sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
Зелёная революция может, конечно, оказаться лишь временной отсрочкой. | The green revolution may, of course, prove to be only a temporary respite. | ru-en |
В связи выше указанным гомосексуализм представляет серьезную угрозу представлениям, существующим в мексиканском обществе. | For all of these reasons, homosexuality poses a serious threat to the ideas that underlie Mexican society. | ru-en |
Споры о политике жесткой экономии и высокой стоимости государственного долга, таким образом, вводят в заблуждение по двум причинам. | The debate about austerity and the high cost of public debt is thus misleading on two accounts. | ru-en |
И наконец, развивающиеся рынки должны удвоить свои усилия по наращиванию рынка облигаций, но на местной основе. | Finally, emerging markets need to redouble their efforts to build bond markets, but on a local basis. | ru-en |
Они открывают новые производства и принимают участие в общественно-благотворительных организациях в качестве, инноваторов, предпринимателей и блогеров. | They have branched out into new lines of work and social engagement, as inventors, entrepreneurs, and bloggers. | ru-en |
Производство топлива и фармацевтика уже опираются на специально разработанных микробов, которые создают сложные биологические продукты. | The manufacture of fuels and pharmaceuticals already relies on purpose-developed microbes that create sophisticated biological products. | ru-en |
В то время я смотрел дома трансляцию CNN об атаке Багдада крылатыми ракетами. | I watched from home on CNN as the first cruise missiles hit Baghdad. | ru-en |
Действительно, ураган Катрина является третьим по мощности ураганом, когда-либо до��тигавшим берега США. | Indeed, Hurricane Katrina was the third most intense hurricane ever to make landfall in the US. | ru-en |
Никакое правительство, богатое или бедное, не может игнорировать необходимость поощрения экономического роста. | No government, rich or poor, can ignore the imperative to encourage economic growth. | ru-en |
Это бы не привело к дефициту бюджета в богатых странах. | This would not create a budget deficit for rich countries. | ru-en |
Представители вооруженных сил заявили, что как защитники конституции они больше не могут поддерживать президента. | Representatives of the armed forces announced that, as defenders of the constitution, they could not support the president. | ru-en |
Перезаключение Ботсваной таких договоров стало основой ее значительного роста в течение последних четырех десятилетий. | Botswana's renegotiations of such contracts laid the foundations of its remarkable growth for the last four decades. | ru-en |
Кимура рассмотрел скорость эволюционных изменений белков и предложил нейтральную теорию молекулярной эволюции в 1968 году. | Kimura examined the rate of evolutionary change of proteins and proposed the neutral theory of molecular evolution in 1968. | ru-en |
А также это дорого стоило нам в плане привлечения других с помощью нашей мягкой власти. | It was also costly in terms of our soft power to attract others. | ru-en |
Трудовое законодательство также будет пересмотрено, чтобы усилить роль профсоюзов. | And labor laws would be revised to strengthen the role of unions. | ru-en |
Рассмотрим, например, такую желанную цель, как гарантия занятости. | Take, for example, the desirable goal of job security. | ru-en |
Арабо-израильский конфликт – основная политическая преграда, но отнюдь не единственная. | The Arab-Israeli conflict is a major political obstacle, but by no means the only one. | ru-en |
Изучая в течение года кризис в регионе с переходной экономикой, мы можем почти исключить последний сценарий. | One year into the crisis in the transition region, we can almost rule out the latter scenario. | ru-en |
Но это не значит, что он таким и останется, если центр не будет проводить твердой политики. | It may not remain so without a firm policy hand at the center. | ru-en |
Базы данных быстро расширяются и становятся более смешанными со страницами личного финансового планирования в Интернете. | Databases are rapidly improving in depth, and are becoming more deeply integrated with personal financial-planning Web sites. | ru-en |
Они мечтали о карьере юриста, уголовного следователя, судебно-медицинского эксперта и солдата. | Their dream careers were: lawyer, criminal investigator, forensic physician, and soldier. | ru-en |
Великобритания находится в лучшем положении, поскольку средний срок погашения там составляет 14,6 лет. | The United Kingdom is in better shape, with an average maturity of 14.6 years. | ru-en |
Это означает, что с политической и экономической точки зрения мы вступаем в век Восточной и Юго-Восточной Азии. | This means that, in political and economic terms, we are entering an East and Southeast Asian century. | ru-en |
Естественно, на поверхность всплыли конфликты между государствами, местными властями и частными предприятиями. | Naturally, conflicts among governments or local authorities and private enterprises resurfaced. | ru-en |
Средний возраст фермеров увеличился на 10 лет – и превышает теперь 66 лет. | Our farmers’ average age has increased by ten years, to more than 66. | ru-en |
