sentence1
stringlengths
16
204
sentence2
stringlengths
42
159
lang
stringclasses
4 values
Так что, если Израиль не может гарантировать защиту завода от нападений, он должен закрыть его.
So, if Israel cannot guarantee the plant’s defense against attack, it should close it.
ru-en
Хеджевые фонды могут также дестабилизировать систему, как продемонстрировал крах Long Term Capital Management в1998 году.
Hedge funds can also destabilize the system, as the collapse of Long Term Capital Management in 1998 demonstrated.
ru-en
Применение силы в целях сведения счетов и навязывания воли одного государства другому не может быть встречено бездействием.
The use of force to settle scores and impose one nation’s will upon another cannot be accepted passively.
ru-en
В Румынии, разрыв между тем, что люди говорят и делают – настоящая пропасть.
In Romania, the gap between what people say and what people do remains a chasm.
ru-en
Несомненно, частично это происходит из-за принятия желаемого за действительное со стороны неискушенных в экономике людей.
Some of this, no doubt, is wishful thinking on the part of economically unsophisticated people.
ru-en
США не хватает средств и политического согласия, для того чтобы принять на себя больше обязательств в отношении глобальной ответственности.
The US lacks the means and the political consensus to take on much more in the way of global responsibility.
ru-en
Точно так же, свободная торговля настроила фермеров и работников сферы услуг в развивающемся и развитом мире друг против друга.
Similarly, free trade has turned farmers and service workers in the developing and developed world against each other.
ru-en
Но это та жертва, которую, судя по всему, Индия вполне готова принести, чтобы защитить свои свободы.
But this is a sacrifice that India seems more than willing to make to safeguard its freedoms.
ru-en
Однако, пожалуй самый далеко идущий и все еще игнорируемый глобальный риск для здоровья связан с гендерными нормами.
But perhaps the most far-reaching yet neglected global health risk stems from gender norms.
ru-en
В конечном счёте, однако, неуверенность, созданная этими CDO, практически свалила всю американскую банковскую систему.
Eventually, however, the uncertainty created by these CDOs nearly brought down the entire US banking system.
ru-en
Каждую неделю он строит почти два новых завода по производству электроэнергии на основе сгорания угля.
It builds nearly two new coal-fired electricity plants each week.
ru-en
И, наконец, соотношение собственных и заемных средств остается достаточно низким по сравнению с остальными странами.
Finally, the leverage of financial investments remains very low compared to other countries.
ru-en
Или может быть местные власти пытаются избежать повышения уровня безработицы, к которому приведет закрытие больших предприятий?
Is it local governments trying to avoid an increase in unemployment associated with the closing-down of large enterprises?
ru-en
После того, как американские военные в 2003 году свергли режим Саддама, наибольшая угроза безопасности Ирану исчезла.
Once the US military ousted Saddam’s regime in 2003, Iran’s most acute security threat vanished.
ru-en
Демократическое государство воевало с не- демократическим в 155 случаях.
Democracy fought non-democracy in 155 cases. Dictatorship fought dictatorship in 198 cases.
ru-en
Экономическое обоснование для интеллектуальной собственности заключается в том, что более быстрое новаторство возмещает огромные затраты на такую неэффективность.
The economic rationale for intellectual property is that faster innovation offsets the enormous costs of such inefficiencies.
ru-en
Политические последствия обновления экономической мощи США будут отдаваться по всему миру.
The political consequences of the US economy’s renewed strength will reverberate worldwide.
ru-en
Средний избыток «текущего» бюджета с начала этого цикла составлял 0.8% ВВП.
Growth is forecast to return above trend by 2005-06, bringing the current cycle to an end.
ru-en
Экономическое развитие, которое снижает уровень бедности, является жизненно важным шагом в повышении уровня счастья.
Economic development that alleviates poverty is a vital step in boosting happiness.
ru-en
Война с Ираком кажется неизбежной и будет вестись с поддержкой или без поддержки ООН.
War with Iraq seems inevitable, with or without the support of the UN.
ru-en
Чжао не был убит, ему разрешили проживать вместе со своей семьей в старом Пекинском доме с внутренним двориком.
Zhao was not killed, but allowed to live in an old Beijing courtyard house with his family.
ru-en
В следующем году Внешторгбанк купил контрольный пакет акций в приватизированном Объединенном Грузинском Банке, третьем крупнейшем банке в Грузии.
The following year, Vneshtorgbank purchased a controlling stake in the privatized United Georgian Bank, Georgia’s third largest.
ru-en
Это означает, что США, с согласия остальных стран, контролирует большинство гражданских и военных операций.
