глобальная экономическая интеграция и взаимная зависимость намного глубже, чем в 1930-х годах.
Today, however, global economic integration and interdependence are much deeper than in the 1930’s.
ru-en
Подобным же образом, не потеряли своей важности и попытки наладить мир на Ближнем Востоке.
Likewise, efforts to bring peace to the Middle East remain essential.
ru-en
Наконец, США больше не имеют ряда относительно стабильных клиентов в этом регионе.
Finally, the US no longer has a string of relatively stable clients in the region.
ru-en
Обе страны страдают от российских торговых эмбарго на их самые важные экспортные продукты – вина и продовольствие.
Both countries suffer from Russian trade embargoes on their most important export products – wines and foodstuffs.
ru-en
Вот почему в переходный с точки зрения политики и безопасности период страны лучше сосредоточиться на трех ключевых внутренних факторах:
That is why Afghanistan’s political and security transition would be better served by focusing on three key internal factors:
ru-en
С точки зрения как политики, так и инвестиций, маленький и средний сроки также представляют риск.
From the perspectives of both policy and investment, the short and medium term is once again risky.
ru-en
И позиции, которые обвиняют в двойных стандартах, зачастую не имеют с ними ничего общего.
And positions that are claimed to embody double standards are often nothing of the kind.
ru-en
Результаты недавних муниципальных выборов в Иране оказались унизительными для Ахмадинеджада и его сторонников.
The results of Iran’s recent municipal elections were humiliating for Ahmadinejad and his supporters.
ru-en
Более высокая температура воды приводит к образованию над океанами более мощных ураганов.
Higher sea-surface temperatures translate into more powerful storms in the world’s oceans.
ru-en
В других странах кризис смёл выгоды нескольких лет экономических реформ.
Elsewhere, the crisis has swept away the benefits of several years of economic reform.
ru-en
Джордж Сорос вложил значительные средства в Институт нового экономического мышления (INET).
George Soros has put generous funding behind the Institute for New Economic Thinking (INET).
ru-en
Безусловно, прибыль, которую в настоящее время получают ведущие финансовые фирмы, ошеломляюще высока.
To be sure, the profits currently being earned by the leading financial firms are dizzyingly high.
ru-en
В конце концов, немногие люди идут в журналистику для того, чтобы преднамеренно вводить в заблуждение общественность.
After all, few people go into journalism to deliberately mislead the public.
ru-en
Действительно, экономика и рынки теперь сталкиваются не с проблемами ликвидности, а с кризисами кредитования и несостоятельности.
Monetary policy is constrained by the proximity to zero interest rates and repeated rounds of quantitative easing.
ru-en
Основные теоретические концепции неортодоксальной экономики фундаментально несовместимы с неоклассической экономикой в любой из ее двух современных форм.
Heterodox economics includes core theoretical concepts that are fundamentally incompatible with neoclassical economics in either of its two contemporary forms.
ru-en
Немного правительств в Латинской Америке в настоящее время посвятили себя вложению таких инвестиций.
Few governments in Latin America today have committed themselves to making such an investment.
ru-en
Каждую зиму миллионы людей во всем мире, страдающие от подобных гриппу заболеваний, посещают своего врача.
Every winter, millions of people around the world suffering from flu-like illnesses visit their doctor.
ru-en
Сейчас сотни миллионов людей во всем мире имеют доступ к мировым товарам в своих местных супермаркетах.
Today, hundreds of millions of people around the world have access to global goods in their local supermarkets.
ru-en
США находятся на семнадцатом месте, что не делает чести мировому лидеру.
The US ranked seventeenth from the top, a not-so-glorious position for the world’s leading power.
ru-en
России также необходимо, чтобы стратегия национальной безопасности служила ее политическому и экономическому возрождению.
Russia also needs a national security strategy to complement its political and economic renewal.
ru-en
Сегодня, после принятия закона против сепаратизма, будущее программы чартерных рейсов выглядит бесперспективным.
Now, in the aftermath of the anti-secession law, the future of the charter-flights scheme looks bleak.
ru-en
Таким образом, Путин завоюет золотую медаль в своем любимом виде – запугивании своих менее крупных соседей.
So Putin wins the gold medal in his favorite event - bullying his smaller neighbors.
ru-en
Такой подход концентрировался бы на поддержке права всех людей производить или получать доступ к продовольствию.
Such an approach would be centered on upholding the right of all people to produce or gain access to food.
ru-en
Этот принцип закреплен в различных международных документах, начиная с Всеобщей декларации прав человека 1948 года.
This principle is enshrined in various international documents, beginning with the 1948 Universal Declaration of Human Rights.
ru-en
Высокий мировой спрос, благодаря таким развивающимся экономическим системам как Китай, несомненно, частично подстегнул повышение цен.
Strong global demand, owing to emerging economies like China, has undoubtedly fueled some of the price increase.
ru-en
Страны, которые перешли на евро, можно рассматривать как единую страну, говоря о валютном обозначении торговли.
