sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
Ядерная безопасность – это проблема глобальных масштабов, а значит необходимы глобальные действия. | Nuclear security is a matter of global concern, and global action is required. | ru-en |
Привлечение экспертов в область ядерной безопасности, чтобы те могли поделиться своим опытом – это не сложно. | Bringing experts in nuclear security together to share their experience is a no-brainer. | ru-en |
Историк “вигов” девятнадцатого века Томас Макалэй хорошо описал это отличие. | The Whig historian of the nineteenth century Thomas Macaulay described this difference well. | ru-en |
В девятнадцатом веке исследования, проводимые в университетах при поддержке американского правительства, заложили основу сельскохозяйственной революции. | In the nineteenth century, research at America’s government-supported universities provided the basis for the agricultural revolution. | ru-en |
Политические средства - единственное орудие, которое может быть использовано против политической угрозы. | Political means are not the only tools that can be employed against political dangers. | ru-en |
Время требует создания международной финансовой организации для поддержки, а не подрыва экономического роста и развития. | An international financial system to support - not undermine - growth and development is what the times demand. | ru-en |
В стране недавно прошли хорошо организованные выборы, на которых к власти пришла оппозиция. | The country recently completed a well-run election in which the opposition took power. | ru-en |
Теперь армия Мали должна быть восстановлена, ее полиция подготовлена, а ее правительство реструктуризировано. | Now Mali’s army must be reconstituted, its police trained, and its government restructured. | ru-en |
Между тем, экономические последствия разрушения окружающей среды могут быть очень серьезными. | Meanwhile, the economic consequences of environmental degradation can be severe. | ru-en |
В течение пяти недель второго круга перевыборов г-н Лагос провел на удивление эффективную кампанию. | During the five weeks leading to the second-round vote, Mr. Lagos ran an extraordinarily effective campaign. | ru-en |
В последние годы компания тратила ресурсы на что угодно, только не на развитие своих месторождений. | In recent years, the company has spent vigorously on everything but developing its reserves. | ru-en |
Как всегда, если в деле замешана партия, китайский закон оказывается всего лишь декорацией. | As always where the Party is concerned, Chinese law is mere window dressing. | ru-en |
Стволовая клетка может быть получена из эмбриона, а также из организма утробного плода или взрослого человека. | A stem cell can come from an embryo, fetus or adult. | ru-en |
Интеллектуалу ученый, возможно, покажется человеком, который принимает средства исследования за его результат. | To an intellectual, an academic may look like someone who mistakes the means of inquiry for its end. | ru-en |
Когда Буш пришел к власти, в стране имелись перспективы для бюджетного профицита на обозримое будущее. | When Bush came into office, the outlook was for budget surpluses as far as the eye could see. | ru-en |
Я говорю это как лидер партии, первой выступившей за присоединение Британии к Европе. | I say this as leader of the party which has been at the forefront of Britain's engagement with Europe. | ru-en |
Просто спросите любого трудящегося образованного потомка работника в текстильной области девятнадцатого века. | Just ask any professional, university-educated descendant of a nineteenth-century textile artisan. | ru-en |
Движение по защите гражданских прав в США нашло живейший отклик в сердцах палестинцев. | Palestinians identify strongly with the civil rights movement in the United States. | ru-en |
Для некоторых людей грубая военная сила – единственное подлинное мерило могущества. | For some people, raw military might is the only true measure of power. | ru-en |
Это пока его формируют редакторы, писатели, политики и другие, говорящие на публику. | It is up to editors, writers, politicians, and others who speak in public to shape it. | ru-en |
При наличии одного единственного органа финансового регулирования, куда сможет обратиться автор нововведения? | With a single financial regulator, where can a rejected financial innovator turn? | ru-en |
Когда я анализирую данные вопросы, то не вижу никаких доказательств в пользу первой теории. | When I examine these issues, I see no evidence in favor of the first theory. | ru-en |
Отношения между Организацией Объединенных Наций и движением за права человека всегда были неоднозначными. | The relationship between the United Nations and the human-rights movement has always been ambiguous. | ru-en |
Технические вопросы сложны, и пресловутый дьявол действительно кроется в бесчисленных деталях. | The technical questions are complex, and the proverbial devil really is in the countless details. | ru-en |
Они начали эту войну по определенным объявленным причинам, по поводу которых велись горячие дебаты по всему миру. | They launched this war for certain declared reasons, all of which were heatedly debated around the world. | ru-en |
Это очень важный вопрос, для которого хорошее взаимопонимание между Россией и США имеет существенное значение. | This is a matter of major importance, for which a good understanding between Russia and the US is essential. | ru-en |
