sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
Группа граждан могла бы «пригласить» европейскую Комиссию разработать новое законодательство. | A group of citizens would be able to “invite” the European Commission to propose new legislation. | ru-en |
Будучи продуктом нескольких великих религиозных и философских традиций, ЕС представляет собой общность ценностей. | The EU, being the product of several great religious and philosophical traditions, is a community of values. | ru-en |
Общий рост благосостояния не привел к искоренению или даже снижению уровня бедности. | The increase in aggregate wealth has not led to the abolition, or even reduction, of poverty. | ru-en |
Однако другие страны упрямо предпочитают оставаться за пределами демократического правопорядка, а некоторые демократические государства становятся на путь авторитаризма. | Yet other countries remain stubbornly outside this emerging democratic order, and some democracies may be moving toward authoritarianism. | ru-en |
В соседней Словакии срок лишения свободы за хранение для личного пользования, как и в Польше, достигает трех лет. | In neighboring Slovakia, the penalty for personal possession is, as in Poland, up to three years. | ru-en |
Частные инвесторы – в действительности, все российские граждане- наблюдают и ждут. | Private investors – indeed, all Russia’s citizens – are watching and waiting. | ru-en |
В то же время, отношение иракцев к ежедневному насилию резко отрицательное. | At the same time, Iraqi attitudes show a strong reaction to daily violence. | ru-en |
Совместная программа, направленная на то, чтобы помочь Китаю сократить выбросы, отвечает интересам всех трех стран. | A cooperative program that helps China to burn its coal more cleanly is in the interests of all three countries. | ru-en |
По опыту, не возникает больших сомнений в отношении положительного влияния притока ПИИ. | There is little empirical doubt about the positive impact of FDI inflows. | ru-en |
Государственные чиновники должны держать личные интересы на почтительном расстоянии и никогда не приближаться к ним близко. | Public officials should hold private interests at arm’s length and never cozy up to them. | ru-en |
Явно и то, что США продолжают подготовку к воздушному удару. | Clearly, the US is also pressing ahead with preparations for an air strike. | ru-en |
Подобным образом, крайне левые, которые вместе выдвинули шесть кандидатов в президенты, были в политическом плане уничтожены. | Likewise, the extreme left, which together put up six presidential candidates, was politically annihilated. | ru-en |
По существу, что же собой представляют ценности и идеи Китая? | Most fundamentally, what does China represent in terms of values and ideas? | ru-en |
Если необходимо сохранить стабильность, то для финансовых рынков требуются регуляторы и последний кредитор в критической ситуации. | If stability is to be preserved, financial markets need regulators and a lender of last resort. | ru-en |
Нестабильность возникает потому, что финансовые рынки пытаются вводить дисконтную поправку на будущее, которое зависит от их собственного поведения. | Instability arises because financial markets try to discount a future that depends on their own behavior. | ru-en |
Во-первых, использование природного топлива остается единственным выходом из бедности для развивающихся стран. | First, using fossil fuels remains the only way out of poverty for developing countries. | ru-en |
Неру, как премьер-министр, бережно лелеял младенческие демократические учреждения страны, оказывая им уважение и даже почтение. | As prime minister, Nehru carefully nurtured the country’s infant democratic institutions by showing them respect, even deference. | ru-en |
Судья Гузман также решил, что бывший диктатор не является невменяемым и способен отличить хорошее от плохого. | Judge Guzmán also determined that the former dictator is not insane and knows right from wrong. | ru-en |
Возможно, такие обвинения могла бы выдвигать только непосредственно королевская семья. | Perhaps the Royal Household itself should be tasked with filing such charges. | ru-en |
Надо отметить что, учитывая изобилие природных ресурсов, Австралия должна иметь гораздо большие равенства, чем предоставляет. | To be sure, given its abundance of natural resources, Australia should have far greater equality than it does. | ru-en |
Причина заключается в изобилии природных ресурсов и постоянном международном спросе, который поддерживает рост. | The reason is the abundance of natural resources and persistent international demand, which has sustained growth. | ru-en |
Матч состоялся 30 марта, команда Пакистана проиграла с минимальным счетом. | The match was played on March 30, with Pakistan losing narrowly. | ru-en |
Поэтому первым шагом должно стать обеспечение сильной роли национальных парламентов в данном процессе. | Therefore, the first step must be to ensure a strong role for national parliaments in this process. | ru-en |
Их первым шагом должно быть разделение банков по критерию их компенсационных выплат. | Their first step should be to separate banks according to their compensation criteria. | ru-en |
Во время президентских выборов во Франции оба кандидата старались отделить свою домашнюю жизнь от предвыборной кампании. | In the French presidential election, both candidates tried to keep their domestic life separate from their campaign. | ru-en |
