sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
Например, сильно пострадали институциональные инвесторы, в первую очередь, страховые компании и пенсионные фонды. | For example, institutional investors, especially insurance companies and pension funds, have suffered badly. | ru-en |
Однако вопрос далек от решения: Обама не исключает вероятность военного удара. | But the matter is far from settled: Obama has not ruled out a military strike. | ru-en |
США могли бы воспользоваться опытом других стран и поделиться своим опытом с ними. | The US might learn from the experience of other nations and share its experience with them. | ru-en |
Такие действия будут способствовать глобальному восстановлению, улучшению долговременной экологической устойчивости и ускорению экономического развития. | Doing so would add to the global recovery, improve long-term environmental sustainability, and accelerate economic development. | ru-en |
В результате, огромное количество товаров испорчено в хранении, в то время как производственные стимулы используются неверно. | As a result, an enormous amount of goods are spoiled in storage, while production incentives are misdirected. | ru-en |
Моя страна, Польша, всегда имела глубокие культурные связи с другими европейскими странами, особенно Францией. | My country, Poland, has always had deep cultural ties to other European countries, especially France. | ru-en |
Уже подготовлены законопроекты, вносящие поправки в Закон о внешней торговле и платежах и соответствующие положения. | Bills have been drafted that amount to amendments to the Foreign Trade and Payments Act and related regulations. | ru-en |
К концу 1990-х годов большинство граждан Китая считали Америку своим главным врагом. | By the end of the 1990s a majority of Chinese citizens regarded America as their primary adversary. | ru-en |
Для того чтобы ООН могла справиться с этими проблемами, должны быть произведены изменения в самой ее структуре. | For the UN to meet these challenges, its very structure must change. | ru-en |
Они должны быть свободными для того, чтобы принять студентов по своему выбору и установить им необходимую плату за обучение. | They must be free to admit students of their choice and to charge them what is needed. | ru-en |
С тех пор во многих странах мира центральные банки приобрели независимый статус. | Since then, countries around the world have made their central banks independent. | ru-en |
Послевоенный порядок, который сделал США более равными среди равных, стал причиной опасного нарушения равновесия. | The post-war order, which made the US more equal than others, produced dangerous imbalances. | ru-en |
Это великая страна, которая заслуживает безопасного и процветающего будущего в качестве члена европейской семьи. | It is a great country that deserves a secure and prosperous future as a member of Europe’s family. | ru-en |
Программа лечения школьников в Кении была настолько успешной, что пришлось нанять дополнительных учителей ввиду заполнения школ. | A Kenyan school-based treatment program was so successful that more teachers had to be hired because schools filled up. | ru-en |
Молодые люди сегодня более подвержены воздействию остального мира в результате глобализации. | Young people today are more exposed to the rest of the world as a result of globalization. | ru-en |
Но эти страны не могут развиваться независимо и, в принципе, не могут стать мощными мировыми державами. | But these countries are unable to develop independently and lack a global power alternative. | ru-en |
Мелкие фермеры, преимущественно в развивающихся странах, примут на себя главный удар от изменения климата. | Small farmers, predominantly in developing countries, will bear the brunt of climate change. | ru-en |
Этот год не будет отличаться, поскольку сокращение доли заемных средств в государственном секторе только началось. | This year will be no different, as public-sector deleveraging has barely started. | ru-en |
За исключением коммунистических стран, на перемещение игроков не накладывалось никаких ограничений. | No limits were ever imposed on players’ movements, except by Communist countries. | ru-en |
За исключением коммунистических стран, на перемещение игроков не накладывалось никаких ограничений. | No limits were ever imposed on players’ movements, except by Communist countries. | ru-en |
Первые, если они правильно спланированы, могут заложить основу для долгосрочного роста. | The former, if well designed, can lay the foundations for longer-term growth. | ru-en |
Чтобы внутренний спрос действовал в качестве двигателя экономического роста, политика должна перераспределять ресурсы от инвестиций к потреблению. | For domestic demand to act as an engine of growth, policies should shift resources from investment to consumption. | ru-en |
В таких случаях религиозная община собирается, смещает своих старых лидеров, тогда как власть попадает в руки молодых претендентов. | The religious community then convenes, removes its old leaders, with the young challengers taking over. | ru-en |
Они должны создать цели для человечества, основанные на общих ценностях – и на соответствующей науке. | They should create goals for humanity that are grounded in shared values – and in relevant science. | ru-en |