Более слабый доллар нужен для того, чтобы сделать американские товары более привлекательными для иностранных потребителей. | A weaker dollar is needed to make American goods more attractive to foreign consumers. | ru-en |
Таким образом, лучшим решением было бы уменьшение стоимости здравоохранения. | A better solution is to figure out how to reduce health-care costs. | ru-en |
Без сомнения, являясь членом Верховного суда, Холмс был против антимонопольных нормативных документов. | As a Supreme Court justice, of course, Holmes opposed antitrust regulations. | ru-en |
Его последний кандидат в члены Верховного Суда США – судья Сэмюел Алито – является примером этой тенденции. | His latest nominee to the US Supreme Court, Judge Samuel Alito, exemplifies this trend. | ru-en |
Но такая политика будет не в состоянии обеспечить мир и стабильность в будущем. | But such policies will be less and less able to guarantee peace and stability in the future. | ru-en |
Это глубокое изменение, вызывающее в переходный период много трений. | This is a profound change that creates much friction in the transitional phase. | ru-en |
Идеологический вакуум, созданные смертью марксистской ортодоксии, был заполнен национализмом. | The ideological vacuum left by the death of Marxist orthodoxy was filled with nationalism. | ru-en |
Клинической депрессией на каком-то этапе жизни страдает каждый четвертый из нас. | Clinical depression affects roughly one in four people at some point in their lives. | ru-en |
В результате, атака цифровой революции на традиционный банковский сектор, отнюдь не является подавляющей. | As a result, the digital revolution’s assault on the traditional banking industry is by no means overwhelming. | ru-en |
Однако для эффективной работы этих организаций им требуются четкие рекомендации и надежный аппарат оценки получаемых результатов. | However, if they are to be effective, they will require clear guidelines and a reliable framework for assessment. | ru-en |
Такое общество делает возможными не только высокую экономическую конкуренцию, но и большую свободу, справедливость и солидарность. | It enables not only higher economic competitiveness, but also greater freedom, justice, and solidarity. | ru-en |
Решения, принятые и не принятые в следующие 13 дней, могли привести к ядерной войне. | The decisions taken and not taken over the following 13 days could have led to nuclear war. | ru-en |
Бесконечные дебаты в ток - шоу на турецком телевидении говорят об имевших место серьезных размышлениях на этот счет. | Endless talk show debates on Turkish television demonstrated that there was plenty of reflective thinking taking place. | ru-en |
Классическая экономика 1920-х годов абстрагировалась от проблемы безработицы, предположив, что ее не существует. | The classical economics of the 1920’s abstracted from the problem of unemployment by assuming that it did not exist. | ru-en |
Но экономическая зависимость от других не является единственной международной реальностью, которую правительство должно учитывать. | But economic dependence on others is not the only international reality with which governments must contend. | ru-en |
Это означает гарантии контроля политической власти и прозрачности политических процессов. | Countries have to create their own safeguards to protect themselves against the kinds of upheaval that is shaking Asia. | ru-en |
Мировые суждения о мотивах Ирана и его действиях не должны искажаться иранской гордостью. | The world’s judgments about Iran’s motives and actions should not be distorted by Iranian pride. | ru-en |
В последние годы, другие идеологии появились также, чтобы восполнить потребности человека в коллективных идеалах. | In recent years, other ideologies have also emerged to fill the human need for collective ideals. | ru-en |
Это обусловлено тем, что в большинстве африканских стран даже мужские национальные команды борются за выживание. | That is because in most African countries, even men’s national teams are struggling. | ru-en |
У проблемы непропорциональной силы есть различные грани на поле боя, когда солдаты уже воюют. | The problem of disproportionate force has different contours on the battlefield, when soldiers are already at war. | ru-en |
Так же как никто не ответит и за сотни гражданских жертв после масштабных бомбардировок НАТО Сербии в 1999 году. | The hundreds of civilian victims of NATO’s massive bombardment of Serbia in 1999 will likewise remain forever anonymous. | ru-en |
Мы предоставляем центральный форум, на котором государства могут согласовать нормы, которые бы отвечали их общим интересам. | We provide a central forum in which states can agree on norms to serve their common interests. | ru-en |
С 2007 года в США дефицит текущего счета сократился, но не благодаря более высокому уровню сбережений. | Since 2007, the US current-account deficit has narrowed, but not because of a higher savings rate. | ru-en |
США оказали огромное дипломатическое давление на арабских соседей Ирака, чтобы заставить их переизбрать Малики на новый срок. | The US has applied tremendous diplomatic pressure on Iraq’s Arab neighbors to get them to accept another Maliki term. | ru-en |
