sentence1
stringlengths
16
204
sentence2
stringlengths
42
159
lang
stringclasses
4 values
На международной повестке дня должны оставаться оба вопроса: права человека и природный газ.
Both human rights and natural gas should remain on the international agenda.
ru-en
США имела один из наиболее успешных в мире рынок акций в двадцатом столетии.
The US had one of the world’s most successful stock markets in the twentieth century.
ru-en
Благодаря государственно-частному партнерству мы сможем воспользоваться уникальными преимуществами и лучше подготовиться к расширению доступа к медицинским услугам.
Through public-private partnerships, we can leverage unique strengths and be better equipped to expand access to health care.
ru-en
Международное государственно-частное партнерство и целая армия вакцинаторов работают на передовых линиях для защиты каждого ребенка.
International public-private partnerships and an army of vaccinators are working on the frontlines to protect every last child.
ru-en
Первый вопрос состоит в том, сколько средств США должны тратить на оборону и внешнюю политику.
The first question is how much the US should spend on defense and foreign policy.
ru-en
И, по крайней мере, пока что бум не вызвал системных политических изменений, на которые многие надеялись.
And, at least so far, the boom has not induced the systemic political changes for which many hoped.
ru-en
По вовлеченности женщин в рабочий процесс Япония остается Саудовской Аравией развитого мира.
For women in the workplace, Japan remains the Saudi Arabia of the developed world.
ru-en
Действительно ли рейтинговые агентства и рынки так плохо информированы об общественных расходах?
Are rating agencies and the markets really so ill-informed about public spending?
ru-en
В то же время, все три получили академическую подготовку в Гарварде.
At the same time, all three received academic training at Harvard.
ru-en
Бомбардировки Сербии войсками НАТО в 1999 году нанесли серьёзный урон её экономике. Последствия для соседних стран также были серьёзными.
The bombing of Serbia by NATO in 1999 heavily damaged its economy, with serious consequences for neighboring countries.
ru-en
Другая возможность состоит в том, что европейцы пришли к выводу, что политические преимущества НФО перевешивают экономические недостатки.
Another possibility is that the Europeans concluded that an FTT’s political advantages outweigh its economic flaws.
ru-en
Но страны и их государственные службы не могут объявить дефолт, не причиняя сильную боль всем�� населению.
But countries and their public services cannot default without inflicting severe pain on entire populations.
ru-en
Подлинная политическая эволюция должна идти вперёд, пусть и с умеренной скоростью.
A genuine political transition needs to move ahead, albeit at a measured pace.
ru-en
Если экономика может ослабнуть, потребность в дополнительном банковском капитале станет значительной.
If the economy were to weaken, the need for additional bank capital could be significant.
ru-en
Вложение денежных средств, политические обязательства и хорошие технические стратегии быстро приносят свои результаты.
The investment of funds, political commitment and sound technical strategies delivers results, fast.
ru-en
«Количественное смягчение» - одна из подобных попыток.
It remains to be seen whether it can effectively restore some monetary-policy influence.
ru-en
"Социальные права" не должны стать мандатом для судей, они должны остаться руководством для законодателей.
"Social rights" should not become mandates for judges; they should remain a guide to legislators.
ru-en
Основная критика в адрес Рашевского заключалась в том, что ему не удалось подключить к своей работе практикующих биологов.
The main criticism against him was that he failed to engage with practicing biologists.
ru-en
На международном уровне главное опасение вызывал не избыток политики, а избыток юриспруденции.
At the international level, the fear was not of too much politics but of too much law.
ru-en
Вы бы хотели пожертвовать деньги какой-нибудь благотворительной организации, занимающейся данной проблемой.
You want to donate money to a charity that is working to reduce the toll.
ru-en
Она потерпела полное фиаско на недавних выборах в местные советы и Европейский парламент.
It performed disastrously in recent elections for local councils and the European parliament.
ru-en
Многие лидеры на протяжении своей карьеры меняли свои цели и стиль поведения.
Many leaders change their objectives and style over the course of their careers.
ru-en
В 2008 года Обама использовал в своей кампании слоган «Перемены, в которые мы верим».
The 2008 Obama campaign used the slogan “Change we can believe in.”
ru-en
В своей кампании 2012 года Обама использовал слоган из одного слова «Вперед!».
The 2012 Obama campaign used the one-word slogan “Forward!”
ru-en
Acorns, запущенный в 2014 году, уже управляет более чем 650,000 инвестиционными счетами.
