sentence1
stringlengths
16
204
sentence2
stringlengths
42
159
lang
stringclasses
4 values
Зелёная революция может, конечно, оказаться лишь временной отсрочкой.
The green revolution may, of course, prove to be only a temporary respite.
ru-en
В связи выше указанным гомосексуализм представляет серьезную угрозу представлениям, существующим в мексиканском обществе.
For all of these reasons, homosexuality poses a serious threat to the ideas that underlie Mexican society.
ru-en
Споры о политике жесткой экономии и высокой стоимости государственного долга, таким образом, вводят в заблуждение по двум причинам.
The debate about austerity and the high cost of public debt is thus misleading on two accounts.
ru-en
И наконец, развивающиеся рынки должны удвоить свои усилия по наращиванию рынка облигаций, но на местной основе.
Finally, emerging markets need to redouble their efforts to build bond markets, but on a local basis.
ru-en
Они открывают новые производства и принимают участие в общественно-благотворительных организациях в качестве, инноваторов, предпринимателей и блогеров.
They have branched out into new lines of work and social engagement, as inventors, entrepreneurs, and bloggers.
ru-en
Производство топлива и фармацевтика уже опираются на специально разработанных микробов, которые создают сложные биологические продукты.
The manufacture of fuels and pharmaceuticals already relies on purpose-developed microbes that create sophisticated biological products.
ru-en
В то время я смотрел дома трансляцию CNN об атаке Багдада крылатыми ракетами.
I watched from home on CNN as the first cruise missiles hit Baghdad.
ru-en
Действительно, ураган Катрина является третьим по мощности ураганом, когда-либо до��тигавшим берега США.
Indeed, Hurricane Katrina was the third most intense hurricane ever to make landfall in the US.
ru-en
Никакое правительство, богатое или бедное, не может игнорировать необходимость поощрения экономического роста.
No government, rich or poor, can ignore the imperative to encourage economic growth.
ru-en
Это бы не привело к дефициту бюджета в богатых странах.
This would not create a budget deficit for rich countries.
ru-en
Представители вооруженных сил заявили, что как защитники конституции они больше не могут поддерживать президента.
Representatives of the armed forces announced that, as defenders of the constitution, they could not support the president.
ru-en
Перезаключение Ботсваной таких договоров стало основой ее значительного роста в течение последних четырех десятилетий.
Botswana's renegotiations of such contracts laid the foundations of its remarkable growth for the last four decades.
ru-en
Кимура рассмотрел скорость эволюционных изменений белков и предложил нейтральную теорию молекулярной эволюции в 1968 году.
Kimura examined the rate of evolutionary change of proteins and proposed the neutral theory of molecular evolution in 1968.
ru-en
А также это дорого стоило нам в плане привлечения других с помощью нашей мягкой власти.
It was also costly in terms of our soft power to attract others.
ru-en
Трудовое законодательство также будет пересмотрено, чтобы усилить роль профсоюзов.
And labor laws would be revised to strengthen the role of unions.
ru-en
Рассмотрим, например, такую желанную цель, как гарантия занятости.
Take, for example, the desirable goal of job security.
ru-en
Арабо-израильский конфликт – основная политическая преграда, но отнюдь не единственная.
The Arab-Israeli conflict is a major political obstacle, but by no means the only one.
ru-en
Изучая в течение года кризис в регионе с переходной экономикой, мы можем почти исключить последний сценарий.
One year into the crisis in the transition region, we can almost rule out the latter scenario.
ru-en
Но это не значит, что он таким и останется, если центр не будет проводить твердой политики.
It may not remain so without a firm policy hand at the center.
ru-en
Базы данных быстро расширяются и становятся более смешанными со страницами личного финансового планирования в Интернете.
Databases are rapidly improving in depth, and are becoming more deeply integrated with personal financial-planning Web sites.
ru-en
Они мечтали о карьере юриста, уголовного следователя, судебно-медицинского эксперта и солдата.
Their dream careers were: lawyer, criminal investigator, forensic physician, and soldier.
ru-en
Великобритания находится в лучшем положении, поскольку средний срок погашения там составляет 14,6 лет.
The United Kingdom is in better shape, with an average maturity of 14.6 years.
ru-en
Это означает, что с политической и экономической точки зрения мы вступаем в век Восточной и Юго-Восточной Азии.
This means that, in political and economic terms, we are entering an East and Southeast Asian century.
ru-en
Естественно, на поверхность всплыли конфликты между государствами, местными властями и частными предприятиями.
