sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
МЮНХЕН – В этом месяце отмечается 50-летний юбилей установления дипломатических отношений между Германией и Израилем. | MUNICH – This month marks the 50th anniversary of the establishment of diplomatic relations between Germany and Israel. | ru-en |
Таким образом, BIS не предлагает ничего нового или особенно захватывающего. | So the BIS proposes nothing new or particularly attention-grabbing. | ru-en |
С другой стороны, жёсткая сила без силы мягкой означает только разрушение. | On the other hand, hard power without soft power means only destruction. | ru-en |
Несмотря на то, что с тех пор интерьер ресторана полностью изменился, тематика декораций осталась прежней. | Although the restaurant interior had completely changed since then, its decorative themes remained the same. | ru-en |
Чтобы избежать этого, мы должны решить три критические задачи в здравоохранении: технология, инфраструктура и образование. | To avoid this, three critical areas of health care must be addressed: technology, infrastructure, and education. | ru-en |
По существу, она сказала следующее: “Роль мира состоит в том, чтобы улучшить мир. | She said essentially the following: “The role of the world is to improve the world. | ru-en |
До сих пор хорошо работающий частный сектор Индии маскировал провалы индийского государственного аппарата. | India’s high-performing private sector has so far masked the failure of the Indian state. | ru-en |
За этим последовал второй крах, новый бум с 1932 по 1937 годы, и третий крах. | This was followed by a second crash, another boom from 1932 to 1937, and a third crash. | ru-en |
ITER предназначен не для производства электричества, а для изучения стабильности пламени в магните. | ITER is not designed to produce electricity, but to study the stability of the flame in the magnet. | ru-en |
Конечно, сын не должен отвечать за грехи своего отца. | Of course, the sins of the father should never be visited on the son. | ru-en |
Это усилило панику среди лиц, ищущих убежища, широкой общественности и власти, ответственной за закон и порядок. | This precipitated panic among asylum seekers, the general public, and the authorities responsible for law and order. | ru-en |
Два года назад «Спасем социальное обеспечение» (американскую государственную пенсионную систему) было популярным политическим лозунгом. | Two years ago "Save Social Security" (America's state pension system) was a political mantra. | ru-en |
Финансовый кризис спровоцировал резкое снижения спроса – явление, которое экономисты называют «спадом Кейнса». | The financial crisis has created a sharp fall in demand, what economists call a “Keynesian recession.” | ru-en |
Одним из интересных аспектов исследования ЮНИСЕФ является использование в нем того, что теперь называется «субъективное благополучие». | One fascinating aspect of the UNICEF study is its use of what is now called “subjective well-being.” | ru-en |
Такой переход обеспечит Китай большим потенциалом для создания рабочих мест. | Such a transition would provide China with much greater job-creating potential. | ru-en |
Самым важным, возможно, является то, что технологический процесс в США требует от персонала более высокой квалификации. | Perhaps the most important is that technological progress in the US requires the labor force to have ever greater skills. | ru-en |
При таком сценарии сокращение бюджетных расходов создает пространство для снижения процентных ставок. | In this scenario, budget cuts create room for interest rates to fall. | ru-en |
Однако некоторые лоббисты банковского сектора пытаются внести поправки в Европейский парламент, которые могли бы полностью нейтрализовать эффективность предложения. | But some banking industry lobbyists have sought amendments in the European Parliament that would totally neuter the proposal’s effectiveness. | ru-en |
ЛОНДОН. Недавно я участвовал в публичных дебатах с Полом Китингом, бывшим премьер-министром Австралии. | LONDON – I recently took part in a public debate with Paul Keating, Australia’s former prime minister. | ru-en |
Качественное образование – это единственное большое благо, которое государство может дать своим людям. | Quality education is the single greatest asset that a nation can give to its people. | ru-en |
У международного сообщества есть фундаментальная правовая обязанность по отношению к Ливии. | The international community has a fundamental legal duty towards Libya. | ru-en |
Группа Высокого Уровня по Реформе Безопасности, назначенная Генеральным Секретарем Кофи Аннаном, рассматривает различные варианты. | The High Level Panel on Security Reform appointed by Secretary General Kofi Annan is looking at the various options. | ru-en |
В отличие от заботы о здоровье не существует практически никаких ограничений для генетических улучшений. | There can always be stronger resistance to disease, greater longevity, more physical prowess, and higher mental capacity. | ru-en |
Многие люди ожидают, что это положит начало второй холодной войне. | Many people expect that this would mark the beginning of Cold War II. | ru-en |
Но он должен действовать сейчас, поскольку общественная поддержка не может заменить решительные и эффективные действия. | But he must act now, for public support can be no substitute for resolute and effective action. | ru-en |
