sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
Так что, если Израиль не может гарантировать защиту завода от нападений, он должен закрыть его. | So, if Israel cannot guarantee the plant’s defense against attack, it should close it. | ru-en |
Хеджевые фонды могут также дестабилизировать систему, как продемонстрировал крах Long Term Capital Management в1998 году. | Hedge funds can also destabilize the system, as the collapse of Long Term Capital Management in 1998 demonstrated. | ru-en |
Применение силы в целях сведения счетов и навязывания воли одного государства другому не может быть встречено бездействием. | The use of force to settle scores and impose one nation’s will upon another cannot be accepted passively. | ru-en |
В Румынии, разрыв между тем, что люди говорят и делают – настоящая пропасть. | In Romania, the gap between what people say and what people do remains a chasm. | ru-en |
Несомненно, частично это происходит из-за принятия желаемого за действительное со стороны неискушенных в экономике людей. | Some of this, no doubt, is wishful thinking on the part of economically unsophisticated people. | ru-en |
США не хватает средств и политического согласия, для того чтобы принять на себя больше обязательств в отношении глобальной ответственности. | The US lacks the means and the political consensus to take on much more in the way of global responsibility. | ru-en |
Точно так же, свободная торговля настроила фермеров и работников сферы услуг в развивающемся и развитом мире друг против друга. | Similarly, free trade has turned farmers and service workers in the developing and developed world against each other. | ru-en |
Но это та жертва, которую, судя по всему, Индия вполне готова принести, чтобы защитить свои свободы. | But this is a sacrifice that India seems more than willing to make to safeguard its freedoms. | ru-en |
Однако, пожалуй самый далеко идущий и все еще игнорируемый глобальный риск для здоровья связан с гендерными нормами. | But perhaps the most far-reaching yet neglected global health risk stems from gender norms. | ru-en |
В конечном счёте, однако, неуверенность, созданная этими CDO, практически свалила всю американскую банковскую систему. | Eventually, however, the uncertainty created by these CDOs nearly brought down the entire US banking system. | ru-en |
Каждую неделю он строит почти два новых завода по производству электроэнергии на основе сгорания угля. | It builds nearly two new coal-fired electricity plants each week. | ru-en |
И, наконец, соотношение собственных и заемных средств остается достаточно низким по сравнению с остальными странами. | Finally, the leverage of financial investments remains very low compared to other countries. | ru-en |
Или может быть местные власти пытаются избежать повышения уровня безработицы, к которому приведет закрытие больших предприятий? | Is it local governments trying to avoid an increase in unemployment associated with the closing-down of large enterprises? | ru-en |
После того, как американские военные в 2003 году свергли режим Саддама, наибольшая угроза безопасности Ирану исчезла. | Once the US military ousted Saddam’s regime in 2003, Iran’s most acute security threat vanished. | ru-en |
Демократическое государство воевало с не- демократическим в 155 случаях. | Democracy fought non-democracy in 155 cases. Dictatorship fought dictatorship in 198 cases. | ru-en |
Экономическое обоснование для интеллектуальной собственности заключается в том, что более быстрое новаторство возмещает огромные затраты на такую неэффективность. | The economic rationale for intellectual property is that faster innovation offsets the enormous costs of such inefficiencies. | ru-en |
Политические последствия обновления экономической мощи США будут отдаваться по всему миру. | The political consequences of the US economy’s renewed strength will reverberate worldwide. | ru-en |
Средний избыток «текущего» бюджета с начала этого цикла составлял 0.8% ВВП. | Growth is forecast to return above trend by 2005-06, bringing the current cycle to an end. | ru-en |
Экономическое развитие, которое снижает уровень бедности, является жизненно важным шагом в повышении уровня счастья. | Economic development that alleviates poverty is a vital step in boosting happiness. | ru-en |
Война с Ираком кажется неизбежной и будет вестись с поддержкой или без поддержки ООН. | War with Iraq seems inevitable, with or without the support of the UN. | ru-en |
Чжао не был убит, ему разрешили проживать вместе со своей семьей в старом Пекинском доме с внутренним двориком. | Zhao was not killed, but allowed to live in an old Beijing courtyard house with his family. | ru-en |
В следующем году Внешторгбанк купил контрольный пакет акций в приватизированном Объединенном Грузинском Банке, третьем крупнейшем банке в Грузии. | The following year, Vneshtorgbank purchased a controlling stake in the privatized United Georgian Bank, Georgia’s third largest. | ru-en |
Это означает, что США, с согласия остальных стран, контролирует большинство гражданских и военных операций. | Hence, the US runs most NATO civilian and military commands with the consent of the others. | ru-en |
