sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
Обе эти страны являются соседями Боливии и, по крайней мере, теоретически их лидеры должны быть идеологически близки ему. | Both countries are his neighbors, and in theory at least, their leaders are his ideological soul mates. | ru-en |
Поэтому обе эти страны являются основными кандидатами в поддержку домов солидарности. | So both countries would be prime candidates to support solidarity houses. | ru-en |
Но благодаря поставкам газа из соседнего Азербайджана, Грузия еще пока не задохнулась. | But, thanks to gas supplies from neighboring Azerbaijan, Georgia has not yet been strangled. | ru-en |
В конечном итоге, однако, институциональные механизмы коммуникации между двумя странами выдержали испытание на прочность. | In the end, though, the two countries’ institutional mechanisms of communication have held firm. | ru-en |
А без них инвестировать большие суммы в российские ценные бумаги достаточно сложно. | Their absence makes it difficult to invest too large amounts of money in Russian securities. | ru-en |
Но сейчас происходит возрождение их мышления, по мере того как изменения климата становятся общеизвестными. | But now a renaissance of their mindset is taking place, as climate change becomes common knowledge. | ru-en |
Первая его часть - это просто спасение репутации: обе стороны должны всего лишь объявить о своей доброй воле. | The first part is purely face-saving: both parties must simply declare their good will. | ru-en |
Если рынки труда будут гибкими, это должно привести к снижению заработной платы. | If labor markets are flexible, this should result in lower wages. | ru-en |
Между восточным и южным направлениями работы ЕС есть важные различия. | There is a fundamental difference between the EU's Eastern and Southern flanks. | ru-en |
Другое важное расхождение отделяет компании, которые остаются общественными, от приватизированных. | Major differences also divide firms that remain publicly owned from those privatized, as well as from those always private. | ru-en |
Чтобы найти решение, Франциск назначил специальную папскую финансовую комиссию. | In order to find a remedy, Francis has appointed a special papal financial commission. | ru-en |
Экономическая важность новой финансовой продукции, своре всего, начнет расти намного быстрее со вступлением на рынок иностранных банков. | The economic significance of new financial products is likely to grow more rapidly as foreign banks enter the market. | ru-en |
Или, к примеру, опыт занятости мужчин и женщин в возрасте более 65 лет. | Or consider the employment experience of men and women over age 65. | ru-en |
Эти изменения существенно повлияли на торговые отношения Мексики с США. | These changes have also had a severe impact on Mexico’s trade with the US. | ru-en |
Численность населения, увеличивающаяся до семи миллиардов, превышает пределы экологической системы жизнеобеспечения планеты. | A human population approaching seven billion is straining the limits of the planet’s ecological support systems. | ru-en |
С другой стороны, каждый глобальный экономический спад за последние 50 лет следовал за резким повышением цен на нефть. | Conversely, every global recession in the past 50 years has been preceded by a sharp increase in oil prices. | ru-en |
Глобальный экономический кризис обнажил проблемы сокращения долга - и те риски, которые возникают от чрезмерной задолженности. | The global economic crisis laid bare the challenge of debt reduction – and the risks that excessive indebtedness raises. | ru-en |
Однако сегодня глобальная экономическая интеграция и взаимная зависимость намного глубже, чем в 1930-х годах. | Today, however, global economic integration and interdependence are much deeper than in the 1930’s. | ru-en |
Подобным же образом, не потеряли своей важности и попытки наладить мир на Ближнем Востоке. | Likewise, efforts to bring peace to the Middle East remain essential. | ru-en |
Наконец, США больше не имеют ряда относительно стабильных клиентов в этом регионе. | Finally, the US no longer has a string of relatively stable clients in the region. | ru-en |
Обе страны страдают от российских торговых эмбарго на их самые важные экспортные продукты – вина и продовольствие. | Both countries suffer from Russian trade embargoes on their most important export products – wines and foodstuffs. | ru-en |
Вот почему в переходный с точки зрения политики и безопасности период страны лучше сосредоточиться на трех ключевых внутренних факторах: | That is why Afghanistan’s political and security transition would be better served by focusing on three key internal factors: | ru-en |
С точки зрения как политики, так и инвестиций, маленький и средний сроки также представляют риск. | From the perspectives of both policy and investment, the short and medium term is once again risky. | ru-en |
И позиции, которые обвиняют в двойных стандартах, зачастую не имеют с ними ничего общего. | And positions that are claimed to embody double standards are often nothing of the kind. | ru-en |
Результаты недавних муниципальных выборов в Иране оказались унизительными для Ахмадинеджада и его сторонников. | The results of Iran’s recent municipal elections were humiliating for Ahmadinejad and his supporters. | ru-en |
