sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
Во-вторых, турецкое правительство надеется сохранить курс продвижения страны вперед к вступлению в Евросоюз. | Second, Turkey’s government hopes to keep the country’s bid to join the European Union moving forward. | ru-en |
Внешняя политика Турции содействует данному сближению и помогает её непосредственным соседям развивать отношения друг с другом. | Turkish foreign policy contributes to that coming together and helps its immeditate neighborhoods to connect with one another. | ru-en |
Внешняя политика Турции, в отличие от Ирана, нуждается для процветания в устойчивой окружающей среде. | Turkey’s foreign policy, unlike Iran’s, needs a stable environment to prosper. | ru-en |
Так что, политики повсюду должны исполнять свой долг и осуществлять ответственное руководство. | So politicians everywhere must do their duty and exercise responsible leadership. | ru-en |
Ее торговый баланс мог бы стать отрицательным, а безработица бы значительно увеличилась. | Its trade balance would turn negative, and there would be widespread unemployment. | ru-en |
Четыре меньшие партии также объединились и образовали четырех - партийную коалицию, называемую протестующие “4K”. | Four smaller parties, who allied themselves in a four-party coalition called “4K” objected. | ru-en |
Впервые я познакомился с г-ном Кучмой, когда он был кандидатом на президентских выборах в 1994 году. | I first met Mr Kuchma when he was a candidate in the 1994 presidential elections. | ru-en |
Недемократические страны не могут рассчитывать на торговые привилегии, которыми пользуются демократические страны. | Non-democratic countries cannot count on the same trade privileges as democratic ones. | ru-en |
Более того, США остаются ведущими в таких передовых технологиях, как биотехнологии и нанотехнологии. | Moreover, the US remains at the forefront of such cutting-edge technologies as biotech and nanotechnology. | ru-en |
Постоянно растущие цены на сырье, сельскохозяйственную продукцию и энергоносители уже отражают обеспокоенность по поводу перебоев с поставками в будущем. | Steadily rising prices of raw materials, agricultural products, and energy already reflect fears about future shortages. | ru-en |
Некоторым не предложили – или не дали достаточных стимулов – присоединиться к официальным структурам. | Some were not invited – or given sufficient incentive – to join official bodies. | ru-en |
Существует некоторый риск, что в условиях большей гибкости повышение валютного курса может ускорить дефляцию. | There is some risk that appreciation of the exchange rate if greater flexibility were allowed could precipitate deflation. | ru-en |
Поэтому президент Пастрана отказался от политики уступок в пользу политики твердой руки. | So President Pastrana abandoned the politics of concession in favor of a firm hand. | ru-en |
Более активные действия по созданию «благоприятной регулятивной среды» могут вызвать существенный рост частного бизнеса в развивающихся странах. | More action to create an ``enabling regulatory environment'' could spur immense business growth; | ru-en |
Последние данные показывают, что мы продвигаемся по пути помощи женщинам во всем мире. | Recent figures show that we are making progress in helping women throughout the world. | ru-en |
Каждый раз с голосованием в Индии это событие становилось самым большим случаем в избирательной демократической практике. | Each time India has voted has been the world’s largest exercise in electoral democracy. | ru-en |
Она существует с начала существования человечества и сегодня ее воздействие на экономику огромно. | It has been with us since the dawn of mankind, and its economic impact today is massive. | ru-en |
По той же причине политические платформы никогда не были важными для оппозиции на выборах. | For the same reason, policy platforms have never been important for the opposition in elections. | ru-en |
В Америке президенты могут находиться у власти не более двух сроков. | In America, presidents are limited to two terms in office. | ru-en |
Из 15 стран-лидеров лишь одна страна относится к развивающимися – Украина. | There are no less-developed countries, with the possible exception of Ukraine, in the top 15. | ru-en |
Конечно, есть шанс, что мир признает свое затруднительное положение на «Рио+20». | Of course, there is a chance that the world will recognize its quandary at Rio. | ru-en |
Права человека не могут долго сосуществовать с диктатурой или с любой другой не-демократией. | Human rights will not co-exist with dictatorship, or with any other non-democracy, for long. | ru-en |
Права человека не могут быть обеспечены в отсутствии эффективных институтов. | Human rights cannot be realized in the absence of effective institutions. | ru-en |
Так что мир переживает период настоящей финансовой глобализации в течение всего лишь 15 лет или около того. | So the world has experienced true financial globalization only for 15 years or so. | ru-en |
Для палестинцев главной заботой является избежание негативных последствий, если это произойдет. | For Palestinians, the main concern is to avoid negative repercussions if they do. | ru-en |
