sentence1
stringlengths
16
204
sentence2
stringlengths
42
159
lang
stringclasses
4 values
Ядерная безопасность – это проблема глобальных масштабов, а значит необходимы глобальные действия.
Nuclear security is a matter of global concern, and global action is required.
ru-en
Привлечение экспертов в область ядерной безопасности, чтобы те могли поделиться своим опытом – это не сложно.
Bringing experts in nuclear security together to share their experience is a no-brainer.
ru-en
Историк “вигов” девятнадцатого века Томас Макалэй хорошо описал это отличие.
The Whig historian of the nineteenth century Thomas Macaulay described this difference well.
ru-en
В девятнадцатом веке исследования, проводимые в университетах при поддержке американского правительства, заложили основу сельскохозяйственной революции.
In the nineteenth century, research at America’s government-supported universities provided the basis for the agricultural revolution.
ru-en
Политические средства - единственное орудие, которое может быть использовано против политической угрозы.
Political means are not the only tools that can be employed against political dangers.
ru-en
Время требует создания международной финансовой организации для поддержки, а не подрыва экономического роста и развития.
An international financial system to support - not undermine - growth and development is what the times demand.
ru-en
В стране недавно прошли хорошо организованные выборы, на которых к власти пришла оппозиция.
The country recently completed a well-run election in which the opposition took power.
ru-en
Теперь армия Мали должна быть восстановлена, ее полиция подготовлена, а ее правительство реструктуризировано.
Now Mali’s army must be reconstituted, its police trained, and its government restructured.
ru-en
Между тем, экономические последствия разрушения окружающей среды могут быть очень серьезными.
Meanwhile, the economic consequences of environmental degradation can be severe.
ru-en
В течение пяти недель второго круга перевыборов г-н Лагос провел на удивление эффективную кампанию.
During the five weeks leading to the second-round vote, Mr. Lagos ran an extraordinarily effective campaign.
ru-en
В последние годы компания тратила ресурсы на что угодно, только не на развитие своих месторождений.
In recent years, the company has spent vigorously on everything but developing its reserves.
ru-en
Как всегда, если в деле замешана партия, китайский закон оказывается всего лишь декорацией.
As always where the Party is concerned, Chinese law is mere window dressing.
ru-en
Стволовая клетка может быть получена из эмбриона, а также из организма утробного плода или взрослого человека.
A stem cell can come from an embryo, fetus or adult.
ru-en
Интеллектуалу ученый, возможно, покажется человеком, который принимает средства исследования за его результат.
To an intellectual, an academic may look like someone who mistakes the means of inquiry for its end.
ru-en
Когда Буш пришел к власти, в стране имелись перспективы для бюджетного профицита на обозримое будущее.
When Bush came into office, the outlook was for budget surpluses as far as the eye could see.
ru-en
Я говорю это как лидер партии, первой выступившей за присоединение Британии к Европе.
I say this as leader of the party which has been at the forefront of Britain's engagement with Europe.
ru-en
Просто спросите любого трудящегося образованного потомка работника в текстильной области девятнадцатого века.
Just ask any professional, university-educated descendant of a nineteenth-century textile artisan.
ru-en
 Движение по защите гражданских прав в США нашло живейший отклик в сердцах палестинцев.
Palestinians identify strongly with the civil rights movement in the United States.
ru-en
Для некоторых людей грубая военная сила – единственное подлинное мерило могущества.
For some people, raw military might is the only true measure of power.
ru-en
Это пока его формируют редакторы, писатели, политики и другие, говорящие на публику.
It is up to editors, writers, politicians, and others who speak in public to shape it.
ru-en
При наличии одного единственного органа финансового регулирования, куда сможет обратиться автор нововведения?
With a single financial regulator, where can a rejected financial innovator turn?
ru-en
Когда я анализирую данные вопросы, то не вижу никаких доказательств в пользу первой теории.
When I examine these issues, I see no evidence in favor of the first theory.
ru-en
Отношения между Организацией Объединенных Наций и движением за права человека всегда были неоднозначными.
The relationship between the United Nations and the human-rights movement has always been ambiguous.
ru-en
Технические вопросы сложны, и пресловутый дьявол действительно кроется в бесчисленных деталях.
The technical questions are complex, and the proverbial devil really is in the countless details.
ru-en
Они начали эту войну по определенным объявленным причинам, по поводу которых велись горячие дебаты по всему миру.
They launched this war for certain declared reasons, all of which were heatedly debated around the world.
ru-en
Это очень важный вопрос, для которого хорошее взаимопонимание между Россией и США имеет существенное значение.
