sentence1
stringlengths
16
204
sentence2
stringlengths
42
159
lang
stringclasses
4 values
Группа граждан могла бы «пригласить» европейскую Комиссию разработать новое законодательство.
A group of citizens would be able to “invite” the European Commission to propose new legislation.
ru-en
Будучи продуктом нескольких великих религиозных и философских традиций, ЕС представляет собой общность ценностей.
The EU, being the product of several great religious and philosophical traditions, is a community of values.
ru-en
Общий рост благосостояния не привел к искоренению или даже снижению уровня бедности.
The increase in aggregate wealth has not led to the abolition, or even reduction, of poverty.
ru-en
Однако другие страны упрямо предпочитают оставаться за пределами демократического правопорядка, а некоторые демократические государства становятся на путь авторитаризма.
Yet other countries remain stubbornly outside this emerging democratic order, and some democracies may be moving toward authoritarianism.
ru-en
В соседней Словакии срок лишения свободы за хранение для личного пользования, как и в Польше, достигает трех лет.
In neighboring Slovakia, the penalty for personal possession is, as in Poland, up to three years.
ru-en
Частные инвесторы – в действительности, все российские граждане- наблюдают и ждут.
Private investors – indeed, all Russia’s citizens – are watching and waiting.
ru-en
В то же время, отношение иракцев к ежедневному насилию резко отрицательное.
At the same time, Iraqi attitudes show a strong reaction to daily violence.
ru-en
Совместная программа, направленная на то, чтобы помочь Китаю сократить выбросы, отвечает интересам всех трех стран.
A cooperative program that helps China to burn its coal more cleanly is in the interests of all three countries.
ru-en
По опыту, не возникает больших сомнений в отношении положительного влияния притока ПИИ.
There is little empirical doubt about the positive impact of FDI inflows.
ru-en
Государственные чиновники должны держать личные интересы на почтительном расстоянии и никогда не приближаться к ним близко.
Public officials should hold private interests at arm’s length and never cozy up to them.
ru-en
Явно и то, что США продолжают подготовку к воздушному удару.
Clearly, the US is also pressing ahead with preparations for an air strike.
ru-en
Подобным образом, крайне левые, которые вместе выдвинули шесть кандидатов в президенты, были в политическом плане уничтожены.
Likewise, the extreme left, which together put up six presidential candidates, was politically annihilated.
ru-en
По существу, что же собой представляют ценности и идеи Китая?
Most fundamentally, what does China represent in terms of values and ideas?
ru-en
Если необходимо сохранить стабильность, то для финансовых рынков требуются регуляторы и последний кредитор в критической ситуации.
If stability is to be preserved, financial markets need regulators and a lender of last resort.
ru-en
Нестабильность возникает потому, что финансовые рынки пытаются вводить дисконтную поправку на будущее, которое зависит от их собственного поведения.
Instability arises because financial markets try to discount a future that depends on their own behavior.
ru-en
Во-первых, использование природного топлива остается единственным выходом из бедности для развивающихся стран.
First, using fossil fuels remains the only way out of poverty for developing countries.
ru-en
Неру, как премьер-министр, бережно лелеял младенческие демократические учреждения страны, оказывая им уважение и даже почтение.
As prime minister, Nehru carefully nurtured the country’s infant democratic institutions by showing them respect, even deference.
ru-en
Судья Гузман также решил, что бывший диктатор не является невменяемым и способен отличить хорошее от плохого.
Judge Guzmán also determined that the former dictator is not insane and knows right from wrong.
ru-en
Возможно, такие обвинения могла бы выдвигать только непосредственно королевская семья.
Perhaps the Royal Household itself should be tasked with filing such charges.
ru-en
Надо отметить что, учитывая изобилие природных ресурсов, Австралия должна иметь гораздо большие равенства, чем предоставляет.
To be sure, given its abundance of natural resources, Australia should have far greater equality than it does.
ru-en
Причина заключается в изобилии природных ресурсов и постоянном международном спросе, который поддерживает рост.
The reason is the abundance of natural resources and persistent international demand, which has sustained growth.
ru-en
Матч состоялся 30 марта, команда Пакистана проиграла с минимальным счетом.
The match was played on March 30, with Pakistan losing narrowly.
ru-en
Поэтому первым шагом должно стать обеспечение сильной роли национальных парламентов в данном процессе.
Therefore, the first step must be to ensure a strong role for national parliaments in this process.
ru-en
Их первым шагом должно быть разделение банков по критерию их компенсационных выплат.
Their first step should be to separate banks according to their compensation criteria.
ru-en
Во время президентских выборов во Франции оба кандидата старались отделить свою домашнюю жизнь от предвыборной кампании.