Единственная региональная власть на Ближнем Востоке сегодня – это Иран, но это не стабилизирующая сила. | The only regional power in the Middle East today is Iran, but it is not a stabilizing force. | ru-en |
Цель была проста: вызвать воздержание при голосовании России и, следовательно, Китая. | The object was plain: to gain a Russian, and consequently, a Chinese abstention. | ru-en |
Проблемы, касающиеся доступа к лекарственным средствам, остаются критичными и, по сути, связаны с бизнес-моделью отрасли. | The challenges surrounding access to medicines remain critical, and, indeed, relevant to the industry’s business model. | ru-en |
Сторонники расширения доступа к лекарственным средствам поставили три требования фармацевтической промышленности: | Advocates of improved access to medicines have posed three demands of the pharmaceutical industry: | ru-en |
Образование минимально, служба здравоохранения неадекватна, и многие случаи смерти даже не регистрируются. | Education is minimal, health care is inadequate, and many die without even being accounted for. | ru-en |
В результате самые главные экономики избежали обвала кредитования и производства. | As a result, the major economies avoided a collapse of credit and production. | ru-en |
Оба пообещали на совместно�� пресс-конференции, что их страны будут поддерживать пакистанское правительство и народ. | In a joint press conference, both promised that their countries would stand with Pakistan’s government and people. | ru-en |
Многие годы Ирак знал только жестокие законы силы и устрашения. | For years, Iraq has only known the brutal laws of force and intimidation. | ru-en |
Фактически, на Олимпийских Играх рекорд Индии угасает с течением времени. | In fact, in the Olympics, India’s record has declined over time. | ru-en |
Изменения в составе коалиции после выборов могут усугубить ситуацию, еще больше усложняя руководство страной. | Post-election shifts in the composition of coalitions could complicate the situation, making governance even more difficult. | ru-en |
Корни каждого из них кроются в давних этнических трениях, усугубляемых экономической и политической отсталостью. | Each has its roots in longstanding ethnic tensions, exacerbated by economic and political underdevelopment. | ru-en |
Другими словами, со стороны гражданского общества и оппозиции нет стремления к власти. | In other words, there is no will to power on the part of civil society and the opposition. | ru-en |
Корпоративные взносы в пользу избирательных кампаний все больше подрывают демократический процесс, и делается это с благословения Верховного суда США. | Corporate campaign contributions increasingly undermine the democratic process, with the blessing of the US Supreme Court. | ru-en |
Конечно, ООН до настоящего времени играла ведущую роль в вопросах глобального потепления. | Of course, the UN has played a leading role on climate change before now. | ru-en |
Новые данные основаны на улучшенной оценке паритета покупательной способности (PPP). | The new data are based on improved estimates of purchasing power parity (PPP). | ru-en |
Но евро был незавершенной валютой: был создан единый Центральный банк, но не было создано общего Министерство финансов. | But the euro was an incomplete currency: it had a central bank but no central treasury. | ru-en |
Обсуждение прав человека – это не политика; только тоталитарные и авторитарные режимы пытаются представить это в подобном свете. | To speak of human rights is not politics; only authoritarian and totalitarian regimes try to make it so. | ru-en |
Скорее это очередной шаг в русле многовековой традиции Индии – управления балансом сил в регионе. | Rather, it more likely represents another move in India’s age-old tradition of managing regional balances of power. | ru-en |
Это бы облегчило доступ западного Китая к морю через пакистанский порт Гуадар. | This would facilitate western China’s access to the sea, via the Pakistani port of Gwadar. | ru-en |
Когда имеют место усилия по урегулированию конфликтов, целенаправленное стремление к возмездию – зачастую неправильный вариант. | When conflict-resolution efforts are on the line, a single-minded quest for retribution often is the wrong option. | ru-en |
Конфликты затягиваются, а надлежащих действий со стороны органа, созданного для их разрешения, не предпринимается. | Conflicts drag on without proper action from the body created to resolve them. | ru-en |
Чтобы полностью себя обезопасить, страны в любом случае накладывают запрет на импорт вакцинированных животных. | To be on the safe side, countries ban the import of vaccinated animals anyway. | ru-en |
Мне посчастливилось воспитываться в семье среднего класса, с хорошими санитарными условиями и чистой водой. | I was lucky enough to be brought up in a middle-class family with good sanitation facilities and clean water. | ru-en |
Кто тогда остановит их наступление на южную границу России из Афганистана и Центральной Азии? | Who then will stop their advance towards Russia’s southern borders from Afghanistan and Central Asia? | ru-en |
Однако даже наличие поддержки со стороны США и Европы не обязательно приведет к результату, ожидаемому Аббасом. | Nor would US and European support necessarily produce the results that Abbas expects. | ru-en |