Поскольку экономический кризис наносит ущерб разным социальным группам одновременно, он может способствовать появлению широкой коалиции, настроенной против КПК. | Because economic distress harms different social groups simultaneously, it could facilitate the emergence of a broad anti-CCP coalition. | ru-en |
Наибольшую проблему в дипломатических отношениях Ирана представит его ядерная программа и взаимоотношения с США. | Iran’s main diplomatic challenge will center on its nuclear program and relations with the United States. | ru-en |
В настоящий момент ограничения на иностранные инвестиции и торговые барьеры продолжают ограждать многие отечественные отрасли от конкурентного давления. | As it stands, restrictions on foreign investment and trade barriers continue to shield many domestic industries from competitive pressures. | ru-en |
Реакция на подобные предложения со стороны израильского правительства была печально предсказуемой. | The response to these sorts of proposals from Israel’s government has been depressingly predictable. | ru-en |
По крайней мере, европейцы готовы платить более высокие налоги за получение социальных благ. | At least European voters are willing to pay higher taxes for their public services. | ru-en |
В конце концов, какая вера позволит выставить орудие массового убийства на продажу на черном рынке. | After all, what kind of faith allows putting instruments of mass murder on sale in the black market. | ru-en |
Диктатура и нарушения прав человека будут продолжаться в Бирме и после 7 ноября. | Dictatorship and human rights abuses will continue in Burma after November 7. | ru-en |
Тяжкие нарушения прав человека, этнические чистки и геноцид не должны допускаться. | Grave human rights abuses, ethnic cleansing, and genocide would no longer be permitted. | ru-en |
В преддверии войны в Ираке многие государства-члены союза отказались даже посоветоваться со своими коллегами. | In the run-up to the Iraq war, many member states refused even to consult their colleagues. | ru-en |
Если она выберет подход Русеф, она, в первую очередь, должна будет сопротивляться искушению бесконечного переизбрания. | If she chooses Rouseff’s approach, she will first have to resist the temptation of perpetual re-election. | ru-en |
Главная угроза Соединенным Штатам исходит не извне, а от них самих. | The main threat to America's dominant position comes not from outside, but from within. | ru-en |
Такой разрыв в производительности часто приписывают "Новой Экономике", которая появилась в конце 90-х гг. | This productivity gap is often attributed to the "New Economy" that emerged in the late 1990's. | ru-en |
Состоявшиеся в 2004 году выборы Европарламента уже показали, что несогласие по вопросам Евросоюза находилось на высоком уровне. | The 2004 elections for the European Parliament had already shown that the level of discontent with the Union was high. | ru-en |
Я думаю, будущее прогрессивной политики заключается в лидерах доверяющих гражданам . | I think the future for progressive politics lies in leaders trusting citizens . | ru-en |
Почему стратегии, которые могли бы быть наиболее полезны в деле сокращения неравенства в Европе, представляются как антисоциальные? | Why are policies that would do the most to reduce inequality in Europe being presented as anti-social? | ru-en |
Но решительного изменения внешней политики не произошло и в ближайшем будущем не произойдет. | But a decisive foreign-policy shift has not occurred – nor will one occur in the near future. | ru-en |
Хорошо развитые рынки связанных с недвижимостью производных инструментов позволили бы домовладельцам покончить с азартными играми. | Well-developed markets for real estate derivatives would allow homeowners to kick the gambling habit. | ru-en |
До 1989 года мировой рынок включал от 800 миллионов до одного миллиарда человек. | Until 1989, the global market encompassed between 800 million and one billion people. | ru-en |
Но глобальные чрезвычайные ситуации со здоровьем, как нынешняя эпидемия Эболы, подчеркивают бессмысленность этих фискальных приоритетов. | But global health emergencies like the current Ebola epidemic highlight the folly of these fiscal priorities. | ru-en |
Смотреть, но не видеть – гласит китайская пословица. | A way of looking is a way of not looking, runs a Chinese proverb. | ru-en |
Скоро в Китае и Индии ежегодно будет умирать от курения около 1 миллиона человек. | About 1 million people per year will soon die from smoking in China and India. | ru-en |
Недавно у Китая были и другие провалы в общественных отношениях. | China has recently suffered other public-relations disasters as well. | ru-en |
Правительство Южной Кореи, принимающей саммит, было особо активно в этом. | The host government, South Korea, was especially dynamic here. | ru-en |
В новом мире более сложных финансовых рынков опасность может скрываться в самых потайных местах. | In the new world of more sophisticated financial markets, dangers lurk in hidden places. | ru-en |
Не познав на собственном опыте недавней болезненной истории Китая, следующее поколение будет более уверенным и позитивным. | Without personal experience of China’s recent traumatic history, the next generation will be more confident and assertive. | ru-en |
Надо получать и изучать мнения представителей других поколений, специалистов из разных частей света. | Views from other generations and other parts of the world should be sought and solicited. | ru-en |
