sentence1
stringlengths
16
204
sentence2
stringlengths
42
159
lang
stringclasses
4 values
Да, люди меняют работу; да, им нужно суетиться.
Yes, people change jobs; yes, they must hustle.
ru-en
Однако, последовавшие за этим три года бессистемных переговоров мало что дали.
The three years of desultory talks that resulted, however, achieved little.
ru-en
Сегодня раскрываются неизвестные ранее преступления режима Саддама, жертвами которых стали тысячи иракцев.
Today, the previously unknown crimes committed by Saddam's regime against numberless thousands of Iraqis are being revealed.
ru-en
Кто же должен понести юридическую ответственность за это извращение правовых и основных моральных принципов?
Who is to be held legally liable for this perversion of the law and basic moral principles?
ru-en
Это составляет одну треть годового производства продуктов питания в мире.
The sheer scale of the number makes it almost impossible to grasp, no matter how one approaches it.
ru-en
Тем не менее, многие инвесторы готовы бежать в панике из Бразилии и остальных стран Латинской Америки.
Nonetheless, many investors may run in panic from Brazil and the rest of Latin America.
ru-en
Недавний опрос в Египте показал, что три наиболее популярных деятеля – это Насралла, Мешал и Ахмадинеджад.
A recent poll in Egypt ranked Nasrallah, Meshal, and Ahmadinejhad as the three most popular figures.
ru-en
Военное правление в Алжире продолжается де-факто по сей день.
Military rule in Algeria continues de facto to this day.
ru-en
Полученные результаты указывают на то, что решения ЕЦБ по кредитно-денежной политике совпадают с гипотезой о региональной пристрастности.
The results indicate that the ECB's monetary policy decisions are consistent with the regional bias hypothesis.
ru-en
Бенджамин Дизраэли, премьер-министр девятнадцатого века, говорил о том, что Англия не любит коалиций.
Benjamin Disraeli, the nineteenth-century prime minister, famously said that Britain does not like coalitions.
ru-en
Кенен, в основном, имел в виду краткосрочные перечисления для сглаживания циклических скачков.
Kenen was mainly concerned with short-term transfers to smooth out cyclical bumpiness.
ru-en
Каждый аспект нашей общей культуры, если не последнее столетие совместных страданий, подтверждает это.
Every aspect of our shared culture, if not the last century of shared suffering, confirms that for us.
ru-en
Эта тенденция выгодна развитым странам, на долю которых приходится две трети таких потоков.
This trend is an advantage for developed countries, which account for two-thirds of knowledge-intensive flows.
ru-en
Тем временем, военные и экономические издержки неиспользованных возможностей этой неудачи становятся все более очевидными.
Meanwhile, the military and economic opportunity costs of this misadventure become increasingly clear.
ru-en
Эту кампанию поддержало Британское правительство, а многие нефтедобывающие компании и рудники дали положительные отклики.
It was endorsed by the British government, and many oil and mining companies responded positively.
ru-en
Действительно, подавляющее большинство сильнейших экономик мира находятся в союзе с США.
In fact, the vast majority of the world’s strongest economies are allied with the US.
ru-en
Потеря биологического разнообразия – одна из самых серьезных таких угроз.
Loss of biological diversity is one of the most severe such threats.
ru-en
Но, по сравнению с другими классами активов, рынок нефинансовых облигаций является относительно тонким.
But, compared to other asset classes, the market for NFC bonds is relatively thin.
ru-en
Выдвижение кандидата на следующие выборы - это вопрос выбора стратегии, а не конкретной личности.
The choice of a candidate for the next elections is about this strategic choice, not personalities.
ru-en
Если генералы не хотят демократии, то они также не хотят и прямого военного правления а-ля Августо Пиночет.
If the generals do not want democracy, nor do they want direct military rule à la Augusto Pinochet.
ru-en
Среди молодежи около 37% 18-24-летних не оканчивают среднюю школу.
In the poorest region, the North and Northeast, the numbers fall to 8.6% and 8.3%.
ru-en
Более того, рынок искусства – это одна из последних крупных инвестиционных сфер, где отсутствует регулирование.
Indeed, art is the last great unregulated investment opportunity.
ru-en
Итак, какой дисбаланс будет лежать в основе следующего раунда глобального экономического роста?
So, what symbiotic imbalance will underpin the next round of global economic growth?
ru-en
Создание такой розничной продукции потребует времени, экспериментов и некоторых реальных инноваций.
