sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
Да, люди меняют работу; да, им нужно суетиться. | Yes, people change jobs; yes, they must hustle. | ru-en |
Однако, последовавшие за этим три года бессистемных переговоров мало что дали. | The three years of desultory talks that resulted, however, achieved little. | ru-en |
Сегодня раскрываются неизвестные ранее преступления режима Саддама, жертвами которых стали тысячи иракцев. | Today, the previously unknown crimes committed by Saddam's regime against numberless thousands of Iraqis are being revealed. | ru-en |
Кто же должен понести юридическую ответственность за это извращение правовых и основных моральных принципов? | Who is to be held legally liable for this perversion of the law and basic moral principles? | ru-en |
Это составляет одну треть годового производства продуктов питания в мире. | The sheer scale of the number makes it almost impossible to grasp, no matter how one approaches it. | ru-en |
Тем не менее, многие инвесторы готовы бежать в панике из Бразилии и остальных стран Латинской Америки. | Nonetheless, many investors may run in panic from Brazil and the rest of Latin America. | ru-en |
Недавний опрос в Египте показал, что три наиболее популярных деятеля – это Насралла, Мешал и Ахмадинеджад. | A recent poll in Egypt ranked Nasrallah, Meshal, and Ahmadinejhad as the three most popular figures. | ru-en |
Военное правление в Алжире продолжается де-факто по сей день. | Military rule in Algeria continues de facto to this day. | ru-en |
Полученные результаты указывают на то, что решения ЕЦБ по кредитно-денежной политике совпадают с гипотезой о региональной пристрастности. | The results indicate that the ECB's monetary policy decisions are consistent with the regional bias hypothesis. | ru-en |
Бенджамин Дизраэли, премьер-министр девятнадцатого века, говорил о том, что Англия не любит коалиций. | Benjamin Disraeli, the nineteenth-century prime minister, famously said that Britain does not like coalitions. | ru-en |
Кенен, в основном, имел в виду краткосрочные перечисления для сглаживания циклических скачков. | Kenen was mainly concerned with short-term transfers to smooth out cyclical bumpiness. | ru-en |
Каждый аспект нашей общей культуры, если не последнее столетие совместных страданий, подтверждает это. | Every aspect of our shared culture, if not the last century of shared suffering, confirms that for us. | ru-en |
Эта тенденция выгодна развитым странам, на долю которых приходится две трети таких потоков. | This trend is an advantage for developed countries, which account for two-thirds of knowledge-intensive flows. | ru-en |
Тем временем, военные и экономические издержки неиспользованных возможностей этой неудачи становятся все более очевидными. | Meanwhile, the military and economic opportunity costs of this misadventure become increasingly clear. | ru-en |
Эту кампанию поддержало Британское правительство, а многие нефтедобывающие компании и рудники дали положительные отклики. | It was endorsed by the British government, and many oil and mining companies responded positively. | ru-en |
Действительно, подавляющее большинство сильнейших экономик мира находятся в союзе с США. | In fact, the vast majority of the world’s strongest economies are allied with the US. | ru-en |
Потеря биологического разнообразия – одна из самых серьезных таких угроз. | Loss of biological diversity is one of the most severe such threats. | ru-en |
Но, по сравнению с другими классами активов, рынок нефинансовых облигаций является относительно тонким. | But, compared to other asset classes, the market for NFC bonds is relatively thin. | ru-en |
Выдвижение кандидата на следующие выборы - это вопрос выбора стратегии, а не конкретной личности. | The choice of a candidate for the next elections is about this strategic choice, not personalities. | ru-en |
Если генералы не хотят демократии, то они также не хотят и прямого военного правления а-ля Августо Пиночет. | If the generals do not want democracy, nor do they want direct military rule à la Augusto Pinochet. | ru-en |
Среди молодежи около 37% 18-24-летних не оканчивают среднюю школу. | In the poorest region, the North and Northeast, the numbers fall to 8.6% and 8.3%. | ru-en |
Более того, рынок искусства – это одна из последних крупных инвестиционных сфер, где отсутствует регулирование. | Indeed, art is the last great unregulated investment opportunity. | ru-en |
Итак, какой дисбаланс будет лежать в основе следующего раунда глобального экономического роста? | So, what symbiotic imbalance will underpin the next round of global economic growth? | ru-en |
Создание такой розничной продукции потребует времени, экспериментов и некоторых реальных инноваций. | Creating these retail products will require time, experimentation, and some real innovation. | ru-en |
Вместо этого они хотят вступить во всемирную организацию торговли в качестве единого таможенного союза. | Instead, they would seek to enter the world trade body as a single customs union. | ru-en |
