sentence1
stringlengths
16
204
sentence2
stringlengths
42
159
lang
stringclasses
4 values
Они рассказали о новых высокопродуктивных сортах риса, которыми они готовы поделиться со своими африканскими коллегами.
They described new high-yield rice varieties, which they are prepared to share with their African counterparts.
ru-en
Но все государственные деятели, а не только полиция, должны отреагировать на проблемы городов.
But all public actors, not just the police, must respond to urban problems.
ru-en
Во-первых, финансовый кризис ослабил Соединённые Штаты и Европу.
First, the financial crisis has weakened the United States and Europe.
ru-en
Таким образом, главный вопрос касается не теории ислама, а религиозного поведения мусульман.
The real issue is not a theoretical question about Islam, but concerns the religious practices of Muslims.
ru-en
Но военное вмешательство в Дарфуре без согласия суданского правительства сегодня не является решением проблемы.
But military intervention in Darfur without the Sudanese government’s consent is not an option today.
ru-en
Государственным служащим будет предоставлено право участвовать в коллективных переговорах, но они не будут иметь никакого права на забастовку.
State employees would be granted the right to engage in collective bargaining, but would have no right to strike.
ru-en
Например, первая эпидемия оспы была зарегистрирована в Египте в 1350 году до нашей эры.
For example, the first smallpox epidemic was recorded in Egypt in 1350 BC.
ru-en
В отличие от внешнего давления, внутренне давление может привести к падению режима.
Domestic pressure could very well bring down the regime, but international pressure will not.
ru-en
Реформы, которые подвергаются нападкам в одной стране, продолжают направлять курс других стран.
Reforms that are attacked in one country continue to guide others.
ru-en
Парадоксально, но вопрос изменения климата хорошо подходит для поиска такого интереса.
Paradoxically, the challenge of climate change is a good place to look.
ru-en
Иностранные инвесторы часто жалуются, что их права на частную собственность являются не защищенными.
Foreign investors often complain that their property rights go unprotected.
ru-en
В тоже время, инвестиции за рубежом осуществляют различные частные компании и компании со смешанным капиталом.
At the same time, various private or semi-private entities have been investing abroad.
ru-en
Мир, конечно, является слишком сложным для понимания одного человека.
The world is, of course, far too complex for any lone person to fully grasp.
ru-en
Богатые промышленные страны заблаговременно вложили большой объём средств в инфраструктуру водоснабжения, учреждения и средства водопользования.
Rich industrial countries have invested early and heavily in water infrastructure, institutions, and management capacities.
ru-en
Однако разные виды информационных сетей предоставляют новые виды власти, и требуют разных стилей руководства.
But different networks provide new forms of power, and require different styles of leadership.
ru-en
Примечательно, что такое большинство было характерно и для мусульманских стран.
Significantly, these majorities existed in Muslim countries as well.
ru-en
Мы знаем, что Ирак одно время владел химическим и биологическим оружием, поскольку США продали его Ираку.
We know that Iraq at one time possessed chemical and biological weapons, because the US sold them to Iraq.
ru-en
Она не обращается ни к одной из преград для участия или реакции на них иммигрантов, но требует символической ассимиляции.
It speaks to none of the barriers to participation or to immigrant responses to them, but demands symbolic assimilation.
ru-en
Вместо этого реакция Америки и некоторых ее союзников по-прежнему продиктована метафорой войны.
Instead, the war metaphor continues to define the US response and that of several of America’s allies.
ru-en
Неприятие ценностей и обычаев свободных обществ может порождать проблемы, но всё-таки с этим можно примириться.
Opting out of the values and customs of free societies is problematic, but it is ultimately acceptable.
ru-en
Китай заявляет, что он имеет право играть роль в определении правил, управляющих международной системой.
China claims that it is entitled to play a role in setting the rules that govern the international system.
ru-en
Он также может начать атаки на американские, европейские и израильские объекты по всему миру.
And it could launch attacks on US, European, and Israeli targets on a global basis.
ru-en
Многие крупные компании, в первую очередь в строительном и авиационном секторах, были вынуждены обанкротиться.
Many big companies, most notably in the construction and aviation sectors, were forced into bankruptcy.
ru-en
Наступил ли этот момент, что и стало причиной выдачи и смерти бен Ладена?
Had that moment arrived, leading to Bin Laden’s exposure and death?
ru-en
Поскольку существуют бастарды, нам все еще нужно правительство и персональное принуждение к экономическому обмену.
Because bastards are out there, we still need government and personal enforcement of economic exchange.
ru-en
Огромные толпы собрались в поддержку судей и застали режим Мубарака совершенно врасплох.
