sentence1
stringlengths
16
204
sentence2
stringlengths
42
159
lang
stringclasses
4 values
Например, сильно пострадали институциональные инвесторы, в первую очередь, страховые компании и пенсионные фонды.
For example, institutional investors, especially insurance companies and pension funds, have suffered badly.
ru-en
Однако вопрос далек от решения: Обама не исключает вероятность военного удара.
But the matter is far from settled: Obama has not ruled out a military strike.
ru-en
США могли бы воспользоваться опытом других стран и поделиться своим опытом с ними.
The US might learn from the experience of other nations and share its experience with them.
ru-en
Такие действия будут способствовать глобальному восстановлению, улучшению долговременной экологической устойчивости и ускорению экономического развития.
Doing so would add to the global recovery, improve long-term environmental sustainability, and accelerate economic development.
ru-en
В результате, огромное количество товаров испорчено в хранении, в то время как производственные стимулы используются неверно.
As a result, an enormous amount of goods are spoiled in storage, while production incentives are misdirected.
ru-en
Моя страна, Польша, всегда имела глубокие культурные связи с другими европейскими странами, особенно Францией.
My country, Poland, has always had deep cultural ties to other European countries, especially France.
ru-en
Уже подготовлены законопроекты, вносящие поправки в Закон о внешней торговле и платежах и соответствующие положения.
Bills have been drafted that amount to amendments to the Foreign Trade and Payments Act and related regulations.
ru-en
К концу 1990-х годов большинство граждан Китая считали Америку своим главным врагом.
By the end of the 1990s a majority of Chinese citizens regarded America as their primary adversary.
ru-en
Для того чтобы ООН могла справиться с этими проблемами, должны быть произведены изменения в самой ее структуре.
For the UN to meet these challenges, its very structure must change.
ru-en
Они должны быть свободными для того, чтобы принять студентов по своему выбору и установить им необходимую плату за обучение.
They must be free to admit students of their choice and to charge them what is needed.
ru-en
С тех пор во многих странах мира центральные банки приобрели независимый статус.
Since then, countries around the world have made their central banks independent.
ru-en
Послевоенный порядок, который сделал США более равными среди равных, стал причиной опасного нарушения равновесия.
The post-war order, which made the US more equal than others, produced dangerous imbalances.
ru-en
Это великая страна, которая заслуживает безопасного и процветающего будущего в качестве члена европейской семьи.
It is a great country that deserves a secure and prosperous future as a member of Europe’s family.
ru-en
Программа лечения школьников в Кении была настолько успешной, что пришлось нанять дополнительных учителей ввиду заполнения школ.
A Kenyan school-based treatment program was so successful that more teachers had to be hired because schools filled up.
ru-en
Молодые люди сегодня более подвержены воздействию остального мира в результате глобализации.
Young people today are more exposed to the rest of the world as a result of globalization.
ru-en
Но эти страны не могут развиваться независимо и, в принципе, не могут стать мощными мировыми державами.
But these countries are unable to develop independently and lack a global power alternative.
ru-en
Мелкие фермеры, преимущественно в развивающихся странах, примут на себя главный удар от изменения климата.
Small farmers, predominantly in developing countries, will bear the brunt of climate change.
ru-en
Этот год не будет отличаться, поскольку сокращение доли заемных средств в государственном секторе только началось.
This year will be no different, as public-sector deleveraging has barely started.
ru-en
За исключением коммунистических стран, на перемещение игроков не накладывалось никаких ограничений.
No limits were ever imposed on players’ movements, except by Communist countries.
ru-en
За исключением коммунистических стран, на перемещение игроков не накладывалось никаких ограничений.
No limits were ever imposed on players’ movements, except by Communist countries.
ru-en
Первые, если они правильно спланированы, могут заложить основу для долгосрочного роста.
The former, if well designed, can lay the foundations for longer-term growth.
ru-en
Чтобы внутренний спрос действовал в качестве двигателя экономического роста, политика должна перераспределять ресурсы от инвестиций к потреблению.
For domestic demand to act as an engine of growth, policies should shift resources from investment to consumption.
ru-en
В таких случаях религиозная община собирается, смещает своих старых лидеров, тогда как власть попадает в руки молодых претендентов.
The religious community then convenes, removes its old leaders, with the young challengers taking over.
ru-en
Они должны создать цели для человечества, основанные на общих ценностях – и на соответствующей науке.
They should create goals for humanity that are grounded in shared values – and in relevant science.
ru-en
Такая политика ПИИ включает в себя инвестиционные субсидии, налоговые скидки и освобождение от внутреннего регламента и законов.