Acorns, launched in 2014, already manages more than 650,000 investment accounts.
ru-en
Правительство действительно обеспечило некоторый доступ к СМИ и участвовало в более чем 10 теледебатах в прямом эфире.
The government did make some media available and engaged in more than 10 live televised debates.
ru-en
Официальные лица в правительстве могут предпринять два очевидных шага, направленных на то, чтобы избежать её вовсе.
Officials can take two obvious steps to avoid it altogether.
ru-en
Их главные аргументы напоминают аргументы, выдвинутые теми, кто поддержал Кубинскую Революцию.
Their main arguments are reminiscent the arguments put forward by those who backed the Cuban Revolution.
ru-en
Однако полагать, что принятие культурных различий требует отказа от приверженности истине, ошибочно.
But it is wrong to believe that accepting cultural differences requires abandoning allegiance to truth.
ru-en
Страховые компании не очень сильно проникли в те регионы, которые больше всего пострадали от цунами.
Insurance companies have not penetrated many of the regions that suffered the greatest losses.
ru-en
Ввести конкретные санкции против лиц ответственных за российское вторжение в Крыму.
Impose targeted sanctions against those responsible for Russia’s Crimean incursion.
ru-en
Группа экспертов ООН, возглавляемая мной, указала значительно большую цифру.
A United Nations expert group that I led put the figure significantly higher.
ru-en
Это, конечно же, главные явления, которые пытается объяснить современная экономическая теория.
These are, of course, the main phenomena that economic theory struggles to explain nowadays.
ru-en
Это позволит расширить и без того большой разрыв между имущими и неимущими в стране.
This will widen the already-large gap between the country’s haves and have-nots.
ru-en
В скором времени планируется согласовать независимое наблюдение во время проведения референдума.
Independent supervision of the referendum must be agreed upon soon.
ru-en
Часто предполагается, что наука в состоянии выполнять эти функции, потому что она столь рациональна и объективна.
It is often supposed that science is able to perform these functions because it is so completely rational and objective.
ru-en
Более того, за последние два года ФРС уже три раза уменьшал оценки NAIRU.
In fact, the Fed has already cut its NAIRU estimate three times in the past two years.
ru-en
Саммит в Йоханнесбурге может привлечь внимание всего мира к этим, требующим настоятельного решения, проблемам.
The summit in Johannesburg can draw the world's attention to these pressing problems.
ru-en
В результате, Саудовская Аравия потеряла долю рынка американским производителям в Центральной и Южной Америке.
As a result, Saudi Arabia has lost market share to US producers in Central and South America.
ru-en
Награждение его Нобелевской премией мира ‑ именно тот ответ, которого заслуживает его смелость.
Awarding him the Nobel Peace Prize is precisely the response that his courage deserves.
ru-en
Кроме того, долгосрочные иностранные инвесторы получили причину для выжидания.
Similarly, long-term foreign investors have had reason to pause.
ru-en
Главная проблема заключается в чрезвычайно низком качестве системы образования в регионе.
The main problem is the extremely low quality of the region’s educational system.
ru-en
Главная проблема заключается в унилатерализме, которого придерживались все крупные партии, когда-либо правившие Израилем.
The real issue is the unilateralism that has been adopted by the major parties that have ruled Israel.
ru-en
Но, когда региональным правительствам запрещено долговое финансирование, они ищут другие способы.
But when local governments are barred from debt finance, they look for other means.
ru-en
Высокие процентные ставки, установленные РБК, обеспечат дополнительную поддержку.
The high interest-rate margins set by the PBOC provide additional support.
ru-en
То же самое верно и в отношении прямых иностранных инвестиций.
The same is true of foreign direct investment (FDI).
ru-en
Прямые иностранные инвестиции - самый прямой канал для интеграции.
Foreign direct investment is the most direct channel for integration.
ru-en
Чем больше прямых иностранных инвестиций получает одна страна, тем меньше может получить другая.
This is clear when countries compete for an individual investment project.
ru-en
Если это пробуждение потерпит крах, то результатом станет радикализация региона.
Should this awakening fail, the result will be a radicalization throughout the region.
ru-en
Во внешней политике Америка должна оказывать предпочтение многосторонним действиям, но не всегда и не во всем.
American foreign policy should have a general preference for multilateralism, but not all forms multilateralism.
ru-en
- Заявка и введение в практику правил определены восприятием пользователей и осуществляющих закон.
- Application and enforcement of rules is determined by the perceptions of both users and law enforcers.
ru-en
Обладая почти абсолютной монополией на поставку газа, Россия решила, что имеет право диктовать цены.