Исторически изолированные и бедные индейские народы составляют от 25% до 40% населения Эквадора. | Historically marginalized and impoverished indigenous peoples make up between 25% and 40% of Ecuador's population. | ru-en |
А более тесные связи, должны включать возможности для легальной миграции в Европу. | And closer ties should include opportunities for legal migration to Europe. | ru-en |
Два дела, которые будут скоро слушаться в Страсбурге, предоставляют шанс изменить это положение. | The two cases soon to be heard in Strasbourg provide an opportunity to change this. | ru-en |
По всем данным половина этих голосов принадлежит людям, разделяющим левые взгляды. | According to all evidence, half of his votes came from the left. | ru-en |
Неродившиеся люди не имеют никаких прав по той причине, что у неродившихся людей вообще ничего нет. | The reason why unborn people do not have any rights is that unborn people do not have anything. | ru-en |
Но звонка от премьер-министра Перссона было достаточно, чтобы лидер Консервативной партии Фредрик Рейнфельдт сделался послушным. | But a call from Prime Minister Persson was enough to render the Conservative party leader Fredrik Reinfeldt docile. | ru-en |
Наиболее существенной проблемой была бы потеря капитала основных финансовых институтов еврозоны. | The most significant problem would be capital losses for core eurozone financial institutions. | ru-en |
Автопромышленность может также внести важнейший вклад в охрану окружающей среды. | The auto industry can also make a vital contribution to the environment. | ru-en |
В конце концов, Америка тратит на свои вооруженные силы почти столько же, сколько и весь остальной мир. | After all, the US spends almost as much on its armed forced as the rest of the world combined. | ru-en |
Часто это требует жестких мер, потому что речь идёт о физической безопасности. | In many cases this requires drastic measures, particularly insofar as our physical security is concerned. | ru-en |
В индустрии управления активами традиционно было два типа инвестиционных стратегий: пассивная и активная. | In the asset management industry, there have traditionally been two types of investment strategies: passive and active. | ru-en |
Спады второго типа – не существены и относительно легко поддаются устранению или даже предотвращению. | Those of the second type are minor and relatively easy to repair if not to avoid. | ru-en |
Быстрого решения для китайского кризиса, вызванного СПИДом, не существует. | There is no quick-fix solution to ending China’s AIDS crisis. | ru-en |
Смогут ли они успешно выполнить эту задачу, покажет будущее. | Whether they can successfully perform this difficult act, remains to be seen. | ru-en |
Гарвард был создан как общественная организация в 1636 году властями колонии Массачусетского залива. | Harvard was established as a public institution in 1636 by the authorities of the Massachusetts Bay Colony. | ru-en |
И каждый месяц, который этот ребенок проводит без обучения в школе делает его возврат на родину все менее вероятным. | And every month that a child is out of school makes it less likely that they will ever return. | ru-en |
По иронии судьбы, силы, ведущие эту войну против женщин, не имели практически никакой власти при Саддаме Хусейне. | Ironically, the forces leading this assault on women had little or no power under Saddam Hussein. | ru-en |
У этих стран нет ресурсов и, часто, воли, чтобы справиться с большинством мировых проблем. | These countries lack the resources and often the will to manage most of the world’s problems. | ru-en |
Рим был в то время аграрным обществом с низкопроизводительной экономикой и высоким уровнем междоусобиц. | Rome was an agrarian society with low economic productivity and a high level of internecine strife. | ru-en |
Очевидно, что такие вопросы, как репродуктивные права и однополые браки, также имеют серьезные экономические последствия. | Obviously, issues like reproductive rights and gay marriage have large economic consequences as well. | ru-en |
Но замена частного страхования на государственные планы страхования далеко не является оптимальной. | But replacing private insurance with government insurance plans is far from optimal. | ru-en |
Эти угрозы перетекают через национальные границы государств и нарушают традиционное разделение между отраслями промышленности и организациями. | These threats spill across national boundaries and cross the traditional divides between industries and organizations. | ru-en |
Из контингента, насчитывавшего 1800 мужчин и женщин, погиб двадцать один голландец. | Twenty-one Dutch lives have been lost, out of about 1,800 men and women. | ru-en |
Она заслужила вотум доверия, как со стороны инвесторов, так и со стороны политических лидеров. | It deserves a vote of confidence from investors and political leaders alike. | ru-en |
Но международный терроризм в общей сложности убивает около 400 человек ежегодно. | But international terrorism kills about 400 people in total each year. | ru-en |
Само собой разумеется, что там должен работать принцип "никакого налогообложения без представительства". | If Europe’s foreign and defense policies succeed, NATO should become more European. | ru-en |