Пациентов, которые всё же получают помощь, часто лечат не соответствующими стандартам, иногда даже вредными, препаратами. | Patients who do receive care are often treated with substandard, even harmful, medicine. | ru-en |
До сих пор их основным продолжительным эффектом было то, что они запугали соседние автократии и вынудили их действовать. | So far, their main lasting effect has been to frighten neighboring autocrats into action. | ru-en |
Единый рынок также предоставляет платформу и рычаги для экспорта товаров и услуг на международные рынки. | The single market also provides a platform and leverage to export goods and services to international markets. | ru-en |
Только туризм привлекает более 36 миллионов посетителей в год, что делает Турцию одним из самых популярных мест в мире. | Tourism alone attracted more than 36 million visitors in 2012, making Turkey one of the world’s top destinations. | ru-en |
Настало время остальным странам Центральной и Восточной Европы догонять Сербию. | It is time for the rest of Central and Eastern Europe to catch up to Serbia. | ru-en |
Только сейчас страны с низким и средним уровнем доходов вступают в период настоящего суверенитета. | Today’s low- and middle-income countries are only now entering a period of true sovereignty. | ru-en |
Это может привести его текущие счета к балансу ‑ или даже небольшому дефициту ‑ к 2015 году. | That could bring its current account into balance – or even into slight deficit – by 2015. | ru-en |
Текущий счет экономики является разницей между темпами роста инвестиций и сбережений. | An economy’s current account is the difference between its investment rate and its savings rate. | ru-en |
Средства этих фондов инвестированы во всем мире, в том числе и в акции оператора портов PSA. | Both funds are invested worldwide, including with the port operator PSA. | ru-en |
Занятость возросла, но производительность труда осталась на том же уровне, а общий показатель производительности труда снизился. | Employment has increased, but labor productivity has remained flat and total factor productivity has declined. | ru-en |
Тем не менее, Африка является регионом с множеством серьезнейших из мировых конфликтов. | Nevertheless, Africa is the site of many of the world’s worst conflicts. | ru-en |
У различных сил страны есть веские причины прийти к компромиссу до того, как конфликт дойдёт до своей наивысшей точки. | The country’s factions each have good reason to compromise before the conflict comes to a head. | ru-en |
Сексуальные отношения на основе обоюдного согласия между взрослыми людьми не должны касаться никого другого. | Consensual sex between adults is no one else’s business. | ru-en |
Большим вопросом остается то, является ли ВВП хорошим показателем стандартов жизни. | The big question concerns whether GDP provides a good measure of living standards. | ru-en |
Но если схема используется, чтобы выручить неплатежеспособные банки, то что же тогда налогоплательщики получат взамен? | But if the scheme is used to bail out insolvent banks, what will the taxpayers get in return? | ru-en |
Первая фотография земли из космоса появилась, как часть проекта Аполлон в ноябре 1967 года. | The first photograph of the earth from space came as part of the Apollo project in November 1967. | ru-en |
И чем более инновационным является предприятие, тем труднее предвидеть возможный результат. | And the more innovative the undertaking the more imperfect is any advance understanding of its potential outcome. | ru-en |
Но о многом говорит и решение суда, который, очевидно, придал их аргументам мало значения. | But so, too, is the court’s decision, which evidently assigned little weight to their arguments. | ru-en |
Пропали члены семей, разрушены дома и уничтожены средства к существованию. | Family members have been lost, homes destroyed, and livelihoods ruined. | ru-en |
США уже сделали все возможное, чтобы поддержать политическую стабильность в Грузии со дня обретения ею независимости. | The US has already done as much as it can to support political stability in Georgia since independence. | ru-en |
Восточные соседи не похожи на государства центральной Европы, которые согласовали свое вступление в ЕС в 1990-х годах. | The eastern neighbors are not like the central European states that negotiated EU accession in the 1990’s. | ru-en |
Французские министры пока еще не ездят на работу на автобусах или в метро. | French ministers have yet to be seen taking the bus or the subway to their offices. | ru-en |
Главный вопрос конкуренции для развивающихся стран - реформа антидемпинговых пошлин. | The most important competition issue for developing countries, however, is reform of dumping duties. | ru-en |
Всё, что нам надо сделать – это довести ограничение скорости до пяти километров в час повсюду. | All we have to do is lower the speed limit everywhere to five kilometers per hour. | ru-en |
Защита от вирусов и разработка вирусов представляют собой неравную гонку вооружений. | Virus protection and virus development constitute an uneven arms race. | ru-en |