Целью реформы политического курса должно быть содействие ус��ановлению прозрачности рынка, улучшение управления рисками и укрепление эффективного контроля и норм. | Policy reform should aim to promote market transparency, improve risk management, and strengthen effective supervision and regulations. | ru-en |
В то время как постоянные государственные служащие в Германии не могут быть уволены, им также не позволяется бастовать. | While German permanent civil servants cannot be fired, nor are they allowed to strike. | ru-en |
НЬЮ-ЙОРК. Сердце любого правительства находится в его бюджете. | NEW YORK – The heart of any government is found in its budget. | ru-en |
Большинство глобальных экономических проблем сегодня невозможно решить без политических шагов в Китае. | Most global economic issues today cannot be solved without policy steps in China. | ru-en |
Конкретные планы действий нужны еще до одобрения Инициативы Большой Европы. | Individual action plans are urgently needed even before the general Wider Europe Initiative emerges. | ru-en |
Являясь главой надзорного административного комитета МВФ, Браун понимает суть данной проблемы не хуже других. | As head of the Fund’s ministerial oversight committee, Brown understands the issues as well as anyone. | ru-en |
По тем же причинам Великобритания, которая обладает сильной аллергией на любые общеевропейские оборонные политики, предложила два самолета. | For similar reasons, Great Britain, though allergic to any common European defense policy, offered two planes. | ru-en |
Как будто завещание гордой национальной истории, эта купюра имеет скрытый смысл. | Seemingly a testament to the nation's proud history, this banknote carries a hidden message. | ru-en |
Из данных результатов можно сделать следующие выводы, полезные для клинической практики и системы здравоохранения: | These results suggest the following clinical and public health implications: | ru-en |
Чем являются ГМО для этих людей и фермеров - благословением или проклятием? | Are GMOs a blessing or a curse for these people and the farmers among them? | ru-en |
И действительно, политика «человек-капитал» теперь очень в моде. | And, indeed, “human-capital policy” is now much in fashion. | ru-en |
Как генерал времен Хорватской Войны Перишич был заочно осужден за военные преступления хорватским судом. | A general during the Croatian War, a Croat court sentenced Perisic, in absentia, for war crimes. | ru-en |
Однако, большинство людей признает, что в некоторых случаях война может быть оправдана как меньшее зло. | Most people, however, accept that wars can occasionally be justified as a lesser evil. | ru-en |
Эту чрезвычайно трудную задачу необходимо начинать с развития государственных учреждений, которые бы удовлетворили потребности ливийцев. | That daunting task begins by developing the state institutions required to respond to Libyans’ needs. | ru-en |
В-третьих, требования демократических изменений значительно усилили региональное влияние Турции. | Third, the pressures for democratic change have significantly bolstered Turkey’s regional influence. | ru-en |
Многих цыганских детей отправляют в специальные школы, несмотря на то, что у них нет никаких признаков умственной неполноценности. | Many Roma are sent to special schools even though they show no sign of mental disability. | ru-en |
Небольшая часть мировых финансов при правильном регулировании может ежегодно спасать миллионы жизней. | A small amount of global funding, if well directed, could save millions of lives each year. | ru-en |
В 2008 году американцы больше боятся экономического спада, потери рабочих мест и высоких цен на нефть, чем войны. | Recession, job loss, and expensive oil, not war, is what Americans fear most for 2008. | ru-en |
Одна группа опасений касается рынка труда – так называемый вопрос «польских водопроводчиков». | One set of fears concerns the labor market – the so-called “Polish plumber” question. | ru-en |
Никто не сомневается в том, что операции спецслужб и полицейские расследования необходимы для борьбы с террористами. | No one doubts that intelligence operations and police actions are needed to fight terrorists. | ru-en |
Традиционно, диагноз рака ставится на основе характерного вида раковых клеток при наблюдении их под микроскопом. | Traditionally cancer has been diagnosed by the characteristic appearance of cancer cells observed through a microscope. | ru-en |
Другие фирмы – в особенности компании, заинтересованные в мировом рынке и зависимые от импорта, настаивали на переменах. | Some firms - particularly companies interested in world markets and dependent upon imports - called for change. | ru-en |
ПАРИЖ. Во всем мире пользователи Интернета разделяют романтические заблуждения о киберпространстве. | PARIS – All over the world, Internet users entertain romantic delusions about cyberspace. | ru-en |
Это будет увлекательное время для учёных и инженеров, решающих проблемы поддержания устойчивого развития. | This will be an exciting time to be a scientist or engineer facing the challenges of sustainable development. | ru-en |
Текущие дискуссии фискальной политики не должны быть сосредоточены на упрощенных основных цифрах. | Current fiscal-policy debates should not focus on simplistic headline numbers. | ru-en |