Ее муж зарабатывает 80-90 рупий (1,90 долларов США или 1,40 евро) в день. | Her husband earns 80-90 rupees ($1.90 or €1.40) a day. | ru-en |
Это станет важным испытанием способности Олланда к эффективному сотрудничеству с союзниками. | This will be an important test of Hollande’s ability to deal effectively with allies. | ru-en |
Процветавшей религией был ислам Ближнего Востока, в то время как невежественная Европа была лишена этого блага. | The prosperous region was the Islamic Middle East, while an ignorant Europe remained poor. | ru-en |
За девяносто дней организаторам акции протеста удалось привлечь к участию в ней более 5 миллионов человек во всем мире. | In ninety days, these organizers turned out more than 5 million protestors worldwide. | ru-en |
Эти опасения и вопросы становятся все более частыми, и общества должны спросить, что они могут себе позволить. | These challenges and questions are becoming more frequent and societies must ask how much they can afford. | ru-en |
На самом деле, в течение тысячелетий, до Промышленной Революции, доходы были в стагнации. | Indeed, for thousands of years, until the Industrial Revolution, incomes stagnated. | ru-en |
Или рецессия - это период времени, когда ситуация на рынке труда становится хуже для типичного рабочего? | Whether the US economy is still in recession depends on how we answer this question. | ru-en |
В результате необходимы новые механизмы регионального и глобального управления, включающие игроков, не являющихся государствами. | As a result, new mechanisms are needed for regional and global governance that include actors other than states. | ru-en |
Безусловно, в развитии Африки ведущую роль должны играть африканские жители, которые представляли бы все категории общества. | Of course, African development must be driven by African citizens – from all areas of society. | ru-en |
Таким образом, ключевой вопрос на сегодняшний день остается в том, как будут реагировать мировые лидеры. | So the key question now is how the world’s leaders will respond. | ru-en |
Пока страна находится в подчинении неконтролируемой силы глобализации, ее будущее находится в чужих руках. | So long as a country is subordinated to the uncontrollable force of globalization, its future is in foreign hands. | ru-en |
Во многих случаях эти безработные и частично безработные находятся в действительно трудном положении. | In many cases, these unemployed and underemployed individuals are experiencing real hardship. | ru-en |
Однако мировое сообщество по-другому рассматривает сложившуюся ситуацию и высказывает свое негативное мнение в отношении Соединенных Штатов. | But the rest of the world does not draw the same distinction, and world opinion has turned against America. | ru-en |
Кроме того, это может помочь России и США преодолеть их старую привычку считать врагом каждого. | It might also help Russia and the US overcome their old habit of viewing each other as enemies. | ru-en |
Прогнозы говорят, что население старше 60 лет увеличится с 629 миллионов до почти 2 миллиардов к 2050 году. | People aged 60 or more are projected to increase from 629 million now to nearly 2 billion by 2050. | ru-en |
Два десятилетия назад, международное сообщество вступило в завершающую фазу усилий по обеспечению мира в Боснии. | Two decades ago, the international community was entering the final phase of efforts to secure peace in Bosnia. | ru-en |
Усилий всего лишь нескольких крупных участников не будет достаточно для обеспечения безопасности всего мира. | Efforts by just a handful of major players will not be sufficient to keep the world safe. | ru-en |
Она должна помочь в разрешении конфликтов, мешающих сотрудничеству и питающих радикализм. | It must contribute in its own unique way to resolving conflicts that hinder inclusion and feed radicalism. | ru-en |
Только несколько журналистов, пишущих на экономические темы, и профессоров университетов проявляют готовность выдвинуть свои возражения. | Only a few economic journalists and university professors are willing to object. | ru-en |
Недавний закон – это важный этап в данном процессе, но ни в коем случае не является конечной точкой. | The recent law is a milestone in this process, but by no means the end point. | ru-en |
Мы ожидаем, что Европа будет играть свою роль на благо всего мира. | We expect Europe to play a role for good in the world. | ru-en |
Финансовые мощности восстановлены, и новые задачи экономического роста успешно выполняются. | Financial capacities are being rebuilt, and new growth targets are being met. | ru-en |
Десять дней назад, 19 июня, я был с группой бывших египетских депутатов на площади Тахрир. | Ten days earlier, on June 19, I was with a group of former Egyptian MPs in Tahrir Square. | ru-en |
За несколько дней до парламентских выборов людям задали вопрос, надеются ли они на лучшую жизнь. | A few days before the parliamentary election, people were asked if they hoped for a better life. | ru-en |
Это своего рода «движущая сила» консервативно настроенных сил в Иране. | These are the “power” agencies that serve as the political base for the conservatives inside Iran. | ru-en |