Более высокая температура воды приводит к образованию над океанами более мощных ураганов. | Higher sea-surface temperatures translate into more powerful storms in the world’s oceans. | ru-en |
В других странах кризис смёл выгоды нескольких лет экономических реформ. | Elsewhere, the crisis has swept away the benefits of several years of economic reform. | ru-en |
Джордж Сорос вложил значительные средства в Институт нового экономического мышления (INET). | George Soros has put generous funding behind the Institute for New Economic Thinking (INET). | ru-en |
Безусловно, прибыль, которую в настоящее время получают ведущие финансовые фирмы, ошеломляюще высока. | To be sure, the profits currently being earned by the leading financial firms are dizzyingly high. | ru-en |
В конце концов, немногие люди идут в журналистику для того, чтобы преднамеренно вводить в заблуждение общественность. | After all, few people go into journalism to deliberately mislead the public. | ru-en |
Действительно, экономика и рынки теперь сталкиваются не с проблемами ликвидности, а с кризисами кредитования и несостоятельности. | Monetary policy is constrained by the proximity to zero interest rates and repeated rounds of quantitative easing. | ru-en |
Основные теоретические концепции неортодоксальной экономики фундаментально несовместимы с неоклассической экономикой в любой из ее двух современных форм. | Heterodox economics includes core theoretical concepts that are fundamentally incompatible with neoclassical economics in either of its two contemporary forms. | ru-en |
Немного правительств в Латинской Америке в настоящее время посвятили себя вложению таких инвестиций. | Few governments in Latin America today have committed themselves to making such an investment. | ru-en |
Каждую зиму миллионы людей во всем мире, страдающие от подобных гриппу заболеваний, посещают своего врача. | Every winter, millions of people around the world suffering from flu-like illnesses visit their doctor. | ru-en |
Сейчас сотни миллионов людей во всем мире имеют доступ к мировым товарам в своих местных супермаркетах. | Today, hundreds of millions of people around the world have access to global goods in their local supermarkets. | ru-en |
США находятся на семнадцатом месте, что не делает чести мировому лидеру. | The US ranked seventeenth from the top, a not-so-glorious position for the world’s leading power. | ru-en |
России также необходимо, чтобы стратегия национальной безопасности служила ее политическому и экономическому возрождению. | Russia also needs a national security strategy to complement its political and economic renewal. | ru-en |
Сегодня, после принятия закона против сепаратизма, будущее программы чартерных рейсов выглядит бесперспективным. | Now, in the aftermath of the anti-secession law, the future of the charter-flights scheme looks bleak. | ru-en |
Таким образом, Путин завоюет золотую медаль в своем любимом виде – запугивании своих менее крупных соседей. | So Putin wins the gold medal in his favorite event - bullying his smaller neighbors. | ru-en |
Такой подход концентрировался бы на поддержке права всех людей производить или получать доступ к продовольствию. | Such an approach would be centered on upholding the right of all people to produce or gain access to food. | ru-en |
Этот принцип закреплен в различных международных документах, начиная с Всеобщей декларации прав человека 1948 года. | This principle is enshrined in various international documents, beginning with the 1948 Universal Declaration of Human Rights. | ru-en |
Высокий мировой спрос, благодаря таким развивающимся экономическим системам как Китай, несомненно, частично подстегнул повышение цен. | Strong global demand, owing to emerging economies like China, has undoubtedly fueled some of the price increase. | ru-en |
Страны, которые перешли на евро, можно рассматривать как единую страну, говоря о валютном обозначении торговли. | Euro-zone countries can be considered a single country when dealing with the currency denomination of trade. | ru-en |
Таким образом, кажется, что динамика отношений между населением Северной Кореи и ее лидерами изменяется фундаментально. | For the dynamics of the relationship between North Korea’s people and its rulers seems to be changing fundamentally. | ru-en |
Когда они говорили о создании новой системы коллективной безопасности, они подразумевали ее в традиционном военном смысле». | When they spoke of creating a new system of collective security they meant it in the traditional military sense.” | ru-en |
Я никогда серьезно не занимался партизанской политикой, но сейчас - не обычные времена. | I have never been heavily involved in partisan politics, but these are not normal times. | ru-en |
Инакомыслящие эксперты и эксперты со стороны должны приглашаться для обмена мнениями. | Iconoclasts and outside experts should be invited to share their views. | ru-en |
Сегодня она является ведущим критиком эквадорских «нео-либеральных» политик в отношении глобализации. | Today, it is the leading critic of Ecuador's "neo-liberal" policies related to globalization. | ru-en |