Having a virtual monopoly on supply, Russia decided that it could dictate prices.
ru-en
Война в Европе была войной за освобождение угнетаемых тиранами народов.
The war in Europe was a war to liberate oppressed peoples from tyrants.
ru-en
Он также намекнул, что выступившие в поддержку Америки страны поставили под угрозу свои шансы на вступление в ЕС.
He also suggested that those countries were putting their chances of joining the EU in jeopardy.
ru-en
Мирные усилия почти всегда начинались благодаря действиям арабов, а не израильтян.
Peace efforts began almost invariably thanks to Arab, not Israeli, moves.
ru-en
Социальной справедливости нет места даже в Америке, на земле равных возможностей.
Social equity is not irrelevant even in America, the land of opportunity.
ru-en
Кажется, существует два особенно важных критерия для великого лидерства, оба были отмечены политическим философом Исайя Берлином.
There seem to be two particularly important criteria for great leadership, both noted by the political philosopher Isaiah Berlin.
ru-en
Неизвестно, как они будут оплачивать пенсии своих родителей и услуги здравоохранения.
How they will pay for their parent’s pensions and health care is unknown.
ru-en
Поэтому успешно провести Олимпийские Игры, за которыми наблюдает весь мир, было крайне важно.
This made a successful Olympic Games, when all the world would be watching, an urgent matter.
ru-en
Изначально первая фракция состояла из представителей элиты, которые были против вмешательства государства в рынок.
One faction primarily comprised elites opposed to state intervention in the market.
ru-en
В 2007 году объем «теневых» банковских транзакций в США превышал объем обычных банковских активов.
In 2007, the volume of shadow-banking transactions in the US exceeded that of conventional banking assets.
ru-en
Последние лишь усугубят спад в стране, хотя вряд ли произойдет что-либо из этого.
The former would exacerbate the country’s slowdown, and neither change is in the cards.
ru-en
Таким образом, диалог между культурами не только выгоден, но и является основой существования цивилизации.
So a dialogue between cultures is not only beneficial, but essential to civilization.
ru-en
Решение данных проблем поможет нам вернуться на путь экономического роста и процветания для всех.
Fixing these problems would help us to return to a path of growth and prosperity for all.
ru-en
Но при всём при этом, его текст оставляет без ответа как минимум столько же вопросов, сколько и решает.
But, for all that, the text leaves unanswered at least as many questions as it resolves.
ru-en
В официальном документе о последствиях Культурной революции в Гуанси в списке убитых встречается много младенцев.
In the official “Memorabilia of the Cultural Revolution in Guangxi,” many infants appear on the death list.
ru-en
Сообщества объединились вокруг одного субъекта и нашли отклик на Facebook-е.
Communities united around an issue and found a voice on Facebook.
ru-en
Базовые компоненты жизни среднего класса становились всё менее доступны для всё большего числа американцев.
The basic perquisites of a middle-class life were increasingly beyond the reach of a growing share of Americans.
ru-en
Это же относится и к некоторым другим областям, таким как политика в области образования и регулирования телекоммуникационной отрасли.
The same is true in a few other areas, such as education policy and telecom regulation.
ru-en
И все же, есть все основания полагать, что Китай извлечет большую пользу из противоположного курса.
And yet, there is every reason to believe that China would benefit greatly from the opposite course.
ru-en
Взрывы 7 июля 2005 года в ставшем моим домом городе Лондоне остро поставили данный вопрос в моей жизни.
The 7/7 bombings in 2005 in my home city of London brought this into sharp relief.
ru-en
Глобальная сеть лабораторий по изучению полиомиелита дает странам доступ к наиболее изощренной системе контроля над этим заболеванием в мире.
A global polio laboratory network gives countries access to the most sophisticated disease surveillance system in the world.
ru-en
С помощью Интернета, ее символы и изучение материалов стали легко доступными во всем мире.
With the help of the Internet, its symbols and training materials became easily available around the world.
ru-en
Это может отсрочить на многие годы расходы, необходимые для охраны здоровья людей и окружающей среды.
This can delay for years the expenditures required to protect people’s health and the environment.
ru-en
Каждый доллар, потраченный на их защиту, способен принести выгод на $24.
Each dollar spent protecting them can provide benefits worth $24.
ru-en
Один из факторов состоит в том, что центр гравитации Северной Америки передвигается на запад.