Naturally, conflicts among governments or local authorities and private enterprises resurfaced.
ru-en
Средний возраст фермеров увеличился на 10 лет – и превышает теперь 66 лет.
Our farmers’ average age has increased by ten years, to more than 66.
ru-en
Пациентов, которые всё же получают помощь, часто лечат не соответствующими стандартам, иногда даже вредными, препаратами.
Patients who do receive care are often treated with substandard, even harmful, medicine.
ru-en
До сих пор их основным продолжительным эффектом было то, что они запугали соседние автократии и вынудили их действовать.
So far, their main lasting effect has been to frighten neighboring autocrats into action.
ru-en
Единый рынок также предоставляет платформу и рычаги для экспорта товаров и услуг на международные рынки.
The single market also provides a platform and leverage to export goods and services to international markets.
ru-en
Только туризм привлекает более 36 миллионов посетителей в год, что делает Турцию одним из самых популярных мест в мире.
Tourism alone attracted more than 36 million visitors in 2012, making Turkey one of the world’s top destinations.
ru-en
Настало время остальным странам Центральной и Восточной Европы догонять Сербию.
It is time for the rest of Central and Eastern Europe to catch up to Serbia.
ru-en
Только сейчас страны с низким и средним уровнем доходов вступают в период настоящего суверенитета.
Today’s low- and middle-income countries are only now entering a period of true sovereignty.
ru-en
Это может привести его текущие счета к балансу ‑ или даже небольшому дефициту ‑ к 2015 году.
That could bring its current account into balance – or even into slight deficit – by 2015.
ru-en
Текущий счет экономики является разницей между темпами роста инвестиций и сбережений.
An economy’s current account is the difference between its investment rate and its savings rate.
ru-en
Средства этих фондов инвестированы во всем мире, в том числе и в акции оператора портов PSA.
Both funds are invested worldwide, including with the port operator PSA.
ru-en
Занятость возросла, но производительность труда осталась на том же уровне, а общий показатель производительности труда снизился.
Employment has increased, but labor productivity has remained flat and total factor productivity has declined.
ru-en
Тем не менее, Африка является регионом с множеством серьезнейших из мировых конфликтов.
Nevertheless, Africa is the site of many of the world’s worst conflicts.
ru-en
У различных сил страны есть веские причины прийти к компромиссу до того, как конфликт дойдёт до своей наивысшей точки.
The country’s factions each have good reason to compromise before the conflict comes to a head.
ru-en
Сексуальные отношения на основе обоюдного согласия между взрослыми людьми не должны касаться никого другого.
Consensual sex between adults is no one else’s business.
ru-en
Большим вопросом остается то, является ли ВВП хорошим показателем стандартов жизни.
The big question concerns whether GDP provides a good measure of living standards.
ru-en
Но если схема используется, чтобы выручить неплатежеспособные банки, то что же тогда налогоплательщики получат взамен?
But if the scheme is used to bail out insolvent banks, what will the taxpayers get in return?
ru-en
Первая фотография земли из космоса появилась, как часть проекта Аполлон в ноябре 1967 года.
The first photograph of the earth from space came as part of the Apollo project in November 1967.
ru-en
И чем более инновационным является предприятие, тем труднее предвидеть возможный результат.
And the more innovative the undertaking the more imperfect is any advance understanding of its potential outcome.
ru-en
Но о многом говорит и решение суда, который, очевидно, придал их аргументам мало значения.
But so, too, is the court’s decision, which evidently assigned little weight to their arguments.
ru-en
Пропали члены семей, разрушены дома и уничтожены средства к существованию.
Family members have been lost, homes destroyed, and livelihoods ruined.
ru-en
США уже сделали все возможное, чтобы поддержать политическую стабильность в Грузии со дня обретения ею независимости.
The US has already done as much as it can to support political stability in Georgia since independence.
ru-en
Восточные соседи не похожи на государства центральной Европы, которые согласовали свое вступление в ЕС в 1990-х годах.
The eastern neighbors are not like the central European states that negotiated EU accession in the 1990’s.
ru-en
Французские министры пока еще не ездят на работу на автобусах или в метро.
French ministers have yet to be seen taking the bus or the subway to their offices.
ru-en
Главный вопрос конкуренции для развивающихся стран - реформа антидемпинговых пошлин.
The most important competition issue for developing countries, however, is reform of dumping duties.
ru-en
Всё, что нам надо сделать – это довести ограничение скорости до пяти километров в час повсюду.
All we have to do is lower the speed limit everywhere to five kilometers per hour.
ru-en
Защита от вирусов и разработка вирусов представляют собой неравную гонку вооружений.
