sentence1
stringlengths
16
204
sentence2
stringlengths
42
159
lang
stringclasses
4 values
Во многих странах значительно упала экономическая производительность, даже больше, чем на западе Европы.
In many countries, economic output sank dramatically, more so than in Europe’s west.
ru-en
И все же степень экономической открытости многих стран кандидатов сузила рамки независимой денежной политики.
Yet the degree of many candidate countries' economic openness has narrowed the scope for independent monetary policy.
ru-en
Экономический рост многих стран полагался на расходы потребителей США и инвестиции в привлечение сторонних ресурсов для снабжения данных потребителей.
Many countries have relied for growth on US consumer spending and investments in outsourcing to supply those consumers.
ru-en
Многие страны испытывают значительный рост в ценах на жилье, коммерческую недвижимость или на то и другое вместе.
Many countries are seeing vigorous growth in prices for housing, commercial real estate, or both.
ru-en
Темп экономического восстановления будет, во многом, являться следствием того, насколько масштабно были реализованы подобные меры.
The speed of economic recovery would largely reflect the extent to which these steps are taken.
ru-en
Рынки труда были значительно ужесточены: общий уровень безработицы упал до 5,4%.
Labor markets have tightened significantly, with the overall unemployment rate down to 5.4%.
ru-en
Быстрое падение цен и чрезвычайная эластичность спроса обеспечат быстрый рост доли этого сектора в общих расходах экономики.
Rapidly falling prices and extremely elastic demand will sustain rapid growth in these sectors' share of total economic expenditure.
ru-en
Эти страны оказались уязвимыми из-за падения цен на товары и завышенных курсов валют.
These countries were vulnerable because of the falling commodities prices and the overvalued currencies.
ru-en
Однако по мере того, как расширяется спектр доступных в Латинской Америке финансовых услуг, увеличивается опасность злоупотребления ими.
But as the array of financial services available in Latin America expands, the danger of misuse rises.
ru-en
Результатом стал торговый дефицит, в настоящее время составляющий свыше 400 млн. долларов ежегодно.
The result is a trade deficit now standing at over $400 billion per year.
ru-en
Для финансирования своего торгового дефицита Америка должна брать за границей взаймы по миллиарду долларов ежедневно.
To finance its trade deficit, America must borrow from abroad over a billion dollars a day.
ru-en
Во-вторых, огромный торговый дефицит Америки может стать основным источником нестабильности в мире.
Second, America's huge trade deficit may be a major source of global instability.
ru-en
В результате неурожая и голода, как утверждают некоторые историки, это также способствовало свершению французской революции.
This resulted in crop failures and famine, and some historians argue that it helped to precipitate the French Revolution.
ru-en
Тот факт, что компании по всему миру не получали необходимые им кредиты, обострил недовольство, выраженное в Давосе.
The fact that businesses around the world were not getting the credit they need compounded the grievances expressed at Davos.
ru-en
Это включает большую свободу передвижения, как на Западном Берегу, так и между ним и сектором Газы.
That includes greater freedom of movement, both within the West Bank and between it and Gaza.
ru-en
Во-первых, Китай представляет потенциальную угрозу, в то время как Япония - нет.
First, China poses a potential threat, whereas Japan does not.
ru-en
Но это изменение должно привести к принятию новых решений в рамках финансового и бюджетного давления, и Лула знает это.
But this reconsideration must find new answers within fiscal and budgetary constraints, and Lula knows it.
ru-en
Создание такой сбалансированной государственной структуры для себя на региональном масштабе и стало великим достижением послевоенной Европы.
Constructing such a balanced state system for itself on a regional scale has been postwar Europe’s great achievement.
ru-en
Мировое сообщество уже прошло через все это после арабо-израильской войны 1973 года.
The world learned that lesson following the 1973 Arab-Israel war.
ru-en
Подобно фермерам во всем мире иракские фермеры не доверяли своему правительству.
Like farmers all over the world, Iraqi farmers mistrust their government.
ru-en
Когда наступает какое-либо бедствие, на авансцену выходят неправительственные организации (НПО).
When disaster strikes, non-governmental organizations (NGOs) are among the first on the scene.
ru-en
Эти страны, как и Норвегия, стали победителями в лотерее природных ресурсов.
These countries, like Norway, were winners in the natural resource lottery.
ru-en
Новые сокращения, которых требует фонд, нанесут очень тяжелый удар по бедным.
The new cuts being demanded would hit the poor very hard.
ru-en
Основная задача сейчас – это продолжать использовать «геометрию Двадцатки», чтобы построить инструменты морового управления.
The main challenge now is to continue using the “geometry of 20” to build instruments of world governance.
ru-en
И даже в лучшие времена Индия так и не утвердилась в мировой торговле промышленными товарами.