Massive crowds have gathered to support the judges – and have caught Mubarak’s regime completely unaware.
ru-en
Представленные страны должны проявить щедрость и заставить мировую экономику работать на благо всех людей.
The countries represented must show a generous spirit and make the world economy work for all people.
ru-en
Они ссылаются на войну 1973 года, которая привела к миру между Египтом и Израилем.
Their point of reference is the 1973 war, which helped to bring about peace between Egypt and Israel.
ru-en
В Сингаруре к моменту закрытия биржи индекс Straits Times упал на 2,3%.
In Singapore, the Straits Times Index was down 2.3% when the market closed.
ru-en
Причины этого кризиса, может быть, и не совсем ясны, но последствия очевидны.
The origins of the current crisis may be in some dispute, but the costs are not.
ru-en
Таким механизмом являются выборы, которые должны состояться как можно скорее (реально этим летом).
That mechanism is an election, to be held as soon as possible (realistically, by this summer).
ru-en
Комитет по валютной политике Банка Англии часто представлялся пионером в создании прозрачной валютной политики.
The Bank of England’s Monetary Policy Committee has often been presented as a pioneer in making monetary policy transparent.
ru-en
У ислама и Европы давно сложились представления о культурных особенностях и чертах друг друга.
Islam and Europe have long shaped one another's cultural identity.
ru-en
В марте 2005 полиция силой разогнала демонстрацию, посвященную Международному женскому дню.
In March 2005, the police violently disrupted a demonstration to celebrate International Women’s Day.
ru-en
Опросы обществ��нного мнения показывают, что доверие ко всем политикам и политическим партиям достигло самого низкого уровня за всё время.
Opinion polls reveal that trust in all politicians and political parties has reached the lowest level ever.
ru-en
У Реглинга большой опыт, но не работы в центральном банке и не в кредитн��-денежной политике.
Regling has a lot of experience, but none in central banking and monetary policy.
ru-en
Только 20 корпоративных облигаций в настоящее время котируются на биржах Шанхая и Шэньчжэня.
The corporate debt market remains tiny. Indeed, only 20 corporate bonds are currently listed in Shanghai and Shenzhen.
ru-en
В Испании и на Кипре более 90% людей на временных должностях не могут найти постоянную работу.
In Spain and Cyprus, more than 90% of people in temporary positions cannot find permanent employment.
ru-en
Ответственность за смерть Мирны должны разделить все, кто руководил правительственной службой безопасности в сентябре 1990 года.
Responsibility for Myrna's death must be shared by the men in charge of government security in September 1990.
ru-en
Но, не считая его военной силы, СССР никогда не был достаточно мощным, чтобы противодействовать США.
But, apart from its military strength, the USSR was never really powerful enough to counterbalance US influence.
ru-en
Солдаты первые признают, что военная сила имеет ограниченную ценность в достижении долгосрочного мира.
Soldiers are the first to recognize that military power is of limited value in achieving long-term peace.
ru-en
Чернобыль - город-призрак, зараженное, покинутое место, где остановилось время.
Chernobyl is a ghost town -- a contaminated, deserted place where time stands still.
ru-en
Однако от местных жителей мы очень редко слышим о том, что они находятся в опасности.
But seldom do we hear from the local people who are said to be in danger.
ru-en
Естественного развития статус-кво не будет достаточно, чтобы до них добраться.
A natural progression of the status quo will not be enough to reach them.
ru-en
ЕС может сыграть важную роль, открыв свой рынок и предоставив финансовую и техническую помощь в важнейших областях.
The EU can play an important role by opening its market and providing funding and technical assistance in crucial areas.
ru-en
ЕС готов сыграть важную роль в построении новой мировой системы руководства.
The EU is ready to play a major role in building a new system of global governance.
ru-en
В действительности, Китай и США не имеют глубоко укоренившихся конфликтов интересов.
In reality, China and the US do not have deeply rooted conflicting interests.
ru-en
Лучше всего это получится в тех странах, которым МБРР уже предоставляет ссуды.
The fit would be particularly good in those countries where the Bank is already lending money.
ru-en
В течение многих лет после окончания Холодной войны политика была удалена от Игр.
For years following the end of the Cold War, politics had been removed from the Games.
ru-en
Нью-Йорк. Согласно последним данным можно предположить, что уровень спада в мировой экономике снижается.
New York – Recent data suggest that the rate of contraction in the world economy may be slowing.
ru-en
Решение проблемы представляется простым: создавайте и субсидируйте небольшие научные центры в регионах, в которых существует угроза стихийных бедствий.
The solution seems simple: create and subsidize small science centers in regions at risk of disaster.
ru-en
И ни одна страна не станет бомбить страну НАТО в наказание за нарушение международного закона.
And no country is likely to bomb a NATO country to redress NATO violations of international law in the Balkans.
ru-en
Люди, входящие в их состав – из числа тех, кому нравится помыкать другими.
The kinds of people who staffed governments were the kinds of people who liked ordering others around.
ru-en
Те, кто непосредственно участвует в многочисленных конфликтах на Ближнем Востоке, не нуждаются в дополнительном подогреве ситуации.
Those directly involved in the Middle East’s myriad conflicts do not need any help generating heat.
ru-en
Это может спровоцировать порочный круг роста задолженности и неконтролируемой инфляции с разрушительными последствиями.
This could trigger a vicious circle of mounting debt and uncontrollable inflation, with devastating consequences.
ru-en
В настоящее время ЕС предлагает финансовую поддержку афганскому правительству и оказывает содействие по подготовке полицейских и правовых органов.
At present, the EU offers financial support to the Afghan government and helps to train its police and judiciary.
ru-en
С каждой страной Китай выстраивает особые военные и коммерческие отношения в надежде усилить их преданность китайским интересам.
In each country, China is nurturing special military and commercial relations intended to promote loyalty to Chinese interests.
ru-en
Однако, как правило, у бедных стран недостаточно средств для оплаты их услуг.
But poor countries typically lack the funds needed to pay such a team’s fees.
ru-en
Во-первых, государства должны основывать свои территориальные претензии на фундаменте международного права.
First, states must stake their territorial claims on the basis of international law.
ru-en
Причиной такого робкого шага может быть политическое давление на ЕЦБ.
Political pressure on Europe’s central bank may be the reason for that timid move.
ru-en
Адаптация Ислама к современным условиям была целью первого поколения реформаторов.
Adapting Islam to modern conditions was the purpose of the first generation of reformers.
ru-en
И это стремление защитить финансирование образования и научных исследований должно проявляться на всех уровнях принятия политических решений.
This commitment to safeguarding education and research funding should be reflected at all levels of policymaking.
ru-en
Это потребует не только адекватного финансирования, но также человеческого и IT потенциала, чтобы соответствовать и мигрантам и спонсорам.
This will require not only sufficient funding, but also the human and IT capacity to match migrants and sponsors.
ru-en
Как более пожилому обществу справляться с новыми технологиями и оставаться динамичным?
How will older societies manage new technology and remain dynamic?
ru-en
Она должна теперь использовать свою власть как мировой парламент, чтобы преодолеть обструкцию некоторых стран.
It must now use its power as the world’s parliament to overcome the obstructions of the few.
ru-en
Детские сады и школы закрываются, а дома престарелых и хосписы растут повсюду, как грибы.
Nurseries and schools are closed while retirement homes and hospices spring up everywhere.
ru-en
Температура, которую они измеряют передается орбитальным спутникам и доступны в Интернете практически любому, в реальном времени.
The temperature they measure is transmitted to orbiting satellites and made available online to anyone in near-real time.
ru-en
Продолжающаяся перепалка представляет собой значительный сдвиг в отношениях Ли с правительством Китая.
The ongoing squabble represents a significant shift in Li’s relationship with China’s government.
ru-en
Россию нужно рассматривать как важную державу при обсуждении важных глобальных проблем.
Russia should be treated as a major power, which means consultations on important global issues.
ru-en
Совместно они перенесли последующий мировой экономический спад лучше, чем большинство других стран.
Collectively they did better than average in the subsequent global recession.
ru-en
С этого момента главным вопросом в ходе войны стало умственное состояние Кайзера.
From then on, the Kaiser’s mental state became a dominant issue in the war’s conduct.
ru-en
В футболе, как и в других профессиях, ограничения на передвижение людских ресурсов существовали только со стороны спроса.
In football, as in other occupations, restrictions on labor mobility came entirely from the demand side.
ru-en
В футболе, как и в других профессиях, ограничения на передвижение людских ресурсов существовали только со стороны спроса.
In football, as in other occupations, restrictions on labor mobility came entirely from the demand side.
ru-en
Экономика Японии и безопасность Азии зависят от того, насколько успешно будет перенят этот опыт.
Japan’s economy and Asian security depend on its replication.
ru-en
Однако исторические документы, которые недавно стали доступными, открывают нечто более странное.
But historical documents recently made available reveal something much stranger.
ru-en
События жизни работают как простые спусковые механизмы лежащей в основе биологической бомбы замедленного действия.
Life events are relegated to mere triggers of an underlying biological time bomb.
ru-en
Власть закона является для Азии сегодня эквивалентом того, чем демократия была вчера для Европы.
The rule of law is the equivalent for Asia today of what democracy was for Europe yesterday.
ru-en
Ключевым пунктом является то, что на фундаментальные экономические решения не должно влиять владение дополнительными нефтяными активами за границей.
The key point is that fundamental economic decisions should not be affected by the ownership of additional foreign oil assets.
ru-en
Одновременно с этим, политический кризис мешает стремлению правительства провести тяжелые реформы.
At the same time, political crisis is impeding the government’s pursuit of difficult reforms.
ru-en
Но есть большая опасность в использовании закона контролировать, что думают люди.
But there is a larger danger in using the law to police what people think.
ru-en
По просьбе премьер-министра Ияда Аллауи НАТО предложила расширить помощь в обучении иракских сил безопасности.
At the request of Prime Minister Iyad Allawi, NATO decided to offer to help train Iraqi security forces.
ru-en
Генералы всегда ставили вооружённые силы превыше всего остального, включая правителей из своих собственных рядов.
The generals have always placed the institution of the military above all else, including rulers from their own ranks.
ru-en
Из-за этого администрацию стали обвинять в том, что причиной низкой экономической эффективности была неумелая политика.
And that left the administration open to the charge that bad policy was the cause of poor economic performance.
ru-en
Это была первая в истории война, полностью оплаченная в кредит.
His was the first war in history paid for entirely on credit.
ru-en
В этом случае норма снижения определила бы степень, до которой можно было бы избежать худшего эффекта от изменения климата.
The rate of decline would then determine the extent to which the worst effects of climate change can be avoided.
ru-en
Данная холдинговая компания могла бы сыграть активную роль в подготовке активов к приватизации.
The holding company would play an active role readying the assets for sale.
ru-en
· международный характер финансовых услуг и рынков и желательность поддержания конкурентной позиции Великобритании;
· the international character of financial services and markets and the desirability of maintaining the UK's competitive position;
ru-en
СТОКГОЛЬМ – Проблемы, с которыми мир сталкивается в двадцать первом веке, носят системный и глобальный характер.
STOCKHOLM – The challenges that the world faces in the twenty-first century are systemic and global in nature.
ru-en
Центральные банки развитых и развивающихся стран обеспечили массивные вливания ликвидности.
Central banks in both advanced and emerging economies have provided massive injections of liquidity.
ru-en
В Банке Японии всего одна женщина входит в состав его Совета по вопросам политики.
The Bank of Japan has only one woman on its Policy Board.
ru-en
Объемы промышленного производства увеличились в 40 раз по сравнению с началом двадцатого столетия.
Industrial output soared to 40 times its level at the beginning of the twentieth century.
ru-en
Появление нового Палестинского Премьер-министра и правительства представляет собой важное открытие.
The emergence of a new Palestinian Prime Minister and government constitutes an important opening.
ru-en
Независимо от того, насколько верна эта теория, ее сохранение лежит в основе наследия Шеварднадзе.
Regardless of whether this theory is true, its persistence lies at the core of Shevardnadze’s legacy.
ru-en
Необходимы новые подходы, такие как партнерство между государственными научно-исследовательскими учреждениями и частными предприятиями.
New approaches, such as partnerships between public research institutions and private industry, are needed.
ru-en
Старая европейская реакция, которую психологи могут назвать "зависть по отношению к доллару", станет еще острее.
The old version of the European response--what psychologists might call "dollar envy"--will only become more acute.
ru-en
Есть огромное личное удовлетворение в собственной истории Пан Ги Муна – истории, дарящей надежду всем.
There is a great personal satisfaction in Ban’s own story, one that gives hope for all.
ru-en
Теперь это дело правительства использовать судебную систему, чтобы установить власть закона.
Now it is up to the government to use the judicial system to impose the rule of law.
ru-en
Военные, в конечном счете, стали настолько сильны, что смогли диктовать свои условия гражданскому правительству.
The military eventually became so strong that it could dictate terms to the civilian government.
ru-en
Разделение страны на более этнически однородные федеральные компоненты также могло бы способствовать стабильности.
The division of the country into more ethnically homogeneous federal components might also promote stability.
ru-en
Я видел многих политических лидеров, которые колебались под давлением, поэтому я ценю эту способность больше других.
Having seen so many political leaders falter under pressure, I prize this ability above most others.
ru-en