Здесь факты говорят о том, что дети в Северной Европе в целом оценили свои замечательные преимущества. | Here, the evidence suggests that northern Europe’s children generally appreciate their remarkable advantages. | ru-en |
Они цитировали исследования учёных в области социальных наук, показывающих, что демократии редко воюют друг с другом. | They cited social science studies that show that democracies rarely go to war with each other. | ru-en |
В теории, демократия ‑ это политика, реагирующая на потребности людей. | In theory, this is what democracy is all about – policy responding to the needs of the people. | ru-en |
Проблема в том, что люди не требуют домов; они требуют места обитания. | The problem is that people do not demand houses; they demand habitats. | ru-en |
Как правило, люди не уезжают из дому по прихоти или из любви к приключениям. | As a rule, people do not leave their homes on a whim or out of adventurousness. | ru-en |
Численность населения уменьшается, но иммиграция заблокирована по идеологическим причинам. | The population is declining, but immigration is blocked for ideological reasons. | ru-en |
Эти огромные субсидии привели к тому, что США стали крупнейшим производителем этанола в мире. | The huge subsidies have meant that the US has become the largest producer of ethanol in the world. | ru-en |
Страны накопили огромные запасы, чтобы застраховать себя от потрясений. | Countries have accumulated large reserves in order to insure against shocks. | ru-en |
Третьим и наиболее опасным недостатком является то, что сокращение расходов происходит в неправильных местах. | The third and most damaging flaw, however, is that the spending cuts come in the wrong places. | ru-en |
Свободные радикалы постоянно производятся во всех клетках в процессе их нормального функционирования. | Free radicals are produced continuously in all cells as part of their normal functioning. | ru-en |
За короткий период времени это привело к развитию низких журналистских стандартов. | This has resulted, in the short run, in an embrace of low journalistic standards. | ru-en |
Конечно, все это может быть слишком оптимистичным и совершенно неверным. | Of course, all this may be far too optimistic or, indeed, totally wrong. | ru-en |
Банки зачастую меньше подготовлены к финансированию рынка рискованных, но, возможно, ярких идей. | Banks are often less prepared to finance a risky, but possibly bright idea. | ru-en |
Однако иногда линия оказывается пересечена, все значимые игроки знают об этом, а последствия потенциально серьезны. | But sometimes the line really is crossed, all relevant players know it, and the consequences are potentially profound. | ru-en |
Европа преодолевает государственный национализм, в то время как Россия строит национальное государство. | For the first time in decades, the values gap between Russia and the EU appears to be increasing. | ru-en |
В результате службы безопасности по всему континенту открыли двери перед ФБР и ЦРУ США. | Security forces throughout the continent subsequently opened their doors to the US Federal Bureau of Investigation and Central Intelligence Agency. | ru-en |
Российская политика, основанная на получении моментальной денежной прибыли и надежды на большее дипломатическое влияние, является опасно близорукой. | Russian policy, based on immediate monetary gain and a hope of diplomatic influence, is dangerously short-sighted. | ru-en |
Похоже, что угольная промышленность полна решимости бороться за свои прибыли за счет ухудшения глобальной окружающей среды. | The coal industry seems determined to fight for profits at the expense of the global environment. | ru-en |
Если не произойдет что-нибудь из ряда вон выходящее, новая холодная война не начнется. | Unless something very wrong happens, a new cold war is not about to start. | ru-en |
Российское влияние остается сильным, особенно в восточной Украине, а государственный аппарат слаб. | Russian influence remains strong, especially in eastern Ukraine, and the state apparatus is weak. | ru-en |
Страны, в которых цены на землю и акции разительно росли и падали, также переживали подобный кризис. | Countries where land and stock prices rose and fell dramatically also experienced similar crisis. | ru-en |
То, что первоначально было просто финансовым кризисом, стало экономическим кризисом, распространяющимся по всему миру. | What was a purely financial crisis has become an economic crisis, spreading across the globe. | ru-en |
Западная Европа первой пережила период, когда реальные доходы конвергировались, за которым последовал период конвергируемых цен. | Western Europe first saw a period in which real incomes converged, followed by a period of converging prices. | ru-en |
Но, как сказал бы Фридман, два различных метода следует считать полярными противоположностями. | But, as Friedman would have argued, the two methods should be considered polar opposites. | ru-en |
К сожалению, в большинстве стран шаги к фундаментальной налоговой реформе отступают на задний план. | Unfortunately, movements towards fundamental tax reform are on the back burner in most countries. | ru-en |
