sentence1
stringlengths
16
204
sentence2
stringlengths
42
159
lang
stringclasses
4 values
В июне 1989 года оппозиция с подавляющим большинством голосов выиграла парламентские выборы.
In June 1989, the opposition won the parliamentary election in a landslide.
ru-en
Они либо безработные, либо работают в качестве неквалифицированных рабочих в Болгарии или на чёрном рынке за границей.
They are either unemployed or working as unskilled laborers in Bulgaria or in the black market abroad.
ru-en
Израиль инвестировал в данные поселения значительные финансовые ресурсы, зачастую игнорируя важные потребности собственно израильских территорий.
Israel has invested great financial resources in the settlements, often ignoring important needs in Israel proper.
ru-en
Аналитики ожидают, что рынок стевии к 2017 году достигнет $275 млн.
Analysts expect the stevia market to reach $275 million by 2017.
ru-en
Более того, участие Китая в проектах международного сотрудничества растёт невиданными ранее масштабами и темпами.
In fact, Chinese international engagement is now occurring on a scale and at a rate never seen before.
ru-en
Такие различия, в основном, можно объяснить вариациями в масштабности и структуре реформ, проводимых в этих странах.
These differences can be explained largely by the variations in the extent and structure of these countries’ reforms.
ru-en
В лучшем случае, он будет небольшим нарушением после которого пострадают лишь несколько национальных учреждений.
It will be, at best, a small disturbance, in which few national sacred cows are slaughtered.
ru-en
Будет трагедией, если британские избиратели отдали свои голоса без полного понимания европейского вовлечения своего выбора.
It would be a tragedy if British voters cast their ballots without fully understanding the European implications of their choice.
ru-en
--благоприятствовать росту научно-технического партнерства между университетами и компаниями из богатых и развивающихся стран;
· fostering increased scientific and technological partnerships between rich-country universities and companies with those in the developing countries;
ru-en
Те, кто не сможет приспособиться, не выживут – и это произойдет очень скоро.
Those who fail to adapt will fail to survive – and soon.
ru-en
Более того, глобальное потепление, кажется, увеличивает интенсивность штормов.
Moreover, global warming appears to be increasing the intensity of storms.
ru-en
Эти программы привели как к увеличению числа детей, посещающих школы, так и к повышению уровня посещаемости.
These programs have been shown to increase enrollment and attendance.
ru-en
В течение 30 лет я работала над тем, чтобы гарантировать равные права человека и гражданские права доминиканцам гаитянского происхождения.
For 30 years, I have worked to secure equal human and civil rights for Dominicans of Haitian descent.
ru-en
Это ведет к более жесткой позиции относительно роли военной силы.
This leads to a larger point about the role of military force.
ru-en
КЕМБРИДЖ: На расстоянии семи сотен миль от побережья Флориды расположен один из самых бедных уголков на планете.
CAMBRIDGE: Seven hundred miles off Florida’s coast lies one of the most impoverished places on earth.
ru-en
Халкийская духовная семинария, которая была открыта в 1844 г., является реликтом той ушедшей эпохи плюрализма.
The Halki Seminary, opened in 1844, is a relic from that bygone age of pluralism.
ru-en
Не в последнюю очередь гиперрост Японии был построен на феноменальных темпах роста инвестиций.
Last but not least, Japan’s hyper-growth years were built on a phenomenal rate of investment.
ru-en
В случае Ирака особенные опасения существовали по поводу химического и биологического оружия.
In the case of Iraq, there was particular fear of chemical and biological weapons.
ru-en
Если бы существовала только естественная смертность, приблизительно одна тысяча из этих особей доживала бы до возраста восьми лет.
If there is only natural mortality, about one thousand of these individuals survive to reach age eight years.
ru-en
Критически важная роль Франции отражается не только в ее размере.
At the same time, France’s critical role reflects more than its size.
ru-en
Восточно-европейские культуры были более близки к западным культурам, чем исламские культуры.
Eastern European cultures were more similar to Western cultures than are Muslim cultures.
ru-en
Приоритетом является повышение качества исследований, а не только их количество.
The priority is to increase the quality of Rampamp;D, rather than just its quantity.
ru-en
Прямые расходы на воспитание детей в их семьях будут гораздо меньше.
Most obviously, they will spend much less in direct household expenditures to raise children.
ru-en
США являются объектом восхищения со стороны всего мира и Европы в частности.
The world - Europe in particular - has fascination and admiration for the US.
ru-en
Однако существует историческая параллель сегодняшней озабоченности по поводу главной мировой резервной валюты.