Я не вижу причин верить судьям и прокурорам больше, чем президентам и законодателям. | I see no reason to trust judges and prosecutors more than presidents and legislators. | ru-en |
По мнению Милля, открытое общество, управляемое в основном образованной элитой – это наиболее желательная форма управления. | In Mill’s view, an open society ruled mainly by educated elites is the most desirable form of government. | ru-en |
Именно поэтому ключевой принцип конфуцианства говорит о том, что нельзя править страной, не занимаясь самодисциплиной. | This is why a key Confucian principle holds that one cannot rule the state without exercising discipline over oneself. | ru-en |
Их репортажи вызвали общественный протест, заставивший парламент организовать публичное слушание. | Their broadcasts caused a public outcry, which forced our parliament to organize a public hearing. | ru-en |
А туристу может потребоваться карта, показывающая определенные достопримечательности или маршруты общественного транспорта. | But a tourist might prefer a map that highlights specific attractions or indicates public-transport links. | ru-en |
Многие лидеры Европы встретятся на этой неделе на конференции по безопасности в Мюнхене. | Many of Europe’s leaders will meet this week at the Munich Security Conference. | ru-en |
Каждый человек в развивающемся мире зарабатывал бы в среднем на 1000 долларов в год больше. | Each person in the developing world would earn $1,000 more per year, on average. | ru-en |
Первое препятствие – отсутствие руководящего органа, обеспечивающего соблюдение международного права. | The first obstacle is international law’s lack of enforcement authority. | ru-en |
· Во вторых, цены на природные ресурсы изменчивы, и управлять этой изменчивостью довольно трудно. | • Second, natural resource prices are volatile, and managing this volatility is hard. | ru-en |
Пассажиров нью-йоркского метро теперь уведомляют, что их сумки могут выборочно обыскиваться. | New York City subway passengers are now advised that they might experience random searches of their bags. | ru-en |
Это трудная задача, особенно в эпохе стремительного роста численности населения и стремительного старения демографии. | This is a tall order at a time of rapid population growth and rapid aging. | ru-en |
Но свидетельства, кажется, предполагают, что изменения в климатических условиях растут по масштабу и частоте. | But the evidence seems to suggest that variations in climactic conditions are increasing in scale and frequency. | ru-en |
Мы не должны беречь силы, работая ради мира и процветания региона. | We must spare no effort in working for the region’s peace and prosperity. | ru-en |
Необходимо найти способы использовать это, чтобы дать молодым людям возможность быть проводниками мира и гармонии. | We need to find ways to harness this in order to let young people be conduits for peace and harmony. | ru-en |
С появлением все больше и больше людей, продукты питания производятся на менее плодородной, более хрупкой земле. | And so as new people arrive, food is produced on less fertile, more fragile land. | ru-en |
И даже если нынешние руководства обеих сторон являются искренними, будет ли это справедливо и для их преемников? | And even if both sides’ current leaderships are sincere, will this hold true for their successors? | ru-en |
Китай длительное время угрожал применить силу, если международное сообщество формально признает независимость Тайваня. | China has long threatened to use force if the international community should formally recognize Taiwan’s independence. | ru-en |
И все же это представление – ошибочная интерпретация истории (и вероятно, ошибочное толкование Смита). | Yet that view is a mistaken interpretation of history (and probably a mistaken reading of Smith). | ru-en |
Каждое государство - член сохранит свободу устанавливать налоговую ставку, сопоставимую с его долей в доходе группы. | Each member state would remain free to decide the tax rate applicable to its portion of group income. | ru-en |
В прошлом эту роль выполняли развивающиеся страны, осуществляя торговлю и снижая финансовый дефицит. | In the past, developing countries filled this role, running trade and fiscal deficits. | ru-en |
Вторая проблема с доказательной медициной – это то, что она предлагает мало указаний в случае развития медицинского диагноза. | A second problem with EBM is that it offers little guidance when a medical condition is evolving. | ru-en |
Эта дилемма делает невозможным предсказать, что Путин решит делать дальше. | The nature of that dilemma makes it impossible to predict what he will do next. | ru-en |
В этих странах уменьшится загрязнение воздуха, улучшится здоровье и благосостояние людей, будет процветать экономика. | Negara-negara ini akan memiliki lebih sedikit polusi udara, peningkatan kesehatan dan kesejahteraan, dan pertumbuhan ekonomi. | ru-en |
Чем более коррумпированной является капиталистическая система, тем более она уязвима для атаки. | Political systems in which power is least controlled, and the abuse of wealth greatest, are most at risk. | ru-en |