За кредитный риск на ипотечном рынке ответственность на себя берет правительство, за рыночный риск – ФРС. | Credit risk in the mortgage market is being assumed by the government, and market risk by the Fed. | ru-en |
В результате, руководители свергшего его восстания не имеют какого-либо значительного опыта управления. | As a result, the leaders of the revolt that overthrew him have little government experience. | ru-en |
С появлением бизнес-корпораций крупные семейные фирмы, в целом, исчезли. | With the rise of the business corporation, large family firms have generally disappeared. | ru-en |
Основное различие между двумя этими случаями – взгляд на систему управления, благодаря которому такой компромисс становится возможен. | At the heart of the difference between the two cases is a vision of governance that makes such compromise possible. | ru-en |
Более того, им была бы гарантирована медицинская реабилитация после любых осложнений. | Moreover, they would be guaranteed follow-up�care for any complications. | ru-en |
Исполнение хорошей музыки в Северной Корее может иметь положительный эффект. | Performing good music in North Korea just might have a positive effect. | ru-en |
Защита общества от врагов, внешних и внутренних, снова в порядке вещей. | Protecting society from enemies, foreign and domestic, is once again the order of the day. | ru-en |
Позиция Народного комитета заслуживает хотя бы объяснения, если не согласия. | The People’s Committee’s position deserves explanation, if not agreement. | ru-en |
Многие страны решают свои конфликты и работают над установлением мира и стабильности. | Many countries are resolving their conflicts and working for peace and stability. | ru-en |
Сегодня мы наблюдаем самый низкий индикатор со времен четвертого квартала 2001 года. | Today, the index is at its lowest level since the fourth quarter of 2001. | ru-en |
Далеко не с каждой угрозой национальным интересам США можно справиться военными силами. | Not every threat to America's national interests can be addressed with military power. | ru-en |
Компьютеры не только производительны, но и служат людям, они пока не становятся их конкурентами. | Not only are computers productive, but they serve people, rather than being their competitors. | ru-en |
Но цены на бирже имеют тенденцию двигаться в одном направлении при нарушении нормального функционирования рынка. | But stock prices tend to move much more closely together at times of market dislocation. | ru-en |
И поступление только из этого источника в мировой доход составляет 250 млрд. долларов ежегодного прироста. | That means an annual increment to world income of $250 billion from this source alone. | ru-en |
Однако в процессе принятия данного решения обострились давно назревавшие проблемы. | In the process of reaching this decision, however, several long simmering issues have come to the fore. | ru-en |
Но когда дело доходит до принятия политических решений, демократический контроль и отчетность необходимы. | But when it comes to political decision-making, democratic control and accountability are essential. | ru-en |
Африканские лидеры рассматривают Китай в качестве нового незаменимого партнера роста своих стран, особенно в инфраструктуре и развитии бизнеса. | African leaders view China as their countries’ new indispensable growth partner, particularly in infrastructure and business development. | ru-en |
Таким образом, для завершения самого сложного в мире сегодня переговорного процесса остается всего девять месяцев. | This leaves just nine months to conclude one of the most complicated international negotiating processes in the world today. | ru-en |
Истина заключается в том, что как только религиозные институты захватывают политическую власть, они перестают быть демократическими. | True, once religious institutions take over political power, they are never democratic. | ru-en |
Таким образом, инвесторы задаются вопросом: будут ли будущие десятилетия похожи на последнее десятилетие? | So investors are wondering: will future decades be like the past decade? | ru-en |
Государство может поддерживать ее развитие, сохранение и обновление, но не может заставить ее существовать. | The state can support its development, preservation, and renewal, but cannot compel its existence. | ru-en |
Страх радиации, кажется, представляет собой гораздо более серьезную угрозу здоровью, чем сама радиация. | Fear of radiation, it seems, poses a far more potent health threat than does radiation itself. | ru-en |
Однако АСЕАН, в отличие от Европейского Союза, не пытается сформировать валютный союз. | But ASEAN, unlike the European Union, is not attempting to form a monetary union. | ru-en |
Хотя некоторые рабочие места переместились за границу, совокупный эффект был более положительным. | While some jobs moved abroad, the net effect was still greatly positive. | ru-en |
Это хорошая история, полная человеческой драмы и политики с позиции силы. | This is a good story, full of human drama and power politics. | ru-en |
Посевы, сады и огороды, предоставляли собой обильные запасы продовольствия. | Crops, gardens, and orchards provided abundant food supplies. | ru-en |
Многие люди против того, чтобы сравнивать качество спасенной и отнятой жизней. | Many people object to comparing the quality of the life spared and the life taken. | ru-en |