There is a historical parallel to today’s concern about the world’s major reserve currency.
ru-en
Это может привести к увеличению доли потребления Китая к 2015 году на пять процентных пунктов.
That could lead to as much as a five-percentage-point increase in China’s consumption share by 2015.
ru-en
Чтобы сделать это, было необходимо изменение в методах работы и в способе управления фирмами.
To do so required a change in work practices and in the way firms were run.
ru-en
Индексный фонд был бы похож на фонды, которые имеются у многих рабочих сегодня в частных пенсионных планах.
The index fund would be similar to the ones held by so many workers today in private pension plans.
ru-en
Необходимые политические реформы, которые поддерживает правящая партия, часто становятся заложниками предрассудков ее союзников.
Necessary policy reforms advocated by a ruling party are often held hostage to the prejudices of its allies.
ru-en
Сделка между Грецией и европейскими властями на самом деле выгодна обеим сторонам.
The deal between Greece and the European authorities is actually a good one for both sides.
ru-en
К счастью, политика, поддерживающая данные цели, сейчас становится популярной как в развитых, так и развивающихся странах.
Fortunately, policies that support this goal are gaining momentum in developed and developing countries alike.
ru-en
Однако, складывается впечатление, что основные центральные банки мира не замечают этого.
But the world’s major central banks seem not to have noticed.
ru-en
Однако, самое важное – это то, что она поможет подчеркнуть важность коллективного действия.
Most importantly, however, it will serve to emphasize the importance of collective action.
ru-en
Это может произойти только в том случае, если европейские компании снизят расход и увеличат производительность.
This could happen only if European companies cut costs and increase productivity.
ru-en
В крупных корпорациях зачастую крайне трудно установить вклад отдельного сотрудника.
In large corporations, it is often difficult to ascertain the contribution of any individual.
ru-en
Налоговая система страны отражает ее институциональный потенциал, экономические условия и распределение политической власти.
A country’s tax system reflects its institutional capacity, economic circumstances, and distribution of political power.
ru-en
В таких случаях голоса исчезают, как только эмоциональное состояние снова становится нормальным.
Here the voices disappear when the emotional states return to normal.
ru-en
И все же у нас есть налог, который может предотвратить сотни миллионов преждевременных смертей.
Yet we have a tax that could prevent hundreds of millions of premature deaths.
ru-en
НЬЮ-ЙОРК. Встречи лидеров G-20 обычно подтверждают важность поддержания и укрепления открытости торговли.
NEW YORK – Meetings of G-20 leaders regularly affirm the importance of maintaining and strengthening openness in trade.
ru-en
Но даже женщины, приехавшие без высшего образования или профессиональных навыков, создают свой «план действий».
But even women who arrive with no higher education or professional skills create an “action plan.”
ru-en
На Ближнем Востоке только беспорядки в Йемене могут привести к еще одной смене режима.
In the Middle East, only in Yemen is unrest likely to bring about another regime change.
ru-en
Тайно, Соединенные Штаты оказывают давление на страны по всему миру с посылом, держаться от этого подальше.
Covertly, the United States put pressure on countries around the world to stay away.
ru-en
В настоящее время эти пираты держат заложниками более дюжины кораблей в сомалийских портах.
These pirates currently hold more than a dozen ships hostage in Somali ports.
ru-en
В крупнейших экономиках развитых стран мира стали нормой близкие к нулю процентные ставки и очень большой бюджетный дефицит.
That is true of both monetary and fiscal policy – the two mainstays of modern countercyclical stabilization.
ru-en
Рецессии являются типичными периодами перераспределения, когда раскрываются истинные сравнительные преимущества той или иной страны.
Recessions are typically times of reallocation, where the true comparative advantages of a country unfold.
ru-en
Нас использовали в качестве козлов отпущения для того, чтобы отвлечь внимание от экономических и политических проблем страны.
We have been used as scapegoats to shift the focus away from the country’s economic and political problems.
ru-en
В результате США и другие последовавшие их примеру становятся богатыми странами с бедными людьми.
As a result, the US and others following its example are becoming rich countries with poor people.
ru-en
Но не может быть последнего кредитора в критической ситуации без некоторой доли морального риска.
But there can be no lender of last resort without a modicum of moral hazard.
ru-en
Это также предполагает развитие определенных функций государства и совершенствование того, как государство взаимодействует с частным сектором.
It also involves developing certain state functions, and improving how the state interacts with the private sector.
ru-en
Но дело в том, что 17 лет двустороннего сотрудничества на высшем уровне мало к чему привели.
But the fact is that 17 years of high-level bilateral cooperation have produced little of substance.
ru-en
Критическая ситуация, которая сегодня сложилась в Дарфуре, приносит неисчислимые страдания его жителям.
