sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
Во многих странах значительно упала экономическая производительность, даже больше, чем на западе Европы. | In many countries, economic output sank dramatically, more so than in Europe’s west. | ru-en |
И все же степень экономической открытости многих стран кандидатов сузила рамки независимой денежной политики. | Yet the degree of many candidate countries' economic openness has narrowed the scope for independent monetary policy. | ru-en |
Экономический рост многих стран полагался на расходы потребителей США и инвестиции в привлечение сторонних ресурсов для снабжения данных потребителей. | Many countries have relied for growth on US consumer spending and investments in outsourcing to supply those consumers. | ru-en |
Многие страны испытывают значительный рост в ценах на жилье, коммерческую недвижимость или на то и другое вместе. | Many countries are seeing vigorous growth in prices for housing, commercial real estate, or both. | ru-en |
Темп экономического восстановления будет, во многом, являться следствием того, насколько масштабно были реализованы подобные меры. | The speed of economic recovery would largely reflect the extent to which these steps are taken. | ru-en |
Рынки труда были значительно ужесточены: общий уровень безработицы упал до 5,4%. | Labor markets have tightened significantly, with the overall unemployment rate down to 5.4%. | ru-en |
Быстрое падение цен и чрезвычайная эластичность спроса обеспечат быстрый рост доли этого сектора в общих расходах экономики. | Rapidly falling prices and extremely elastic demand will sustain rapid growth in these sectors' share of total economic expenditure. | ru-en |
Эти страны оказались уязвимыми из-за падения цен на товары и завышенных курсов валют. | These countries were vulnerable because of the falling commodities prices and the overvalued currencies. | ru-en |
Однако по мере того, как расширяется спектр доступных в Латинской Америке финансовых услуг, увеличивается опасность злоупотребления ими. | But as the array of financial services available in Latin America expands, the danger of misuse rises. | ru-en |
Результатом стал торговый дефицит, в настоящее время составляющий свыше 400 млн. долларов ежегодно. | The result is a trade deficit now standing at over $400 billion per year. | ru-en |
Для финансирования своего торгового дефицита Америка должна брать за границей взаймы по миллиарду долларов ежедневно. | To finance its trade deficit, America must borrow from abroad over a billion dollars a day. | ru-en |
Во-вторых, огромный торговый дефицит Америки может стать основным источником нестабильности в мире. | Second, America's huge trade deficit may be a major source of global instability. | ru-en |
В результате неурожая и голода, как утверждают некоторые историки, это также способствовало свершению французской революции. | This resulted in crop failures and famine, and some historians argue that it helped to precipitate the French Revolution. | ru-en |
Тот факт, что компании по всему миру не получали необходимые им кредиты, обострил недовольство, выраженное в Давосе. | The fact that businesses around the world were not getting the credit they need compounded the grievances expressed at Davos. | ru-en |
Это включает большую свободу передвижения, как на Западном Берегу, так и между ним и сектором Газы. | That includes greater freedom of movement, both within the West Bank and between it and Gaza. | ru-en |
Во-первых, Китай представляет потенциальную угрозу, в то время как Япония - нет. | First, China poses a potential threat, whereas Japan does not. | ru-en |
Но это изменение должно привести к принятию новых решений в рамках финансового и бюджетного давления, и Лула знает это. | But this reconsideration must find new answers within fiscal and budgetary constraints, and Lula knows it. | ru-en |
Создание такой сбалансированной государственной структуры для себя на региональном масштабе и стало великим достижением послевоенной Европы. | Constructing such a balanced state system for itself on a regional scale has been postwar Europe’s great achievement. | ru-en |
Мировое сообщество уже прошло через все это после арабо-израильской войны 1973 года. | The world learned that lesson following the 1973 Arab-Israel war. | ru-en |
Подобно фермерам во всем мире иракские фермеры не доверяли своему правительству. | Like farmers all over the world, Iraqi farmers mistrust their government. | ru-en |
Когда наступает какое-либо бедствие, на авансцену выходят неправительственные организации (НПО). | When disaster strikes, non-governmental organizations (NGOs) are among the first on the scene. | ru-en |
Эти страны, как и Норвегия, стали победителями в лотерее природных ресурсов. | These countries, like Norway, were winners in the natural resource lottery. | ru-en |
Новые сокращения, которых требует фонд, нанесут очень тяжелый удар по бедным. | The new cuts being demanded would hit the poor very hard. | ru-en |
Основная задача сейчас – это продолжать использовать «геометрию Двадцатки», чтобы построить инструменты морового управления. | The main challenge now is to continue using the “geometry of 20” to build instruments of world governance. | ru-en |
И даже в лучшие времена Индия так и не утвердилась в мировой торговле промышленными товарами. | And, even when times were good, India never gained a foothold in the global manufactured-goods trade. | ru-en |