In the French presidential election, both candidates tried to keep their domestic life separate from their campaign.
ru-en
Обычно они подчёркивали неспособность обеих стран приспособить свои политические системы к требованиям времени.
They generally emphasized the failure of both countries to adjust their political systems to the requirements of the times.
ru-en
Но, в конце концов, Меркель согласилась на постоянный фонд спасения для еврозоны.
But in the end, Merkel agreed to a permanent bailout fund for the eurozone.
ru-en
Крупнейшее в истории региональное соглашение о торговле и инвестициях далеко не является тем, чем кажется на первый взгляд.
The biggest regional trade and investment agreement in history is not what it seems.
ru-en
Но в большинстве экономических анализов точка зрения лиц, принимающих решения, является весьма узкой.
But in most economic analysis, the decision makers’ point of view is quite narrow.
ru-en
Страны ОЭСР должны показать пример и выполнить обязательства, которые они приняли.
OECD countries need to lead by example and meet the commitments that they have made.
ru-en
В некоторых частях мира, где верховенство закона остается слабым, преступные сети и коррупция вытесняют демократические процессы.
In parts of the world where the rule of law is weak, criminal networks and corruption displace democratic processes.
ru-en
Позаботились об этом история ХХ века и их долгосрочные соперничества.
The history of the twentieth century and their longer-term rivalries have seen to that.
ru-en
Однако оборонная политика является лишь одним из компонентов внешней политики.
But defense policy is only one component of foreign policy.
ru-en
В любом железнодорожном происшествии или случае падения самолета сначала подозревают террористический акт.
Any train accident or airplane crash is now at first suspected of being an act of terrorism.
ru-en
Экономический и валютный союз ЕС был средством достижения определенной цели, а не  окончательной самоцелью.
The EU’s Economic and Monetary Union was a means to an end, not an end in itself.
ru-en
Наоборот, Европейский экономический и валютный союз выдвигает евро как основной актив в эти смутные времена.
On the contrary, Europe’s Economic and Monetary Union is proving a major asset in these tumultuous times.
ru-en
Европейский экономический и валютный союз – это на сегодняшний день крупнейший мировой рынок, который продолжает расти и развиваться.
The EMU is now the world’s largest market, and continues to grow.
ru-en
В течение последних трёх лет Латинская Америка переживает беспрецедентный экономический бум.
During the last three years, Latin America has experienced an economic boom without precedent.
ru-en
Многие банки уже признали свои неограниченные потери в жилищной ипотеке.
Many banks have already acknowledged their open-ended losses in residential mortgages.
ru-en
Оно предоставляет правительствам дополнительные ресурсы, чтобы инвестировать инициативы, которые смогли бы оказать поддержку их народу.
It provides governments additional resources to invest in initiatives that can empower their people.
ru-en
Он также настаивает на том, чтобы в местных школах детей обучали языку фрафра.
He also insists that the local schools teach the FraFra language.
ru-en
Но что определяет степень, в которой страны извлекают выгоду из финансовой глобализации?
But what determines the extent to which countries benefit from financial globalization?
ru-en
Эта политика “сначала выкачать все из Америки ” сделает США более уязвимыми в будущем.
This "drain America first" policy will leave America more vulnerable in the future.
ru-en
И те, кто игнорирует это, особенно, блокируя рыночные силы, совершают катастрофическую ошибку.
Those who ignore it, especially by blocking market forces, are making a tragic mistake.
ru-en
Несмотря на это, профессоры философии и студенты также должны выиграть от вопросов, которые стоят перед фирмами и промышленностью.
At the same time, philosophy professors and students might also profit from the questions that challenge firms and industries.
ru-en
После того, ка�� Мао совершил революцию в 1948 году, китайские коммунисты последовали сталинской модели развития.
After Mao made his revolution in 1948, Chinese communists followed the Stalinist model of development.
ru-en
Однако, это абсолютно неверное заключение в глазах тех, кто верит, что смертная казнь имеет сдерживающий эффект.
Yet that is absolutely the wrong conclusion for anyone who believes that capital punishment deters.
ru-en
Многие программы международной помощи оканчиваются неудачей, поскольку плохо спланированы и/или чересчур сложны.
Many international assistance programs fail because they are badly designed and/or too complicated.
ru-en
В другое время это будет означать предотвращение расширения рынков за пределы зоны досягаемости учреждений, которые должны оставаться национальными.
At other times, it will mean preventing markets from expanding beyond the reach of institutions that must remain national.
ru-en
Во-вторых, иммиграция - это большая похвала тем странам, которые мигранты выбирают в качестве окончательного места назначения.
Second, immigration is a great compliment to those countries that migrants choose as their final destination.
ru-en
Во-вторых, существует связь между ценами на нефть и необходимостью диверсификации дохода в странах-производителях нефти.