Третий тип роста вызывается экономической реструктуризацией и диверсификацией в сторону производства новых видов продукции. | Third is growth led by economic restructuring and diversification into new products. | ru-en |
Иностранные корреспонденты, аккредитованные в Москве, жаловались, что ничего не происходит в России Путина. | Foreign correspondents accredited in Moscow complained that nothing was happening in Putin’s Russia. | ru-en |
Сегодня у каждого есть женское тело, или, что более правильно, тело с женскими характеристиками. | Everyone has a female body now, or, more properly, a feminized body. | ru-en |
Ясно, что по мере роста экономик центральные банки ищут больше резервов. | Central banks understandably seek more reserves as their economies grow. | ru-en |
Глубокие политические перемены во Франции отражают сохранение экономического кризиса, который начался в 2008 году. | France’s profound political shift reflects the persistence of the economic crisis that began in 2008. | ru-en |
Центральное правительство может легко «задушить» регионы и местные общины. | Central government can easily starve the regions and local communities of their lifeblood. | ru-en |
И даже в этом случае имело бы смысл ранжировать страны по их способности достигать роста. | With better policies all countries in the world could simultaneously achieve higher growth. | ru-en |
В регионе хронической безработицы основным вопросом будет обеспечение роста занятости в будущем. | In a region of pervasive unemployment, the key question will be how to ensure future employment growth. | ru-en |
Потребуется не один год жёсткой бюджетной политики, прежде чем доверие к США вернётся. | Tightening fiscal policy would go a long way towards boosting confidence in the US. | ru-en |
Значительное снижение социальных расходов также неизбежно для достижения устойчивого государственного финансирования. | Deep cuts in social expenditure are also unavoidable in order to achieve sustainable public finances. | ru-en |
Снизить налоги было легко, но для увеличения расходов практически на каждую программу пришлось принять множество законов. | Cutting taxes was easy, but hiking spending on virtually every program involves a lot of legislation. | ru-en |
Все началось в середине декабря в пыльном промышленном городе Тимишоара, на границе с Венгрией. | It began in mid-December in the gritty industrial town of Timisoara, close to the Hungarian border. | ru-en |
Однако у них также будет соблазн использовать текущий кризис, чтобы отказаться от своих обещаний. | But they will be tempted to use the current hard times as a reason for backtracking. | ru-en |
Но критики, утверждавшие это, стали пророками, которые навредили сами себе. | Treating the state as a house of ill repute makes it difficult for governments to recruit honest, capable individuals. | ru-en |
Давление, оказываемое с целью сделать безопасность наличия продуктов питания вопросом региональной политики, - явное тому подтверждение. | Pressure to place food security on the regional political agenda is clear evidence of this. | ru-en |
Восстановление финансового сектора было необходимо для восстановления экономики, но не достаточно. | Fixing the financial sector was necessary for economic recovery, but far from sufficient. | ru-en |
США также блокируют дорогу, ведущую к установлению принципов верхове��ства закона в сфере международных долгов и финансов. | The US is also blocking the world’s path toward an international rule of law for debt and finance. | ru-en |
Когда установлены правила игры, остается еще один вопрос: кто приводит их в исполнение? | Once the rules of the game are set, there still remains the question: who enforces them? | ru-en |
Действительно, кажется, что при большем государственном финансировании, вакцина Эбола могла быть разработана еще пару лет назад. | Indeed, it appears that with more public funding, an Ebola vaccine could have been developed years ago. | ru-en |
К сожалению, подобным разработкам на политической арене уделяется слишком мало внимания. | Unfortunately, developing one is receiving too little attention in the political arena. | ru-en |
При явке избирателей, побившей все европейские рекорды, новый президент Франции будет обладать необычно сильной законностью. | With voter turnout beating all European records, France’s new president will have unusually strong legitimacy. | ru-en |
Хотя республиканская оппозиция ещё сильна, этот закон стал значительной внутриполитической победой Обамы. | While Republican opposition remains strong, the law was a major domestic political victory for Obama. | ru-en |
Более того, вполне возможно, что мировое сообщество могло содействовать свержению режима апартеида иными способами. | Moreover, it is quite possible that the world community could have supported the overthrow of apartheid in other ways. | ru-en |
Они надеются остановить такие программы, как программа социального обеспечения Social Security и программа страхования здоровья пожилых американцев Medicare. | They hope to dismantle programs such as Social Security and Medicare. | ru-en |
Местные правительства и государственные предприятия не обязательно должны этим заниматься. | Local governments and state-owned enterprises do not necessarily have those concerns. | ru-en |