Обычно они подчёркивали неспособность обеих стран приспособить свои политические системы к требованиям времени. | They generally emphasized the failure of both countries to adjust their political systems to the requirements of the times. | ru-en |
Но, в конце концов, Меркель согласилась на постоянный фонд спасения для еврозоны. | But in the end, Merkel agreed to a permanent bailout fund for the eurozone. | ru-en |
Крупнейшее в истории региональное соглашение о торговле и инвестициях далеко не является тем, чем кажется на первый взгляд. | The biggest regional trade and investment agreement in history is not what it seems. | ru-en |
Но в большинстве экономических анализов точка зрения лиц, принимающих решения, является весьма узкой. | But in most economic analysis, the decision makers’ point of view is quite narrow. | ru-en |
Страны ОЭСР должны показать пример и выполнить обязательства, которые они приняли. | OECD countries need to lead by example and meet the commitments that they have made. | ru-en |
В некоторых частях мира, где верховенство закона остается слабым, преступные сети и коррупция вытесняют демократические процессы. | In parts of the world where the rule of law is weak, criminal networks and corruption displace democratic processes. | ru-en |
Позаботились об этом история ХХ века и их долгосрочные соперничества. | The history of the twentieth century and their longer-term rivalries have seen to that. | ru-en |
Однако оборонная политика является лишь одним из компонентов внешней политики. | But defense policy is only one component of foreign policy. | ru-en |
В любом железнодорожном происшествии или случае падения самолета сначала подозревают террористический акт. | Any train accident or airplane crash is now at first suspected of being an act of terrorism. | ru-en |
Экономический и валютный союз ЕС был средством достижения определенной цели, а не окончательной самоцелью. | The EU’s Economic and Monetary Union was a means to an end, not an end in itself. | ru-en |
Наоборот, Европейский экономический и валютный союз выдвигает евро как основной актив в эти смутные времена. | On the contrary, Europe’s Economic and Monetary Union is proving a major asset in these tumultuous times. | ru-en |
Европейский экономический и валютный союз – это на сегодняшний день крупнейший мировой рынок, который продолжает расти и развиваться. | The EMU is now the world’s largest market, and continues to grow. | ru-en |
В течение последних трёх лет Латинская Америка переживает беспрецедентный экономический бум. | During the last three years, Latin America has experienced an economic boom without precedent. | ru-en |
Многие банки уже признали свои неограниченные потери в жилищной ипотеке. | Many banks have already acknowledged their open-ended losses in residential mortgages. | ru-en |
Оно предоставляет правительствам дополнительные ресурсы, чтобы инвестировать инициативы, которые смогли бы оказать поддержку их народу. | It provides governments additional resources to invest in initiatives that can empower their people. | ru-en |
Он также настаивает на том, чтобы в местных школах детей обучали языку фрафра. | He also insists that the local schools teach the FraFra language. | ru-en |
Но что определяет степень, в которой страны извлекают выгоду из финансовой глобализации? | But what determines the extent to which countries benefit from financial globalization? | ru-en |
Эта политика “сначала выкачать все из Америки ” сделает США более уязвимыми в будущем. | This "drain America first" policy will leave America more vulnerable in the future. | ru-en |
И те, кто игнорирует это, особенно, блокируя рыночные силы, совершают катастрофическую ошибку. | Those who ignore it, especially by blocking market forces, are making a tragic mistake. | ru-en |
Несмотря на это, профессоры философии и студенты также должны выиграть от вопросов, которые стоят перед фирмами и промышленностью. | At the same time, philosophy professors and students might also profit from the questions that challenge firms and industries. | ru-en |
После того, ка�� Мао совершил революцию в 1948 году, китайские коммунисты последовали сталинской модели развития. | After Mao made his revolution in 1948, Chinese communists followed the Stalinist model of development. | ru-en |
Однако, это абсолютно неверное заключение в глазах тех, кто верит, что смертная казнь имеет сдерживающий эффект. | Yet that is absolutely the wrong conclusion for anyone who believes that capital punishment deters. | ru-en |
Многие программы международной помощи оканчиваются неудачей, поскольку плохо спланированы и/или чересчур сложны. | Many international assistance programs fail because they are badly designed and/or too complicated. | ru-en |
В другое время это будет означать предотвращение расширения рынков за пределы зоны досягаемости учреждений, которые должны оставаться национальными. | At other times, it will mean preventing markets from expanding beyond the reach of institutions that must remain national. | ru-en |
Во-вторых, иммиграция - это большая похвала тем странам, которые мигранты выбирают в качестве окончательного места назначения. | Second, immigration is a great compliment to those countries that migrants choose as their final destination. | ru-en |