Hence, the US runs most NATO civilian and military commands with the consent of the others.
ru-en
Исторически изолированные и бедные индейские народы составляют от 25% до 40% населения Эквадора.
Historically marginalized and impoverished indigenous peoples make up between 25% and 40% of Ecuador's population.
ru-en
А более тесные связи, должны включать возможности для легальной миграции в Европу.
And closer ties should include opportunities for legal migration to Europe.
ru-en
Два дела, которые будут скоро слушаться в Страсбурге, предоставляют шанс изменить это положение.
The two cases soon to be heard in Strasbourg provide an opportunity to change this.
ru-en
По всем данным половина этих голосов принадлежит людям, разделяющим левые взгляды.
According to all evidence, half of his votes came from the left.
ru-en
Неродившиеся люди не имеют никаких прав по той причине, что у неродившихся людей вообще ничего нет.
The reason why unborn people do not have any rights is that unborn people do not have anything.
ru-en
Но звонка от премьер-министра Перссона было достаточно, чтобы лидер Консервативной партии Фредрик Рейнфельдт сделался послушным.
But a call from Prime Minister Persson was enough to render the Conservative party leader Fredrik Reinfeldt docile.
ru-en
Наиболее существенной проблемой была бы потеря капитала основных финансовых институтов еврозоны.
The most significant problem would be capital losses for core eurozone financial institutions.
ru-en
Автопромышленность может также внести важнейший вклад в охрану окружающей среды.
The auto industry can also make a vital contribution to the environment.
ru-en
В конце концов, Америка тратит на свои вооруженные силы почти столько же, сколько и весь остальной мир.
After all, the US spends almost as much on its armed forced as the rest of the world combined.
ru-en
Часто это требует жестких мер, потому что речь идёт о физической безопасности.
In many cases this requires drastic measures, particularly insofar as our physical security is concerned.
ru-en
В индустрии управления активами традиционно было два типа инвестиционных стратегий: пассивная и активная.
In the asset management industry, there have traditionally been two types of investment strategies: passive and active.
ru-en
Спады второго типа – не существены и относительно легко поддаются устранению или даже предотвращению.
Those of the second type are minor and relatively easy to repair if not to avoid.
ru-en
Быстрого решения для китайского кризиса, вызванного СПИДом, не существует.
There is no quick-fix solution to ending China’s AIDS crisis.
ru-en
Смогут ли они успешно выполнить эту задачу, покажет будущее.
Whether they can successfully perform this difficult act, remains to be seen.
ru-en
Гарвард был создан как общественная организация в 1636 году властями колонии Массачусетского залива.
Harvard was established as a public institution in 1636 by the authorities of the Massachusetts Bay Colony.
ru-en
И каждый месяц, который этот ребенок проводит без обучения в школе делает его возврат на родину все менее вероятным.
And every month that a child is out of school makes it less likely that they will ever return.
ru-en
По иронии судьбы, силы, ведущие эту войну против женщин, не имели практически никакой власти при Саддаме Хусейне.
Ironically, the forces leading this assault on women had little or no power under Saddam Hussein.
ru-en
У этих стран нет ресурсов и, часто, воли, чтобы справиться с большинством мировых проблем.
These countries lack the resources and often the will to manage most of the world’s problems.
ru-en
Рим был в то время аграрным обществом с низкопроизводительной экономикой и высоким уровнем междоусобиц.
Rome was an agrarian society with low economic productivity and a high level of internecine strife.
ru-en
Очевидно, что такие вопросы, как репродуктивные права и однополые браки, также имеют серьезные экономические последствия.
Obviously, issues like reproductive rights and gay marriage have large economic consequences as well.
ru-en
Но замена частного страхования на государственные планы страхования далеко не является оптимальной.
But replacing private insurance with government insurance plans is far from optimal.
ru-en
Эти угрозы перетекают через национальные границы государств и нарушают традиционное разделение между отраслями промышленности и организациями.
These threats spill across national boundaries and cross the traditional divides between industries and organizations.
ru-en
Из контингента, насчитывавшего 1800 мужчин и женщин, погиб двадцать один голландец.
Twenty-one Dutch lives have been lost, out of about 1,800 men and women.
ru-en
Она заслужила вотум доверия, как со стороны инвесторов, так и со стороны политических лидеров.
It deserves a vote of confidence from investors and political leaders alike.
ru-en
Но международный терроризм в общей сложности убивает около 400 человек ежегодно.
But international terrorism kills about 400 people in total each year.
ru-en
Само собой разумеется, что там должен работать принцип "никакого налогообложения без представительства".