And, even when times were good, India never gained a foothold in the global manufactured-goods trade.
ru-en
Такая самоцензура приведет к худшим решениям и меньшей ответственности за принимаемые решения.
Such self-censorship will lead to worse decisions and less accountability for the decisions that are made.
ru-en
Но эта точка зрения обманчива, особенно в нынешней экономической ситуации.
But this view is misleading, particularly in the current economic situation.
ru-en
Конечно, нацеливание на денежную массу имеет и свою обратную сторону.
Of course, targeting the money supply is not without its drawbacks.
ru-en
Если центральные банки ужесточают политику, а долгосрочные ставки не повышаются, то этому необходимо какое-то объяснение.
If central banks are tightening and long-term rates aren’t rising, one needs some explanation.
ru-en
В результате центральные банки рискуют уйти от четко сформулированных политических норм.
As a result, central banks ran the risk of no longer appearing to follow a clearly formulated policy guideline.
ru-en
В результате, идея национализации центрального банка стала основной платформой левого крыла в Британии или Франции.
Consequently, nationalization of the central bank became a major platform of the British or French left.
ru-en
Цены на нефть постепенно понизились, и рынок ценных бумаг начал долгий подъем, достигнув своего пика в 2000 году.
Oil prices gradually fell, and the stock market began its long climb towards its peak in 2000.
ru-en
В условиях высокого экономического роста каждая группа или отдельный человек могли рассчитывать на получение выгодного контракта или проекта.
In a high-growth environment, each group or individual could count on getting a lucrative contract or project.
ru-en
Таким образом, подоходные налоги частично оказывают влияние на стоимость рабочей силы, внося свой вклад в высокую безработицу.
Therefore income taxes, in part, impact the cost of labor, contributing to high unemployment.
ru-en
Но США не могут уйти, не превратив весь регион в хаос.
But the US cannot withdraw without sending the entire region into chaos.
ru-en
Многие из них не откажутся от своей религии, а потому европейцы должны научиться жить с ними и с исламом.
Many will not abandon their religion, so Europeans must learn to live with them and with Islam.
ru-en
Бундесбанк имеет почти такую же организацию центрального/регионального баланса ‑ 1:1,1.
The Bundesbank had a similar arrangement with a central/regional balance of 1:1.1.
ru-en
Но в долгосрочной перспективе неизбежно создание отдельного бюджета для еврозоны, который передает полномочие от национальных к наднациональным органам.
But this must inevitably involve the creation of a separate eurozone budget, transferring competences from national to supranational authorities.
ru-en
В обычных условиях школьного класса можно изучать те же силы, которые движут атомами и планетами.
Indeed, we can study, on a convenient classroom scale, the same forces that move atoms and planets.
ru-en
Я помню, как мне рассказали историю о Китае, которая заставляет верить великодушному вердикту, вынесенному Мао коммунистическим руководством.
I remember being told a story about China that gives credence to the Communist leadership’s generous verdict on Mao.
ru-en
Эти акты ненасильственного гражданского неповиновения в стиле Ганди возымели действие.
These Gandhian acts of non-violent civil disobedience have had an effect.
ru-en
По мере снижения темпов экономического роста, все это приводит к росту безработицы.
As rates of economic growth have declined, this has meant growing unemployment.
ru-en
На то, чтобы дать ответ на этот вопрос, уйдет не сезон года, а десятилетия.
It will take decades, not a single season, to answer such questions.
ru-en
Вопрос о мире в Европе вернулся, и ответ на него должен дать сильный и единый ЕС.
The question of peace in Europe has returned, and it must be answered by a strong and united EU.
ru-en
Самая длинная избирательная кампания в истории страны оказалась на удивление размытой.
The longest election campaign in UK history has been strikingly short of focus.
ru-en
Вместо этого Запад решил преследовать только тактические отношения с постсоветской бюрократией России.
Instead, the West chose to pursue only a tactical relationship with Russia’s post-Soviet bureaucracy.
ru-en
До сих пор Китайское руководство применяло хорошо спланированный подход к инфляции.
So far, the Chinese leadership has adopted a measured approach to inflation.
ru-en
Это также означает, что в стране находится два миллиона внутренне перемещенных лиц, представляющих собой растущую гуманитарную трагедию.
This leaves another two million who have been displaced internally, and who represent an emerging humanitarian tragedy.
ru-en
Но это также означает меньшее число единиц труда, необходимых для производства того же количества товаров.
But it also means that fewer units of labor are needed to produce the same quantity of goods.
ru-en
Но это также означает, что ЕС понадобится более здоровый механизм для контрцикличных ответов на шоковые воздействия.