Такая политика ПИИ включает в себя инвестиционные субсидии, налоговые скидки и освобождение от внутреннего регламента и законов. | Such FDI policies include investment subsidies, tax abatements, and exemptions from domestic regulation and laws. | ru-en |
Смертность среди взрослых мужчин гораздо выше, чем в остальной части Европы, и ситуация не улучшается. | Adult male mortality is much higher than in the rest of Europe, and it has not been improving. | ru-en |
Но вопрос стоит о монетизации природы или об определении ее ценности? | But is the question one of monetizing nature, or of valuing nature? | ru-en |
Насилие порождает насилие, ‑ заявлял он. ‑ Мы должны встретить силу ненависти силою духа». | Violence begets violence,” he memorably declared. “We must meet the forces of hate with soul force.” | ru-en |
Однако если говорить о финансовом секторе, то, в данном случае, кризис может стать матерью реформы. | As with the financial sector, however, crisis can be the mother of reform. | ru-en |
Это создало новые рабочие места в центральной и восточной Европе, одновременно усиливая процветание в старых странах-членах. | This has created jobs in central and eastern Europe, while boosting prosperity in the older member states. | ru-en |
Это была бы редкая экстремистская группа, в которую бы не внедрился информатор, который подчиняется Москве. | Indeed, Russia is an example of the upper limit of what state power can do to control terrorist activity. | ru-en |
В конечном счёте, самыми главными причинами развала Советского Союза были упадок коммунистической идеологии и экономический провал. | Ultimately, the deepest causes of the Soviet collapse were the decline of communist ideology and economic failure. | ru-en |
Около полуночи дверь открылась и секретарша позвала моего отца к телефону. | Around midnight, the door opened and the secretary asked my father to take a phone call. | ru-en |
Общая валюта завершает образование единого рынка для стран-членов еврозоны. | The common currency completes the single market for the euro area’s member states. | ru-en |
Более высокая доля капитала и ликвидности является только одним из нескольких подходов к повышению безопасности финансовой системы. | Higher capital ratios and liquidity ratios are only one of several approaches to making the financial system safer. | ru-en |
Банки, которые нанесли серьезный ущерб глобальной экономике, сопротивляются делать то, что нужно сделать. | Banks that wreaked havoc on the global economy have resisted doing what needs to be done. | ru-en |
И я в их числе. Но есть две простые идеи, которые могли бы помочь смягчить кризис. | Neither do I. But here are two simple ideas that could help to mitigate the crisis. | ru-en |
И достигнуть этой цели надо любой ценой, так что используются традиционные угрозы территориального раздела Украины. | No price is too high to achieve that end, so traditional threats about dividing Ukraine have been used. | ru-en |
В общем, власти США сделали многое, чтобы усилить финансовый сектор. | In sum, the US authorities have done much to strengthen the financial sector. | ru-en |
Больший урон, который богатые страны причиняют окружающей среде, должен означать и большую ответственность в решении проблемы. | Rich countries' larger contribution to environmental damage means that they must shoulder greater responsibility for fixing the problem. | ru-en |
Такие потоки должны быть закрыты как правительствами, так и финансовыми институтами. | Such flows should be shut down both by governments and financial institutions. | ru-en |
Одной из причин быстрого роста пенсий является их увеличение в соответствии с инфляцией. | One reason for the rapid rise in benefits stems from how they are adjusted for inflation. | ru-en |
Продолжение сотрудничества между США и индийскими спецслужбами может помочь обеим странам в предотвращении подобных инцидентов в будущем. | Continued cooperation between the US and Indian intelligence agencies can help both countries prevent future incidents. | ru-en |
Поэтому оптимальным источником антиоксидантов является питание, а не добавки. | So the optimal source for antioxidants is diet, not supplements. | ru-en |
Поскольку Китай инвестирует в передовые технологии баллистических ракет, основные базы на Окинаве становятся все более уязвимыми. | As China invests in advanced ballistic missiles, the fixed bases on Okinawa become increasingly vulnerable. | ru-en |
Быстрое усиление евро по отношению к доллару угрожает подорвать эту основу. | The euro’s rapid appreciation against the dollar threatens to undermine this foundation. | ru-en |
Курс доллара, однако, - не единственный животрепещущий вопрос в дебатах по ситуации на валютном рынке. | But the dollar is not the only issue atop currency market debates. | ru-en |
Все правительства будут стоять перед этой угрозой нового вида, которой будет трудно противодействовать. | All governments will find themselves exposed to a new type of threat that will be difficult to counter. | ru-en |
Изначальные условия настолько низки, что только высокие и продолжительные темпы роста смогут оказать значимое воздействие на сокращение бедности. | Initial conditions are so low that only high and sustained growth levels may have a noticeable impact on poverty reduction. | ru-en |