Такая самоцензура приведет к худшим решениям и меньшей ответственности за принимаемые решения. | Such self-censorship will lead to worse decisions and less accountability for the decisions that are made. | ru-en |
Но эта точка зрения обманчива, особенно в нынешней экономической ситуации. | But this view is misleading, particularly in the current economic situation. | ru-en |
Конечно, нацеливание на денежную массу имеет и свою обратную сторону. | Of course, targeting the money supply is not without its drawbacks. | ru-en |
Если центральные банки ужесточают политику, а долгосрочные ставки не повышаются, то этому необходимо какое-то объяснение. | If central banks are tightening and long-term rates aren’t rising, one needs some explanation. | ru-en |
В результате центральные банки рискуют уйти от четко сформулированных политических норм. | As a result, central banks ran the risk of no longer appearing to follow a clearly formulated policy guideline. | ru-en |
В результате, идея национализации центрального банка стала основной платформой левого крыла в Британии или Франции. | Consequently, nationalization of the central bank became a major platform of the British or French left. | ru-en |
Цены на нефть постепенно понизились, и рынок ценных бумаг начал долгий подъем, достигнув своего пика в 2000 году. | Oil prices gradually fell, and the stock market began its long climb towards its peak in 2000. | ru-en |
В условиях высокого экономического роста каждая группа или отдельный человек могли рассчитывать на получение выгодного контракта или проекта. | In a high-growth environment, each group or individual could count on getting a lucrative contract or project. | ru-en |
Таким образом, подоходные налоги частично оказывают влияние на стоимость рабочей силы, внося свой вклад в высокую безработицу. | Therefore income taxes, in part, impact the cost of labor, contributing to high unemployment. | ru-en |
Но США не могут уйти, не превратив весь регион в хаос. | But the US cannot withdraw without sending the entire region into chaos. | ru-en |
Многие из них не откажутся от своей религии, а потому европейцы должны научиться жить с ними и с исламом. | Many will not abandon their religion, so Europeans must learn to live with them and with Islam. | ru-en |
Бундесбанк имеет почти такую же организацию центрального/регионального баланса ‑ 1:1,1. | The Bundesbank had a similar arrangement with a central/regional balance of 1:1.1. | ru-en |
Но в долгосрочной перспективе неизбежно создание отдельного бюджета для еврозоны, который передает полномочие от национальных к наднациональным органам. | But this must inevitably involve the creation of a separate eurozone budget, transferring competences from national to supranational authorities. | ru-en |
В обычных условиях школьного класса можно изучать те же силы, которые движут атомами и планетами. | Indeed, we can study, on a convenient classroom scale, the same forces that move atoms and planets. | ru-en |
Я помню, как мне рассказали историю о Китае, которая заставляет верить великодушному вердикту, вынесенному Мао коммунистическим руководством. | I remember being told a story about China that gives credence to the Communist leadership’s generous verdict on Mao. | ru-en |
Эти акты ненасильственного гражданского неповиновения в стиле Ганди возымели действие. | These Gandhian acts of non-violent civil disobedience have had an effect. | ru-en |
По мере снижения темпов экономического роста, все это приводит к росту безработицы. | As rates of economic growth have declined, this has meant growing unemployment. | ru-en |
На то, чтобы дать ответ на этот вопрос, уйдет не сезон года, а десятилетия. | It will take decades, not a single season, to answer such questions. | ru-en |
Вопрос о мире в Европе вернулся, и ответ на него должен дать сильный и единый ЕС. | The question of peace in Europe has returned, and it must be answered by a strong and united EU. | ru-en |
Самая длинная избирательная кампания в истории страны оказалась на удивление размытой. | The longest election campaign in UK history has been strikingly short of focus. | ru-en |
Вместо этого Запад решил преследовать только тактические отношения с постсоветской бюрократией России. | Instead, the West chose to pursue only a tactical relationship with Russia’s post-Soviet bureaucracy. | ru-en |
До сих пор Китайское руководство применяло хорошо спланированный подход к инфляции. | So far, the Chinese leadership has adopted a measured approach to inflation. | ru-en |
Это также означает, что в стране находится два миллиона внутренне перемещенных лиц, представляющих собой растущую гуманитарную трагедию. | This leaves another two million who have been displaced internally, and who represent an emerging humanitarian tragedy. | ru-en |
Но это также означает меньшее число единиц труда, необходимых для производства того же количества товаров. | But it also means that fewer units of labor are needed to produce the same quantity of goods. | ru-en |
Но это также означает, что ЕС понадобится более здоровый механизм для контрцикличных ответов на шоковые воздействия. | But that also means that it will need a more robust mechanism for countercyclical responses to shocks. | ru-en |