Взгляды должностных лиц приблизились к взглядам тех, кого обычно можно найти на верхнем уровне при распределении доходов. | The views of office holders have moved much closer to those commonly found atop the income distribution. | ru-en |
В частности, температура в арктическом регионе возросла в два раза по сравнению с остальными частями земного шара. | The Arctic region, in particular, has been warming at twice the rate of the rest of the globe. | ru-en |
Соединенные Штаты выделяют более 2 миллиардов долларов на поддержание первых усилий реконструкции. | The US is making available more than $2 billion to support early reconstruction efforts. | ru-en |
Те страны, чья экономика остается относительно слабой, выступают против более жесткой кредитно-денежной политики. | Those countries whose economies remain relatively weak oppose tighter monetary policy. | ru-en |
Считается, что большинство инвестиций способствуют развитию экономики страны, если не ее безопасности. | Most investments are seen to benefit a country’s economy, if not its security. | ru-en |
Экономика страны не просто рухнула; она структурно сходит на нет. | The country’s economy has not just collapsed; it is structurally moribund. | ru-en |
Таким образом, чем больше эти страны п��купают долг США, тем больше денег они теряют. | Thus, the more US debt that these countries buy, the more money they lose. | ru-en |
Лишь 11% считают Иран самой серьёзной угрозой своей безопасности. | Only 11% identified Iran as the biggest threat to their security. | ru-en |
Во-первых, правительства должны лучше объяснять источники средств фондов, стоящие за каждой отдельно взятой инвестицией. | First, governments should better clarify the sources of funding behind each particular investment. | ru-en |
Важно также отметить, что монетарные меры не решают основной проблемы отсутствия спроса. | Crucially, monetary-policy measures do not address the underlying problem of lack of demand. | ru-en |
Он был транзакционным лидером, который лихо заявил, что он не занимается «проблемами видения». | To be constructive, the debate about Obama’s foreign policy must account for twentieth-century US history. | ru-en |
Ответственным иракским лидерам нужно помочь направить сегодняшнее огромное политическое брожение в конструктивные русла. | Responsible Iraqi leaders must be helped to channel today's tremendous political ferment in constructive directions. | ru-en |
С окончанием разделения мира на два лагеря представилась превосходная возможность сделать международный порядок более гуманным. | The end of the bipolar world represented a great opportunity to make the international order more humane. | ru-en |
Мы не говорим, что большинство людей, получившие пожизненное заключение, совершили преступление, достойное этого приговора. | We don’t say that most people imprisoned for life committed a crime worthy of that sentence. | ru-en |
Одно из главных правил международных отношений заключается в том, что никогда нельзя предъявлять требования, которые невозможно выполнить. | A major rule in international relations is never to make a demand that cannot be met. | ru-en |
Цены на жилье достигли своего пика в 2006 году, а курс акций – в 2007 году. | Housing prices peaked in 2006, and equity prices peaked in 2007. | ru-en |
Но четыре дня обсуждения данной проблемы мировыми лидерами привели к фиаско. | But four days of discussion among world leaders resulted in a fiasco. | ru-en |
Меньше детей - меньше расходов, взрослые могут работать дольше и зарабатывать денег больше, чем требуется. | Fewer children mean fewer expenses, and adults can work longer to earn extra income beyond their immediate needs. | ru-en |
Таким образом, люди начинают проводить демонстрации на улицах Боливии. | So people start to march in the streets in Bolivia. | ru-en |
Намерены ли ядерные страны держаться за свои ядерные арсеналы "неограниченно"? | Do the nuclear powers intend to hold on to their nuclear arsenals "indefinitely?" | ru-en |
До сих пор международное сообщество проводило скорее политику разрушения, нежели обещанного восстановления страны. | The international community has so far pursued policies of destruction, rather than the promised reconstruction. | ru-en |
Правительство в отчаянных попытках заработать иностранную валюту запустила широкомасштабную кампанию, чтобы привлечь в страну туристов со всего мира. | The government, desperate to earn foreign exchange, has launched a major campaign to attract international tourists. | ru-en |
БЕРЛИН – Четыре года кровавая война бушует в Сирии. | BERLIN – For four years, a bloody war has raged in Syria. | ru-en |
Мы были так равны, что правительство даже давало многим из нас новые, болгарские имена. | Indeed, we were so equal that the government gave many of us new, Bulgarian names. | ru-en |
Если автором был он сам, то было ли это его политическим манифестом или же актом раскаяния? | If he was the author, was it his political manifesto or an act of repentance? | ru-en |
Я не стану выносить суждения о его планах по мировой экономике, которые были представлены на сегодняшний день. | I shall not pass judgment on his plans for the world economy as reported so far. | ru-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.