sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
На международной повестке дня должны оставаться оба вопроса: права человека и природный газ. | Both human rights and natural gas should remain on the international agenda. | ru-en |
США имела один из наиболее успешных в мире рынок акций в двадцатом столетии. | The US had one of the world’s most successful stock markets in the twentieth century. | ru-en |
Благодаря государственно-частному партнерству мы сможем воспользоваться уникальными преимуществами и лучше подготовиться к расширению доступа к медицинским услугам. | Through public-private partnerships, we can leverage unique strengths and be better equipped to expand access to health care. | ru-en |
Международное государственно-частное партнерство и целая армия вакцинаторов работают на передовых линиях для защиты каждого ребенка. | International public-private partnerships and an army of vaccinators are working on the frontlines to protect every last child. | ru-en |
Первый вопрос состоит в том, сколько средств США должны тратить на оборону и внешнюю политику. | The first question is how much the US should spend on defense and foreign policy. | ru-en |
И, по крайней мере, пока что бум не вызвал системных политических изменений, на которые многие надеялись. | And, at least so far, the boom has not induced the systemic political changes for which many hoped. | ru-en |
По вовлеченности женщин в рабочий процесс Япония остается Саудовской Аравией развитого мира. | For women in the workplace, Japan remains the Saudi Arabia of the developed world. | ru-en |
Действительно ли рейтинговые агентства и рынки так плохо информированы об общественных расходах? | Are rating agencies and the markets really so ill-informed about public spending? | ru-en |
В то же время, все три получили академическую подготовку в Гарварде. | At the same time, all three received academic training at Harvard. | ru-en |
Бомбардировки Сербии войсками НАТО в 1999 году нанесли серьёзный урон её экономике. Последствия для соседних стран также были серьёзными. | The bombing of Serbia by NATO in 1999 heavily damaged its economy, with serious consequences for neighboring countries. | ru-en |
Другая возможность состоит в том, что европейцы пришли к выводу, что политические преимущества НФО перевешивают экономические недостатки. | Another possibility is that the Europeans concluded that an FTT’s political advantages outweigh its economic flaws. | ru-en |
Но страны и их государственные службы не могут объявить дефолт, не причиняя сильную боль всем�� населению. | But countries and their public services cannot default without inflicting severe pain on entire populations. | ru-en |
Подлинная политическая эволюция должна идти вперёд, пусть и с умеренной скоростью. | A genuine political transition needs to move ahead, albeit at a measured pace. | ru-en |
Если экономика может ослабнуть, потребность в дополнительном банковском капитале станет значительной. | If the economy were to weaken, the need for additional bank capital could be significant. | ru-en |
Вложение денежных средств, политические обязательства и хорошие технические стратегии быстро приносят свои результаты. | The investment of funds, political commitment and sound technical strategies delivers results, fast. | ru-en |
«Количественное смягчение» - одна из подобных попыток. | It remains to be seen whether it can effectively restore some monetary-policy influence. | ru-en |
"Социальные права" не должны стать мандатом для судей, они должны остаться руководством для законодателей. | "Social rights" should not become mandates for judges; they should remain a guide to legislators. | ru-en |
Основная критика в адрес Рашевского заключалась в том, что ему не удалось подключить к своей работе практикующих биологов. | The main criticism against him was that he failed to engage with practicing biologists. | ru-en |
На международном уровне главное опасение вызывал не избыток политики, а избыток юриспруденции. | At the international level, the fear was not of too much politics but of too much law. | ru-en |
Вы бы хотели пожертвовать деньги какой-нибудь благотворительной организации, занимающейся данной проблемой. | You want to donate money to a charity that is working to reduce the toll. | ru-en |
Она потерпела полное фиаско на недавних выборах в местные советы и Европейский парламент. | It performed disastrously in recent elections for local councils and the European parliament. | ru-en |
Многие лидеры на протяжении своей карьеры меняли свои цели и стиль поведения. | Many leaders change their objectives and style over the course of their careers. | ru-en |
В 2008 года Обама использовал в своей кампании слоган «Перемены, в которые мы верим». | The 2008 Obama campaign used the slogan “Change we can believe in.” | ru-en |
В своей кампании 2012 года Обама использовал слоган из одного слова «Вперед!». | The 2012 Obama campaign used the one-word slogan “Forward!” | ru-en |
Acorns, запущенный в 2014 году, уже управляет более чем 650,000 инвестиционными счетами. | Acorns, launched in 2014, already manages more than 650,000 investment accounts. | ru-en |