Во-вторых, существует связь между ценами на нефть и необходимостью диверсификации дохода в странах-производителях нефти. | Second, there is the relationship between oil prices and the need for income diversification in the oil-producing countries. | ru-en |
У нестабильности есть потенциал, чтобы держать цены на нефть на высоком уровне, принося прибыль иранской экономике. | Instability has the potential to keep oil prices high, benefiting the Iranian economy. | ru-en |
Она является сторонником политики вовлечения и шестисторонних переговоров, направленных на то, чтобы решить ядерные проблемы. | She favors engagement policy and the six-party talks so as to resolve the nuclear troubles. | ru-en |
С политической точки зрения премьер-министр Палестины Исмаил Ханиа против признания Израиля и уважения существующих соглашений. | Politically, Palestine’s Prime Minister Ismail Haniyeh remains against recognizing Israel and respecting the existing agreements. | ru-en |
По мере того как администрация Обамы разрабатывает политику в отношении Египта и Йемена, она сталкивается с дилеммой. | As the Obama administration formulates policy towards Egypt and Yemen, it faces a dilemma. | ru-en |
Потеряв свои дома и родителей, они спят в переулках, продают сигареты или газеты и просят подаяния. | Having lost their homes and parents, they sleep in alleys, sell cigarettes or newspapers, and beg. | ru-en |
Убийство бывшего премьер-министра Беназир Бхутто подняло волнения в Пакистане на новый уровень. | The assassination of former Prime Minister Benazir Bhutto has brought Pakistan’s state of turmoil to new heights. | ru-en |
В 1994 году премьер-министр Беназир Бхутто запустила первый этап национальной вакцинации, сделав прививку своей маленькой дочери Асифе. | In 1994, Prime Minister Benazir Bhutto launched the first national vaccination drive by inoculating her baby daughter, Aseefa. | ru-en |
Многие общественные деятели и защитники окружающей среды придерживаются противоположного мнения. | The opposite view is held by many social and environmental activists. | ru-en |
Сегодняшняя сдержанная позиция Нидерландов по дальнейшей политической интеграции не в ее широких интересах. | The Netherlands’ current reserved stance on further political integration is not in its broader interest. | ru-en |
В конце концов, не существует «универсальных» подходов, даже среди развивающихся стран. | After all, no one-size-fits-all approach exists, even among developing countries. | ru-en |
В этом отношении преимущества атомной энергии выделяются, особенно ее надежность и предсказуемые затраты. | In this respect, nuclear energy’s advantages, particularly its reliability and predictable costs, stand out. | ru-en |
PlaNYC предусматривает стимулирование использования системы общественного транспорта за счет того, что пользование автомобилем будет сделано крайне невыгодным. | PlaNYC encourages the use of public transportation systems by creating powerful disincentives to automobile use. | ru-en |
Мало кто считает, что система прогнила и должна быть свергнута. | Few people believe that the system is rotten and must be overthrown. | ru-en |
В США учится в два раза больше европейцев, чем американцев в Европе. | There are twice as many Europeans studying in the US as there are Americans studying in Europe. | ru-en |
По сравнению с напряженностью, которая существует в мусульманских сообществах по всей Европе, мусульмане Америки являются более довольной группой. | Compared with the tension that exists in Muslim communities across Europe, America’s Muslims are a more contented lot. | ru-en |
Многие в результате принимают дешевые препараты, которые не действуют, поскольку возбудитель малярии выработал к ним сопротивляемость. | Many end up taking cheap medicines that are not effective because the malaria parasite has developed resistance to them. | ru-en |
В-четвертых, финансовая система, несмотря на политическую поддержку, серьезно повреждена. | Fourth, the financial system – despite the policy backstop – is severely damaged. | ru-en |
Тем не менее, это ощущение стало столь сильным, что помощники стали обращаться к Ромни «господин Президент». | Nevertheless, the feeling grew so strong that aides began to address Romney as “Mr. President.” | ru-en |
Со времён своей победы в 2004 г. рейтинг популярности Ющенко упал до 8%. | Since his victory in 2004, Yushchenko’s popularity ratings have plummeted to around 8%. | ru-en |
Очень консервативный режим по своей природе имеет тенденцию оказывать предпочтение республиканскому кандидату над демократическим. | A very conservative regime naturally tends to prefer a Republican candidate over a Democrat. | ru-en |
Чтобы компенсировать эти затраты, они должны будут увеличить страховые взносы, делая себя неконкурентными. | To cover the increased costs, they will have to raise premiums, making themselves uncompetitive. | ru-en |
К концу 60-х гг. фунт был так ослаблен, что международные рынки потеряли к нему интерес. | By the end of the 1960's, the pound had been so weakened that international markets lost interest. | ru-en |