Ким Чен Ын – сын и внук двух его предков в Северной Корее. | Kim Jong-un is the son and grandson of his two predecessors in North Korea. | ru-en |
3. страны должны ограничить краткосрочное кредитование из международных банков. | * countries should limit short-term borrowing from international banks. | ru-en |
Трудно себе представить, как процесс передачи национального суверенитета будет выглядеть в последующие двадцать лет. | It is hard to imagine how the process of ceding national sovereignty will look in the next twenty years. | ru-en |
Если гуманитарные науки утратили свою актуальность, возможно, то же самое происходит и с человечностью . | If the humanities have become obsolete, then it may be that humanity is losing its salience. | ru-en |
Однако миграция является первоначальной стратегией для тех, кто хочет избежать бедности, снизить риски и обеспечить себе лучшую жизнь. | Yet migration is the original strategyfor people seeking to escape poverty, mitigate risk, and build a better life. | ru-en |
Жизни миллионов людей, особенно в странах Африки южнее Сахары, были улучшены. | The lives of millions of people, particularly in Sub-Saharan Africa, have been improved. | ru-en |
В июле 2005 года миллионы людей собрались на стадионах, где в поддержку жителей Африки проходили концерты Live 8. | In July 2005, millions of people filled stadiums for the Live 8 concerts in support of Africa’s people. | ru-en |
В июле прошлого года военный лидер Совета Абдул Фатах Юнис аль-Обейди был убит при неопределенных обстоятельствах. | Last July, the Council’s military leader, Abdul Fatah Younis al-Obeidi, was assassinated under ambiguous circumstances. | ru-en |
Однако, как только они получат нужное количество, останется сделать только простые шаги. | But, once they acquire sufficient capacity, only the easy steps will remain. | ru-en |
Все имеющиеся в наличии исторические и современные данные говорят о том, что это так. | All available historical and contemporary evidence suggests that they must. | ru-en |
В конце концов, Пакистан является ядерным государством, региональной державой, местом, где нерестится терроризм. | After all, Pakistan is a nuclear-armed, terrorist-spawning regional power. | ru-en |
Решение суда, таким образом, утверждает индийский плюрализм и верховенство закона. | The court’s decision thus is an affirmation of Indian pluralism and of the rule of law. | ru-en |
Таким образом, решение суда «служит и нашим и вашим». | The Court’s decision thus attempts to run with the hare and hunt with the hounds. | ru-en |
Но тонкая грань отделяет упорядоченную корректировку к изменившимся условиям рынка от чрезмерной реакции рынков. | But a thin line separates orderly adjustment to changed conditions from market over-reaction. | ru-en |
Теперь ситуация коренным образом изменилась, и пришла очередь американских лидеров выслушивать подобные заявления. | Now, the tables have turned, with American leaders on the receiving end of such calls. | ru-en |
В нашем случае, ни правительство апартеида, ни освободительное движение не могли полностью победить друг друга. | In our case, neither the apartheid government nor the liberation movements could defeat each other. | ru-en |
Однако только правительства, имеющие доступ к рыночному финансированию, могут использовать экспансионистскую фискальную политику, чтобы стимулировать спрос. | But only governments with access to market finance can use expansionary fiscal policy to boost demand. | ru-en |
Второй этап эры после холодной войны начался с террористических нападений 11 сентября. | The second phase of the post-Cold War era began with the 9/11 terror attacks. | ru-en |
Нужен ли им политически интегрированный Союз, который, в конце концов, возможно, превратится в настоящую федерацию? | Do they want a politically integrated Union, perhaps developing eventually into a true federation? | ru-en |
Но Америка не примет соглашений по обменным курсам, которые подвергают опасности ее преуспевание. | But America will not accept exchange rate arrangements that jeopardize its prosperity. | ru-en |
Однако я отказался от надежды, что «Нью-Йорк Таймс» выполнит свою надлежащую редакторскую роль. | But I have given up hope that the New York Times will perform its proper editorial function. | ru-en |
Это было время, когда тектонические плиты финансовой системы, казалось, двигались под нами. | It was a time when the tectonic plates of the financial system seemed to be shifting beneath us. | ru-en |
Например, какое воздействие на экономическую активность имеет сокращение государственных расходов - позитивное или негативное? | For example, does reducing public expenditure have positive or negative effects on economic activity? | ru-en |
Со времени введения евро удельные издержки на рабочую силу повышались во Франции гораздо быстрее, чем в Германии. | Since the euro’s introduction, unit labor costs have risen dramatically faster in France than they have in Germany. | ru-en |
Она разработана с целью защиты международных финансовых рынков, а не стабильности экономики отсталых стран с периферии. | It is designed to preserve international financial markets, not the stability of emerging economies on the periphery. | ru-en |