Это именно то предложение, время которого наступило, потому что мировая экономика уже стоит на пороге дефляции. | This is a proposal whose time has come because the world economy is hovering on the brink of deflation. | ru-en |
Его уголовное прошлое часто упоминается, но специфические преступления, которые привели его в тюрьму, никогда не разъясняются. | His criminal record is often noted, but the particular crimes that sent him to prison are never spelled out. | ru-en |
Но, по крайней мере, четыре фактора могут подтолкнуть курс доллара к евро в другую сторону. | But at least four factors could push the dollar-euro exchange rate the other way. | ru-en |
Оба случая вызвали многочисленные предложения помощи от друзей и союзников во всем мире. | Both triggered multiple offers of help from friends and allies around the world. | ru-en |
Более того, крупнейшие экспортеры нефти не желают подчинять свою инвестиционную политику требованиям рынка. | Moreover, the main oil exporters are unwilling to subordinate their investment policies to market requirements. | ru-en |
По этой причине мы начали работу по защите речных берегов, начав с полной дезактивации завода в Чернобыле. | Therefore, we started the job of protecting the river banks, initiating a total deactivation of the Chernobyl plant. | ru-en |
Проблема грубой справедливости в форме мести заключается не в том, что она аморальна. | The problem with rough justice, in the form of revenge, is not that it is immoral. | ru-en |
Ресурсы в приютах ограничены, и многие дети не доживают до своего пятого дня рождения. | Resources at the orphanages are limited, and many of the children there do not live to their fifth birthday. | ru-en |
И все же эти незначительные перемещения в верхней части списка не являются настоящей историей. | And yet these subtle switches at the top of the table are not the real story. | ru-en |
Строительный сектор, региональные власти и государственные предприятия в стране очень сильно перегружены долгами. | The country’s home developers, local governments, and state-owned enterprises are severely over-indebted. | ru-en |
Но это также может относиться и к мужчине в джинсах или женщине в деловом костюме. | The same can be true of a man in jeans or a woman in a business suit. | ru-en |
Власти США также быстро действовали при принятии законопроекта по реформам, направленным на преодоление недостатков, которые привели к кризису. | The US authorities also acted quickly to introduce reform legislation that addresses the weaknesses that led to the crisis. | ru-en |
Люди привыкли платить за электричество, которое они в действительности используют. | But, to optimize efficiency, utilities need to be rewarded for what they help consumers save. | ru-en |
К счастью, судебная система Израиля остается независимой и основывается на принципах доказанной честности. | Fortunately, Israel’s judicial system remains independent and rests on foundations of proven integrity. | ru-en |
Но рост экономики в развитых странах в 2010 году явно останется слабым. | But growth in the advanced economies will almost certainly remain weak in 2010. | ru-en |
Зарплаты и пенсии этих fonctionnaires (государственных служащих) составляют около 40% национального бюджета. | The salaries and pensions of these fonctionnaires represent about 40% of the national budget. | ru-en |
Массовая миграция из бедных стран создала страх и ксенофобию в более богатых странах, особенно среди рабочего класса. | Mass migration from poor countries has created fear and xenophobia in richer countries, especially among the working class. | ru-en |
Последним впечатляющим примером стало создание препарата, предназначенного для излечения молекулярных изменений, свойственных клеткам хронической миелогенной лейкемии. | A striking recent example is a drug that targets a molecular change characteristic of chronic myelogenous leukemia cells. | ru-en |
То же самое касается левых и либералов, которые теперь занимают около 20% мест в парламенте. | The same applies to the leftists and liberals who now hold around 20% of the parliament’s seats. | ru-en |
Должно ли государство ограничиться созданием экономического климата, благоприятного для частных предприятий? | Should the state confine itself to creating an economic environment favorable to private enterprise? | ru-en |
Преодоление последствий катастрофы останется финансовым бременем, даже когда станция будет закрыта. | Dealing with the aftermath of the disaster will remain a financial burden even with the plant closed. | ru-en |
В чем причина того, что европейские страны с мощной экономикой не могут угнаться за уровнем доходов в США? | Why have the large European economies failed to catch up with US income levels? | ru-en |
В Индии большая часть сборов колледжа оплачивается в начале года. | In India, a big portion of college dues is paid at the beginning of the year. | ru-en |
Это означает, что развивающиеся страны, вероятно, будут удерживать прочное владение своими финансовыми институтами. | This means that developing countries are likely to retain substantial domestic ownership of their domestic financial institutions. | ru-en |
Таким образом, справедливо, что Совет министров ЕС собирается серьезно взяться за эту проблему. | So it is right that the EU Council of Ministers is meeting to grapple with this challenge. | ru-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.