The critical conditions that continue to prevail in Darfur are causing immense suffering to its people.
ru-en
Историк Роберт Пэкстон считал, что можно многое рассказать о стране по ее парадам.
The historian Robert Paxton believed that one could tell much about a country by its parades.
ru-en
Европейский Союз не должен пытаться делать всё, а должен постараться делать не так много, но более эффективно.
The European Union should stop trying to do everything and concentrate on doing fewer things more effectively.
ru-en
Сегодня Европейский Союз должен действовать по этой же схеме в отношении юго-восточной Европы.
The European Union should act in a similar manner towards Southeast Europe today.
ru-en
Но человечество с 1970 года увеличилось почти вдвое, а темпы роста мировой экономики были еще выше.
But the human population has almost doubled since 1970, while the global economy has grown even faster.
ru-en
К сожалению, данный форум не является пока официальным органом и не имеет права принимать решения.
Unfortunately, the Forum is not yet an official body and has no decision-making power.
ru-en
Для достижения этой цели приоритетными должны стать ряд финансовых, налоговых реформ и реформ социального страхования.
A number of fiscal, social-security, and tax reforms should be a priority for this purpose.
ru-en
· Граждане и правительства должны сделать приоритетным вопрос обеспечения безопасности лекарств и выделить адекватные ресурсы для урегулирования этих проблем;
· Citizens and government must make drug safety a priority and commit adequate resources to fixing the problems;
ru-en
Внешний мир до настоящего времени очень мало знает о проводимых в рамках иракской оружейной программы работах.
The outside world currently knows little about the inner workings of the Iraqi weapons program.
ru-en
Движению Фатх нужно еще пройти длинный путь, прежде чем оно станет полноценной политической партией.
The Fatah movement has a long way to go before it becomes a full-fledged political party.
ru-en
Но есть также предложения предоставить беспошлинный доступ для экспорта Пакистана.
But there have also been proposals to grant duty-free access to Pakistan’s exports.
ru-en
Каждая фирма и предпринимательская ассоциация должна выбрать лучшую стратегию и тактику для своей конкретной ситуации.
Each firm and business association must decide on the best strategies and tactics to pursue in their countries.
ru-en
Военное ядро такой стратегии должно включать соответствующую морскую тактику реагирования на агрессивное поведение Китая.
The military core of such a strategy must include appropriate maritime tactics to respond to China's assertiveness.
ru-en
Никто не ставит под сомнение тот факт, что сложившиеся условия представляют собой уникальную возможность.
There is no question that current conditions present a unique window of opportunity.
ru-en
Вечером следующего дня генерал-лейтенант, впоследствии президент Сухарто, возглавил увенчавшийся успехом контрпереворот.
The following evening, Major General – later President – Suharto led a successful counter-coup.
ru-en
Если политики не будут препятствовать таким действиям, то прошлое может повториться.
Unless political leaders resist such responses, the past could become the future.
ru-en
В наши дни мобильные телефоны можно увидеть также в такси в Найроби и среди погонщиков верблюдов в северной Кении.
These days, one finds mobile phones in Nairobi taxis and among camel-herders in Northern Kenya.
ru-en
Проблемой в Африке является эффективное правление, а не выборы и возвышенные конституции.
The problem in Africa is one of effective government, not of elections and high-minded constitutions.
ru-en
А если по ставкам не будут платить, то цена, которую придется заплатить американским налогоплательщикам, будет еще выше.
And, if the bets don’t pay off, the cost to the American taxpayer will be even larger.
ru-en
Демократические общества, по сравнению с этим, должны иметь гораздо более сильные связи, чем какая-то случайная группировка.
Democratic societies, by contrast, need to be bonded more powerfully than some chance grouping.
ru-en
После повторной женитьбы своего отца она воспитывалась разными приемными родителями вдали от семьи.
After her father, Kim Il-sung, remarried, she was raised by various surrogates away from the family.
ru-en
Европейское Сообщество является, пожалуй, наихудшим примером всего вышесказанного.
The European Union sets a particularly bad example in all this.
ru-en
Когда трудовые ресурсы становятся дефицитом и стоят слишком дорого, экспансия обычно идет на спад.
Expansions usually start collapsing when labor gets too scarce and too expensive.
ru-en
В целом, рыночная экономика не смогла бы функционировать, если бы каждый контракт пришлось исполнять по суду.
More broadly, a market economy could not work if every contract had to be enforced through legal action.
ru-en
«Большая восьмёрка» совершенно не справилась с данной целью, в особенности в отношении Африки.