Euro-zone countries can be considered a single country when dealing with the currency denomination of trade.
ru-en
Таким образом, кажется, что динамика отношений между населением Северной Кореи и ее лидерами изменяется фундаментально.
For the dynamics of the relationship between North Korea’s people and its rulers seems to be changing fundamentally.
ru-en
Когда они говорили о создании новой системы коллективной безопасности, они подразумевали ее в традиционном военном смысле».
When they spoke of creating a new system of collective security they meant it in the traditional military sense.”
ru-en
Я никогда серьезно не занимался партизанской политикой, но сейчас - не обычные времена.
I have never been heavily involved in partisan politics, but these are not normal times.
ru-en
Инакомыслящие эксперты и эксперты со стороны должны приглашаться для обмена мнениями.
Iconoclasts and outside experts should be invited to share their views.
ru-en
Сегодня она является ведущим критиком эквадорских «нео-либеральных» политик в отношении глобализации.
Today, it is the leading critic of Ecuador's "neo-liberal" policies related to globalization.
ru-en
За кредитный риск на ипотечном рынке ответственность на себя берет правительство, за рыночный риск – ФРС.
Credit risk in the mortgage market is being assumed by the government, and market risk by the Fed.
ru-en
В результате, руководители свергшего его восстания не имеют какого-либо значительного опыта управления.
As a result, the leaders of the revolt that overthrew him have little government experience.
ru-en
С появлением бизнес-корпораций крупные семейные фирмы, в целом, исчезли.
With the rise of the business corporation, large family firms have generally disappeared.
ru-en
Основное различие между двумя этими случаями – взгляд на систему управления, благодаря которому такой компромисс становится возможен.
At the heart of the difference between the two cases is a vision of governance that makes such compromise possible.
ru-en
Более того, им была бы гарантирована медицинская реабилитация после любых осложнений.
Moreover, they would be guaranteed follow-up�care for any complications.
ru-en
Исполнение хорошей музыки в Северной Корее может иметь положительный эффект.
Performing good music in North Korea just might have a positive effect.
ru-en
Защита общества от врагов, внешних и внутренних, снова в порядке вещей.
Protecting society from enemies, foreign and domestic, is once again the order of the day.
ru-en
Позиция Народного комитета заслуживает хотя бы объяснения, если не согласия.
The People’s Committee’s position deserves explanation, if not agreement.
ru-en
Многие страны решают свои конфликты и работают над установлением мира и стабильности.
Many countries are resolving their conflicts and working for peace and stability.
ru-en
Сегодня мы наблюдаем самый низкий индикатор со времен четвертого квартала 2001 года.
Today, the index is at its lowest level since the fourth quarter of 2001.
ru-en
Далеко не с каждой угрозой национальным интересам США можно справиться военными силами.
Not every threat to America's national interests can be addressed with military power.
ru-en
Компьютеры не только производительны, но и служат людям, они пока не становятся их конкурентами.
Not only are computers productive, but they serve people, rather than being their competitors.
ru-en
Но цены на бирже имеют тенденцию двигаться в одном направлении при нарушении нормального функционирования рынка.
But stock prices tend to move much more closely together at times of market dislocation.
ru-en
И поступление только из этого источника в мировой доход составляет 250 млрд. долларов ежегодного прироста.
That means an annual increment to world income of $250 billion from this source alone.
ru-en
Однако в процессе принятия данного решения обострились давно назревавшие проблемы.
In the process of reaching this decision, however, several long simmering issues have come to the fore.
ru-en
Но когда дело доходит до принятия политических решений, демократический контроль и отчетность необходимы.
But when it comes to political decision-making, democratic control and accountability are essential.
ru-en
Африканские лидеры рассматривают Китай в качестве нового незаменимого партнера роста своих стран, особенно в инфраструктуре и развитии бизнеса.
African leaders view China as their countries’ new indispensable growth partner, particularly in infrastructure and business development.
ru-en
Таким образом, для завершения самого сложного в мире сегодня переговорного процесса остается всего девять месяцев.
This leaves just nine months to conclude one of the most complicated international negotiating processes in the world today.
ru-en
Истина заключается в том, что как только религиозные институты захватывают политическую власть, они перестают быть демократическими.
True, once religious institutions take over political power, they are never democratic.
ru-en
Таким образом, инвесторы задаются вопросом: будут ли будущие десятилетия похожи на последнее десятилетие?
So investors are wondering: will future decades be like the past decade?
ru-en
Государство может поддерживать ее развитие, сохранение и обновление, но не может заставить ее существовать.
The state can support its development, preservation, and renewal, but cannot compel its existence.
ru-en
Страх радиации, кажется, представляет собой гораздо более серьезную угрозу здоровью, чем сама радиация.
Fear of radiation, it seems, poses a far more potent health threat than does radiation itself.
ru-en
Однако АСЕАН, в отличие от Европейского Союза, не пытается сформировать валютный союз.
But ASEAN, unlike the European Union, is not attempting to form a monetary union.
ru-en
Хотя некоторые рабочие места переместились за границу, совокупный эффект был более положительным.