One is the extent to which North America’s center of gravity is shifting westwards.
ru-en
Это увеличение не имеет никаких отдельных последствий для климата, поскольку мы уже пообещали сократить выбросы на 20%.
This increase has no separate climate effect, since we’ve already promised to cut emissions by 20%.
ru-en
Но это не имеет никакого отношения к существу дела за предоставление основных прав высшим приматам.
But that is irrelevant to the merits of the case for granting basic rights to the great apes.
ru-en
Наши люди не смогут жить на тысячах гектарах загрязненной земли в течение сотен лет.
Our people will be unable to live on thousands of acres of contaminated earth for hundreds of years.
ru-en
Если реформы остановятся, падающие цены на акции, вероятно, будут наименьшей заботой Китая.
If reforms stall, falling stock prices are likely to be the least of China’s worries.
ru-en
Аргентина экспортирует крупный рогатый скот и сырье; Америка - различные виды услуг и высокие технологии.
Argentina exports cows and raw materials; America exports high tech and services.
ru-en
Эта беззаконная законность – слишком обычное явление в стране, где 85% людей живут в жалкой нищете.
This lawless legality is all too common in a country where 85% of people live in abject poverty.
ru-en
Часть проблемы заложена в том факте, что филиппинский закон очень низко оценивает человеческую жизнь.
Part of the problem lies in the fact that Philippine law places a very low value on human life.
ru-en
Год назад я решительно возражал против международного призыва бойкотировать израильские университеты.
I strongly opposed the international call a year ago to boycott Israel’s universities.
ru-en
Что более важно, что-то произошло с самой системой сдерживающих и уравновешивающих сил в американской демократии.
More fundamentally, something has gone wrong with the system of checks and balances in America's democracy.
ru-en
Почему же эта премия присуждается за «экономические науки», а не просто за «экономику»?
Why is it called a prize in “economic sciences,” rather than just “economics”?
ru-en
Наконец, великодушно пожертвовав большую часть средств трибунала, правительства финансирующих стран не могут просто расслабиться и наблюдать со стороны.
Finally, having generously contributed most of the tribunal’s funds, donor governments cannot just sit back and watch.
ru-en
Конечно, исследователи рака не должны оставлять своих исследований все более эффективных способов лечения рака, даже для исцеления.
Of course, cancer researchers should not abandon their search for ever-more-effective cancer therapies, even for cures.
ru-en
Обеспечение необходимого латиноамериканским странам быстрого долгосрочного экономического роста, требует выполнения ими трёх условий.
Generating the rapid long-term economic growth that Latin American countries need requires that they fulfill three conditions.
ru-en
Она сообщила мне, что два самолета протаранили здания Всемирного торгового центра.
She informed me that two planes had hit the World Trade Center.
ru-en
В дополнение, предлагаемые меры по борьбе с безработицей мало что дадут для уменьшения негибкости рынка труда.
In addition, proposed employment strategies will do little to reduce labor market rigidity.
ru-en
Более 19 миллионов людей, 53% населения, живет в бедности.
More than 19 million people, 53% of the population, live in poverty.
ru-en
Даже до кризиса страны «большой восьмёрки» не предпринимали серьёзных шагов по выполнению своих обещаний Африке.
Even before the crisis, the G-8 countries were not taking serious steps to meet their pledges to Africa.
ru-en
Но это изменение в системе глобального управления не должно ограничиваться экономической политикой.
But this change in global governance must not be limited to economic policymaking.
ru-en
Данные правительства уже расходуют деньги налогоплательщиков на прямую помощь иностранным государствам.
These governments already spend tax money on direct foreign aid.
ru-en
Характер этих торговых отношений существенно различается от одной страны к другой.
The nature of that trading relationship differs substantially from country to country.
ru-en
То, что придает EverSweet сладкий вкус, это не стевия; это соединение, полученное из биоинженерных дрожжей.
What makes EverSweet taste sweet is not stevia; it is a compound produced by a bioengineered yeast.
ru-en
Часть разницы, конечно, отражает различные стартовые условия и стоимость мер по спасению банков.
Part of the difference, of course, reflects different starting conditions and the cost of bank rescues.
ru-en
Но в Америке, больше тратится на образование богатых студентов, чем на образование бедных.
But in America, more is spent on the education of rich students than on the education of the poor.
ru-en
В 1980-х и 90-х Латинская Америка отказалась от подобной политики, предпочтя более осторожные подходы.
In the 1980s and 1990s, Latin America abandoned such policies in favor of a more cautious approach.
ru-en