Это также означает, что частные долги стремительно становятся неоплатными, в основном благодаря тому, что начинается рецессия. | It also means that private debts quickly become unpayable, more so because a recession is coming. | ru-en |
Вторую группу образуют представители бывшей баасистской государственной элиты, стремящиеся к возвращению к власти. | A second component consists of former Ba’athist officials seeking a return to power. | ru-en |
В дополнение к обороне и безопасности стало бы логичным перемещать и другие компетенции на федеральный уровень. | In addition to defense and security, it would make sense to move other competencies to the federal level. | ru-en |
В любом случае, время застоя на Ближнем Востоке приходит к концу. | In any case, the time of standstill in the Middle East is coming to an end. | ru-en |
Это мирные переговоры, а не договор о взаимной обороне, и Сирия внезапно не отдалится от своих иранских друзей. | These are peace talks, not a defense treaty, and Syria would not abruptly disengage from its Iranian friends. | ru-en |
Но для миллионов жителей Центральной и Восточной Европы вслед за освобождением наступила сталинская тирания. | But for millions of Central and East Europeans, liberation was followed by Stalin’s oppressive regime. | ru-en |
В 1989 году в Центральной и Восточной Европе начались исторические преобразования – переход от авторитарного коммунизма к демократическому капитализму. | In 1989, Central and Eastern Europe embarked upon a historic transformation, from authoritarian communism to democratic capitalism. | ru-en |
Страны-кандидаты Восточной и Центральной Европы выполнили эти условия, и Турция сегодня следует их примеру. | The accession countries of East Central Europe all fulfilled the criteria; Turkey is now following their example. | ru-en |
В-третьих, правительства должны создать новые программные рамки, которые способствуют низкоуглеродным инвестициям. | Third, governments must create policy frameworks that foster low-carbon investments. | ru-en |
В динамичной экономике, если наблюдается сокращение рабочих мест в одном секторе, значит, ожидается появление новых в другом. | In a dynamic economy, if jobs are lost in one sector, new jobs are being created in another. | ru-en |
Снижение налогов должно было стимулировать сбережения, но частные сбережения в США упали до нуля. | Tax cuts were supposed to stimulate savings, but household savings in the US have plummeted to zero. | ru-en |
Эти высокие процентные ставки душат бизнес и домовладения, вызывая дальнейший экономический коллапс и делая долг ещё более неподъёмным. | Those high interest rates strangle businesses and households, causing further economic collapse and making debt ever more unsustainable. | ru-en |
Более того, именно высокие цены на нефть ослабили доллар, а не наоборот. | Moreover, it is high oil prices that weakened the dollar, not vice versa. | ru-en |
В качестве основной гарантии против мировой финансовой нестабильности развивающимся странам приходилось прибегать к накоплению международных резервов. | Developing countries’ main defense against world financial instability has been to accumulate international reserves. | ru-en |
Различия между видами клеток определяются комбинацией активных генов в каждой отдельной клетке. | What makes one kind of cell different from another is the combination of genes that are active in each cell. | ru-en |
Тем не менее, он отказывается признавать, что именно это и стало первопричиной кризиса. | But they refuse to accept that this was the root cause of the crisis. | ru-en |
Это будет продолжаться, пока дешевая энергия из России действует в качестве фактической экономической субсидии. | That will hold true as long as cheap energy from Russia acts as a de facto economic subsidy. | ru-en |
Прогнозирование политического риска, несмотря на попытки сделать его более аккуратным, не является точной наукой. | Despite efforts to give it precision, estimating political risk is not an exact science. | ru-en |
Одновременно бедным странам говорят, что для них почти ничего не осталось. | Meanwhile, the poor countries are told that there is little left for them. | ru-en |
Особенно ценна она для людей с ограниченными возможностями, таких как пожилые или инвалиды. | It is especially valuable to people with restricted mobility, such as elderly or disabled drivers. | ru-en |
На выборах в этом году присутствовало самое большое в истории количество народных организаций на европейском уровне. | And this year’s elections saw a more intensive presence of party organizations at European level than ever before. | ru-en |
На пике кризиса правительства имели возможность создать новую глобальную финансовую инфраструктуру. | At the peak of the crisis, governments had an opportunity to create a new global financial infrastructure. | ru-en |
· предоставить бóльшую финансовую помощь и богатый образовательный опыт маленьким детям, живущим в бедности; а также | · Provide greater financial support and rich learning experiences for young children living in poverty; and | ru-en |
Они доступны по затратам и должны в результате принести огромную выгоду для всех. | They are affordable, and in each case would ultimately deliver large net benefits. | ru-en |