Virus protection and virus development constitute an uneven arms race.
ru-en
Третий тип роста вызывается экономической реструктуризацией и диверсификацией в сторону производства новых видов продукции.
Third is growth led by economic restructuring and diversification into new products.
ru-en
Иностранные корреспонденты, аккредитованные в Москве, жаловались, что ничего не происходит в России Путина.
Foreign correspondents accredited in Moscow complained that nothing was happening in Putin’s Russia.
ru-en
Сегодня у каждого есть женское тело, или, что более правильно, тело с женскими характеристиками.
Everyone has a female body now, or, more properly, a feminized body.
ru-en
Ясно, что по мере роста экономик центральные банки ищут больше резервов.
Central banks understandably seek more reserves as their economies grow.
ru-en
Глубокие политические перемены во Франции отражают сохранение экономического кризиса, который начался в 2008 году.
France’s profound political shift reflects the persistence of the economic crisis that began in 2008.
ru-en
Центральное правительство может легко «задушить» регионы и местные общины.
Central government can easily starve the regions and local communities of their lifeblood.
ru-en
И даже в этом случае имело бы смысл ранжировать страны по их способности достигать роста.
With better policies all countries in the world could simultaneously achieve higher growth.
ru-en
В регионе хронической безработицы основным вопросом будет обеспечение роста занятости в будущем.
In a region of pervasive unemployment, the key question will be how to ensure future employment growth.
ru-en
Потребуется не один год жёсткой бюджетной политики, прежде чем доверие к США вернётся.
Tightening fiscal policy would go a long way towards boosting confidence in the US.
ru-en
Значительное снижение социальных расходов также неизбежно для достижения устойчивого государственного финансирования.
Deep cuts in social expenditure are also unavoidable in order to achieve sustainable public finances.
ru-en
Снизить налоги было легко, но для увеличения расходов практически на каждую программу пришлось принять множество законов.
Cutting taxes was easy, but hiking spending on virtually every program involves a lot of legislation.
ru-en
Все началось в середине декабря в пыльном промышленном городе Тимишоара, на границе с Венгрией.
It began in mid-December in the gritty industrial town of Timisoara, close to the Hungarian border.
ru-en
Однако у них также будет соблазн использовать текущий кризис, чтобы отказаться от своих обещаний.
But they will be tempted to use the current hard times as a reason for backtracking.
ru-en
Но критики, утверждавшие это, стали пророками, которые навредили сами себе.
Treating the state as a house of ill repute makes it difficult for governments to recruit honest, capable individuals.
ru-en
Давление, оказываемое с целью сделать безопасность наличия продуктов питания вопросом региональной политики, - явное тому подтверждение.
Pressure to place food security on the regional political agenda is clear evidence of this.
ru-en
Восстановление финансового сектора было необходимо для восстановления экономики, но не достаточно.
Fixing the financial sector was necessary for economic recovery, but far from sufficient.
ru-en
США также блокируют дорогу, ведущую к установлению принципов верхове��ства закона в сфере международных долгов и финансов.
The US is also blocking the world’s path toward an international rule of law for debt and finance.
ru-en
Когда установлены правила игры, остается еще один вопрос: кто приводит их в исполнение?
Once the rules of the game are set, there still remains the question: who enforces them?
ru-en
Действительно, кажется, что при большем государственном финансировании, вакцина Эбола могла быть разработана еще пару лет назад.
Indeed, it appears that with more public funding, an Ebola vaccine could have been developed years ago.
ru-en
К сожалению, подобным разработкам на политической арене уделяется слишком мало внимания.
Unfortunately, developing one is receiving too little attention in the political arena.
ru-en
При явке избирателей, побившей все европейские рекорды, новый президент Франции будет обладать необычно сильной законностью.
With voter turnout beating all European records, France’s new president will have unusually strong legitimacy.
ru-en
Хотя республиканская оппозиция ещё сильна, этот закон стал значительной внутриполитической победой Обамы.
While Republican opposition remains strong, the law was a major domestic political victory for Obama.
ru-en
Более того, вполне возможно, что мировое сообщество могло содействовать свержению режима апартеида иными способами.
Moreover, it is quite possible that the world community could have supported the overthrow of apartheid in other ways.
ru-en
Они надеются остановить такие программы, как программа социального обеспечения Social Security и программа страхования здоровья пожилых американцев Medicare.
They hope to dismantle programs such as Social Security and Medicare.
ru-en
Местные правительства и государственные предприятия не обязательно должны этим заниматься.