This is a matter of major importance, for which a good understanding between Russia and the US is essential.
ru-en
Более слабый доллар нужен для того, чтобы сделать американские товары более привлекательными для иностранных потребителей.
A weaker dollar is needed to make American goods more attractive to foreign consumers.
ru-en
Таким образом, лучшим решением было бы уменьшение стоимости здравоохранения.
A better solution is to figure out how to reduce health-care costs.
ru-en
Без сомнения, являясь членом Верховного суда, Холмс был против антимонопольных нормативных документов.
As a Supreme Court justice, of course, Holmes opposed antitrust regulations.
ru-en
Его последний кандидат в члены Верховного Суда США – судья Сэмюел Алито – является примером этой тенденции.
His latest nominee to the US Supreme Court, Judge Samuel Alito, exemplifies this trend.
ru-en
Но такая политика будет не в состоянии обеспечить мир и стабильность в будущем.
But such policies will be less and less able to guarantee peace and stability in the future.
ru-en
Это глубокое изменение, вызывающее в переходный период много трений.
This is a profound change that creates much friction in the transitional phase.
ru-en
Идеологический вакуум, созданные смертью марксистской ортодоксии, был заполнен национализмом.
The ideological vacuum left by the death of Marxist orthodoxy was filled with nationalism.
ru-en
Клинической депрессией на каком-то этапе жизни страдает каждый четвертый из нас.
Clinical depression affects roughly one in four people at some point in their lives.
ru-en
В результате, атака цифровой революции на традиционный банковский сектор, отнюдь не является подавляющей.
As a result, the digital revolution’s assault on the traditional banking industry is by no means overwhelming.
ru-en
Однако для эффективной работы этих организаций им требуются четкие рекомендации и надежный аппарат оценки получаемых результатов.
However, if they are to be effective, they will require clear guidelines and a reliable framework for assessment.
ru-en
Такое общество делает возможными не только высокую экономическую конкуренцию, но и большую свободу, справедливость и солидарность.
It enables not only higher economic competitiveness, but also greater freedom, justice, and solidarity.
ru-en
Решения, принятые и не принятые в следующие 13 дней, могли привести к ядерной войне.
The decisions taken and not taken over the following 13 days could have led to nuclear war.
ru-en
Бесконечные дебаты в ток - шоу на турецком телевидении говорят об имевших место серьезных размышлениях на этот счет.
Endless talk show debates on Turkish television demonstrated that there was plenty of reflective thinking taking place.
ru-en
Классическая экономика 1920-х годов абстрагировалась от проблемы безработицы, предположив, что ее не существует.
The classical economics of the 1920’s abstracted from the problem of unemployment by assuming that it did not exist.
ru-en
Но экономическая зависимость от других не является единственной международной реальностью, которую правительство должно учитывать.
But economic dependence on others is not the only international reality with which governments must contend.
ru-en
Это означает гарантии контроля политической власти и прозрачности политических процессов.
Countries have to create their own safeguards to protect themselves against the kinds of upheaval that is shaking Asia.
ru-en
Мировые суждения о мотивах Ирана и его действиях не должны искажаться иранской гордостью.
The world’s judgments about Iran’s motives and actions should not be distorted by Iranian pride.
ru-en
В последние годы, другие идеологии появились также, чтобы восполнить потребности человека в коллективных идеалах.
In recent years, other ideologies have also emerged to fill the human need for collective ideals.
ru-en
Это обусловлено тем, что в большинстве африканских стран даже мужские национальные команды борются за выживание.
That is because in most African countries, even men’s national teams are struggling.
ru-en
У проблемы непропорциональной силы есть различные грани на поле боя, когда солдаты уже воюют.
The problem of disproportionate force has different contours on the battlefield, when soldiers are already at war.
ru-en
Так же как никто не ответит и за сотни гражданских жертв после масштабных бомбардировок НАТО Сербии в 1999 году.
The hundreds of civilian victims of NATO’s massive bombardment of Serbia in 1999 will likewise remain forever anonymous.
ru-en
Мы предоставляем центральный форум, на котором государства могут согласовать нормы, которые бы отвечали их общим интересам.
We provide a central forum in which states can agree on norms to serve their common interests.
ru-en
С 2007 года в США дефицит текущего счета сократился, но не благодаря более высокому уровню сбережений.
Since 2007, the US current-account deficit has narrowed, but not because of a higher savings rate.
ru-en
США оказали огромное дипломатическое давление на арабских соседей Ирака, чтобы заставить их переизбрать Малики на новый срок.
The US has applied tremendous diplomatic pressure on Iraq’s Arab neighbors to get them to accept another Maliki term.
ru-en
Единственная региональная власть на Ближнем Востоке сегодня – это Иран, но это не стабилизирующая сила.