Creating these retail products will require time, experimentation, and some real innovation.
ru-en
Вместо этого они хотят вступить во всемирную организацию торговли в качестве единого таможенного союза.
Instead, they would seek to enter the world trade body as a single customs union.
ru-en
Здесь факты говорят о том, что дети в Северной Европе в целом оценили свои замечательные преимущества.
Here, the evidence suggests that northern Europe’s children generally appreciate their remarkable advantages.
ru-en
Они цитировали исследования учёных в области социальных наук, показывающих, что демократии редко воюют друг с другом.
They cited social science studies that show that democracies rarely go to war with each other.
ru-en
В теории, демократия ‑ это политика, реагирующая на потребности людей.
In theory, this is what democracy is all about – policy responding to the needs of the people.
ru-en
Проблема в том, что люди не требуют домов; они требуют места обитания.
The problem is that people do not demand houses; they demand habitats.
ru-en
Как правило, люди не уезжают из дому по прихоти или из любви к приключениям.
As a rule, people do not leave their homes on a whim or out of adventurousness.
ru-en
Численность населения уменьшается, но иммиграция заблокирована по идеологическим причинам.
The population is declining, but immigration is blocked for ideological reasons.
ru-en
Эти огромные субсидии привели к тому, что США стали крупнейшим производителем этанола в мире.
The huge subsidies have meant that the US has become the largest producer of ethanol in the world.
ru-en
Страны накопили огромные запасы, чтобы застраховать себя от потрясений.
Countries have accumulated large reserves in order to insure against shocks.
ru-en
Третьим и наиболее опасным недостатком является то, что сокращение расходов происходит в неправильных местах.
The third and most damaging flaw, however, is that the spending cuts come in the wrong places.
ru-en
Свободные радикалы постоянно производятся во всех клетках в процессе их нормального функционирования.
Free radicals are produced continuously in all cells as part of their normal functioning.
ru-en
За короткий период времени это привело к развитию низких журналистских стандартов.
This has resulted, in the short run, in an embrace of low journalistic standards.
ru-en
Конечно, все это может быть слишком оптимистичным и совершенно неверным.
Of course, all this may be far too optimistic or, indeed, totally wrong.
ru-en
Банки зачастую меньше подготовлены к финансированию рынка рискованных, но, возможно, ярких идей.
Banks are often less prepared to finance a risky, but possibly bright idea.
ru-en
Однако иногда линия оказывается пересечена, все значимые игроки знают об этом, а последствия потенциально серьезны.
But sometimes the line really is crossed, all relevant players know it, and the consequences are potentially profound.
ru-en
Европа преодолевает государственный национализм, в то время как Россия строит национальное государство.
For the first time in decades, the values gap between Russia and the EU appears to be increasing.
ru-en
В результате службы безопасности по всему континенту открыли двери перед ФБР и ЦРУ США.
Security forces throughout the continent subsequently opened their doors to the US Federal Bureau of Investigation and Central Intelligence Agency.
ru-en
Российская политика, основанная на получении моментальной денежной прибыли и надежды на большее дипломатическое влияние, является опасно близорукой.
Russian policy, based on immediate monetary gain and a hope of diplomatic influence, is dangerously short-sighted.
ru-en
Похоже, что угольная промышленность полна решимости бороться за свои прибыли за счет ухудшения глобальной окружающей среды.
The coal industry seems determined to fight for profits at the expense of the global environment.
ru-en
Если не произойдет что-нибудь из ряда вон выходящее, новая холодная война не начнется.
Unless something very wrong happens, a new cold war is not about to start.
ru-en
Российское влияние остается сильным, особенно в восточной Украине, а государственный аппарат слаб.
Russian influence remains strong, especially in eastern Ukraine, and the state apparatus is weak.
ru-en
Страны, в которых цены на землю и акции разительно росли и падали, также переживали подобный кризис.
Countries where land and stock prices rose and fell dramatically also experienced similar crisis.
ru-en
То, что первоначально было просто финансовым кризисом, стало экономическим кризисом, распространяющимся по всему миру.
What was a purely financial crisis has become an economic crisis, spreading across the globe.
ru-en
Западная Европа первой пережила период, когда реальные доходы конвергировались, за которым последовал период конвергируемых цен.
Western Europe first saw a period in which real incomes converged, followed by a period of converging prices.
ru-en
Но, как сказал бы Фридман, два различных метода следует считать полярными противоположностями.
But, as Friedman would have argued, the two methods should be considered polar opposites.
ru-en
К сожалению, в большинстве стран шаги к фундаментальной налоговой реформе отступают на задний план.
