sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
В июне 1989 года оппозиция с подавляющим большинством голосов выиграла парламентские выборы. | In June 1989, the opposition won the parliamentary election in a landslide. | ru-en |
Они либо безработные, либо работают в качестве неквалифицированных рабочих в Болгарии или на чёрном рынке за границей. | They are either unemployed or working as unskilled laborers in Bulgaria or in the black market abroad. | ru-en |
Израиль инвестировал в данные поселения значительные финансовые ресурсы, зачастую игнорируя важные потребности собственно израильских территорий. | Israel has invested great financial resources in the settlements, often ignoring important needs in Israel proper. | ru-en |
Аналитики ожидают, что рынок стевии к 2017 году достигнет $275 млн. | Analysts expect the stevia market to reach $275 million by 2017. | ru-en |
Более того, участие Китая в проектах международного сотрудничества растёт невиданными ранее масштабами и темпами. | In fact, Chinese international engagement is now occurring on a scale and at a rate never seen before. | ru-en |
Такие различия, в основном, можно объяснить вариациями в масштабности и структуре реформ, проводимых в этих странах. | These differences can be explained largely by the variations in the extent and structure of these countries’ reforms. | ru-en |
В лучшем случае, он будет небольшим нарушением после которого пострадают лишь несколько национальных учреждений. | It will be, at best, a small disturbance, in which few national sacred cows are slaughtered. | ru-en |
Будет трагедией, если британские избиратели отдали свои голоса без полного понимания европейского вовлечения своего выбора. | It would be a tragedy if British voters cast their ballots without fully understanding the European implications of their choice. | ru-en |
--благоприятствовать росту научно-технического партнерства между университетами и компаниями из богатых и развивающихся стран; | · fostering increased scientific and technological partnerships between rich-country universities and companies with those in the developing countries; | ru-en |
Те, кто не сможет приспособиться, не выживут – и это произойдет очень скоро. | Those who fail to adapt will fail to survive – and soon. | ru-en |
Более того, глобальное потепление, кажется, увеличивает интенсивность штормов. | Moreover, global warming appears to be increasing the intensity of storms. | ru-en |
Эти программы привели как к увеличению числа детей, посещающих школы, так и к повышению уровня посещаемости. | These programs have been shown to increase enrollment and attendance. | ru-en |
В течение 30 лет я работала над тем, чтобы гарантировать равные права человека и гражданские права доминиканцам гаитянского происхождения. | For 30 years, I have worked to secure equal human and civil rights for Dominicans of Haitian descent. | ru-en |
Это ведет к более жесткой позиции относительно роли военной силы. | This leads to a larger point about the role of military force. | ru-en |
КЕМБРИДЖ: На расстоянии семи сотен миль от побережья Флориды расположен один из самых бедных уголков на планете. | CAMBRIDGE: Seven hundred miles off Florida’s coast lies one of the most impoverished places on earth. | ru-en |
Халкийская духовная семинария, которая была открыта в 1844 г., является реликтом той ушедшей эпохи плюрализма. | The Halki Seminary, opened in 1844, is a relic from that bygone age of pluralism. | ru-en |
Не в последнюю очередь гиперрост Японии был построен на феноменальных темпах роста инвестиций. | Last but not least, Japan’s hyper-growth years were built on a phenomenal rate of investment. | ru-en |
В случае Ирака особенные опасения существовали по поводу химического и биологического оружия. | In the case of Iraq, there was particular fear of chemical and biological weapons. | ru-en |
Если бы существовала только естественная смертность, приблизительно одна тысяча из этих особей доживала бы до возраста восьми лет. | If there is only natural mortality, about one thousand of these individuals survive to reach age eight years. | ru-en |
Критически важная роль Франции отражается не только в ее размере. | At the same time, France’s critical role reflects more than its size. | ru-en |
Восточно-европейские культуры были более близки к западным культурам, чем исламские культуры. | Eastern European cultures were more similar to Western cultures than are Muslim cultures. | ru-en |
Приоритетом является повышение качества исследований, а не только их количество. | The priority is to increase the quality of Rampamp;D, rather than just its quantity. | ru-en |
Прямые расходы на воспитание детей в их семьях будут гораздо меньше. | Most obviously, they will spend much less in direct household expenditures to raise children. | ru-en |
США являются объектом восхищения со стороны всего мира и Европы в частности. | The world - Europe in particular - has fascination and admiration for the US. | ru-en |
Однако существует историческая параллель сегодняшней озабоченности по поводу главной мировой резервной валюты. | There is a historical parallel to today’s concern about the world’s major reserve currency. | ru-en |