The only regional power in the Middle East today is Iran, but it is not a stabilizing force.
ru-en
Цель была проста: вызвать воздержание при голосовании России и, следовательно, Китая.
The object was plain: to gain a Russian, and consequently, a Chinese abstention.
ru-en
Проблемы, касающиеся доступа к лекарственным средствам, остаются критичными и, по сути, связаны с бизнес-моделью отрасли.
The challenges surrounding access to medicines remain critical, and, indeed, relevant to the industry’s business model.
ru-en
Сторонники расширения доступа к лекарственным средствам поставили три требования фармацевтической промышленности:
Advocates of improved access to medicines have posed three demands of the pharmaceutical industry:
ru-en
Образование минимально, служба здравоохранения неадекватна, и многие случаи смерти даже не регистрируются.
Education is minimal, health care is inadequate, and many die without even being accounted for.
ru-en
В результате самые главные экономики избежали обвала кредитования и производства.
As a result, the major economies avoided a collapse of credit and production.
ru-en
Оба пообещали на совместно�� пресс-конференции, что их страны будут поддерживать пакистанское правительство и народ.
In a joint press conference, both promised that their countries would stand with Pakistan’s government and people.
ru-en
Многие годы Ирак знал только жестокие законы силы и устрашения.
For years, Iraq has only known the brutal laws of force and intimidation.
ru-en
Фактически, на Олимпийских Играх рекорд Индии угасает с течением времени.
In fact, in the Olympics, India’s record has declined over time.
ru-en
Изменения в составе коалиции после выборов могут усугубить ситуацию, еще больше усложняя руководство страной.
Post-election shifts in the composition of coalitions could complicate the situation, making governance even more difficult.
ru-en
Корни каждого из них кроются в давних этнических трениях, усугубляемых экономической и политической отсталостью.
Each has its roots in longstanding ethnic tensions, exacerbated by economic and political underdevelopment.
ru-en
Другими словами, со стороны гражданского общества и оппозиции нет стремления к власти.
In other words, there is no will to power on the part of civil society and the opposition.
ru-en
Корпоративные взносы в пользу избирательных кампаний все больше подрывают демократический процесс, и делается это с благословения Верховного суда США.
Corporate campaign contributions increasingly undermine the democratic process, with the blessing of the US Supreme Court.
ru-en
Конечно, ООН до настоящего времени играла ведущую роль в вопросах глобального   потепления.
Of course, the UN has played a leading role on climate change before now.
ru-en
Новые данные основаны на улучшенной оценке паритета покупательной способности (PPP).
The new data are based on improved estimates of purchasing power parity (PPP).
ru-en
Но евро был незавершенной валютой: был создан единый Центральный банк, но не было создано общего Министерство финансов.
But the euro was an incomplete currency: it had a central bank but no central treasury.
ru-en
Обсуждение прав человека – это не политика; только тоталитарные и авторитарные режимы пытаются представить это в подобном свете.
To speak of human rights is not politics; only authoritarian and totalitarian regimes try to make it so.
ru-en
Скорее это очередной шаг в русле многовековой традиции Индии – управления балансом сил в регионе.
Rather, it more likely represents another move in India’s age-old tradition of managing regional balances of power.
ru-en
Это бы облегчило доступ западного Китая к морю через пакистанский порт Гуадар.
This would facilitate western China’s access to the sea, via the Pakistani port of Gwadar.
ru-en
Когда имеют место усилия по урегулированию конфликтов, целенаправленное стремление к возмездию – зачастую неправильный вариант.
When conflict-resolution efforts are on the line, a single-minded quest for retribution often is the wrong option.
ru-en
Конфликты затягиваются, а надлежащих действий со стороны органа, созданного для их разрешения, не предпринимается.
Conflicts drag on without proper action from the body created to resolve them.
ru-en
Чтобы полностью себя обезопасить, страны в любом случае накладывают запрет на импорт вакцинированных животных.
To be on the safe side, countries ban the import of vaccinated animals anyway.
ru-en
Мне посчастливилось воспитываться в семье среднего класса, с хорошими санитарными условиями и чистой водой.
I was lucky enough to be brought up in a middle-class family with good sanitation facilities and clean water.
ru-en
Кто тогда остановит их наступление на южную границу России из Афганистана и Центральной Азии?
Who then will stop their advance towards Russia’s southern borders from Afghanistan and Central Asia?
ru-en
Однако даже наличие поддержки со стороны США и Европы не обязательно приведет к результату, ожидаемому Аббасом.