Около 60000 беженцев, которые пытались зарегистрироваться, были помещены в аккумуляционные лагеря, условия в которых бесчеловечны. | Some 60,000 refugees who sought to register have been put into detention facilities where conditions are inhumane. | ru-en |
Его возвращение стало громогласным призывом к обучению общественности и распространению науки. | Its return was a wake-up call for public education and science everywhere. | ru-en |
Меграхи признали виновным в убийстве 270 людей и приговорили к пожизненному заключению. | Megrahi was convicted of murdering 270 people, and sentenced to life imprisonment. | ru-en |
Целое поколение почувствовало, что наступил момент, когда венгры, наконец, могут определить свое собственное будущее. | A whole generation felt that the moment had come when Hungarians could at last determine their own future. | ru-en |
Их самая главная задача - освободить Грузию от коррупции. | The primary task they face is to reinvent Georgia as a corruption-free nation. | ru-en |
По слухам, кабинет вице-президента Дика Чейни также играет активную роль. | Vice President Dick Cheney’s office also is reportedly playing an active role. | ru-en |
Бывший вице-президент Дик Чейни пришел в Белый дом со своей работы в качестве генерального директора компании «Halliburton». | Former Vice President Dick Cheney came to the White House after serving as CEO of Halliburton. | ru-en |
Теперь же данная стратегия больше не является осуществимой для развивающихся стран с высоким и средним уровнем доходов. | This is no longer a feasible strategy for large or middle-income developing countries. | ru-en |
Антипатия в сторону Запада, особенно среди молодежи, углубляется с ростом коррупции. | Antipathy toward the West, especially among young people, deepened as corruption spread. | ru-en |
Папская власть стоит на зыбкой почве, особенно в странах сравнительно светского Запада. | Papal authority stands on shaky ground, especially in the comparatively secular West. | ru-en |
(Такой выбор особенно характерен для людей с низкими доходами). | (This choice is especially common among people in the lowest income brackets). | ru-en |
Все эти идеи появились до того, как был запущен первый искусственный спутник. | All of these visions appeared before the first artificial satellite was launched. | ru-en |
США правы в переключении своего внимания с Ближнего на Дальний Восток. | The US is right to shift its focus from the Middle East to the Far East. | ru-en |
Как для своих поклонников, так и для критиков, Мелес оставляет после себя богатое политическое наследие. | For his admirers and critics alike, Meles leaves behind a potent political legacy. | ru-en |
В Азии неустойчивость роста производства начала понижаться только после финансового кризиса конца 1990-х годов. | Volatility in Asia began to fall only after the financial crisis of the late 1990’s. | ru-en |
Производство пищевых продуктов не только не отстало от роста населения, но и смогло как-то его опередить. | Food production has not only kept up with population growth but has managed somehow to outstrip it. | ru-en |
Таким образом, динамизм экономики зависит от того, насколько люди готовы действовать невзирая на свои недостаточные знания. | So an economy’s dynamism depends on enough people daring to act in spite of how little they know. | ru-en |
Более того, этот новый судебный процесс является проверкой президентства Медведева. | Still, this new trial of course is also a test case for Medvedev’s presidency. | ru-en |
В конце концов, в 20-ом веке налоговые ставки были выше, а регулирование жестче. | After all, tax rates were higher in the 20th century and regulation more extensive. | ru-en |
ЮАР присоединилась к данному блоку в конце 2010 г., прежде всего, по политическим причинам. | South Africa joined the bloc in late 2010 primarily for political reasons. | ru-en |
Несмотря на частые заверения в обратном, фундаментальная проблема на Ближнем Востоке состоит не во вмешательстве Запада. | Despite frequent claims to the contrary, the fundamental problem in the Middle East is not intervention by the West. | ru-en |
Подобная же дилемма в свое время содействовала падению диктаторских режимов в других развивающихся странах. | This kind of dilemma has contributed to the fall of other developing-country dictatorships. | ru-en |
Эта задача аналогична задаче, решаемой денежно-кредитной политикой, и может быть делегирована независимому органу. | That task does not differ from monetary policy and can be delegated to an independent body. | ru-en |
Незаурядный проект Конституции был подготовлен Конвентом под председательством бывшего Президента Франции Валери Жискар дЭстена. | An exceptional draft was prepared by the convention chaired by former French President Valéry Giscard d'Estaing. | ru-en |
Прекращение распространения ядерного оружия представляется более перспективной проблемой с точки зрения глобального сотрудничества. | Stopping the spread of nuclear weapons would seem a more promising issue for global collaboration. | ru-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.