Они должны осознать необходимость создания эффективной системы финансирования операций альянса. | They must recognize the need to create a sounder financial system for alliance operations. | ru-en |
Для реализации подобной инициативы граждан потребуется один миллион подписей, собранных в разных странах. | A citizens' initiative of this kind will require one million signatures, obtained in different countries. | ru-en |
Тем не менее, краудфандинг пока ещё не стал заметным явлением на мировых финансовых рынках. | But crowdfunding is still not a major factor in world markets. | ru-en |
Мы рискуем повредить важные системы Земли, а с ней и современную цивилизацию. | We risk disrupting the earth’s critical systems, and with them modern civilization itself. | ru-en |
Они стали очень эффективным средством получения информации о рынках, поставщиках и источниках финансов. | They provided a highly efficient means of obtaining information about markets, suppliers, and sources of finance. | ru-en |
В прошлом балтийский регион был одной из самых динамичных в экономическом отношении областей Европы. | In the past, the Baltic Sea Region was one of Europe's most economically dynamic areas. | ru-en |
Имплицитно, в их число входит и признание Израиля и обязательство воздерживаться от и бороться с терроризмом. | According to its program, the government will respect all agreements signed by the PLO. | ru-en |
Косово часто приводят в качестве контрольного примера для понятия "гуманитарного" вмешательства. | Kosovo is often held up as a test case for the concept of “humanitarian” intervention. | ru-en |
Однако затем финансовая система разрушилась, а темпы роста упали как тонна кирпичей. | But then the financial system crumbled growth rates fell like a ton of bricks. | ru-en |
В настоящее время в политическом бюро Партии более 20 членов, и для принятия каждого решения необходимо единодушие. | Today, the Party's political bureau has more than 20 members and each resolution requires unanimity. | ru-en |
Некоторые иностранные банки сегодня забирают ликвидный капитал из своих филиалов в развивающейся Европе. | Some foreign banks are now withdrawing liquid funds from subsidiaries in emerging Europe. | ru-en |
Согласно одному из них всем коммунам, которые не сумели выполнить свои квоты по урожаю, отказывали в ресурсах. | One of them cut off all supplies to communities that failed to make their grain quotas. | ru-en |
Суть состоит в том, что второй закон термодинамики управляет энтропией, и что существование жизни помогает увеличить ее. | The bottom line is that the second law of thermodynamics rules and that the existence of life helps increase entropy. | ru-en |
Подход «централизованных СМИ» к публичной дипломатии по-прежнему и��рает важную роль. | The centralized mass-media approach to public diplomacy still plays an important role. | ru-en |
Основной проблемой являются не инфраструктура и городские предприятия, какими бы важными они ни казались. | The main challenge is not infrastructure and urban facilities, however important they are. | ru-en |
Они наблюдают торговую систему, которая отдает привилегии бизнесу над трудом, над окружающей средой, безопасностью потребителя. | They see a trading system that privileges business over labor, the environment, and consumer safety. | ru-en |
Массовые беспорядки и политические протесты также разразились бы гораздо раньше. | Riots and political protests would have broken out earlier, too. | ru-en |
В настоящее время экономики обеих стран уверенно продвигаются вперед; обе жаждут более многочисленных и обширных рынков. | Currently, both countries’ economies are thrusting confidently forward; both are thirsty for more and bigger markets. | ru-en |
В настоящее время основа для энергетического налогообложения, особенно в Европе, не является устойчивой. | The current framework for energy taxation, particularly in Europe, is not sustainable. | ru-en |
Гоминьдан (также известная как Китайская Национальная Партия) хочет улучшить отношения, не поддаваясь независимости Тайваня. | The Kuomintang (also called the Chinese Nationalist Party) wants to improve relations without surrendering Taiwan’s independence. | ru-en |
Эта продукция экспортируется в Европу в рамках двусторонних торговых соглашений между ЕС и Израилем. | These products are exported to Europe under bilateral trade agreements between the EU and Israel. | ru-en |
Да, цены могут легко упасть ниже 1000 долларов США; но, опять же, они могут вырасти. | Yes, prices could easily fall below $1,000; but, then again, they might rise. | ru-en |
Идея о том, что крупнейшие в мире экономические системы просто столкнулись с временной паникой, выглядит все более неестественной. | The idea that the world’s largest economies are merely facing a short-term panic looks increasingly strained. | ru-en |
Если это произойдет, Чили вступит в 21 век с огромными перспективами. | If this happens, Chile will enter into the 21st century with great prospects. | ru-en |
Финансовые рынки уязвимы для манипуляций, поскольку они не занимаются оценкой достоверности информации. | Financial markets are vulnerable to manipulation, because they are not in the business of evaluating the truth. | ru-en |