Это может привести к увеличению доли потребления Китая к 2015 году на пять процентных пунктов. | That could lead to as much as a five-percentage-point increase in China’s consumption share by 2015. | ru-en |
Чтобы сделать это, было необходимо изменение в методах работы и в способе управления фирмами. | To do so required a change in work practices and in the way firms were run. | ru-en |
Индексный фонд был бы похож на фонды, которые имеются у многих рабочих сегодня в частных пенсионных планах. | The index fund would be similar to the ones held by so many workers today in private pension plans. | ru-en |
Необходимые политические реформы, которые поддерживает правящая партия, часто становятся заложниками предрассудков ее союзников. | Necessary policy reforms advocated by a ruling party are often held hostage to the prejudices of its allies. | ru-en |
Сделка между Грецией и европейскими властями на самом деле выгодна обеим сторонам. | The deal between Greece and the European authorities is actually a good one for both sides. | ru-en |
К счастью, политика, поддерживающая данные цели, сейчас становится популярной как в развитых, так и развивающихся странах. | Fortunately, policies that support this goal are gaining momentum in developed and developing countries alike. | ru-en |
Однако, складывается впечатление, что основные центральные банки мира не замечают этого. | But the world’s major central banks seem not to have noticed. | ru-en |
Однако, самое важное – это то, что она поможет подчеркнуть важность коллективного действия. | Most importantly, however, it will serve to emphasize the importance of collective action. | ru-en |
Это может произойти только в том случае, если европейские компании снизят расход и увеличат производительность. | This could happen only if European companies cut costs and increase productivity. | ru-en |
В крупных корпорациях зачастую крайне трудно установить вклад отдельного сотрудника. | In large corporations, it is often difficult to ascertain the contribution of any individual. | ru-en |
Налоговая система страны отражает ее институциональный потенциал, экономические условия и распределение политической власти. | A country’s tax system reflects its institutional capacity, economic circumstances, and distribution of political power. | ru-en |
В таких случаях голоса исчезают, как только эмоциональное состояние снова становится нормальным. | Here the voices disappear when the emotional states return to normal. | ru-en |
И все же у нас есть налог, который может предотвратить сотни миллионов преждевременных смертей. | Yet we have a tax that could prevent hundreds of millions of premature deaths. | ru-en |
НЬЮ-ЙОРК. Встречи лидеров G-20 обычно подтверждают важность поддержания и укрепления открытости торговли. | NEW YORK – Meetings of G-20 leaders regularly affirm the importance of maintaining and strengthening openness in trade. | ru-en |
Но даже женщины, приехавшие без высшего образования или профессиональных навыков, создают свой «план действий». | But even women who arrive with no higher education or professional skills create an “action plan.” | ru-en |
На Ближнем Востоке только беспорядки в Йемене могут привести к еще одной смене режима. | In the Middle East, only in Yemen is unrest likely to bring about another regime change. | ru-en |
Тайно, Соединенные Штаты оказывают давление на страны по всему миру с посылом, держаться от этого подальше. | Covertly, the United States put pressure on countries around the world to stay away. | ru-en |
В настоящее время эти пираты держат заложниками более дюжины кораблей в сомалийских портах. | These pirates currently hold more than a dozen ships hostage in Somali ports. | ru-en |
В крупнейших экономиках развитых стран мира стали нормой близкие к нулю процентные ставки и очень большой бюджетный дефицит. | That is true of both monetary and fiscal policy – the two mainstays of modern countercyclical stabilization. | ru-en |
Рецессии являются типичными периодами перераспределения, когда раскрываются истинные сравнительные преимущества той или иной страны. | Recessions are typically times of reallocation, where the true comparative advantages of a country unfold. | ru-en |
Нас использовали в качестве козлов отпущения для того, чтобы отвлечь внимание от экономических и политических проблем страны. | We have been used as scapegoats to shift the focus away from the country’s economic and political problems. | ru-en |
В результате США и другие последовавшие их примеру становятся богатыми странами с бедными людьми. | As a result, the US and others following its example are becoming rich countries with poor people. | ru-en |
Но не может быть последнего кредитора в критической ситуации без некоторой доли морального риска. | But there can be no lender of last resort without a modicum of moral hazard. | ru-en |
Это также предполагает развитие определенных функций государства и совершенствование того, как государство взаимодействует с частным сектором. | It also involves developing certain state functions, and improving how the state interacts with the private sector. | ru-en |
Но дело в том, что 17 лет двустороннего сотрудничества на высшем уровне мало к чему привели. | But the fact is that 17 years of high-level bilateral cooperation have produced little of substance. | ru-en |