Между строительством ядерного реактора и запуском ракеты с ядерной боеголовкой существует большая разница. | Building a nuclear reactor is a far cry from launching a nuclear missile. | ru-en |
Достигнув политических высот, он не испытывал чувства, что ему все должны. | Having risen to the top, he feels no sense of entitlement. | ru-en |
В действительности, десять ведущих международных энергетических компаний будут участвовать в приватизации первой группы компаний. | Ten leading international energy companies, indeed, will participate in the privatization of the first group of companies. | ru-en |
Одним словом, гражданство в полном смысле этого слова требует основных прав и возможности использовать их. | In short, citizenship in the full sense of the word requires basic rights and the ability to enforce them. | ru-en |
Там, где спрос превышал предложение, «ваучер» на получение частного образования разыгрывался в лотерею. | Where demand exceeded supply, private education “voucher” recipients were selected by lottery. | ru-en |
Когда мы говорим о государственных учреждениях, мы имеем в виду качество управления. | Public institutions refer to the quality of governance. Is there widespread corruption? | ru-en |
Ведущие журналисты подвергаются нападениям, а преступников никогда не находят. | Leading journalists have been assaulted, the culprits never found. | ru-en |
Следующее повышение ставок в рамках процесса нормализации ожидается в октябре, через два месяца после ожидаемого повышения в августе. | The next rate hike in the normalization process is expected in October, two months after the expected August move. | ru-en |
В этом заключался классический пример китайского стиля ведения переговоров: жесткий курс в принципе, но гибкий в отношении деталей. | It was a classic example of Chinese negotiating style: firm on principle, flexible on specifics. | ru-en |
Такое положение дел представляет собой провал экономики и права, и это необходимо срочно исправить. | This state of affairs represents a failure of economics and law that urgently needs to be corrected. | ru-en |
И Эрдоган будет принимающей стороной этих переговоров в Стамбуле в середине апреля. | And Erdoğan will host those talks in Istanbul in mid-April. | ru-en |
Нынешний президент, Жак Ширак, был избран 10 лет назад; он уже был в правительстве в 1969 г. | The current president, Jacques Chirac, was elected 10 years ago; he was already in government in 1969. | ru-en |
В июле и августе в Гренландии оборвались две огромные глыбы льда. | In Greenland two huge chunks of ice broke off in July and August. | ru-en |
Иррациональная энергетическая политика страны, на основе очень расточительных субсидий потребителям, должна быть принципиально изменена. | The country’s irrational energy policy, based on immensely wasteful subsidies to consumers, must be fundamentally altered. | ru-en |
Трансатлантические отношения, встроенные в наши общие ценности, остаются в основании наших глобальных усилий. | The transatlantic relationship embedded in our shared values remains the bedrock of our global efforts. | ru-en |
Они по существу своему являются многосторонними и требуют сотрудничества для их решения. | They are inherently multilateral and require cooperation for their solution. | ru-en |
Ирану, возможно, требуется два-три года, чтобы получить ядерное оружие. | Iran probably needs two or three years to develop a nuclear weapon. | ru-en |
Боливия вложила в эти совместные предприятия не только ресурсы, но и предыдущие инвестиции. | Bolivia contributed to these joint enterprises not only with resources, but also with previous investments. | ru-en |
Технология цифровой картографии самое большое влияние оказывает на наиболее недоступные и неразвитые регионы мира. | Digital mapping technology is having the most profound impact on the world’s most remote and undeveloped regions. | ru-en |
После той речи чиновники нижнего звена и китайские СМИ не раз демонстрировали свою приверженность этой линии. | Since the speech, lower-level officials and the Chinese media have reiterated similar lines. | ru-en |
К тому времени как эта «этническая чистка» закончилась, мусульмане уже составляли 95% населения Пакистана. | By the time this “ethnic cleansing” was over, Pakistan’s population was 95% Muslim. | ru-en |
Но стране, находящейся в кризисе будет трудно справляться с множествами требований. | But a crisis-wracked government will struggle to manage multiple demands. | ru-en |
(Вообще, мало у каких из данных стран в последнее время были серьезные проблемы.) | (Indeed, a few of these countries have recently been wrestling with severe problems.) | ru-en |
И это не подрывает социальные стандарты, поскольку легальные мигранты получают поддержку от профсоюзов и законов. | And it does not undermine social standards, because legal migrants have recourse to trade unions and the law. | ru-en |
Два недавних события указывают на то, какие произойдут изменения, хотя ни одно из них не привлекло большого внимания. | Two recent developments indicate the shape of things to come, although neither has attracted much notice. | ru-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.