If Europe’s foreign and defense policies succeed, NATO should become more European.
ru-en
Ее муж зарабатывает 80-90 рупий (1,90 долларов США или 1,40 евро) в день.
Her husband earns 80-90 rupees ($1.90 or €1.40) a day.
ru-en
Это станет важным испытанием способности Олланда к эффективному сотрудничеству с союзниками.
This will be an important test of Hollande’s ability to deal effectively with allies.
ru-en
Процветавшей религией был ислам Ближнего Востока, в то время как невежественная Европа была лишена этого блага.
The prosperous region was the Islamic Middle East, while an ignorant Europe remained poor.
ru-en
За девяносто дней организаторам акции протеста удалось привлечь к участию в ней более 5 миллионов человек во всем мире.
In ninety days, these organizers turned out more than 5 million protestors worldwide.
ru-en
Эти опасения и вопросы становятся все более частыми, и общества должны спросить, что они могут себе позволить.
These challenges and questions are becoming more frequent and societies must ask how much they can afford.
ru-en
На самом деле, в течение тысячелетий, до Промышленной Революции, доходы были в стагнации.
Indeed, for thousands of years, until the Industrial Revolution, incomes stagnated.
ru-en
Или рецессия - это период времени, когда ситуация на рынке труда становится хуже для типичного рабочего?
Whether the US economy is still in recession depends on how we answer this question.
ru-en
В результате необходимы новые механизмы регионального и глобального управления, включающие игроков, не являющихся государствами.
As a result, new mechanisms are needed for regional and global governance that include actors other than states.
ru-en
Безусловно, в развитии Африки ведущую роль должны играть африканские жители, которые представляли бы все категории общества.
Of course, African development must be driven by African citizens – from all areas of society.
ru-en
Таким образом, ключевой вопрос на сегодняшний день остается в том, как будут реагировать мировые лидеры.
So the key question now is how the world’s leaders will respond.
ru-en
Пока страна находится в подчинении неконтролируемой силы глобализации, ее будущее находится в чужих руках.
So long as a country is subordinated to the uncontrollable force of globalization, its future is in foreign hands.
ru-en
Во многих случаях эти безработные и частично безработные находятся в действительно трудном положении.
In many cases, these unemployed and underemployed individuals are experiencing real hardship.
ru-en
Однако мировое сообщество по-другому рассматривает сложившуюся ситуацию и высказывает свое негативное мнение в отношении Соединенных Штатов.
But the rest of the world does not draw the same distinction, and world opinion has turned against America.
ru-en
Кроме того, это может помочь России и США преодолеть их старую привычку считать врагом каждого.
It might also help Russia and the US overcome their old habit of viewing each other as enemies.
ru-en
Прогнозы говорят, что население старше 60 лет увеличится с 629 миллионов до почти 2 миллиардов к 2050 году.
People aged 60 or more are projected to increase from 629 million now to nearly 2 billion by 2050.
ru-en
Два десятилетия назад, международное сообщество вступило в завершающую фазу усилий по обеспечению мира в Боснии.
Two decades ago, the international community was entering the final phase of efforts to secure peace in Bosnia.
ru-en
Усилий всего лишь нескольких крупных участников не будет достаточно для обеспечения безопасности всего мира.
Efforts by just a handful of major players will not be sufficient to keep the world safe.
ru-en
Она должна помочь в разрешении конфликтов, мешающих сотрудничеству и питающих радикализм.
It must contribute in its own unique way to resolving conflicts that hinder inclusion and feed radicalism.
ru-en
Только несколько журналистов, пишущих на экономические темы, и профессоров университетов проявляют готовность выдвинуть свои возражения.
Only a few economic journalists and university professors are willing to object.
ru-en
Недавний закон – это важный этап в данном процессе, но ни в коем случае не является конечной точкой.
The recent law is a milestone in this process, but by no means the end point.
ru-en
Мы ожидаем, что Европа будет играть свою роль на благо всего мира.
We expect Europe to play a role for good in the world.
ru-en
Финансовые мощности восстановлены, и новые задачи экономического роста успешно выполняются.
Financial capacities are being rebuilt, and new growth targets are being met.
ru-en
Десять дней назад, 19 июня, я был с группой бывших египетских депутатов на площади Тахрир.
Ten days earlier, on June 19, I was with a group of former Egyptian MPs in Tahrir Square.
ru-en
За несколько дней до парламентских выборов людям задали вопрос, надеются ли они на лучшую жизнь.
A few days before the parliamentary election, people were asked if they hoped for a better life.
ru-en
Это своего рода «движущая сила» консервативно настроенных сил в Иране.