Local governments and state-owned enterprises do not necessarily have those concerns.
ru-en
Около 60000 беженцев, которые пытались зарегистрироваться, были помещены в аккумуляционные лагеря, условия в которых бесчеловечны.
Some 60,000 refugees who sought to register have been put into detention facilities where conditions are inhumane.
ru-en
Его возвращение стало громогласным призывом к обучению общественности и распространению науки.
Its return was a wake-up call for public education and science everywhere.
ru-en
Меграхи признали виновным в убийстве 270 людей и приговорили к пожизненному заключению.
Megrahi was convicted of murdering 270 people, and sentenced to life imprisonment.
ru-en
Целое поколение почувствовало, что наступил момент, когда венгры, наконец, могут определить свое собственное будущее.
A whole generation felt that the moment had come when Hungarians could at last determine their own future.
ru-en
Их самая главная задача - освободить Грузию от коррупции.
The primary task they face is to reinvent Georgia as a corruption-free nation.
ru-en
По слухам, кабинет вице-президента Дика Чейни также играет активную роль.
Vice President Dick Cheney’s office also is reportedly playing an active role.
ru-en
Бывший вице-президент Дик Чейни пришел в Белый дом со своей работы в качестве генерального директора компании «Halliburton».
Former Vice President Dick Cheney came to the White House after serving as CEO of Halliburton.
ru-en
Теперь же данная стратегия больше не является осуществимой для развивающихся стран с высоким и средним уровнем доходов.
This is no longer a feasible strategy for large or middle-income developing countries.
ru-en
Антипатия в сторону Запада, особенно среди молодежи, углубляется с ростом коррупции.
Antipathy toward the West, especially among young people, deepened as corruption spread.
ru-en
Папская власть стоит на зыбкой почве, особенно в странах сравнительно светского Запада.
Papal authority stands on shaky ground, especially in the comparatively secular West.
ru-en
(Такой выбор особенно характерен для людей с низкими доходами).
(This choice is especially common among people in the lowest income brackets).
ru-en
Все эти идеи появились до того, как был запущен первый искусственный спутник.
All of these visions appeared before the first artificial satellite was launched.
ru-en
США правы в переключении своего внимания с Ближнего на Дальний Восток.
The US is right to shift its focus from the Middle East to the Far East.
ru-en
Как для своих поклонников, так и для критиков, Мелес оставляет после себя богатое политическое наследие.
For his admirers and critics alike, Meles leaves behind a potent political legacy.
ru-en
В Азии неустойчивость роста производства начала понижаться только после финансового кризиса конца 1990-х годов.
Volatility in Asia began to fall only after the financial crisis of the late 1990’s.
ru-en
Производство пищевых продуктов не только не отстало от роста населения, но и смогло как-то его опередить.
Food production has not only kept up with population growth but has managed somehow to outstrip it.
ru-en
Таким образом, динамизм экономики зависит от того, насколько люди готовы действовать невзирая на свои недостаточные знания.
So an economy’s dynamism depends on enough people daring to act in spite of how little they know.
ru-en
Более того, этот новый судебный процесс является проверкой президентства Медведева.
Still, this new trial of course is also a test case for Medvedev’s presidency.
ru-en
В конце концов, в 20-ом веке налоговые ставки были выше, а регулирование жестче.
After all, tax rates were higher in the 20th century and regulation more extensive.
ru-en
ЮАР присоединилась к данному блоку в конце 2010 г., прежде всего, по политическим причинам.
South Africa joined the bloc in late 2010 primarily for political reasons.
ru-en
Несмотря на частые заверения в обратном, фундаментальная проблема на Ближнем Востоке состоит не во вмешательстве Запада.
Despite frequent claims to the contrary, the fundamental problem in the Middle East is not intervention by the West.
ru-en
Подобная же дилемма в свое время содействовала падению диктаторских режимов в других развивающихся странах.
This kind of dilemma has contributed to the fall of other developing-country dictatorships.
ru-en
Эта задача аналогична задаче, решаемой денежно-кредитной политикой, и может быть делегирована независимому органу.
That task does not differ from monetary policy and can be delegated to an independent body.
ru-en
Незаурядный проект Конституции был подготовлен Конвентом под председательством бывшего Президента Франции Валери Жискар дЭстена.
An exceptional draft was prepared by the convention chaired by former French President Valéry Giscard d'Estaing.
ru-en
Прекращение распространения ядерного оружия представляется более перспективной проблемой с точки зрения глобального сотрудничества.
Stopping the spread of nuclear weapons would seem a more promising issue for global collaboration.
ru-en