Such FDI policies include investment subsidies, tax abatements, and exemptions from domestic regulation and laws.
ru-en
Смертность среди взрослых мужчин гораздо выше, чем в остальной части Европы, и ситуация не улучшается.
Adult male mortality is much higher than in the rest of Europe, and it has not been improving.
ru-en
Но вопрос стоит о монетизации природы или об определении ее ценности?
But is the question one of monetizing nature, or of valuing nature?
ru-en
Насилие порождает насилие, ‑ заявлял он. ‑ Мы должны встретить силу ненависти силою духа».
Violence begets violence,” he memorably declared. “We must meet the forces of hate with soul force.”
ru-en
Однако если говорить о финансовом секторе, то, в данном случае, кризис может стать матерью реформы.
As with the financial sector, however, crisis can be the mother of reform.
ru-en
Это создало новые рабочие места в центральной и восточной Европе, одновременно усиливая процветание в старых странах-членах.
This has created jobs in central and eastern Europe, while boosting prosperity in the older member states.
ru-en
Это была бы редкая экстремистская группа, в которую бы не внедрился информатор, который подчиняется Москве.
Indeed, Russia is an example of the upper limit of what state power can do to control terrorist activity.
ru-en
В конечном счёте, самыми главными причинами развала Советского Союза были упадок коммунистической идеологии и экономический провал.
Ultimately, the deepest causes of the Soviet collapse were the decline of communist ideology and economic failure.
ru-en
Около полуночи дверь открылась и секретарша позвала моего отца к телефону.
Around midnight, the door opened and the secretary asked my father to take a phone call.
ru-en
Общая валюта завершает образование единого рынка для стран-членов еврозоны.
The common currency completes the single market for the euro area’s member states.
ru-en
Более высокая доля капитала и ликвидности является только одним из нескольких подходов к повышению безопасности финансовой системы.
Higher capital ratios and liquidity ratios are only one of several approaches to making the financial system safer.
ru-en
Банки, которые нанесли серьезный ущерб глобальной экономике, сопротивляются делать то, что нужно сделать.
Banks that wreaked havoc on the global economy have resisted doing what needs to be done.
ru-en
И я в их числе. Но есть две простые идеи, которые могли бы помочь смягчить кризис.
Neither do I. But here are two simple ideas that could help to mitigate the crisis.
ru-en
И достигнуть этой цели надо любой ценой, так что используются традиционные угрозы территориального раздела Украины.
No price is too high to achieve that end, so traditional threats about dividing Ukraine have been used.
ru-en
В общем, власти США сделали многое, чтобы усилить финансовый сектор.
In sum, the US authorities have done much to strengthen the financial sector.
ru-en
Больший урон, который богатые страны причиняют окружающей среде, должен означать и большую ответственность в решении проблемы.
Rich countries' larger contribution to environmental damage means that they must shoulder greater responsibility for fixing the problem.
ru-en
Такие потоки должны быть закрыты как правительствами, так и финансовыми институтами.
Such flows should be shut down both by governments and financial institutions.
ru-en
Одной из причин быстрого роста пенсий является их увеличение в соответствии с инфляцией.
One reason for the rapid rise in benefits stems from how they are adjusted for inflation.
ru-en
Продолжение сотрудничества между США и индийскими спецслужбами может помочь обеим странам в предотвращении подобных инцидентов в будущем.
Continued cooperation between the US and Indian intelligence agencies can help both countries prevent future incidents.
ru-en
Поэтому оптимальным источником антиоксидантов является питание, а не добавки.
So the optimal source for antioxidants is diet, not supplements.
ru-en
Поскольку Китай инвестирует в передовые технологии баллистических ракет, основные базы на Окинаве становятся все более уязвимыми.
As China invests in advanced ballistic missiles, the fixed bases on Okinawa become increasingly vulnerable.
ru-en
Быстрое усиление евро по отношению к доллару угрожает подорвать эту основу.
The euro’s rapid appreciation against the dollar threatens to undermine this foundation.
ru-en
Курс доллара, однако, - не единственный животрепещущий вопрос в дебатах по ситуации на валютном рынке.
But the dollar is not the only issue atop currency market debates.
ru-en
Все правительства будут стоять перед этой угрозой нового вида, которой будет трудно противодействовать.
All governments will find themselves exposed to a new type of threat that will be difficult to counter.
ru-en
Изначальные условия настолько низки, что только высокие и продолжительные темпы роста смогут оказать значимое воздействие на сокращение бедности.
Initial conditions are so low that only high and sustained growth levels may have a noticeable impact on poverty reduction.
ru-en
Ким Чен Ын – сын и внук двух его предков в Северной Корее.