Second, there is the relationship between oil prices and the need for income diversification in the oil-producing countries.
ru-en
У нестабильности есть потенциал, чтобы держать цены на нефть на высоком уровне, принося прибыль иранской экономике.
Instability has the potential to keep oil prices high, benefiting the Iranian economy.
ru-en
Она является сторонником политики вовлечения и шестисторонних переговоров, направленных на то, чтобы решить ядерные проблемы.
She favors engagement policy and the six-party talks so as to resolve the nuclear troubles.
ru-en
С политической точки зрения премьер-министр Палестины Исмаил Ханиа против признания Израиля и уважения существующих соглашений.
Politically, Palestine’s Prime Minister Ismail Haniyeh remains against recognizing Israel and respecting the existing agreements.
ru-en
По мере того как администрация Обамы разрабатывает политику в отношении Египта и Йемена, она сталкивается с дилеммой.
As the Obama administration formulates policy towards Egypt and Yemen, it faces a dilemma.
ru-en
Потеряв свои дома и родителей, они спят в переулках, продают сигареты или газеты и просят подаяния.
Having lost their homes and parents, they sleep in alleys, sell cigarettes or newspapers, and beg.
ru-en
Убийство бывшего премьер-министра Беназир Бхутто подняло волнения в Пакистане на новый уровень.
The assassination of former Prime Minister Benazir Bhutto has brought Pakistan’s state of turmoil to new heights.
ru-en
В 1994 году премьер-министр Беназир Бхутто запустила первый этап национальной вакцинации, сделав прививку своей маленькой дочери Асифе.
In 1994, Prime Minister Benazir Bhutto launched the first national vaccination drive by inoculating her baby daughter, Aseefa.
ru-en
Многие общественные деятели и защитники окружающей среды придерживаются противоположного мнения.
The opposite view is held by many social and environmental activists.
ru-en
Сегодняшняя сдержанная позиция Нидерландов по дальнейшей политической интеграции не в ее широких интересах.
The Netherlands’ current reserved stance on further political integration is not in its broader interest.
ru-en
В конце концов, не существует «универсальных» подходов, даже среди развивающихся стран.
After all, no one-size-fits-all approach exists, even among developing countries.
ru-en
В этом отношении преимущества атомной энергии выделяются, особенно ее надежность и предсказуемые затраты.
In this respect, nuclear energy’s advantages, particularly its reliability and predictable costs, stand out.
ru-en
PlaNYC предусматривает стимулирование использования системы общественного транспорта за счет того, что пользование автомобилем будет сделано крайне невыгодным.
PlaNYC encourages the use of public transportation systems by creating powerful disincentives to automobile use.
ru-en
Мало кто считает, что система прогнила и должна быть свергнута.
Few people believe that the system is rotten and must be overthrown.
ru-en
В США учится в два раза больше европейцев, чем американцев в Европе.
There are twice as many Europeans studying in the US as there are Americans studying in Europe.
ru-en
По сравнению с напряженностью, которая существует в мусульманских сообществах по всей Европе, мусульмане Америки являются более довольной группой.
Compared with the tension that exists in Muslim communities across Europe, America’s Muslims are a more contented lot.
ru-en
Многие в результате принимают дешевые препараты, которые не действуют, поскольку возбудитель малярии выработал к ним сопротивляемость.
Many end up taking cheap medicines that are not effective because the malaria parasite has developed resistance to them.
ru-en
В-четвертых, финансовая система, несмотря на политическую поддержку, серьезно повреждена.
Fourth, the financial system – despite the policy backstop – is severely damaged.
ru-en
Тем не менее, это ощущение стало столь сильным, что помощники стали обращаться к Ромни «господин Президент».
Nevertheless, the feeling grew so strong that aides began to address Romney as “Mr. President.”
ru-en
Со времён своей победы в 2004 г. рейтинг популярности Ющенко упал до 8%.
Since his victory in 2004, Yushchenko’s popularity ratings have plummeted to around 8%.
ru-en
Очень консервативный режим по своей природе имеет тенденцию оказывать предпочтение республиканскому кандидату над демократическим.
A very conservative regime naturally tends to prefer a Republican candidate over a Democrat.
ru-en
Чтобы компенсировать эти затраты, они должны будут увеличить страховые взносы, делая себя неконкурентными.
To cover the increased costs, they will have to raise premiums, making themselves uncompetitive.
ru-en
К концу 60-х гг. фунт был так ослаблен, что международные рынки потеряли к нему интерес.
By the end of the 1960's, the pound had been so weakened that international markets lost interest.
ru-en
В тот момент правительство поняло: демократическая открытость привела к тому, что процесс ускользает из-под его контроля.