В тот момент правительство поняло: демократическая открытость привела к тому, что процесс ускользает из-под его контроля. | At that point, the government realized that its democratic opening was slipping out of its control. | ru-en |
Во время президентских выборов г-н Андрзей Олеховский выступал как независимый кандидат. | During the presidential elections Mr. Andrzej Olechowski ran as an independent candidate. | ru-en |
Однако некоторые страны показывают сильную устойчивость в условиях повсеместного насилия и нестабильности. | But some countries show strong resilience in the face of pervasive violence and volatility. | ru-en |
В 2003 году его пожилого тестя избили полицейские агенты и принудили к внутреннему изгнанию. | In 2003, his elderly father-in-law was beaten by police agents and forced into internal exile. | ru-en |
Но по пути пришлось принять действительность, особенно экономическую действительность. | But there has also been a recognition of reality – especially economic reality – along the way. | ru-en |
Но победа в войне делает трусами тех лидеров, которые поддерживали проигравшую сторону. | But wartime victory makes cowards of leaders who backed the wrong side. | ru-en |
Производители нефти могут также ограничивать подачу, держа запасы нефти в танкерах в море или в других хранилищах. | Oil producers can also restrict supply by holding oil inventory in tankers at sea or in other storage facilities. | ru-en |
Однако, когда крупные державы сотрудничают в борьбе за правое дело, мир становится более безопасным и разумным местом. | But when the major powers cooperate in a just cause, the world is a safer and saner place. | ru-en |
Успехи есть: борьба с бедностью медленно (слишком медленно) побеждает. | Progress is being made: the battle against poverty is slowly (too slowly) being won. | ru-en |
Что же до подвижности рабочей силы, то в этом отношении практике ещё предстоит догнать теорию. | As for labor mobility, practice has yet to catch up with theory. | ru-en |
Мы должны дать людям такую работу, которая позволит им внести вклад в восстановление страны. | We must give people jobs that allow them to make a contribution to rebuilding the country. | ru-en |
Общая забастовка, которая затронула все сферы, за исключением электроэнергетики и прессы, останавливает жизнь страны. | A general strike, affecting everything except electricity and the press, brings the country to a halt. | ru-en |
Дюбойс принял гражданство и жил в Гане до самой смерти. | Du Bois became a citizen and lived in Ghana until his death. | ru-en |
Успех «Кадимы» связан с главным новшеством, привнесенным Шароном в израильскую политику: успешным односторонним уходом из Газы. | Kadima’s success is due to Sharon’s main innovation in Israeli politics: the successful unilateral disengagement from Gaza. | ru-en |
В самом деле, скачок из бизнеса в политику не был, вероятно, собственным предпочтением Берлускони. | Indeed, the jump from business into politics was probably not Berlusconi's own preference. | ru-en |
Поэтому в будущем году мы должны действовать в духе глобальной солидарности. | During the coming year, therefore, we must act in a spirit of global solidarity. | ru-en |
Получив образование в университетах западных стран, нас вдохновляла американская система сдерживания и уравновешивания. | Having gone to university in western countries, we were inspired by the American system of check and balances. | ru-en |
В целом, однако, движение остается мирным, и даже веселым. | Overall, however, the movement has remained peaceful and even joyous. | ru-en |
Но если стоимость доллара внезапно упадёт, в США события развернутся по-иному. | But should the value of the dollar suddenly collapse, the US will follow a different course. | ru-en |
Международные соглашения, регулирующие размер и структуру нужд национальной обороны, часто вызывали дискуссии в сенате. | International agreements regulating the size and composition of national defenses have often been controversial in the Senate. | ru-en |
Однако, похвальная попытка предотвратить подобное, имела прискорбные последствия. | However, the laudable effort to prevent such a thing from recurring has had unfortunate consequences. | ru-en |
Как шестьдесят лет назад заметила Ханна Арендт, подъем антисемитизма способствовал сползанию Европы в тоталитаризм. | As Hannah Arendt pointed out six decades ago, the rise of anti-Semitism fueled Europe’s descent into totalitarianism. | ru-en |
Кроме того, социальная и политическая реакции, в конечном счете, станут взрывными. | Moreover, the social and political backlash eventually will become overwhelming. | ru-en |
Население этого суррогатного скотного двора состояло из настоящей коровы, а также цыплят и гусей. | A real cow, as well as chickens and geese populated that ersatz farmyard. | ru-en |
· Количество видов, обитающих в одном месте значительно варьируется. | · The number of species found in any one habitat varies considerably. | ru-en |
Уже 52000 вернувшихся ветеранов был поставлен диагноз Синдром Посттравматического Стресса. | Already, 52,000 returning veterans have been diagnosed with Post Traumatic Stress Syndrome. | ru-en |
Погибли двадцать два человека, в том числе лидер «Воинов бога» Абдель Латиф Мусса. | Twenty-two people died, including the Warriors of God’s leader, Abdel Latif Moussa. | ru-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.