Как ни странно, во многих частях света повсеместный голод существует рядом с растущим числом полных людей. | विडंबना है कि दुनिया के अनेक भागों में व्यापक भूख मोटापे के लगातार बढ़ते स्तरों के साथ-साथ मौजूद है. | ru-en |
Капитал, двигатель экономического роста, не работает – расправляя плечи во всем мире. | Capital, the engine of economic growth, sits idle – shrugging everywhere. | ru-en |
Она считается двигателем экономического роста, но также и угрозой нашей безопасности и убеждениям. | It is perceived as a motor of economic growth, but also as a threat to our security and beliefs. | ru-en |
Является ли это изменением стратегии китайских СМИ или всего лишь кратковременной сменой тактики? | Is this a change in China’s media strategy, or just a short term change in tactics? | ru-en |
Мучитель должен всегда подчеркивать свои “хорошие намерения”, “честные убеждения” и давать разумную для них предпосылку. | The torturer must always emphasize his “good faith,” “honest beliefs,” and the reasonable premise for them. | ru-en |
Действительно, демократия и власть закона не предоставляют полной гарантии безопасности. | True, democracy and the rule of law provide no foolproof security guarantee. | ru-en |
Изменения должны быть официально отражены в новых законах, которые должны быть широко представлены населению. | Change must be formally manifested, with new laws that are widely publicized. | ru-en |
Иметь такую систему относительно дорого, однако это дешевле, чем затраты связанные с ее отсутствием. | Such a system is relatively expensive to manage, but it is cheaper than the costs of not having it. | ru-en |
В новом столетии всё больше беженцев приезжает из стран Африканского Рога и Ближнего Востока. | In the new century, refugees have come increasingly from the Middle East and the Horn of Africa. | ru-en |
Многие ушли в частную сферу – образование и культура для одних, бизнес для других. | Many have withdrawn into the private sphere – education and culture for some, business for others. | ru-en |
Результаты, которые могут дать такие проекты, связаны не только с выбросами двуокиси углерода. | The returns such projects could generate go beyond addressing carbon emissions. | ru-en |
В данном случае людям, заполняющим налоговые декларации, придётся научиться оперировать расчётными единицами. | That way, people who fill out tax forms would have to learn the units of account. | ru-en |
Политики должны принять эти риски во внимание и ввести политику по смягчению их последствий. | Policymakers must recognize these risks, and implement policies to mitigate them. | ru-en |
Есть потенциал для разработки месторождений нефти и газа, железной руды и драгоценных металлов. | There is the potential for oil and gas exploration, and of mining iron ore and precious metals. | ru-en |
Ни одна демократическая страна не позволила бы подобного вмешательства своих военных, какие бы ни были обстоятельства. | No democratic country would allow such interventions by its military, whatever the circumstances. | ru-en |
С тех пор он быстро учился, в то время, как Фишер писал сценарий. | Since then he has been learning fast, with Fischer writing the script. | ru-en |
С одной стороны, мировая торговля растет, а вместе с ней растет и латиноамериканский экспорт. | On the one hand, world trade is growing, and so are Latin America’s exports. | ru-en |
К тому же пленум создал группы высшего уровня для координации и обеспечения осуществления своих решений. | And the Plenum did establish a top-level group to coordinate and enforce implementation of its decisions. | ru-en |
Но многих людей в политических элитных и военных кругах Хрущевские разоблачения привели в бешенство. | But many people in the political elite and military circles were enraged by Khrushchev’s revelations. | ru-en |
Сегодня воздействие болезни в одной стране, в конечном счете, ощущают все. | Nowadays, the impact of disease in one country is ultimately felt by all. | ru-en |
Общество доверило ученым и научным учреждениям проявлять уважение к жизни, особенно человеческой. | Society has entrusted scientists and scientific institutions to show respect for life, in particular human life. | ru-en |
В 1987 году правительство Китая без широкой огласки запустило программу самоуправления на сельском уровне. | In 1987, the Chinese government quietly launched a program of self-governance at the village level. | ru-en |
Во всем мире количество компаний, которые имеют проблемы с законом по различным видам мошенничества, растет заметными темпами. | Throughout the world, the number of companies facing legal problems for various types of fraud is growing dramatically. | ru-en |
Это означает, что странам ОЭСР необходимо быть лидерами, показывая пример другим. | This means that the OECD countries will have to lead by example. | ru-en |
По данным тех же опросов, женщин, которые продают сексуальные услуги, значительно меньше. | Similar population-based surveys among women find much smaller proportions selling sex. | ru-en |
Трансляция нескольких сервисов одновременно делает новую домашнюю страницу более удобной для пользователя. | Its new home page makes it easy for a user to assemble a variety of services in one place. | ru-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.