At that point, the government realized that its democratic opening was slipping out of its control.
ru-en
Во время президентских выборов г-н Андрзей Олеховский выступал как независимый кандидат.
During the presidential elections Mr. Andrzej Olechowski ran as an independent candidate.
ru-en
Однако некоторые страны показывают сильную устойчивость в условиях повсеместного насилия и нестабильности.
But some countries show strong resilience in the face of pervasive violence and volatility.
ru-en
В 2003 году его пожилого тестя избили полицейские агенты и принудили к внутреннему изгнанию.
In 2003, his elderly father-in-law was beaten by police agents and forced into internal exile.
ru-en
Но по пути пришлось принять действительность, особенно экономическую действительность.
But there has also been a recognition of reality – especially economic reality – along the way.
ru-en
Но победа в войне делает трусами тех лидеров, которые поддерживали проигравшую сторону.
But wartime victory makes cowards of leaders who backed the wrong side.
ru-en
Производители нефти могут также ограничивать подачу, держа запасы нефти в танкерах в море или в других хранилищах.
Oil producers can also restrict supply by holding oil inventory in tankers at sea or in other storage facilities.
ru-en
Однако, когда крупные державы сотрудничают в борьбе за правое дело, мир становится более безопасным и разумным местом.
But when the major powers cooperate in a just cause, the world is a safer and saner place.
ru-en
Успехи есть: борьба с бедностью медленно (слишком медленно) побеждает.
Progress is being made: the battle against poverty is slowly (too slowly) being won.
ru-en
Что же до подвижности рабочей силы, то в этом отношении практике ещё предстоит догнать теорию.
As for labor mobility, practice has yet to catch up with theory.
ru-en
Мы должны дать людям такую работу, которая позволит им внести вклад в восстановление страны.
We must give people jobs that allow them to make a contribution to rebuilding the country.
ru-en
Общая забастовка, которая затронула все сферы, за исключением электроэнергетики и прессы, останавливает жизнь страны.
A general strike, affecting everything except electricity and the press, brings the country to a halt.
ru-en
Дюбойс принял гражданство и жил в Гане до самой смерти.
Du Bois became a citizen and lived in Ghana until his death.
ru-en
Успех «Кадимы» связан с главным новшеством, привнесенным Шароном в израильскую политику: успешным односторонним уходом из Газы.
Kadima’s success is due to Sharon’s main innovation in Israeli politics: the successful unilateral disengagement from Gaza.
ru-en
В самом деле, скачок из бизнеса в политику не был, вероятно, собственным предпочтением Берлускони.
Indeed, the jump from business into politics was probably not Berlusconi's own preference.
ru-en
Поэтому в будущем году мы должны действовать в духе глобальной солидарности.
During the coming year, therefore, we must act in a spirit of global solidarity.
ru-en
Получив образование в университетах западных стран, нас вдохновляла американская система сдерживания и уравновешивания.
Having gone to university in western countries, we were inspired by the American system of check and balances.
ru-en
В целом, однако, движение остается мирным, и даже веселым.
Overall, however, the movement has remained peaceful and even joyous.
ru-en
Но если стоимость доллара внезапно упадёт, в США события развернутся по-иному.
But should the value of the dollar suddenly collapse, the US will follow a different course.
ru-en
Международные соглашения, регулирующие размер и структуру нужд национальной обороны, часто вызывали дискуссии в сенате.
International agreements regulating the size and composition of national defenses have often been controversial in the Senate.
ru-en
Однако, похвальная попытка предотвратить подобное, имела прискорбные последствия.
However, the laudable effort to prevent such a thing from recurring has had unfortunate consequences.
ru-en
Как шестьдесят лет назад заметила Ханна Арендт, подъем антисемитизма способствовал сползанию Европы в тоталитаризм.
As Hannah Arendt pointed out six decades ago, the rise of anti-Semitism fueled Europe’s descent into totalitarianism.
ru-en
Кроме того, социальная и политическая реакции, в конечном счете, станут взрывными.
Moreover, the social and political backlash eventually will become overwhelming.
ru-en
Население этого суррогатного скотного двора состояло из настоящей коровы, а также цыплят и гусей.
A real cow, as well as chickens and geese populated that ersatz farmyard.
ru-en
·         Количество видов, обитающих в одном месте значительно варьируется.
· The number of species found in any one habitat varies considerably.
ru-en
Уже 52000 вернувшихся ветеранов был поставлен диагноз Синдром Посттравматического Стресса.
Already, 52,000 returning veterans have been diagnosed with Post Traumatic Stress Syndrome.
ru-en
Погибли двадцать два человека, в том числе лидер «Воинов бога» Абдель Латиф Мусса.
Twenty-two people died, including the Warriors of God’s leader, Abdel Latif Moussa.
ru-en