Nor would US and European support necessarily produce the results that Abbas expects.
ru-en
Это именно то предложение, время которого наступило, потому что мировая экономика уже стоит на пороге дефляции.
This is a proposal whose time has come because the world economy is hovering on the brink of deflation.
ru-en
Его уголовное прошлое часто упоминается, но специфические преступления, которые привели его в тюрьму, никогда не разъясняются.
His criminal record is often noted, but the particular crimes that sent him to prison are never spelled out.
ru-en
Но, по крайней мере, четыре фактора могут подтолкнуть курс доллара к евро в другую сторону.
But at least four factors could push the dollar-euro exchange rate the other way.
ru-en
Оба случая вызвали многочисленные предложения помощи от друзей и союзников во всем мире.
Both triggered multiple offers of help from friends and allies around the world.
ru-en
Более того, крупнейшие экспортеры нефти не желают подчинять свою инвестиционную политику требованиям рынка.
Moreover, the main oil exporters are unwilling to subordinate their investment policies to market requirements.
ru-en
По этой причине мы начали работу по защите речных берегов, начав с полной дезактивации завода в Чернобыле.
Therefore, we started the job of protecting the river banks, initiating a total deactivation of the Chernobyl plant.
ru-en
Проблема грубой справедливости в форме мести заключается не в том, что она аморальна.
The problem with rough justice, in the form of revenge, is not that it is immoral.
ru-en
Ресурсы в приютах ограничены, и многие дети не доживают до своего пятого дня рождения.
Resources at the orphanages are limited, and many of the children there do not live to their fifth birthday.
ru-en
И все же эти незначительные перемещения в верхней части списка не являются настоящей историей.
And yet these subtle switches at the top of the table are not the real story.
ru-en
Строительный сектор, региональные власти и государственные предприятия в стране очень сильно перегружены долгами.
The country’s home developers, local governments, and state-owned enterprises are severely over-indebted.
ru-en
Но это также может относиться и к мужчине в джинсах или женщине в деловом костюме.
The same can be true of a man in jeans or a woman in a business suit.
ru-en
Власти США также быстро действовали при принятии законопроекта по реформам, направленным на преодоление недостатков, которые привели к кризису.
The US authorities also acted quickly to introduce reform legislation that addresses the weaknesses that led to the crisis.
ru-en
Люди привыкли платить за электричество, которое они в действительности используют.
But, to optimize efficiency, utilities need to be rewarded for what they help consumers save.
ru-en
К счастью, судебная система Израиля остается независимой и основывается на принципах доказанной честности.
Fortunately, Israel’s judicial system remains independent and rests on foundations of proven integrity.
ru-en
Но рост экономики в развитых странах в 2010 году явно останется слабым.
But growth in the advanced economies will almost certainly remain weak in 2010.
ru-en
Зарплаты и пенсии этих fonctionnaires (государственных служащих) составляют около 40% национального бюджета.
The salaries and pensions of these fonctionnaires represent about 40% of the national budget.
ru-en
Массовая миграция из бедных стран создала страх и ксенофобию в более богатых странах, особенно среди рабочего класса.
Mass migration from poor countries has created fear and xenophobia in richer countries, especially among the working class.
ru-en
Последним впечатляющим примером стало создание препарата, предназначенного для излечения молекулярных изменений, свойственных клеткам хронической миелогенной лейкемии.
A striking recent example is a drug that targets a molecular change characteristic of chronic myelogenous leukemia cells.
ru-en
То же самое касается левых и либералов, которые теперь занимают около 20% мест в парламенте.
The same applies to the leftists and liberals who now hold around 20% of the parliament’s seats.
ru-en
Должно ли государство ограничиться созданием экономического климата, благоприятного для частных предприятий?
Should the state confine itself to creating an economic environment favorable to private enterprise?
ru-en
Преодоление последствий катастрофы останется финансовым бременем, даже когда станция будет закрыта.
Dealing with the aftermath of the disaster will remain a financial burden even with the plant closed.
ru-en
В чем причина того, что европейские страны с мощной экономикой не могут угнаться за уровнем доходов в США?
Why have the large European economies failed to catch up with US income levels?
ru-en
В Индии большая часть сборов колледжа оплачивается в начале года.
In India, a big portion of college dues is paid at the beginning of the year.
ru-en
Это означает, что развивающиеся страны, вероятно, будут удерживать прочное владение своими финансовыми институтами.
This means that developing countries are likely to retain substantial domestic ownership of their domestic financial institutions.
ru-en
Таким образом, справедливо, что Совет министров ЕС собирается серьезно взяться за эту проблему.
So it is right that the EU Council of Ministers is meeting to grapple with this challenge.
ru-en