Более того, чем в большем объеме выпускается информационный продукт, тем бульшую ценность он имеет для потребителей. | Moreover, information goods produced at larger scale are also more valuable to consumers. | ru-en |
Наиболее важным аспектом этого будет обеспечение реальной независимости судебной системы. | The most important aspect of this will be to secure real judicial independence. | ru-en |
Внутренняя торговля развивающихся стран расширяется вместе с их экономическими масштабами, и наиболее крупные из них быстро восстанавливают свой рост. | Developing countries’ internal trade is expanding with their economic size, and the large ones are restoring growth rapidly. | ru-en |
Расширение торговли идет на пользу потребителям, снижая цены на товары и услуги. | Increased trade benefits consumers by reducing the prices of goods and services. | ru-en |
Так происходит потому, что природные ресурсы являются заманчивым призом, за который нужно бороться. | This is because natural resources serve as an enticing prize to fight over. | ru-en |
Поэтому природные ресурсы являются не только объектом коррупции, но и средством удержания власти. | The natural resources are therefore not only a target of corruption but also an instrument of holding power. | ru-en |
В настоящее время многие французские журналисты все еще сопротивляются искушению раскрыть частные жизни политической элиты. | Today, many French journalists still resist the temptation to expose the private lives of the political elite. | ru-en |
Их речи современны; их инструментами перемен являются электронные средства массовой информации. | Their idiom is current; their instruments of change are today’s electronic media. | ru-en |
Этот подход позволит нам также максимально повысить потенциальные выгоды при таких событиях. | This ethos will also help us maximize the potential benefits of such flux. | ru-en |
Наши инвестиции направлены на развитие и поддержку рыночной экономики по всему региону. | Our investments are aimed at the development and support of market economies across the region. | ru-en |
Вооруженные силы России мало на что способны в плане пригодной военной мощи. | Russia’s armed forces are able to project little in the way of usable military might. | ru-en |
Вы считаете иностранные инвестиции и приобретения в Америке положительным событием или потенциальной опасностью? | Do you see foreign investment and acquisitions in America as a positive development or a potential peril? | ru-en |
В действительности, невозможно ожидать таких результатов в предложенный четырехмесячный срок. | Indeed, to expect such results by the proposed four-month deadline is highly implausible. | ru-en |
Они цитировали социально-научные исследования, показывающие, что демократии редко воюют друг с другом. | They cited social-science research showing that democracies rarely go to war with each other. | ru-en |
В целом новый военный бюджет США составляет 369 миллиардов долларов, т.е. почти 4% ВВП. | Overall, the new US military budget is $396 billion, just under 4% of GDP. | ru-en |
Пациенты, чувствующие себя лучше после начальной стадии лечения, также могут не закончить терапию. | Patients who feel better after the initial treatment may also fail to complete therapy. | ru-en |
Хорошо известно, что с помощью политических средств сложно превратить государственные учреждения в предпринимательские структуры. | Admittedly, it is politically difficult to turn government agencies into more entrepreneurial units. | ru-en |
Окончание периода военной диктатуры в Нигерии и возвращение к гражданскому сформированному на выборной основе правительству обусловило появление многочисленных политических свобод. | The end of Nigeria's military dictatorship and the return to civilian, elected government created countless beneficial freedoms. | ru-en |
Из-за десятилетий низких инвестиций в производственные мощности больше никто не доверяет цифрам, которые предоставляет правительство Греции. | Thanks to decades of low investment in statistical capacity, no one trusts the Greek government’s figures. | ru-en |
Однако наследие холодной войны продолжает в некоторой степени перевешивать в мышлении Ханоя и Вашингтона. | The Cold War legacy, however, continues to weigh down thinking in Hanoi and Washington to some extent. | ru-en |
Данная комиссия была создана целиком согласно принципу исправительного правосудия и принципу «убунту». | This was ultimately based on the principles of restorative justice and ubuntu. | ru-en |
Во многих странах Шрёдеру выдвинули бы обвинение в злоупотреблении служебным положением. | In many countries, Schroeder would now be charged with the crime of conflict of interest. | ru-en |
МВФ является важной частью здания международной экономики, но оно остро нуждается в ремонте. | The IMF is an important part of the international financial architecture, but it is in great need of repair. | ru-en |
Наиболее заметно это влияние в области финансирования торговли, где европейские банки были основными участниками в Азии. | The impact is particularly vivid in trade finance, where European banks have been major participants in Asia. | ru-en |
Новая политика США в отношении Афганистана не упоминает трансформирование этой страны в демократию. | The new US policy toward Afghanistan makes no mention of trying to transform that country into a democracy. | ru-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.