Kim Jong-un is the son and grandson of his two predecessors in North Korea.
ru-en
3. страны должны ограничить краткосрочное кредитование из международных банков.
* countries should limit short-term borrowing from international banks.
ru-en
Трудно себе представить, как процесс передачи национального суверенитета будет выглядеть в последующие двадцать лет.
It is hard to imagine how the process of ceding national sovereignty will look in the next twenty years.
ru-en
Если гуманитарные науки утратили свою актуальность, возможно, то же самое происходит и с человечностью .
If the humanities have become obsolete, then it may be that humanity is losing its salience.
ru-en
Однако миграция является первоначальной стратегией для тех, кто хочет избежать бедности, снизить риски и обеспечить себе лучшую жизнь.
Yet migration is the original strategyfor people seeking to escape poverty, mitigate risk, and build a better life.
ru-en
Жизни миллионов людей, особенно в странах Африки южнее Сахары, были улучшены.
The lives of millions of people, particularly in Sub-Saharan Africa, have been improved.
ru-en
В июле 2005 года миллионы людей собрались на стадионах, где в поддержку жителей Африки проходили концерты Live 8.
In July 2005, millions of people filled stadiums for the Live 8 concerts in support of Africa’s people.
ru-en
В июле прошлого года военный лидер Совета Абдул Фатах Юнис аль-Обейди был убит при неопределенных обстоятельствах.
Last July, the Council’s military leader, Abdul Fatah Younis al-Obeidi, was assassinated under ambiguous circumstances.
ru-en
Однако, как только они получат нужное количество, останется сделать только простые шаги.
But, once they acquire sufficient capacity, only the easy steps will remain.
ru-en
Все имеющиеся в наличии исторические и современные данные говорят о том, что это так.
All available historical and contemporary evidence suggests that they must.
ru-en
В конце концов, Пакистан является ядерным государством, региональной державой, местом, где нерестится терроризм.
After all, Pakistan is a nuclear-armed, terrorist-spawning regional power.
ru-en
Решение суда, таким образом, утверждает индийский плюрализм и верховенство закона.
The court’s decision thus is an affirmation of Indian pluralism and of the rule of law.
ru-en
Таким образом, решение суда «служит и нашим и вашим».
The Court’s decision thus attempts to run with the hare and hunt with the hounds.
ru-en
Но тонкая грань отделяет упорядоченную корректировку к изменившимся условиям рынка от чрезмерной реакции рынков.
But a thin line separates orderly adjustment to changed conditions from market over-reaction.
ru-en
Теперь ситуация коренным образом изменилась, и пришла очередь американских лидеров выслушивать подобные заявления.
Now, the tables have turned, with American leaders on the receiving end of such calls.
ru-en
В нашем случае, ни правительство апартеида, ни освободительное движение не могли полностью победить друг друга.
In our case, neither the apartheid government nor the liberation movements could defeat each other.
ru-en
Однако только правительства, имеющие доступ к рыночному финансированию, могут использовать экспансионистскую фискальную политику, чтобы стимулировать спрос.
But only governments with access to market finance can use expansionary fiscal policy to boost demand.
ru-en
Второй этап эры после холодной войны начался с террористических нападений 11 сентября.
The second phase of the post-Cold War era began with the 9/11 terror attacks.
ru-en
Нужен ли им политически интегрированный Союз, который, в конце концов, возможно, превратится в настоящую федерацию?
Do they want a politically integrated Union, perhaps developing eventually into a true federation?
ru-en
Но Америка не примет соглашений по обменным курсам, которые подвергают опасности ее преуспевание.
But America will not accept exchange rate arrangements that jeopardize its prosperity.
ru-en
Однако я отказался от надежды, что «Нью-Йорк Таймс» выполнит свою надлежащую редакторскую роль.
But I have given up hope that the New York Times will perform its proper editorial function.
ru-en
Это было время, когда тектонические плиты финансовой системы, казалось, двигались под нами.
It was a time when the tectonic plates of the financial system seemed to be shifting beneath us.
ru-en
Например, какое воздействие на экономическую активность имеет сокращение государственных расходов - позитивное или негативное?
For example, does reducing public expenditure have positive or negative effects on economic activity?
ru-en
Со времени введения евро удельные издержки на рабочую силу повышались во Франции гораздо быстрее, чем в Германии.
Since the euro’s introduction, unit labor costs have risen dramatically faster in France than they have in Germany.
ru-en
Она разработана с целью защиты международных финансовых рынков, а не стабильности экономики отсталых стран с периферии.
It is designed to preserve international financial markets, not the stability of emerging economies on the periphery.
ru-en
Как ни странно, во многих частях света повсеместный голод существует рядом с растущим числом полных людей.