Оказавшись же у власти, они обратились к массам и потребовали конституционных реформ для усиления своих полномочий. | Once in power, they have appealed to the masses and called for constitutional reforms to enlarge their power. | ru-en |
Фред Бергстен из Института международной экономики называет эту ситуацию "развивающимся бедствием". | Fred Bergsten of the Institute for International Economics calls this situation "a disaster in the making." | ru-en |
Конечно, это требует отказа с их стороны от насилия, как способа прихода к власти. | Of course, this requires their renouncing violence as a means of achieving power. | ru-en |
Несколько известных случаев изнасилования произошли именно в таких условиях, или когда женщины попадали на принудительные работы. | Several of the reported rapes took place under such conditions, or when women are taken for forced labor. | ru-en |
Но Берлинская стена в самом сердце Европы по-прежнему служила символом разделения. | But the Berlin Wall remained, standing in the heart of Europe as a symbol of division. | ru-en |
Одним словом, преобладающее большинство американцев застрахованы, при этом правительство является основным финансистом здравоохранения. | In short, an overwhelming majority of Americans are insured, with government a major financer of health care. | ru-en |
Сейчас, как и тогда, вопрос состоит в том, могут ли США проиг��ать в войне без потери стабильности. | Now as then, the issue is whether the US is able to fail in a war without becoming unhinged. | ru-en |
Однако сегодня трудно снова создать такую историю, учитывая большое количество проблемных историй. | But it is hard today to re-create such a narrative, given so many stories of trouble. | ru-en |
Согласно оценкам, в 2011 году в Китае было создано 52% мировой добавочной ликвидности. | In 2011, China accounted for an estimated 52% of the world’s added liquidity. | ru-en |
По крайней мере, на данный момент либерализация финансовых рын��ов кажется умершей. | At least for the moment, financial market liberalization seems to be dead. | ru-en |
Владельцы фабрик часто строили общежития для размещения молодых женщин-работниц. | Mill owners often built dormitories to house young female workers. | ru-en |
Пять факторов позволяют предположить, что перед Японией стоит уникально сложный и неопределенный набор проблем. | Five factors suggest that Japan faces a uniquely difficult and uncertain set of challenges. | ru-en |
Сотни тысяч людей, которые шли на площадь Тахрир во время годовщины революции, могут гарантировать это. | The hundreds of thousands who marched to Tahrir Square on the revolution’s anniversary will guarantee that. | ru-en |
Если их исключить, цены на импорт снизились лишь на 3%. | When energy products are excluded, import prices are down only 3%. | ru-en |
После нефтяного ценового шока политика энергетической безопасности состоит из четырех компонентов. | In the aftermath of the oil price shocks, energy security policy has had four components. | ru-en |
Во-первых, благоприятные условия для роста «мирового сборочного цеха» начали рассеиваться. | First, favorable conditions for the growth of the “world factory” have begun to dissipate. | ru-en |
Под вопросом остается - какое следует сделать заключение относительно политики из этого эмпирического наблюдения. | What's at issue is the policy conclusion to be drawn from this empirical observation. | ru-en |
Судя по всему, традиционный баланс сил в геополитике все еще в действии. | Traditional balance-of-power geopolitics, it seems, is alive and well. | ru-en |
Как ожидается, мировые объемы краудфандинга, в этом году удвоятся, превысив $34 млрд. | Global crowdfunding volumes are expected to double this year, surpassing $34 billion. | ru-en |
Но почти все изменения в законах и нормативных актах дают преимущества одним за счет других. | But almost all changes in laws and regulations benefit some at the expense of others. | ru-en |
Возврат к уровню макроэкономической и финансовой стабильности 2007 года будет поддерживать рост. | A return to pre-2007 levels of macroeconomic and financial stability would support growth. | ru-en |
Уровень материнской смерти также является барометром того, как хорошо функционирует система здравоохранения. | Maternal health care is also a barometer of how well a health system functions. | ru-en |
Надежды на то, что народное восстание сможет свергнуть режим, угасли. | Hopes that a popular uprising might topple the regime have fizzled. | ru-en |
Военная партия, кажется, старается всколыхнуть американское общественное мнение в поддержку более широкого конфликта. | The war party appears to be trying to whip up American public opinion in support of a wider conflict. | ru-en |
События, которые начались на площади Таксим, присущи Турции, но они отражают надежды всего мира. | The events that started in Taksim Square are specific to Turkey, but they mirror aspirations that are universal. | ru-en |
