sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
С распространением ядерного оружия такой риск однажды может стать реальностью. | With nuclear proliferation, that risk may one day become real. | ru-en |
Плохое управление международными отношениями в такие критические моменты часто приводит к крупным войнам. | Indeed, poor management of international relations at such critical junctures has often led to major wars. | ru-en |
Результаты выборов были почти всегда предопределены: сокрушительные победы и создание правительств большинства. | The party’s results have been all but preordained: landslide victories and majority governments. | ru-en |
В конечном итоге ввод сухопутных войск оказался ненужным, но в случае необходимости это было бы сделано. | Ground troops ultimately proved unnecessary, but failure was not an option. | ru-en |
В начале 60-х годов французские рабочие отрабатывали в среднем 46 часов в неделю. | French workers put in an average of 46 hours per week through the early 1960s. | ru-en |
Они также стараются развить сектор жилищного финансирования с целью роста уровня домовладения. | They are also trying to develop their housing finance in order to expand homeownership. | ru-en |
Таким образом, обязывающие международные правила это залог обеспечения безопасности быстрорастущих коммерческих воздушных перевозок. | Binding international rules are thus imperative in order to ensure the safety of fast-growing commercial air traffic. | ru-en |
В отличие от того времени враждебность населения стран Латинской Америки к США не вызвана действиями США в регионе. | Poll after poll shows that Latins feel more negatively about the US than at any time since the 1960's. | ru-en |
Мы должны были усвоить еще с уроков в старших классах: нужно всегда обращать внимание на единицы измерений. | We should remember this from high school science: always pay attention to units of measurement. | ru-en |
После подписания закона президент Мандела назначил комитет по содействию для определения тех, кто будет работать в комиссии. | After the law was signed President Mandela appointed a committee to assist him in identifying those who should serve. | ru-en |
В-четвёртых, Польша должна спросить себя, какую роль она желает играть в ЕС. | Fourth, Poland has to ask itself what kind of role it wants to play within the EU. | ru-en |
Прежде всего, такие законы, в случае их принятия, вряд ли снизят риск террористических актов. | First of all, such laws, if enacted, are unlikely to reduce the risk of terrorist acts. | ru-en |
Не все народные требования свободы достигают успеха: в суматохе реакционные силы могут сделать свой ход. | Not all popular demands for freedom succeed: in the confusion, reactionary forces can make their move. | ru-en |
Правительства могут, конечно, совершить урезания заработной платы в госсекторе. | Governments can, of course, enforce public-sector wage cuts. | ru-en |
Эти страны несут ответственность за претворение в реальность законодательного запрета на ядерные испытания. | These countries have a responsibility to make the legal ban on nuclear testing a reality. | ru-en |
Новое правительство боролось бы с сербскими проблемами на протяжении одного года, а затем удалилось бы от общественной жизни. | These would struggle with Serbia's problem for one year, then withdraw from public life. | ru-en |
Говорят, что самое опасное время для страны наступает тогда, когда она начинает реформы. | The most dangerous time for a country, it is said, comes when it starts to reform. | ru-en |
В Камбодже в 70х годах до двух миллионов человек было убито режимом Пол Пота. | In Cambodia, in the 1970s, up to two million people were killed by Pol Pot's regime. | ru-en |
В результате увеличится стоимость капитала для компаний, что понизит инвестирование и усугубит кризис. | The result is an increase in the cost of capital to firms, which lowers investment and exacerbates the crisis. | ru-en |
Запрограммировано ли оно в ДНК историей, языком и присущими нам различными способами удовлетворения наших духовных устремлений? | Is it programmed into DNA by history, language, and our different ways of meeting our spiritual yearnings? | ru-en |
На этот раз, однако, Вы стоите не около рельсового пути, а на пешеходном мостике над путями. | This time, however, you are not standing near the track, but on a footbridge above the track. | ru-en |
Решение суда стало самым большим в истории арбитражного суда и оно не может быть обжаловано. | The judgment is the largest ever awarded by the arbitration court, and it cannot be appealed. | ru-en |
НЬЮ-ЙОРК - Во всем мире растут протесты против увеличения цен на продовольствие и топливо. | NEW YORK – Around the world, protests against soaring food and fuel prices are mounting. | ru-en |
Более половины выпускников университетов не могут найти работу и ищут свое счастье заграницей. | More than 50% of university graduates cannot find jobs, and now look abroad for work. | ru-en |
Однако в 2006 году Янукович был обвинен в фальсификации тех документов, где были вычеркнуты его ранние судимости. | But in 2006 Yanukovych was charged with falsifying the very documents used to expunge his earlier convictions. | ru-en |
Бюджеты многих ключевых международных оганизаций, которые способны оказать реальную помощь бедным странам, безжалостно урезаны. | And many of the key international institutions that could actually help the poor countries are seeing their budgets relentlessly cut. | ru-en |
Табу является спутником святого: то, что для нас свято, мы защищаем при помощи табу. | The taboo is the companion to the sacred: that which we regard as sacred we protect with taboos. | ru-en |
Тем не менее, символическое значение простого платья Ганди и всего его образа жизни было нагляднее слов. | But the symbolism of Gandhi’s simple dress and lifestyle spoke louder than words. | ru-en |
Это сводится к только 470 долларам США пенсионных выплат в течение жизни на среднего китайского рабочего. | That boils down to only about $470 of lifetime retirement benefits for the average Chinese worker. | ru-en |
Это одна из главных причин, по которой рыночному капитализму так тяжело пустить корни в странах развивающегося мира. | This is a big reason why market capitalism has such a hard time taking root in the developing word. | ru-en |
Но решение и моральная ответственность за его принятие остаются только в руках самих палестинцев. | But that decision, and its moral costs, remains in the hands of the Palestinians alone. | ru-en |
Сейчас страны, по-видимому, считают, что меры в области кредитно-денежной политики – их единственная возможность. | Countries now seem to think that monetary-policy measures are their only option. | ru-en |
Более того, провал в решении кипрского вопроса заведет в тупик уже напряженное военное сотрудничество между НАТО и ЕС. | Moreover, failure to resolve the Cyprus issue would deadlock already strained security cooperation between NATO and the EU. | ru-en |
Неспособность Америки справиться со своими внутренними проблемами обернется дорогой ценой. | America’s failure to deal with its internal challenges would come at a steep price. | ru-en |
Ее же место занял судья, прежде вынесший решение против "Tempo" по гражданскому иску Вината. | A judge who had previously ruled against Tempo in Winata's civil suit filled her vacancy. | ru-en |
Неужели это оправдало бы упреждающий военный удар, который поддерживают определенные круги в Израиле и США? | Would that justify a pre-emptive military strike, as certain circles in Israel and the US advocate? | ru-en |
По некоторым данным "Аль-Каеда" создала свою сеть в пятидесяти или даже более странах. | Al Qaeda is said to have established a network in fifty or more countries. | ru-en |
Второе, в этой "Книге жизни" отсутствуют слова, которые имеют отношение к расовому различию. | Second, there are essentially no race-specific words in the Book of Life. | ru-en |
В дальнейшем определять путь своего развития будет также сам народ Египта. | Moving forward, it will again be Egyptians who will largely determine their own path. | ru-en |
Пенсионная реформа и дальнейшее развитие финансовых рынков бы также помогло. | