sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
Они рассказали о новых высокопродуктивных сортах риса, которыми они готовы поделиться со своими африканскими коллегами. | They described new high-yield rice varieties, which they are prepared to share with their African counterparts. | ru-en |
Но все государственные деятели, а не только полиция, должны отреагировать на проблемы городов. | But all public actors, not just the police, must respond to urban problems. | ru-en |
Во-первых, финансовый кризис ослабил Соединённые Штаты и Европу. | First, the financial crisis has weakened the United States and Europe. | ru-en |
Таким образом, главный вопрос касается не теории ислама, а религиозного поведения мусульман. | The real issue is not a theoretical question about Islam, but concerns the religious practices of Muslims. | ru-en |
Но военное вмешательство в Дарфуре без согласия суданского правительства сегодня не является решением проблемы. | But military intervention in Darfur without the Sudanese government’s consent is not an option today. | ru-en |
Государственным служащим будет предоставлено право участвовать в коллективных переговорах, но они не будут иметь никакого права на забастовку. | State employees would be granted the right to engage in collective bargaining, but would have no right to strike. | ru-en |
Например, первая эпидемия оспы была зарегистрирована в Египте в 1350 году до нашей эры. | For example, the first smallpox epidemic was recorded in Egypt in 1350 BC. | ru-en |
В отличие от внешнего давления, внутренне давление может привести к падению режима. | Domestic pressure could very well bring down the regime, but international pressure will not. | ru-en |
Реформы, которые подвергаются нападкам в одной стране, продолжают направлять курс других стран. | Reforms that are attacked in one country continue to guide others. | ru-en |
Парадоксально, но вопрос изменения климата хорошо подходит для поиска такого интереса. | Paradoxically, the challenge of climate change is a good place to look. | ru-en |
Иностранные инвесторы часто жалуются, что их права на частную собственность являются не защищенными. | Foreign investors often complain that their property rights go unprotected. | ru-en |
В тоже время, инвестиции за рубежом осуществляют различные частные компании и компании со смешанным капиталом. | At the same time, various private or semi-private entities have been investing abroad. | ru-en |
Мир, конечно, является слишком сложным для понимания одного человека. | The world is, of course, far too complex for any lone person to fully grasp. | ru-en |
Богатые промышленные страны заблаговременно вложили большой объём средств в инфраструктуру водоснабжения, учреждения и средства водопользования. | Rich industrial countries have invested early and heavily in water infrastructure, institutions, and management capacities. | ru-en |
Однако разные виды информационных сетей предоставляют новые виды власти, и требуют разных стилей руководства. | But different networks provide new forms of power, and require different styles of leadership. | ru-en |
Примечательно, что такое большинство было характерно и для мусульманских стран. | Significantly, these majorities existed in Muslim countries as well. | ru-en |
Мы знаем, что Ирак одно время владел химическим и биологическим оружием, поскольку США продали его Ираку. | We know that Iraq at one time possessed chemical and biological weapons, because the US sold them to Iraq. | ru-en |
Она не обращается ни к одной из преград для участия или реакции на них иммигрантов, но требует символической ассимиляции. | It speaks to none of the barriers to participation or to immigrant responses to them, but demands symbolic assimilation. | ru-en |
Вместо этого реакция Америки и некоторых ее союзников по-прежнему продиктована метафорой войны. | Instead, the war metaphor continues to define the US response and that of several of America’s allies. | ru-en |
Неприятие ценностей и обычаев свободных обществ может порождать проблемы, но всё-таки с этим можно примириться. | Opting out of the values and customs of free societies is problematic, but it is ultimately acceptable. | ru-en |
Китай заявляет, что он имеет право играть роль в определении правил, управляющих международной системой. | China claims that it is entitled to play a role in setting the rules that govern the international system. | ru-en |
Он также может начать атаки на американские, европейские и израильские объекты по всему миру. | And it could launch attacks on US, European, and Israeli targets on a global basis. | ru-en |
Многие крупные компании, в первую очередь в строительном и авиационном секторах, были вынуждены обанкротиться. | Many big companies, most notably in the construction and aviation sectors, were forced into bankruptcy. | ru-en |
Наступил ли этот момент, что и стало причиной выдачи и смерти бен Ладена? | Had that moment arrived, leading to Bin Laden’s exposure and death? | ru-en |
Поскольку существуют бастарды, нам все еще нужно правительство и персональное принуждение к экономическому обмену. | Because bastards are out there, we still need government and personal enforcement of economic exchange. | ru-en |
Огромные толпы собрались в поддержку судей и застали режим Мубарака совершенно врасплох. | Massive crowds have gathered to support the judges – and have caught Mubarak’s regime completely unaware. | ru-en |
Представленные страны должны проявить щедрость и заставить мировую экономику работать на благо всех людей. | The countries represented must show a generous spirit and make the world economy work for all people. | ru-en |
Они ссылаются на войну 1973 года, которая привела к миру между Египтом и Израилем. | Their point of reference is the 1973 war, which helped to bring about peace between Egypt and Israel. | ru-en |
В Сингаруре к моменту закрытия биржи индекс Straits Times упал на 2,3%. | In Singapore, the Straits Times Index was down 2.3% when the market closed. | ru-en |
Причины этого кризиса, может быть, и не совсем ясны, но последствия очевидны. | The origins of the current crisis may be in some dispute, but the costs are not. | ru-en |
Таким механизмом являются выборы, которые должны состояться как можно скорее (реально этим летом). | That mechanism is an election, to be held as soon as possible (realistically, by this summer). | ru-en |
Комитет по валютной политике Банка Англии часто представлялся пионером в создании прозрачной валютной политики. | The Bank of England’s Monetary Policy Committee has often been presented as a pioneer in making monetary policy transparent. | ru-en |
У ислама и Европы давно сложились представления о культурных особенностях и чертах друг друга. | Islam and Europe have long shaped one another's cultural identity. | ru-en |
В марте 2005 полиция силой разогнала демонстрацию, посвященную Международному женскому дню. | In March 2005, the police violently disrupted a demonstration to celebrate International Women’s Day. | ru-en |
Опросы обществ��нного мнения показывают, что доверие ко всем политикам и политическим партиям достигло самого низкого уровня за всё время. | Opinion polls reveal that trust in all politicians and political parties has reached the lowest level ever. | ru-en |
У Реглинга большой опыт, но не работы в центральном банке и не в кредитн��-денежной политике. | Regling has a lot of experience, but none in central banking and monetary policy. | ru-en |
Только 20 корпоративных облигаций в настоящее время котируются на биржах Шанхая и Шэньчжэня. | The corporate debt market remains tiny. Indeed, only 20 corporate bonds are currently listed in Shanghai and Shenzhen. | ru-en |
В Испании и на Кипре более 90% людей на временных должностях не могут найти постоянную работу. | In Spain and Cyprus, more than 90% of people in temporary positions cannot find permanent employment. | ru-en |
Ответственность за смерть Мирны должны разделить все, кто руководил правительственной службой безопасности в сентябре 1990 года. | Responsibility for Myrna's death must be shared by the men in charge of government security in September 1990. | ru-en |
Но, не считая его военной силы, СССР никогда не был достаточно мощным, чтобы противодействовать США. | But, apart from its military strength, the USSR was never really powerful enough to counterbalance US influence. | ru-en |
Солдаты первые признают, что военная сила имеет ограниченную ценность в достижении долгосрочного мира. | Soldiers are the first to recognize that military power is of limited value in achieving long-term peace. | ru-en |
Чернобыль - город-призрак, зараженное, покинутое место, где остановилось время. | Chernobyl is a ghost town -- a contaminated, deserted place where time stands still. | ru-en |
Однако от местных жителей мы очень редко слышим о том, что они находятся в опасности. | But seldom do we hear from the local people who are said to be in danger. | ru-en |
Естественного развития статус-кво не будет достаточно, чтобы до них добраться. | A natural progression of the status quo will not be enough to reach them. | ru-en |
ЕС может сыграть важную роль, открыв свой рынок и предоставив финансовую и техническую помощь в важнейших областях. | The EU can play an important role by opening its market and providing funding and technical assistance in crucial areas. | ru-en |
ЕС готов сыграть важную роль в построении новой мировой системы руководства. | The EU is ready to play a major role in building a new system of global governance. | ru-en |
В действительности, Китай и США не имеют глубоко укоренившихся конфликтов интересов. | In reality, China and the US do not have deeply rooted conflicting interests. | ru-en |
Лучше всего это получится в тех странах, которым МБРР уже предоставляет ссуды. | The fit would be particularly good in those countries where the Bank is already lending money. | ru-en |
В течение многих лет после окончания Холодной войны политика была удалена от Игр. | For years following the end of the Cold War, politics had been removed from the Games. | ru-en |
Нью-Йорк. Согласно последним данным можно предположить, что уровень спада в мировой экономике снижается. | New York – Recent data suggest that the rate of contraction in the world economy may be slowing. | ru-en |
Решение проблемы представляется простым: создавайте и субсидируйте небольшие научные центры в регионах, в которых существует угроза стихийных бедствий. | The solution seems simple: create and subsidize small science centers in regions at risk of disaster. | ru-en |
И ни одна страна не станет бомбить страну НАТО в наказание за нарушение международного закона. | And no country is likely to bomb a NATO country to redress NATO violations of international law in the Balkans. | ru-en |
Люди, входящие в их состав – из числа тех, кому нравится помыкать другими. | The kinds of people who staffed governments were the kinds of people who liked ordering others around. | ru-en |
Те, кто непосредственно участвует в многочисленных конфликтах на Ближнем Востоке, не нуждаются в дополнительном подогреве ситуации. | Those directly involved in the Middle East’s myriad conflicts do not need any help generating heat. | ru-en |
Это может спровоцировать порочный круг роста задолженности и неконтролируемой инфляции с разрушительными последствиями. | This could trigger a vicious circle of mounting debt and uncontrollable inflation, with devastating consequences. | ru-en |
В настоящее время ЕС предлагает финансовую поддержку афганскому правительству и оказывает содействие по подготовке полицейских и правовых органов. | At present, the EU offers financial support to the Afghan government and helps to train its police and judiciary. | ru-en |
С каждой страной Китай выстраивает особые военные и коммерческие отношения в надежде усилить их преданность китайским интересам. | In each country, China is nurturing special military and commercial relations intended to promote loyalty to Chinese interests. | ru-en |
Однако, как правило, у бедных стран недостаточно средств для оплаты их услуг. | But poor countries typically lack the funds needed to pay such a team’s fees. | ru-en |
Во-первых, государства должны основывать свои территориальные претензии на фундаменте международного права. | First, states must stake their territorial claims on the basis of international law. | ru-en |
Причиной такого робкого шага может быть политическое давление на ЕЦБ. | Political pressure on Europe’s central bank may be the reason for that timid move. | ru-en |
Адаптация Ислама к современным условиям была целью первого поколения реформаторов. | Adapting Islam to modern conditions was the purpose of the first generation of reformers. | ru-en |
И это стремление защитить финансирование образования и научных исследований должно проявляться на всех уровнях принятия политических решений. | This commitment to safeguarding education and research funding should be reflected at all levels of policymaking. | ru-en |
Это потребует не только адекватного финансирования, но также человеческого и IT потенциала, чтобы соответствовать и мигрантам и спонсорам. | This will require not only sufficient funding, but also the human and IT capacity to match migrants and sponsors. | ru-en |
Как более пожилому обществу справляться с новыми технологиями и оставаться динамичным? | How will older societies manage new technology and remain dynamic? | ru-en |
Она должна теперь использовать свою власть как мировой парламент, чтобы преодолеть обструкцию некоторых стран. | It must now use its power as the world’s parliament to overcome the obstructions of the few. | ru-en |
Детские сады и школы закрываются, а дома престарелых и хосписы растут повсюду, как грибы. | Nurseries and schools are closed while retirement homes and hospices spring up everywhere. | ru-en |
Температура, которую они измеряют передается орбитальным спутникам и доступны в Интернете практически любому, в реальном времени. | The temperature they measure is transmitted to orbiting satellites and made available online to anyone in near-real time. | ru-en |
Продолжающаяся перепалка представляет собой значительный сдвиг в отношениях Ли с правительством Китая. | The ongoing squabble represents a significant shift in Li’s relationship with China’s government. | ru-en |
Россию нужно рассматривать как важную державу при обсуждении важных глобальных проблем. | Russia should be treated as a major power, which means consultations on important global issues. | ru-en |
Совместно они перенесли последующий мировой экономический спад лучше, чем большинство других стран. | Collectively they did better than average in the subsequent global recession. | ru-en |
С этого момента главным вопросом в ходе войны стало умственное состояние Кайзера. | From then on, the Kaiser’s mental state became a dominant issue in the war’s conduct. | ru-en |
В футболе, как и в других профессиях, ограничения на передвижение людских ресурсов существовали только со стороны спроса. | In football, as in other occupations, restrictions on labor mobility came entirely from the demand side. | ru-en |
В футболе, как и в других профессиях, ограничения на передвижение людских ресурсов существовали только со стороны спроса. | In football, as in other occupations, restrictions on labor mobility came entirely from the demand side. | ru-en |
Экономика Японии и безопасность Азии зависят от того, насколько успешно будет перенят этот опыт. | Japan’s economy and Asian security depend on its replication. | ru-en |
Однако исторические документы, которые недавно стали доступными, открывают нечто более странное. | But historical documents recently made available reveal something much stranger. | ru-en |
События жизни работают как простые спусковые механизмы лежащей в основе биологической бомбы замедленного действия. | Life events are relegated to mere triggers of an underlying biological time bomb. | ru-en |
Власть закона является для Азии сегодня эквивалентом того, чем демократия была вчера для Европы. | The rule of law is the equivalent for Asia today of what democracy was for Europe yesterday. | ru-en |
Ключевым пунктом является то, что на фундаментальные экономические решения не должно влиять владение дополнительными нефтяными активами за границей. | The key point is that fundamental economic decisions should not be affected by the ownership of additional foreign oil assets. | ru-en |
Одновременно с этим, политический кризис мешает стремлению правительства провести тяжелые реформы. | At the same time, political crisis is impeding the government’s pursuit of difficult reforms. | ru-en |
Но есть большая опасность в использовании закона контролировать, что думают люди. | But there is a larger danger in using the law to police what people think. | ru-en |
По просьбе премьер-министра Ияда Аллауи НАТО предложила расширить помощь в обучении иракских сил безопасности. | At the request of Prime Minister Iyad Allawi, NATO decided to offer to help train Iraqi security forces. | ru-en |
Генералы всегда ставили вооружённые силы превыше всего остального, включая правителей из своих собственных рядов. | The generals have always placed the institution of the military above all else, including rulers from their own ranks. | ru-en |
Из-за этого администрацию стали обвинять в том, что причиной низкой экономической эффективности была неумелая политика. | And that left the administration open to the charge that bad policy was the cause of poor economic performance. | ru-en |
Это была первая в истории война, полностью оплаченная в кредит. | His was the first war in history paid for entirely on credit. | ru-en |
В этом случае норма снижения определила бы степень, до которой можно было бы избежать худшего эффекта от изменения климата. | The rate of decline would then determine the extent to which the worst effects of climate change can be avoided. | ru-en |
Данная холдинговая компания могла бы сыграть активную роль в подготовке активов к приватизации. | The holding company would play an active role readying the assets for sale. | ru-en |
· международный характер финансовых услуг и рынков и желательность поддержания конкурентной позиции Великобритании; | · the international character of financial services and markets and the desirability of maintaining the UK's competitive position; | ru-en |
СТОКГОЛЬМ – Проблемы, с которыми мир сталкивается в двадцать первом веке, носят системный и глобальный характер. | STOCKHOLM – The challenges that the world faces in the twenty-first century are systemic and global in nature. | ru-en |
Центральные банки развитых и развивающихся стран обеспечили массивные вливания ликвидности. | Central banks in both advanced and emerging economies have provided massive injections of liquidity. | ru-en |
В Банке Японии всего одна женщина входит в состав его Совета по вопросам политики. | The Bank of Japan has only one woman on its Policy Board. | ru-en |
Объемы промышленного производства увеличились в 40 раз по сравнению с началом двадцатого столетия. | Industrial output soared to 40 times its level at the beginning of the twentieth century. | ru-en |
Появление нового Палестинского Премьер-министра и правительства представляет собой важное открытие. | The emergence of a new Palestinian Prime Minister and government constitutes an important opening. | ru-en |
Независимо от того, насколько верна эта теория, ее сохранение лежит в основе наследия Шеварднадзе. | Regardless of whether this theory is true, its persistence lies at the core of Shevardnadze’s legacy. | ru-en |
Необходимы новые подходы, такие как партнерство между государственными научно-исследовательскими учреждениями и частными предприятиями. | New approaches, such as partnerships between public research institutions and private industry, are needed. | ru-en |
Старая европейская реакция, которую психологи могут назвать "зависть по отношению к доллару", станет еще острее. | The old version of the European response--what psychologists might call "dollar envy"--will only become more acute. | ru-en |
Есть огромное личное удовлетворение в собственной истории Пан Ги Муна – истории, дарящей надежду всем. | There is a great personal satisfaction in Ban’s own story, one that gives hope for all. | ru-en |
Теперь это дело правительства использовать судебную систему, чтобы установить власть закона. | Now it is up to the government to use the judicial system to impose the rule of law. | ru-en |
Военные, в конечном счете, стали настолько сильны, что смогли диктовать свои условия гражданскому правительству. | The military eventually became so strong that it could dictate terms to the civilian government. | ru-en |
Разделение страны на более этнически однородные федеральные компоненты также могло бы способствовать стабильности. | The division of the country into more ethnically homogeneous federal components might also promote stability. | ru-en |
Я видел многих политических лидеров, которые колебались под давлением, поэтому я ценю эту способность больше других. | Having seen so many political leaders falter under pressure, I prize this ability above most others. | ru-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.