Критическая ситуация, которая сегодня сложилась в Дарфуре, приносит неисчислимые страдания его жителям. | The critical conditions that continue to prevail in Darfur are causing immense suffering to its people. | ru-en |
Историк Роберт Пэкстон считал, что можно многое рассказать о стране по ее парадам. | The historian Robert Paxton believed that one could tell much about a country by its parades. | ru-en |
Европейский Союз не должен пытаться делать всё, а должен постараться делать не так много, но более эффективно. | The European Union should stop trying to do everything and concentrate on doing fewer things more effectively. | ru-en |
Сегодня Европейский Союз должен действовать по этой же схеме в отношении юго-восточной Европы. | The European Union should act in a similar manner towards Southeast Europe today. | ru-en |
Но человечество с 1970 года увеличилось почти вдвое, а темпы роста мировой экономики были еще выше. | But the human population has almost doubled since 1970, while the global economy has grown even faster. | ru-en |
К сожалению, данный форум не является пока официальным органом и не имеет права принимать решения. | Unfortunately, the Forum is not yet an official body and has no decision-making power. | ru-en |
Для достижения этой цели приоритетными должны стать ряд финансовых, налоговых реформ и реформ социального страхования. | A number of fiscal, social-security, and tax reforms should be a priority for this purpose. | ru-en |
· Граждане и правительства должны сделать приоритетным вопрос обеспечения безопасности лекарств и выделить адекватные ресурсы для урегулирования этих проблем; | · Citizens and government must make drug safety a priority and commit adequate resources to fixing the problems; | ru-en |
Внешний мир до настоящего времени очень мало знает о проводимых в рамках иракской оружейной программы работах. | The outside world currently knows little about the inner workings of the Iraqi weapons program. | ru-en |
Движению Фатх нужно еще пройти длинный путь, прежде чем оно станет полноценной политической партией. | The Fatah movement has a long way to go before it becomes a full-fledged political party. | ru-en |
Но есть также предложения предоставить беспошлинный доступ для экспорта Пакистана. | But there have also been proposals to grant duty-free access to Pakistan’s exports. | ru-en |
Каждая фирма и предпринимательская ассоциация должна выбрать лучшую стратегию и тактику для своей конкретной ситуации. | Each firm and business association must decide on the best strategies and tactics to pursue in their countries. | ru-en |
Военное ядро такой стратегии должно включать соответствующую морскую тактику реагирования на агрессивное поведение Китая. | The military core of such a strategy must include appropriate maritime tactics to respond to China's assertiveness. | ru-en |
Никто не ставит под сомнение тот факт, что сложившиеся условия представляют собой уникальную возможность. | There is no question that current conditions present a unique window of opportunity. | ru-en |
Вечером следующего дня генерал-лейтенант, впоследствии президент Сухарто, возглавил увенчавшийся успехом контрпереворот. | The following evening, Major General – later President – Suharto led a successful counter-coup. | ru-en |
Если политики не будут препятствовать таким действиям, то прошлое может повториться. | Unless political leaders resist such responses, the past could become the future. | ru-en |
В наши дни мобильные телефоны можно увидеть также в такси в Найроби и среди погонщиков верблюдов в северной Кении. | These days, one finds mobile phones in Nairobi taxis and among camel-herders in Northern Kenya. | ru-en |
Проблемой в Африке является эффективное правление, а не выборы и возвышенные конституции. | The problem in Africa is one of effective government, not of elections and high-minded constitutions. | ru-en |
А если по ставкам не будут платить, то цена, которую придется заплатить американским налогоплательщикам, будет еще выше. | And, if the bets don’t pay off, the cost to the American taxpayer will be even larger. | ru-en |
Демократические общества, по сравнению с этим, должны иметь гораздо более сильные связи, чем какая-то случайная группировка. | Democratic societies, by contrast, need to be bonded more powerfully than some chance grouping. | ru-en |
После повторной женитьбы своего отца она воспитывалась разными приемными родителями вдали от семьи. | After her father, Kim Il-sung, remarried, she was raised by various surrogates away from the family. | ru-en |
Европейское Сообщество является, пожалуй, наихудшим примером всего вышесказанного. | The European Union sets a particularly bad example in all this. | ru-en |
Когда трудовые ресурсы становятся дефицитом и стоят слишком дорого, экспансия обычно идет на спад. | Expansions usually start collapsing when labor gets too scarce and too expensive. | ru-en |
В целом, рыночная экономика не смогла бы функционировать, если бы каждый контракт пришлось исполнять по суду. | More broadly, a market economy could not work if every contract had to be enforced through legal action. | ru-en |
«Большая восьмёрка» совершенно не справилась с данной целью, в особенности в отношении Африки. | The G-8 fell far short of this goal, especially with respect to Africa. | ru-en |