While some jobs moved abroad, the net effect was still greatly positive.
ru-en
Это хорошая история, полная человеческой драмы и политики с позиции силы.
This is a good story, full of human drama and power politics.
ru-en
Посевы, сады и огороды, предоставляли собой обильные запасы продовольствия.
Crops, gardens, and orchards provided abundant food supplies.
ru-en
Многие люди против того, чтобы сравнивать качество спасенной и отнятой жизней.
Many people object to comparing the quality of the life spared and the life taken.
ru-en
Между строительством ядерного реактора и запуском ракеты с ядерной боеголовкой существует большая разница.
Building a nuclear reactor is a far cry from launching a nuclear missile.
ru-en
Достигнув политических высот, он не испытывал чувства, что ему все должны.
Having risen to the top, he feels no sense of entitlement.
ru-en
В действительности, десять ведущих международных энергетических компаний будут участвовать в приватизации первой группы компаний.
Ten leading international energy companies, indeed, will participate in the privatization of the first group of companies.
ru-en
Одним словом, гражданство в полном смысле этого слова требует основных прав и возможности использовать их.
In short, citizenship in the full sense of the word requires basic rights and the ability to enforce them.
ru-en
Там, где спрос превышал предложение, «ваучер» на получение частного образования разыгрывался в лотерею.
Where demand exceeded supply, private education “voucher” recipients were selected by lottery.
ru-en
Когда мы говорим о государственных учреждениях, мы имеем в виду качество управления.
Public institutions refer to the quality of governance. Is there widespread corruption?
ru-en
Ведущие журналисты подвергаются нападениям, а преступников никогда не находят.
Leading journalists have been assaulted, the culprits never found.
ru-en
Следующее повышение ставок в рамках процесса нормализации ожидается в октябре, через два месяца после ожидаемого повышения в августе.
The next rate hike in the normalization process is expected in October, two months after the expected August move.
ru-en
В этом заключался классический пример китайского стиля ведения переговоров: жесткий курс в принципе, но гибкий в отношении деталей.
It was a classic example of Chinese negotiating style: firm on principle, flexible on specifics.
ru-en
Такое положение дел представляет собой провал экономики и права, и это необходимо срочно исправить.
This state of affairs represents a failure of economics and law that urgently needs to be corrected.
ru-en
И Эрдоган будет принимающей стороной этих переговоров в Стамбуле в середине апреля.
And Erdoğan will host those talks in Istanbul in mid-April.
ru-en
Нынешний президент, Жак Ширак, был избран 10 лет назад; он уже был в правительстве в 1969 г.
The current president, Jacques Chirac, was elected 10 years ago; he was already in government in 1969.
ru-en
В июле и августе в Гренландии оборвались две огромные глыбы льда.
In Greenland two huge chunks of ice broke off in July and August.
ru-en
Иррациональная энергетическая политика страны, на основе очень расточительных субсидий потребителям, должна быть принципиально изменена.
The country’s irrational energy policy, based on immensely wasteful subsidies to consumers, must be fundamentally altered.
ru-en
Трансатлантические отношения, встроенные в наши общие ценности, остаются в основании наших глобальных усилий.
The transatlantic relationship embedded in our shared values remains the bedrock of our global efforts.
ru-en
Они по существу своему являются многосторонними и требуют сотрудничества для их решения.
They are inherently multilateral and require cooperation for their solution.
ru-en
Ирану, возможно, требуется два-три года, чтобы получить ядерное оружие.
Iran probably needs two or three years to develop a nuclear weapon.
ru-en
Боливия вложила в эти совместные предприятия не только ресурсы, но и предыдущие инвестиции.
Bolivia contributed to these joint enterprises not only with resources, but also with previous investments.
ru-en
Технология цифровой картографии самое большое влияние оказывает на наиболее недоступные и неразвитые регионы мира.
Digital mapping technology is having the most profound impact on the world’s most remote and undeveloped regions.
ru-en
После той речи чиновники нижнего звена и китайские СМИ не раз демонстрировали свою приверженность этой линии.
Since the speech, lower-level officials and the Chinese media have reiterated similar lines.
ru-en
К тому времени как эта «этническая чистка» закончилась, мусульмане уже составляли 95% населения Пакистана.
By the time this “ethnic cleansing” was over, Pakistan’s population was 95% Muslim.
ru-en
Но стране, находящейся в кризисе будет трудно справляться с множествами требований.
But a crisis-wracked government will struggle to manage multiple demands.
ru-en
(Вообще, мало у каких из данных стран в последнее время были серьезные проблемы.)
(Indeed, a few of these countries have recently been wrestling with severe problems.)
ru-en
И это не подрывает социальные стандарты, поскольку легальные мигранты получают поддержку от профсоюзов и законов.
And it does not undermine social standards, because legal migrants have recourse to trade unions and the law.
ru-en
Два недавних события указывают на то, какие произойдут изменения, хотя ни одно из них не привлекло большого внимания.
Two recent developments indicate the shape of things to come, although neither has attracted much notice.
ru-en