The G-8 fell far short of this goal, especially with respect to Africa.
ru-en
Их взгляды на будущее внесут вклад в разработку плана по решению этих приоритетных проблем.
Their perspectives will enrich efforts to develop an agenda that addresses their priorities.
ru-en
Например, не мусульмане часто воспринимают паранджу как признак унижения и подчинённого положения женщины-мусульманки.
For example, non-Muslims usually see veiling as a sign of the debasement and inferiority of Muslim women.
ru-en
Вместо этого он ищет инновации, которые позволяют обойти местные экономические и политические сложности.
Instead, it searches for policy innovations that provide a shortcut around local economic or political complications.
ru-en
В любом случае, безопасность, гарантированная военной силой, будет оставаться предметом забот Америки.
In any case, security guaranteed by military power will continue to be an American concern.
ru-en
На Америке как доминирующей мировой державе лежит особая ответственность занять лидирующие позиции в вопросах международного сотрудничества.
As the dominant power in the world, America has a unique responsibility to provide leadership in international cooperation.
ru-en
Администрация Буша права, когда подчеркивает важность выборов, без которых демократию представить себе невозможно.
The Bush administration is right to emphasize the importance of elections, without which democracy is inconceivable.
ru-en
Отечественные промышленные предприятия из этого сектора, столкнувшись с иностранной конкуренцией, стали закрываться или перемещать производство за заграницу.
Domestic industries that face foreign competition are beginning to close down or relocate abroad.
ru-en
Например, есть вероятность того, что действующий премьер-министр не сможет сформировать новое правительство.
For example, it is likely that the current prime minister will not be able to form a new government.
ru-en
Более того, ни одна страна не имеет баллов выше среднего по всем 15 параметрам.
Indeed, not a single country scores above average across all 15.
ru-en
Внушительная угроза войны была необходима, чтобы достичь такого исключительного результата.
The credible threat of war has been essential to achieving this extraordinary feat.
ru-en
Для тех, кто настаивает на изменении в американской политике, логика ясна.
For those urging a change in American policy, the logic is clear.
ru-en
В случае Северной Кореи, мир, несомненно, должен заявить о своем недовольстве.
In the case of North Korea, the world must of course register its displeasure.
ru-en
Во главе с Польшей, регион становится все более важным местом для аутсорсинга и офшорной работы.
Led by Poland, the region is an increasingly important location for outsourcing and offshoring work.
ru-en
Однополые браки в настоящее время признаются федеральным правительством и являются законными в 35 из 50 штатов.
Same-sex marriage is now recognized by the federal government and is legal in 35 out of 50 states.
ru-en
Таким образом, национальные интересы Америки диктуют изменение в политике.
America’s national interests thus dictate a change of policy.
ru-en
Когда они снова встретятся следующей осенью, мировые лидеры должны будут решить, как их достичь.
When they return next fall, world leaders must decide on how to achieve them.
ru-en
Это была война без свидетелей, поскольку правительство удалило независимых журналистов и наблюдателей из зоны военных действий.
This was a war with no witnesses, as the government barred independent journalists and observers from the war zone.
ru-en
Наконец, мы должны предоставить ссуды бедным семьям, чтобы помочь им построить достойную жизнь.
Last but not least, we must provide loans to poor families to help them build a respectable life.
ru-en
Хотя, конечно, личности детей должны защищаться в обвинениях в сексуальных преступлениях, женщины – это не дети.
Though children’s identities should, of course, be shielded in sex-crime allegations, women are not children.
ru-en
Наиболее известные инструменты для этого – это требования к марже и требования к минимальному капиталу.
The best-known tools for this are margin requirements and minimum capital requirements.
ru-en
В-третьих, определенную роль в появлении голосов могут сыграть сильные эмоции.
Third, heightened emotions may play a role in producing voices.
ru-en
В то время как национальное правительство наращивает свое присутствие, правительства штатов, вроде Калифорнии, его сокращают.
While the national government expands, state governments, such as California’s, contract.
ru-en
Люди, которые принимают участие обычно имеют свои собственные мнения, что затрудняет задачу управления.
People who participate tend to have their own opinions, which makes the task of ruling harder.
ru-en
Комиссии могут даже приговорить заключенных к смерти без какого-либо права на апелляцию в гражданский суд со стороны последних.
The commissions may even sentence detainees to death, with no appeal to a civilian court whatsoever.
ru-en
Такая миссия могла бы обеспечить реальное осуществление политических положений соглашения Минск II.
Such a mission could then ensure the real implementation of the political provisions of the Minsk II agreement.
ru-en