Правительство действительно обеспечило некоторый доступ к СМИ и участвовало в более чем 10 теледебатах в прямом эфире. | The government did make some media available and engaged in more than 10 live televised debates. | ru-en |
Официальные лица в правительстве могут предпринять два очевидных шага, направленных на то, чтобы избежать её вовсе. | Officials can take two obvious steps to avoid it altogether. | ru-en |
Их главные аргументы напоминают аргументы, выдвинутые теми, кто поддержал Кубинскую Революцию. | Their main arguments are reminiscent the arguments put forward by those who backed the Cuban Revolution. | ru-en |
Однако полагать, что принятие культурных различий требует отказа от приверженности истине, ошибочно. | But it is wrong to believe that accepting cultural differences requires abandoning allegiance to truth. | ru-en |
Страховые компании не очень сильно проникли в те регионы, которые больше всего пострадали от цунами. | Insurance companies have not penetrated many of the regions that suffered the greatest losses. | ru-en |
Ввести конкретные санкции против лиц ответственных за российское вторжение в Крыму. | Impose targeted sanctions against those responsible for Russia’s Crimean incursion. | ru-en |
Группа экспертов ООН, возглавляемая мной, указала значительно большую цифру. | A United Nations expert group that I led put the figure significantly higher. | ru-en |
Это, конечно же, главные явления, которые пытается объяснить современная экономическая теория. | These are, of course, the main phenomena that economic theory struggles to explain nowadays. | ru-en |
Это позволит расширить и без того большой разрыв между имущими и неимущими в стране. | This will widen the already-large gap between the country’s haves and have-nots. | ru-en |
В скором времени планируется согласовать независимое наблюдение во время проведения референдума. | Independent supervision of the referendum must be agreed upon soon. | ru-en |
Часто предполагается, что наука в состоянии выполнять эти функции, потому что она столь рациональна и объективна. | It is often supposed that science is able to perform these functions because it is so completely rational and objective. | ru-en |
Более того, за последние два года ФРС уже три раза уменьшал оценки NAIRU. | In fact, the Fed has already cut its NAIRU estimate three times in the past two years. | ru-en |
Саммит в Йоханнесбурге может привлечь внимание всего мира к этим, требующим настоятельного решения, проблемам. | The summit in Johannesburg can draw the world's attention to these pressing problems. | ru-en |
В результате, Саудовская Аравия потеряла долю рынка американским производителям в Центральной и Южной Америке. | As a result, Saudi Arabia has lost market share to US producers in Central and South America. | ru-en |
Награждение его Нобелевской премией мира ‑ именно тот ответ, которого заслуживает его смелость. | Awarding him the Nobel Peace Prize is precisely the response that his courage deserves. | ru-en |
Кроме того, долгосрочные иностранные инвесторы получили причину для выжидания. | Similarly, long-term foreign investors have had reason to pause. | ru-en |
Главная проблема заключается в чрезвычайно низком качестве системы образования в регионе. | The main problem is the extremely low quality of the region’s educational system. | ru-en |
Главная проблема заключается в унилатерализме, которого придерживались все крупные партии, когда-либо правившие Израилем. | The real issue is the unilateralism that has been adopted by the major parties that have ruled Israel. | ru-en |
Но, когда региональным правительствам запрещено долговое финансирование, они ищут другие способы. | But when local governments are barred from debt finance, they look for other means. | ru-en |
Высокие процентные ставки, установленные РБК, обеспечат дополнительную поддержку. | The high interest-rate margins set by the PBOC provide additional support. | ru-en |
То же самое верно и в отношении прямых иностранных инвестиций. | The same is true of foreign direct investment (FDI). | ru-en |
Прямые иностранные инвестиции - самый прямой канал для интеграции. | Foreign direct investment is the most direct channel for integration. | ru-en |
Чем больше прямых иностранных инвестиций получает одна страна, тем меньше может получить другая. | This is clear when countries compete for an individual investment project. | ru-en |
Если это пробуждение потерпит крах, то результатом станет радикализация региона. | Should this awakening fail, the result will be a radicalization throughout the region. | ru-en |
Во внешней политике Америка должна оказывать предпочтение многосторонним действиям, но не всегда и не во всем. | American foreign policy should have a general preference for multilateralism, but not all forms multilateralism. | ru-en |
- Заявка и введение в практику правил определены восприятием пользователей и осуществляющих закон. | - Application and enforcement of rules is determined by the perceptions of both users and law enforcers. | ru-en |