Unfortunately, movements towards fundamental tax reform are on the back burner in most countries.
ru-en
Оказавшись же у власти, они обратились к массам и потребовали конституционных реформ для усиления своих полномочий.
Once in power, they have appealed to the masses and called for constitutional reforms to enlarge their power.
ru-en
Фред Бергстен из Института международной экономики называет эту ситуацию "развивающимся бедствием".
Fred Bergsten of the Institute for International Economics calls this situation "a disaster in the making."
ru-en
Конечно, это требует отказа с их стороны от насилия, как способа прихода к власти.
Of course, this requires their renouncing violence as a means of achieving power.
ru-en
Несколько известных случаев изнасилования произошли именно в таких условиях, или когда женщины попадали на принудительные работы.
Several of the reported rapes took place under such conditions, or when women are taken for forced labor.
ru-en
Но Берлинская стена в самом сердце Европы по-прежнему служила символом разделения.
But the Berlin Wall remained, standing in the heart of Europe as a symbol of division.
ru-en
Одним словом, преобладающее большинство американцев застрахованы, при этом правительство является основным финансистом здравоохранения.
In short, an overwhelming majority of Americans are insured, with government a major financer of health care.
ru-en
Сейчас, как и тогда, вопрос состоит в том, могут ли США проиг��ать в войне без потери стабильности.
Now as then, the issue is whether the US is able to fail in a war without becoming unhinged.
ru-en
Однако сегодня трудно снова создать такую историю, учитывая большое количество проблемных историй.
But it is hard today to re-create such a narrative, given so many stories of trouble.
ru-en
Согласно оценкам, в 2011 году в Китае было создано 52% мировой добавочной ликвидности.
In 2011, China accounted for an estimated 52% of the world’s added liquidity.
ru-en
По крайней мере, на данный момент либерализация финансовых рын��ов кажется умершей.
At least for the moment, financial market liberalization seems to be dead.
ru-en
Владельцы фабрик часто строили общежития для размещения молодых женщин-работниц.
Mill owners often built dormitories to house young female workers.
ru-en
Пять факторов позволяют предположить, что перед Японией стоит уникально сложный и неопределенный набор проблем.
Five factors suggest that Japan faces a uniquely difficult and uncertain set of challenges.
ru-en
Сотни тысяч людей, которые шли на площадь Тахрир во время годовщины революции, могут гарантировать это.
The hundreds of thousands who marched to Tahrir Square on the revolution’s anniversary will guarantee that.
ru-en
Если их исключить, цены на импорт снизились лишь на 3%.
When energy products are excluded, import prices are down only 3%.
ru-en
После нефтяного ценового шока политика энергетической безопасности состоит из четырех компонентов.
In the aftermath of the oil price shocks, energy security policy has had four components.
ru-en
Во-первых, благоприятные условия для роста «мирового сборочного цеха» начали рассеиваться.
First, favorable conditions for the growth of the “world factory” have begun to dissipate.
ru-en
Под вопросом остается - какое следует сделать заключение относительно политики из этого эмпирического наблюдения.
What's at issue is the policy conclusion to be drawn from this empirical observation.
ru-en
Судя по всему, традиционный баланс сил в геополитике все еще в действии.
Traditional balance-of-power geopolitics, it seems, is alive and well.
ru-en
Как ожидается, мировые объемы краудфандинга, в этом году удвоятся, превысив $34 млрд.
Global crowdfunding volumes are expected to double this year, surpassing $34 billion.
ru-en
Но почти все изменения в законах и нормативных актах дают преимущества одним за счет других.
But almost all changes in laws and regulations benefit some at the expense of others.
ru-en
Возврат к уровню макроэкономической и финансовой стабильности 2007 года будет поддерживать рост.
A return to pre-2007 levels of macroeconomic and financial stability would support growth.
ru-en
Уровень материнской смерти также является барометром того, как хорошо функционирует система здравоохранения.
Maternal health care is also a barometer of how well a health system functions.
ru-en
Надежды на то, что народное восстание сможет свергнуть режим, угасли.
Hopes that a popular uprising might topple the regime have fizzled.
ru-en
Военная партия, кажется, старается всколыхнуть американское общественное мнение в поддержку более широкого конфликта.
The war party appears to be trying to whip up American public opinion in support of a wider conflict.
ru-en
События, которые начались на площади Таксим, присущи Турции, но они отражают надежды всего мира.