Их взгляды на будущее внесут вклад в разработку плана по решению этих приоритетных проблем. | Their perspectives will enrich efforts to develop an agenda that addresses their priorities. | ru-en |
Например, не мусульмане часто воспринимают паранджу как признак унижения и подчинённого положения женщины-мусульманки. | For example, non-Muslims usually see veiling as a sign of the debasement and inferiority of Muslim women. | ru-en |
Вместо этого он ищет инновации, которые позволяют обойти местные экономические и политические сложности. | Instead, it searches for policy innovations that provide a shortcut around local economic or political complications. | ru-en |
В любом случае, безопасность, гарантированная военной силой, будет оставаться предметом забот Америки. | In any case, security guaranteed by military power will continue to be an American concern. | ru-en |
На Америке как доминирующей мировой державе лежит особая ответственность занять лидирующие позиции в вопросах международного сотрудничества. | As the dominant power in the world, America has a unique responsibility to provide leadership in international cooperation. | ru-en |
Администрация Буша права, когда подчеркивает важность выборов, без которых демократию представить себе невозможно. | The Bush administration is right to emphasize the importance of elections, without which democracy is inconceivable. | ru-en |
Отечественные промышленные предприятия из этого сектора, столкнувшись с иностранной конкуренцией, стали закрываться или перемещать производство за заграницу. | Domestic industries that face foreign competition are beginning to close down or relocate abroad. | ru-en |
Например, есть вероятность того, что действующий премьер-министр не сможет сформировать новое правительство. | For example, it is likely that the current prime minister will not be able to form a new government. | ru-en |
Более того, ни одна страна не имеет баллов выше среднего по всем 15 параметрам. | Indeed, not a single country scores above average across all 15. | ru-en |
Внушительная угроза войны была необходима, чтобы достичь такого исключительного результата. | The credible threat of war has been essential to achieving this extraordinary feat. | ru-en |
Для тех, кто настаивает на изменении в американской политике, логика ясна. | For those urging a change in American policy, the logic is clear. | ru-en |
В случае Северной Кореи, мир, несомненно, должен заявить о своем недовольстве. | In the case of North Korea, the world must of course register its displeasure. | ru-en |
Во главе с Польшей, регион становится все более важным местом для аутсорсинга и офшорной работы. | Led by Poland, the region is an increasingly important location for outsourcing and offshoring work. | ru-en |
Однополые браки в настоящее время признаются федеральным правительством и являются законными в 35 из 50 штатов. | Same-sex marriage is now recognized by the federal government and is legal in 35 out of 50 states. | ru-en |
Таким образом, национальные интересы Америки диктуют изменение в политике. | America’s national interests thus dictate a change of policy. | ru-en |
Когда они снова встретятся следующей осенью, мировые лидеры должны будут решить, как их достичь. | When they return next fall, world leaders must decide on how to achieve them. | ru-en |
Это была война без свидетелей, поскольку правительство удалило независимых журналистов и наблюдателей из зоны военных действий. | This was a war with no witnesses, as the government barred independent journalists and observers from the war zone. | ru-en |
Наконец, мы должны предоставить ссуды бедным семьям, чтобы помочь им построить достойную жизнь. | Last but not least, we must provide loans to poor families to help them build a respectable life. | ru-en |
Хотя, конечно, личности детей должны защищаться в обвинениях в сексуальных преступлениях, женщины – это не дети. | Though children’s identities should, of course, be shielded in sex-crime allegations, women are not children. | ru-en |
Наиболее известные инструменты для этого – это требования к марже и требования к минимальному капиталу. | The best-known tools for this are margin requirements and minimum capital requirements. | ru-en |
В-третьих, определенную роль в появлении голосов могут сыграть сильные эмоции. | Third, heightened emotions may play a role in producing voices. | ru-en |
В то время как национальное правительство наращивает свое присутствие, правительства штатов, вроде Калифорнии, его сокращают. | While the national government expands, state governments, such as California’s, contract. | ru-en |
Люди, которые принимают участие обычно имеют свои собственные мнения, что затрудняет задачу управления. | People who participate tend to have their own opinions, which makes the task of ruling harder. | ru-en |
Комиссии могут даже приговорить заключенных к смерти без какого-либо права на апелляцию в гражданский суд со стороны последних. | The commissions may even sentence detainees to death, with no appeal to a civilian court whatsoever. | ru-en |
Такая миссия могла бы обеспечить реальное осуществление политических положений соглашения Минск II. | Such a mission could then ensure the real implementation of the political provisions of the Minsk II agreement. | ru-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.