Приносят ли они пользу всем странам Европейского Союза, и не изменится ли ситуация в связи с расширением ЕС? | Is it benefiting all EU countries, and will it persist as EU enlargement proceeds? | ru-en |
В древние времена Индия поддерживала большой профицит торговли с римской империей. | In ancient times, India ran a large trade surplus with the Roman empire. | ru-en |
Однако это не единственная угроза, налагаемая мерами строгой экономии на процветание Германии, которого она с таким трудом добилась. | But this is not the only threat that austerity poses to Germany’s hard-won prosperity. | ru-en |
Существуют два аргумента и один экономический сдвиг, которые могли бы ускорить возвращение к либерализации торговли. | There are two arguments and one economic shift that could accelerate a return to trade liberalization. | ru-en |
Для того, чтобы поддержать глобальный экономический прогресс, нужна новая глобальная стратегия роста. | A new global growth strategy is needed to maintain global economic progress. | ru-en |
Сначала была создана рыночная экономика, установлена власть закона и созданы демократические институты. | First, a market economy was created, the rule of law established, and democratic institutions built. | ru-en |
Экономическая система Китая изменилась так же сильно в других отношениях. | China’s economic system has changed just as drastically in other ways as well. | ru-en |
Восточная и Южная Азия вовлечены в гонку вооружений, в основном на море. | East and South Asia are embroiled in an arms race, mainly at sea. | ru-en |
Новые стандарты аудита должны отражать переработанную финансовую архитектуру, которая будет сфокусирована на прозрачности. | New auditing standards must reflect an overhauled financial architecture that focuses on transparency. | ru-en |
С внутренней точки зрения она воспрепятствовала экономическому, социальному и политическому развитию страны. | Domestically, it has thwarted the country's economic, social and political development. | ru-en |
Политическая апатия объясняется множеством факторов, но особо можно выделить два из них. | Political apathy reflects many factors, but two stand out. | ru-en |
Пожилые люди с высшим образованием (меньшинство в их поколении) пользуются существенным преимуществом долголетия. | Elderly people with university degrees (a small minority of their generation) enjoy a substantial longevity advantage. | ru-en |
Конечно, было бы преждевременно делать какие-либо выводы исходя из этих цифр. | Of course, it is premature to draw any firm conclusions from these figures. | ru-en |
Отставка главного экономиста Европейского Центрального Банка (ЕЦБ), Отмара Иссинга, может и не состояться до мая 2006 года. | The European Central Bank’s chief economist, Otmar Issing, may not be scheduled to retire until May 2006. | ru-en |
Однако всё чаще люди не видят разницы между политиками той или иной партии. | Increasingly, however, people see no difference between politicians from one party or another. | ru-en |
После гражданской войны в Биафре в конце 1960-х годов вооруженные силы страны оказались укомплектованными в основном представителями северных штатов. | The north dominated the armed forces following the Biafra civil war in the late 1960’s. | ru-en |
Тем не менее, удивительно, что, хотя большая часть региона начала пылать, цены на нефть рухнули. | And yet, remarkably, even as most of the region began to burn, oil prices collapsed. | ru-en |
Поэтому, когда Украина десять лет назад обрела независимость, интеграция в Европу стала основной целью для многих из нас. | So when Ukraine regained its independence ten years ago, integration with Europe became the goal for many of us. | ru-en |
Во время кампании 1995 года главными вопросами были безработица и социальное неравенство. | During the 1995 presidential campaign, the main issues were unemployment and social divisions. | ru-en |
Если бы все страны приняли подобный подход, вся глобальная экономика осталась бы в выигрыше. | If all countries adopt this approach, the entire global economy benefits. | ru-en |
В отдельных странах защита слабых достигается за счет равного применения власти закона. | In individual states protection of the weak is attained by equal application of the rule of law. | ru-en |
Конечно, реформирование и демократизация политической системы Ирака не является невозможной задачей. | Of course, reforming and democratizing the Iraqi political system is not impossible. | ru-en |
И президент Буш, и Европейский Союз предложили смелые инициативы демократизации в этом регионе. | Both President Bush and the European Union have proposed bold democratization initiatives in the region. | ru-en |
Правительственные расходы тоже могут помочь, но их роль ограничена. | Consequently, wages are market sustainable. Government spending can also help, but its role is limited. | ru-en |
Оно привлекло наше внимание потому, что оно было очень плохим из-за потерянных жизней и имущественного ущерба. | It captured our attention because it was so bad in terms of lives and property damage. | ru-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.