Электронные машины голосования, а также строгие меры безопасности в значительной степени ограничили такую возможность. | Electronic voting machines and strict security arrangements have largely eliminated that possibility. | ru-en |
Громилы избили борца за гражданские прав Лу Бангли в городе Тайши провинции Гуандун в начале октября. | Thugs thrashed civil rights activist Lu Banglie in the Guangdong town of Taishi in early October. | ru-en |
Для сокращения бедности необходима как экономическая, так и социальная политика, которая доходит до бедных. | Poverty reduction requires both economic and social policies that reach people. | ru-en |
Демократию необходимо поддерживать, где это возможно, самой сильной демократией на земле. | Democracy must be encouraged, wherever possible, by the most powerful democracy on earth. | ru-en |
Тогда не удивительно, что в настоящее время Демократическая Партия взяла в руки протекционистский жезл. | No surprise, then, that the Democratic Party has now picked up the protectionist baton. | ru-en |
К тому же, улучшение отношений с Египтом означает более тесные связи с Морси и с «Братьями-мусульманами». | And better relations with Egypt presuppose closer ties with Morsi and the Muslim Brotherhood. | ru-en |
Он, верно, полагал, что уменьшение денежной массы стало бы слишком грубым инструментом. | He rightly believed that reducing the money supply would have been too blunt an instrument to use. | ru-en |
Однако страх, если не отчаяние, бедных и не очень бедных также чрезвычайно выросли. | But the fear, if not despair, of the poor and not-so-poor has increased tremendously. | ru-en |
Конечно, для поддержки экономической интеграции существуют и другие причины. | Of course, there are other motives behind support for economic integration. | ru-en |
Что более важно, новое поколение лидеров в обеих странах кажется менее подверженным влиянию вызывающих рознь воспоминаний. | Most importantly, a new generation of leaders in both countries seems less hung up on divisive memories. | ru-en |
Так что ответные действия политиков нельзя оценить методами кратковременной оценки. | So policymakers’ responses cannot be evaluated by short-term measures, either. | ru-en |
В обычное время имеются веские причины для того, чтобы платить проценты на избыточные резервы. | In normal times, there are valid reasons for paying interest on excess reserves. | ru-en |
Три крупных банка, принадлежащих государству, имеют обширные сети филиалов, и в них работают сотни тысяч людей. | The big three state-owned banks have vast branch networks and employ hundreds of thousands of people. | ru-en |
В результате, самый ценный актив общества, его человеческий капитал, в настоящее время растрачивается, и даже уничтожается. | As a result, society’s most valuable asset, its human capital, is being wasted and even destroyed. | ru-en |
Север изобиловал природными ресурсами, и даже электричество поставлялось из Северной Кореи в Южную. | Natural resources were abundant in the North, and even electricity was supplied from North to South. | ru-en |
Поддержка прав человека и демократии в Иране – не только вопрос морали. | Support of human rights and democracy in Iran is not only a matter of morality. | ru-en |
Права человека, демократия и самоопределение не являются приемлемыми правовыми основаниями для ведения войны. | Human rights, democracy, and self-determination are not acceptable legal grounds for waging war. | ru-en |
Мы так уверены в правильности теории эволюции Дарвина, что должны запрещать для изучения в школах другие теории происхождения жизни? | Are we so sure of Darwin’s theories of evolution that we should ban alternative notions of genesis from schools? | ru-en |
Во-вторых, одно из необходимых условий функциональной демократии – это ясные и отличные от других политические программы партий. | Second, one of the necessary conditions of a functioning democracy are clear and sufficiently distinct party political programs. | ru-en |
Однако Абэ также отправил этим своим поступком послание своему главному союзнику и защитнику, Соединенным Штатам. | But Abe was also sending a message to Japan’s main ally and defender, the United States. | ru-en |
Таким образом, университеты должны стараться обеспечить качественным образованием большее количество студентов, при этом затрачивая как можно меньше средств. | Universities must therefore try to provide a quality education to more students while spending as little money as possible. | ru-en |
Поддержку необходимо оказать отважным местным женским группам, которые заботятся о жертвах. | Support should be given to courageous local women’s groups that are providing care to the victims. | ru-en |
Но станет ли в действительности его уход из общественной жизни настолько дестабилизирующим, как утверждают наблюдатели? | But will his departure from public life really be as destabilizing as many observers suggest? | ru-en |
Международные и национальные партнеры должны радикально изменить способы из взаимодействия с такими государствами. | International and national partners must radically change the way they engage such states. | ru-en |
Эти стимулы не могут трансформировать политико-экономическую систему Китая, нацеленную на экспорт и инвестиции. | They cannot transform China’s export- and investment-oriented political-economic system. | ru-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.