But that also means that it will need a more robust mechanism for countercyclical responses to shocks.
ru-en
Это также означает, что частные долги стремительно становятся неоплатными, в основном благодаря тому, что начинается рецессия.
It also means that private debts quickly become unpayable, more so because a recession is coming.
ru-en
Вторую группу образуют представители бывшей баасистской государственной элиты, стремящиеся к возвращению к власти.
A second component consists of former Ba’athist officials seeking a return to power.
ru-en
В дополнение к обороне и безопасности стало бы логичным перемещать и другие компетенции на федеральный уровень.
In addition to defense and security, it would make sense to move other competencies to the federal level.
ru-en
В любом случае, время застоя на Ближнем Востоке приходит к концу.
In any case, the time of standstill in the Middle East is coming to an end.
ru-en
Это мирные переговоры, а не договор о взаимной обороне, и Сирия внезапно не отдалится от своих иранских друзей.
These are peace talks, not a defense treaty, and Syria would not abruptly disengage from its Iranian friends.
ru-en
Но для миллионов жителей Центральной и Восточной Европы вслед за освобождением наступила сталинская тирания.
But for millions of Central and East Europeans, liberation was followed by Stalin’s oppressive regime.
ru-en
В 1989 году в Центральной и Восточной Европе начались исторические преобразования – переход от авторитарного коммунизма к демократическому капитализму.
In 1989, Central and Eastern Europe embarked upon a historic transformation, from authoritarian communism to democratic capitalism.
ru-en
Страны-кандидаты Восточной и Центральной Европы выполнили эти условия, и Турция сегодня следует их примеру.
The accession countries of East Central Europe all fulfilled the criteria; Turkey is now following their example.
ru-en
В-третьих, правительства должны создать новые программные рамки, которые способствуют низкоуглеродным инвестициям.
Third, governments must create policy frameworks that foster low-carbon investments.
ru-en
В динамичной экономике, если наблюдается сокращение рабочих мест в одном секторе, значит, ожидается появление новых в другом.
In a dynamic economy, if jobs are lost in one sector, new jobs are being created in another.
ru-en
Снижение налогов должно было стимулировать сбережения, но частные сбережения в США упали до нуля.
Tax cuts were supposed to stimulate savings, but household savings in the US have plummeted to zero.
ru-en
Эти высокие процентные ставки душат бизнес и домовладения, вызывая дальнейший экономический коллапс и делая долг ещё более неподъёмным.
Those high interest rates strangle businesses and households, causing further economic collapse and making debt ever more unsustainable.
ru-en
Более того, именно высокие цены на нефть ослабили доллар, а не наоборот.
Moreover, it is high oil prices that weakened the dollar, not vice versa.
ru-en
В качестве основной гарантии против мировой финансовой нестабильности развивающимся странам приходилось прибегать к накоплению международных резервов.
Developing countries’ main defense against world financial instability has been to accumulate international reserves.
ru-en
Различия между видами клеток определяются комбинацией активных генов в каждой отдельной клетке.
What makes one kind of cell different from another is the combination of genes that are active in each cell.
ru-en
Тем не менее, он отказывается признавать, что именно это и стало первопричиной кризиса.
But they refuse to accept that this was the root cause of the crisis.
ru-en
Это будет продолжаться, пока дешевая энергия из России действует в качестве фактической экономической субсидии.
That will hold true as long as cheap energy from Russia acts as a de facto economic subsidy.
ru-en
Прогнозирование политического риска, несмотря на попытки сделать его более аккуратным, не является точной наукой.
Despite efforts to give it precision, estimating political risk is not an exact science.
ru-en
Одновременно бедным странам говорят, что для них почти ничего не осталось.
Meanwhile, the poor countries are told that there is little left for them.
ru-en
Особенно ценна она для людей с ограниченными возможностями, таких как пожилые или инвалиды.
It is especially valuable to people with restricted mobility, such as elderly or disabled drivers.
ru-en
На выборах в этом году присутствовало самое большое в истории количество народных организаций на европейском уровне.
And this year’s elections saw a more intensive presence of party organizations at European level than ever before.
ru-en
На пике кризиса правительства имели возможность создать новую глобальную финансовую инфраструктуру.
At the peak of the crisis, governments had an opportunity to create a new global financial infrastructure.
ru-en
·               предоставить бóльшую финансовую помощь и богатый образовательный опыт маленьким детям, живущим в бедности; а также
·        Provide greater financial support and rich learning experiences for young children living in poverty; and
ru-en
Они доступны по затратам и должны в результате принести огромную выгоду для всех.