Одной такой острой необходимостью является упрощение процесса оперативного планирования и проведения операций. | One urgent need is simplification of our operational planning and the manner in which we conduct operations. | ru-en |
И это будет не просто для режима, основанного на двух столбах-близнецах: бюрократии и аппарате безопасности. | This won’t be easy for a regime based on the twin pillars of bureaucracy and the security apparatus. | ru-en |
Это движение может навсегда изменить способы создания и использования знаний. | This movement can redefine forever how knowledge is created and used. | ru-en |
Или они не хотят говорить правду своему народу из страха навредить своей собственной политической репутации? | Are they reluctant to come clean with their people out of fear for their own political futures? | ru-en |
Растущий интерес Китая к Ближнему Востоку также снижает вероятность вывода оттуда американских войск. | China’s growing interest in the Middle East also decreases the likelihood of an American withdrawal. | ru-en |
Очищение, согласно предварительным оценкам, может затронуть до 700 000 человек и занять до 17 лет. | A list of names found in the reports of the Security Services was to be prepared and made public. | ru-en |
На этой неделе, международное сообщество будет иметь возможность сделать что-то об этом скандальном состоянии дел. | This week, the international community will have a chance to do something about this scandalous state of affairs. | ru-en |
Но 1997 год остался далеко в прошлом, и в Албании произошли серьезные изменения. | But 1997 is a long time ago, and Albania has changed dramatically. | ru-en |
Научный метод, пожалуй, является самым большим арбитром для истины, который человечество когда-либо создало. | The scientific method is perhaps the greatest arbiter of truth humanity has ever devised. | ru-en |
Наконец, при поддержке частного сектора, Индонезии необходимо создать систему управления лесным хозяйством на базе общин. | Finally, with the support of the private sector, Indonesia needs to establish a community-based forest management system. | ru-en |
Значительные месторождения подземных вод, используемых для орошения, были истощены. | The great aquifers that supply water for irrigation are being depleted. | ru-en |
Более того, цены на недвижимость, скорее всего, резко перестанут расти, и могут даже упасть. | Moreover, real estate prices will most likely stop rising rapidly – indeed, they may even decline. | ru-en |
Бюджет требует, чтобы дополнительный налог на доходы помогал платить за увеличившиеся расходы на социальные нужды. | The budget calls for a surtax on incomes to help pay for increased social expenditures. | ru-en |
Закон, изданный в конце прошлого года в Японии, разрешает терапевтическое клонирование, но запрещает перенесение эмбриона в матку. | A law passed late last year in Japan permits it but forbids transferring the embryo to the uterus. | ru-en |
Скорее всего, они выводят всё больше денег, по мере ухудшения экономической и политической ситуации. | As the economic and political situation deteriorates, they are most likely pulling more money out. | ru-en |
Ирак является примером того, что решить проблему с помощью использования исключительно жесткой военной силы невозможно. | As Iraq has shown, hard military power alone cannot provide a solution. | ru-en |
Группы разгневанных молодых людей, вооруженных камнями и рогатками, неистовствовали, сооружая баррикады и поджигая здания. | Groups of angry marauding young men armed with stones and slingshots ran amok, setting up roadblocks and torching buildings. | ru-en |
Номинальная зарплата может увеличиваться, в то время как реальная зарплата может стоять на месте, из-за высокой инфляции. | Even if real wages increase in some coastal cities, “surplus labor” could keep the national average flat. | ru-en |
Сегодняшние развитые страны не построили свои институты за один день. | Today's developed countries did not acquire their institutions overnight. | ru-en |
Первое, что нам предстоит – это признать, что выборное правительство не привело к истинной демократии, народовластию. | Our first challenge is to recognize that electoral government has failed to lead to a true democracy of the people. | ru-en |
Он может передвигаться и делает это, когда рука государства становилась слишком тяжела или довлеюща. | It can and does move when the hand of government becomes too heavy or grasping. | ru-en |
В тот день мой отец находился в Киеве по военным делам. | Earlier that day, my father was in Kyiv, Ukraine, on military business. | ru-en |
Экономика росла быстрее в хорошие периоды и снижалась более резко в тяжёлые времена. | The economy grew faster in good phases, and slumped more sharply in downturns. | ru-en |
Теперь, впервые, США предоставляют огромные суммы для помощи демократическому правительству. | Now, for the first time, the US is providing large amounts of assistance to a democratic government. | ru-en |
По политическим вопросам и вопросам безопасности Китай вызывает не меньшее беспокойство. | On political and security issues, China has aroused no less concern. | ru-en |
Результатом стала реакция против этих правительств и отсутствие общественного интереса в делах ЕС. | The result has been a reaction against these governments and a lack of public interest in EU affairs. | ru-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.