Обладая почти абсолютной монополией на поставку газа, Россия решила, что имеет право диктовать цены. | Having a virtual monopoly on supply, Russia decided that it could dictate prices. | ru-en |
Война в Европе была войной за освобождение угнетаемых тиранами народов. | The war in Europe was a war to liberate oppressed peoples from tyrants. | ru-en |
Он также намекнул, что выступившие в поддержку Америки страны поставили под угрозу свои шансы на вступление в ЕС. | He also suggested that those countries were putting their chances of joining the EU in jeopardy. | ru-en |
Мирные усилия почти всегда начинались благодаря действиям арабов, а не израильтян. | Peace efforts began almost invariably thanks to Arab, not Israeli, moves. | ru-en |
Социальной справедливости нет места даже в Америке, на земле равных возможностей. | Social equity is not irrelevant even in America, the land of opportunity. | ru-en |
Кажется, существует два особенно важных критерия для великого лидерства, оба были отмечены политическим философом Исайя Берлином. | There seem to be two particularly important criteria for great leadership, both noted by the political philosopher Isaiah Berlin. | ru-en |
Неизвестно, как они будут оплачивать пенсии своих родителей и услуги здравоохранения. | How they will pay for their parent’s pensions and health care is unknown. | ru-en |
Поэтому успешно провести Олимпийские Игры, за которыми наблюдает весь мир, было крайне важно. | This made a successful Olympic Games, when all the world would be watching, an urgent matter. | ru-en |
Изначально первая фракция состояла из представителей элиты, которые были против вмешательства государства в рынок. | One faction primarily comprised elites opposed to state intervention in the market. | ru-en |
В 2007 году объем «теневых» банковских транзакций в США превышал объем обычных банковских активов. | In 2007, the volume of shadow-banking transactions in the US exceeded that of conventional banking assets. | ru-en |
Последние лишь усугубят спад в стране, хотя вряд ли произойдет что-либо из этого. | The former would exacerbate the country’s slowdown, and neither change is in the cards. | ru-en |
Таким образом, диалог между культурами не только выгоден, но и является основой существования цивилизации. | So a dialogue between cultures is not only beneficial, but essential to civilization. | ru-en |
Решение данных проблем поможет нам вернуться на путь экономического роста и процветания для всех. | Fixing these problems would help us to return to a path of growth and prosperity for all. | ru-en |
Но при всём при этом, его текст оставляет без ответа как минимум столько же вопросов, сколько и решает. | But, for all that, the text leaves unanswered at least as many questions as it resolves. | ru-en |
В официальном документе о последствиях Культурной революции в Гуанси в списке убитых встречается много младенцев. | In the official “Memorabilia of the Cultural Revolution in Guangxi,” many infants appear on the death list. | ru-en |
Сообщества объединились вокруг одного субъекта и нашли отклик на Facebook-е. | Communities united around an issue and found a voice on Facebook. | ru-en |
Базовые компоненты жизни среднего класса становились всё менее доступны для всё большего числа американцев. | The basic perquisites of a middle-class life were increasingly beyond the reach of a growing share of Americans. | ru-en |
Это же относится и к некоторым другим областям, таким как политика в области образования и регулирования телекоммуникационной отрасли. | The same is true in a few other areas, such as education policy and telecom regulation. | ru-en |
И все же, есть все основания полагать, что Китай извлечет большую пользу из противоположного курса. | And yet, there is every reason to believe that China would benefit greatly from the opposite course. | ru-en |
Взрывы 7 июля 2005 года в ставшем моим домом городе Лондоне остро поставили данный вопрос в моей жизни. | The 7/7 bombings in 2005 in my home city of London brought this into sharp relief. | ru-en |
Глобальная сеть лабораторий по изучению полиомиелита дает странам доступ к наиболее изощренной системе контроля над этим заболеванием в мире. | A global polio laboratory network gives countries access to the most sophisticated disease surveillance system in the world. | ru-en |
С помощью Интернета, ее символы и изучение материалов стали легко доступными во всем мире. | With the help of the Internet, its symbols and training materials became easily available around the world. | ru-en |
Это может отсрочить на многие годы расходы, необходимые для охраны здоровья людей и окружающей среды. | This can delay for years the expenditures required to protect people’s health and the environment. | ru-en |
Каждый доллар, потраченный на их защиту, способен принести выгод на $24. | Each dollar spent protecting them can provide benefits worth $24. | ru-en |
Один из факторов состоит в том, что центр гравитации Северной Америки передвигается на запад. | One is the extent to which North America’s center of gravity is shifting westwards. | ru-en |