These are the “power” agencies that serve as the political base for the conservatives inside Iran.
ru-en
Взгляды должностных лиц приблизились к взглядам тех, кого обычно можно найти на верхнем уровне при распределении доходов.
The views of office holders have moved much closer to those commonly found atop the income distribution.
ru-en
В частности, температура в арктическом регионе возросла в два раза по сравнению с остальными частями земного шара.
The Arctic region, in particular, has been warming at twice the rate of the rest of the globe.
ru-en
Соединенные Штаты выделяют более 2 миллиардов долларов на поддержание первых усилий реконструкции.
The US is making available more than $2 billion to support early reconstruction efforts.
ru-en
Те страны, чья экономика остается относительно слабой, выступают против более жесткой кредитно-денежной политики.
Those countries whose economies remain relatively weak oppose tighter monetary policy.
ru-en
Считается, что большинство инвестиций способствуют развитию экономики страны, если не ее безопасности.
Most investments are seen to benefit a country’s economy, if not its security.
ru-en
Экономика страны не просто рухнула; она структурно сходит на нет.
The country’s economy has not just collapsed; it is structurally moribund.
ru-en
Таким образом, чем больше эти страны п��купают долг США, тем больше денег они теряют.
Thus, the more US debt that these countries buy, the more money they lose.
ru-en
Лишь 11% считают Иран самой серьёзной угрозой своей безопасности.
Only 11% identified Iran as the biggest threat to their security.
ru-en
Во-первых, правительства должны лучше объяснять источники средств фондов, стоящие за каждой отдельно взятой инвестицией.
First, governments should better clarify the sources of funding behind each particular investment.
ru-en
Важно также отметить, что монетарные меры не решают основной проблемы отсутствия спроса.
Crucially, monetary-policy measures do not address the underlying problem of lack of demand.
ru-en
Он был транзакционным лидером, который лихо заявил, что он не занимается «проблемами видения».
To be constructive, the debate about Obama’s foreign policy must account for twentieth-century US history.
ru-en
Ответственным иракским лидерам нужно помочь направить сегодняшнее огромное политическое брожение в конструктивные русла.
Responsible Iraqi leaders must be helped to channel today's tremendous political ferment in constructive directions.
ru-en
С окончанием разделения мира на два лагеря представилась превосходная возможность сделать международный порядок более гуманным.
The end of the bipolar world represented a great opportunity to make the international order more humane.
ru-en
Мы не говорим, что большинство людей, получившие пожизненное заключение, совершили преступление, достойное этого приговора.
We don’t say that most people imprisoned for life committed a crime worthy of that sentence.
ru-en
Одно из главных правил международных отношений заключается в том, что никогда нельзя предъявлять требования, которые невозможно выполнить.
A major rule in international relations is never to make a demand that cannot be met.
ru-en
Цены на жилье достигли своего пика в 2006 году, а курс акций – в 2007 году.
Housing prices peaked in 2006, and equity prices peaked in 2007.
ru-en
Но четыре дня обсуждения данной проблемы мировыми лидерами привели к фиаско.
But four days of discussion among world leaders resulted in a fiasco.
ru-en
Меньше детей - меньше расходов, взрослые могут работать дольше и зарабатывать денег больше, чем требуется.
Fewer children mean fewer expenses, and adults can work longer to earn extra income beyond their immediate needs.
ru-en
Таким образом, люди начинают проводить демонстрации на улицах Боливии.
So people start to march in the streets in Bolivia.
ru-en
Намерены ли ядерные страны держаться за свои ядерные арсеналы "неограниченно"?
Do the nuclear powers intend to hold on to their nuclear arsenals "indefinitely?"
ru-en
До сих пор международное сообщество проводило скорее политику разрушения, нежели обещанного восстановления страны.
The international community has so far pursued policies of destruction, rather than the promised reconstruction.
ru-en
Правительство в отчаянных попытках заработать иностранную валюту запустила широкомасштабную кампанию, чтобы привлечь в страну туристов со всего мира.
The government, desperate to earn foreign exchange, has launched a major campaign to attract international tourists.
ru-en
БЕРЛИН – Четыре года кровавая война бушует в Сирии.
BERLIN – For four years, a bloody war has raged in Syria.
ru-en
Мы были так равны, что правительство даже давало многим из нас новые, болгарские имена.
Indeed, we were so equal that the government gave many of us new, Bulgarian names.
ru-en
Если автором был он сам, то было ли это его политическим манифестом или же актом раскаяния?
If he was the author, was it his political manifesto or an act of repentance?
ru-en
Я не стану выносить суждения о его планах по мировой экономике, которые были представлены на сегодняшний день.
I shall not pass judgment on his plans for the world economy as reported so far.
ru-en