विडंबना है कि दुनिया के अनेक भागों में व्यापक भूख मोटापे के लगातार बढ़ते स्तरों के साथ-साथ मौजूद है.
ru-en
Капитал, двигатель экономического роста, не работает – расправляя плечи во всем мире.
Capital, the engine of economic growth, sits idle – shrugging everywhere.
ru-en
Она считается двигателем экономического роста, но также и угрозой нашей безопасности и убеждениям.
It is perceived as a motor of economic growth, but also as a threat to our security and beliefs.
ru-en
Является ли это изменением стратегии китайских СМИ или всего лишь кратковременной сменой тактики?
Is this a change in China’s media strategy, or just a short term change in tactics?
ru-en
Мучитель должен всегда подчеркивать свои “хорошие намерения”, “честные убеждения” и давать разумную для них предпосылку.
The torturer must always emphasize his “good faith,” “honest beliefs,” and the reasonable premise for them.
ru-en
Действительно, демократия и власть закона не предоставляют полной гарантии безопасности.
True, democracy and the rule of law provide no foolproof security guarantee.
ru-en
Изменения должны быть официально отражены в новых законах, которые должны быть широко представлены населению.
Change must be formally manifested, with new laws that are widely publicized.
ru-en
Иметь такую систему относительно дорого, однако это дешевле, чем затраты связанные с ее отсутствием.
Such a system is relatively expensive to manage, but it is cheaper than the costs of not having it.
ru-en
В новом столетии всё больше беженцев приезжает из стран Африканского Рога и Ближнего Востока.
In the new century, refugees have come increasingly from the Middle East and the Horn of Africa.
ru-en
Многие ушли в частную сферу – образование и культура для одних, бизнес для других.
Many have withdrawn into the private sphere – education and culture for some, business for others.
ru-en
Результаты, которые могут дать такие проекты, связаны не только с выбросами двуокиси углерода.
The returns such projects could generate go beyond addressing carbon emissions.
ru-en
В данном случае людям, заполняющим налоговые декларации, придётся научиться оперировать расчётными единицами.
That way, people who fill out tax forms would have to learn the units of account.
ru-en
Политики должны принять эти риски во внимание и ввести политику по смягчению их последствий.
Policymakers must recognize these risks, and implement policies to mitigate them.
ru-en
Есть потенциал для разработки месторождений нефти и газа, железной руды и драгоценных металлов.
There is the potential for oil and gas exploration, and of mining iron ore and precious metals.
ru-en
Ни одна демократическая страна не позволила бы подобного вмешательства своих военных, какие бы ни были обстоятельства.
No democratic country would allow such interventions by its military, whatever the circumstances.
ru-en
С тех пор он быстро учился, в то время, как Фишер писал сценарий.
Since then he has been learning fast, with Fischer writing the script.
ru-en
С одной стороны, мировая торговля растет, а вместе с ней растет и латиноамериканский экспорт.
On the one hand, world trade is growing, and so are Latin America’s exports.
ru-en
К тому же пленум создал группы высшего уровня для координации и обеспечения осуществления своих решений.
And the Plenum did establish a top-level group to coordinate and enforce implementation of its decisions.
ru-en
Но многих людей в политических элитных и военных кругах Хрущевские разоблачения привели в бешенство.
But many people in the political elite and military circles were enraged by Khrushchev’s revelations.
ru-en
Сегодня воздействие болезни в одной стране, в конечном счете, ощущают все.
Nowadays, the impact of disease in one country is ultimately felt by all.
ru-en
Общество доверило ученым и научным учреждениям проявлять уважение к жизни, особенно человеческой.
Society has entrusted scientists and scientific institutions to show respect for life, in particular human life.
ru-en
В 1987 году правительство Китая без широкой огласки запустило программу самоуправления на сельском уровне.
In 1987, the Chinese government quietly launched a program of self-governance at the village level.
ru-en
Во всем мире количество компаний, которые имеют проблемы с законом по различным видам мошенничества, растет заметными темпами.
Throughout the world, the number of companies facing legal problems for various types of fraud is growing dramatically.
ru-en
Это означает, что странам ОЭСР необходимо быть лидерами, показывая пример другим.
This means that the OECD countries will have to lead by example.
ru-en
По данным тех же опросов, женщин, которые продают сексуальные услуги, значительно меньше.
Similar population-based surveys among women find much smaller proportions selling sex.
ru-en
Трансляция нескольких сервисов одновременно делает новую домашнюю страницу более удобной для пользователя.
Its new home page makes it easy for a user to assemble a variety of services in one place.
ru-en