Это увеличение не имеет никаких отдельных последствий для климата, поскольку мы уже пообещали сократить выбросы на 20%. | This increase has no separate climate effect, since we’ve already promised to cut emissions by 20%. | ru-en |
Но это не имеет никакого отношения к существу дела за предоставление основных прав высшим приматам. | But that is irrelevant to the merits of the case for granting basic rights to the great apes. | ru-en |
Наши люди не смогут жить на тысячах гектарах загрязненной земли в течение сотен лет. | Our people will be unable to live on thousands of acres of contaminated earth for hundreds of years. | ru-en |
Если реформы остановятся, падающие цены на акции, вероятно, будут наименьшей заботой Китая. | If reforms stall, falling stock prices are likely to be the least of China’s worries. | ru-en |
Аргентина экспортирует крупный рогатый скот и сырье; Америка - различные виды услуг и высокие технологии. | Argentina exports cows and raw materials; America exports high tech and services. | ru-en |
Эта беззаконная законность – слишком обычное явление в стране, где 85% людей живут в жалкой нищете. | This lawless legality is all too common in a country where 85% of people live in abject poverty. | ru-en |
Часть проблемы заложена в том факте, что филиппинский закон очень низко оценивает человеческую жизнь. | Part of the problem lies in the fact that Philippine law places a very low value on human life. | ru-en |
Год назад я решительно возражал против международного призыва бойкотировать израильские университеты. | I strongly opposed the international call a year ago to boycott Israel’s universities. | ru-en |
Что более важно, что-то произошло с самой системой сдерживающих и уравновешивающих сил в американской демократии. | More fundamentally, something has gone wrong with the system of checks and balances in America's democracy. | ru-en |
Почему же эта премия присуждается за «экономические науки», а не просто за «экономику»? | Why is it called a prize in “economic sciences,” rather than just “economics”? | ru-en |
Наконец, великодушно пожертвовав большую часть средств трибунала, правительства финансирующих стран не могут просто расслабиться и наблюдать со стороны. | Finally, having generously contributed most of the tribunal’s funds, donor governments cannot just sit back and watch. | ru-en |
Конечно, исследователи рака не должны оставлять своих исследований все более эффективных способов лечения рака, даже для исцеления. | Of course, cancer researchers should not abandon their search for ever-more-effective cancer therapies, even for cures. | ru-en |
Обеспечение необходимого латиноамериканским странам быстрого долгосрочного экономического роста, требует выполнения ими трёх условий. | Generating the rapid long-term economic growth that Latin American countries need requires that they fulfill three conditions. | ru-en |
Она сообщила мне, что два самолета протаранили здания Всемирного торгового центра. | She informed me that two planes had hit the World Trade Center. | ru-en |
В дополнение, предлагаемые меры по борьбе с безработицей мало что дадут для уменьшения негибкости рынка труда. | In addition, proposed employment strategies will do little to reduce labor market rigidity. | ru-en |
Более 19 миллионов людей, 53% населения, живет в бедности. | More than 19 million people, 53% of the population, live in poverty. | ru-en |
Даже до кризиса страны «большой восьмёрки» не предпринимали серьёзных шагов по выполнению своих обещаний Африке. | Even before the crisis, the G-8 countries were not taking serious steps to meet their pledges to Africa. | ru-en |
Но это изменение в системе глобального управления не должно ограничиваться экономической политикой. | But this change in global governance must not be limited to economic policymaking. | ru-en |
Данные правительства уже расходуют деньги налогоплательщиков на прямую помощь иностранным государствам. | These governments already spend tax money on direct foreign aid. | ru-en |
Характер этих торговых отношений существенно различается от одной страны к другой. | The nature of that trading relationship differs substantially from country to country. | ru-en |
То, что придает EverSweet сладкий вкус, это не стевия; это соединение, полученное из биоинженерных дрожжей. | What makes EverSweet taste sweet is not stevia; it is a compound produced by a bioengineered yeast. | ru-en |
Часть разницы, конечно, отражает различные стартовые условия и стоимость мер по спасению банков. | Part of the difference, of course, reflects different starting conditions and the cost of bank rescues. | ru-en |
Но в Америке, больше тратится на образование богатых студентов, чем на образование бедных. | But in America, more is spent on the education of rich students than on the education of the poor. | ru-en |
В 1980-х и 90-х Латинская Америка отказалась от подобной политики, предпочтя более осторожные подходы. | In the 1980s and 1990s, Latin America abandoned such policies in favor of a more cautious approach. | ru-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.