The events that started in Taksim Square are specific to Turkey, but they mirror aspirations that are universal.
ru-en
Приносят ли они пользу всем странам Европейского Союза, и не изменится ли ситуация в связи с расширением ЕС?
Is it benefiting all EU countries, and will it persist as EU enlargement proceeds?
ru-en
В древние времена Индия поддерживала большой профицит торговли с римской империей.
In ancient times, India ran a large trade surplus with the Roman empire.
ru-en
Однако это не единственная угроза, налагаемая мерами строгой экономии на процветание Германии, которого она с таким трудом добилась.
But this is not the only threat that austerity poses to Germany’s hard-won prosperity.
ru-en
Существуют два аргумента и один экономический сдвиг, которые могли бы ускорить возвращение к либерализации торговли.
There are two arguments and one economic shift that could accelerate a return to trade liberalization.
ru-en
Для того, чтобы поддержать глобальный экономический прогресс, нужна новая глобальная стратегия роста.
A new global growth strategy is needed to maintain global economic progress.
ru-en
Сначала была создана рыночная экономика, установлена власть закона и созданы демократические институты.
First, a market economy was created, the rule of law established, and democratic institutions built.
ru-en
Экономическая система Китая изменилась так же сильно в других отношениях.
China’s economic system has changed just as drastically in other ways as well.
ru-en
Восточная и Южная Азия вовлечены в гонку вооружений, в основном на море.
East and South Asia are embroiled in an arms race, mainly at sea.
ru-en
Новые стандарты аудита должны отражать переработанную финансовую архитектуру, которая будет сфокусирована на прозрачности.
New auditing standards must reflect an overhauled financial architecture that focuses on transparency.
ru-en
С внутренней точки зрения она воспрепятствовала экономическому, социальному и политическому развитию страны.
Domestically, it has thwarted the country's economic, social and political development.
ru-en
Политическая апатия объясняется множеством факторов, но особо можно выделить два из них.
Political apathy reflects many factors, but two stand out.
ru-en
Пожилые люди с высшим образованием (меньшинство в их поколении) пользуются существенным преимуществом долголетия.
Elderly people with university degrees (a small minority of their generation) enjoy a substantial longevity advantage.
ru-en
Конечно, было бы преждевременно делать какие-либо выводы исходя из этих цифр.
Of course, it is premature to draw any firm conclusions from these figures.
ru-en
Отставка главного экономиста Европейского Центрального Банка (ЕЦБ), Отмара Иссинга, может и не состояться до мая 2006 года.
The European Central Bank’s chief economist, Otmar Issing, may not be scheduled to retire until May 2006.
ru-en
Однако всё чаще люди не видят разницы между политиками той или иной партии.
Increasingly, however, people see no difference between politicians from one party or another.
ru-en
После гражданской войны в Биафре в конце 1960-х годов вооруженные силы страны оказались укомплектованными в основном представителями северных штатов.
The north dominated the armed forces following the Biafra civil war in the late 1960’s.
ru-en
Тем не менее, удивительно, что, хотя большая часть региона начала пылать, цены на нефть рухнули.
And yet, remarkably, even as most of the region began to burn, oil prices collapsed.
ru-en
Поэтому, когда Украина десять лет назад обрела независимость, интеграция в Европу стала основной целью для многих из нас.
So when Ukraine regained its independence ten years ago, integration with Europe became the goal for many of us.
ru-en
Во время кампании 1995 года главными вопросами были безработица и социальное неравенство.
During the 1995 presidential campaign, the main issues were unemployment and social divisions.
ru-en
Если бы все страны приняли подобный подход, вся глобальная экономика осталась бы в выигрыше.
If all countries adopt this approach, the entire global economy benefits.
ru-en
В отдельных странах защита слабых достигается за счет равного применения власти закона.
In individual states protection of the weak is attained by equal application of the rule of law.
ru-en
Конечно, реформирование и демократизация политической системы Ирака не является невозможной задачей.
Of course, reforming and democratizing the Iraqi political system is not impossible.
ru-en
И президент Буш, и Европейский Союз предложили смелые инициативы демократизации в этом регионе.
Both President Bush and the European Union have proposed bold democratization initiatives in the region.
ru-en
Правительственные расходы тоже могут помочь, но их роль ограничена.
Consequently, wages are market sustainable. Government spending can also help, but its role is limited.
ru-en
Оно привлекло наше внимание потому, что оно было очень плохим из-за потерянных жизней и имущественного ущерба.
It captured our attention because it was so bad in terms of lives and property damage.
ru-en