They are affordable, and in each case would ultimately deliver large net benefits.
ru-en
Одной такой острой необходимостью является упрощение процесса оперативного планирования и проведения операций.
One urgent need is simplification of our operational planning and the manner in which we conduct operations.
ru-en
И это будет не просто для режима, основанного на двух столбах-близнецах: бюрократии и аппарате безопасности.
This won’t be easy for a regime based on the twin pillars of bureaucracy and the security apparatus.
ru-en
Это движение может навсегда изменить способы создания и использования знаний.
This movement can redefine forever how knowledge is created and used.
ru-en
Или они не хотят говорить правду своему народу из страха навредить своей собственной политической репутации?
Are they reluctant to come clean with their people out of fear for their own political futures?
ru-en
Растущий интерес Китая к Ближнему Востоку также снижает вероятность вывода оттуда американских войск.
China’s growing interest in the Middle East also decreases the likelihood of an American withdrawal.
ru-en
Очищение, согласно предварительным оценкам, может затронуть до 700 000 человек и занять до 17 лет.
A list of names found in the reports of the Security Services was to be prepared and made public.
ru-en
На этой неделе, международное сообщество будет иметь возможность сделать что-то об этом скандальном состоянии дел.
This week, the international community will have a chance to do something about this scandalous state of affairs.
ru-en
Но 1997 год остался далеко в прошлом, и в Албании произошли серьезные изменения.
But 1997 is a long time ago, and Albania has changed dramatically.
ru-en
Научный метод, пожалуй, является самым большим арбитром для истины, который человечество когда-либо создало.
The scientific method is perhaps the greatest arbiter of truth humanity has ever devised.
ru-en
Наконец, при поддержке частного сектора, Индонезии необходимо создать систему управления лесным хозяйством на базе общин.
Finally, with the support of the private sector, Indonesia needs to establish a community-based forest management system.
ru-en
Значительные месторождения подземных вод, используемых для орошения, были истощены.
The great aquifers that supply water for irrigation are being depleted.
ru-en
Более того, цены на недвижимость, скорее всего, резко перестанут расти, и могут даже упасть.
Moreover, real estate prices will most likely stop rising rapidly – indeed, they may even decline.
ru-en
Бюджет требует, чтобы дополнительный налог на доходы помогал платить за увеличившиеся расходы на социальные нужды.
The budget calls for a surtax on incomes to help pay for increased social expenditures.
ru-en
Закон, изданный в конце прошлого года в Японии, разрешает терапевтическое клонирование, но запрещает перенесение эмбриона в матку.
A law passed late last year in Japan permits it but forbids transferring the embryo to the uterus.
ru-en
Скорее всего, они выводят всё больше денег, по мере ухудшения экономической и политической ситуации.
As the economic and political situation deteriorates, they are most likely pulling more money out.
ru-en
Ирак является примером того, что решить проблему с помощью использования исключительно жесткой военной силы невозможно.
As Iraq has shown, hard military power alone cannot provide a solution.
ru-en
Группы разгневанных молодых людей, вооруженных камнями и рогатками, неистовствовали, сооружая баррикады и поджигая здания.
Groups of angry marauding young men armed with stones and slingshots ran amok, setting up roadblocks and torching buildings.
ru-en
Номинальная зарплата может увеличиваться, в то время как реальная зарплата может стоять на месте, из-за высокой инфляции.
Even if real wages increase in some coastal cities, “surplus labor” could keep the national average flat.
ru-en
Сегодняшние развитые страны не построили свои институты за один день.
Today's developed countries did not acquire their institutions overnight.
ru-en
Первое, что нам предстоит – это признать, что выборное правительство не привело к истинной демократии, народовластию.
Our first challenge is to recognize that electoral government has failed to lead to a true democracy of the people.
ru-en
Он может передвигаться и делает это, когда рука государства становилась слишком тяжела или довлеюща.
It can and does move when the hand of government becomes too heavy or grasping.
ru-en
В тот день мой отец находился в Киеве по военным делам.
Earlier that day, my father was in Kyiv, Ukraine, on military business.
ru-en
Экономика росла быстрее в хорошие периоды и снижалась более резко в тяжёлые времена.
The economy grew faster in good phases, and slumped more sharply in downturns.
ru-en
Теперь, впервые, США предоставляют огромные суммы для помощи демократическому правительству.
Now, for the first time, the US is providing large amounts of assistance to a democratic government.
ru-en
По политическим вопросам и вопросам безопасности Китай вызывает не меньшее беспокойство.
On political and security issues, China has aroused no less concern.
ru-en
Результатом стала реакция против этих правительств и отсутствие общественного интереса в делах ЕС.
The result has been a reaction against these governments and a lack of public interest in EU affairs.
ru-en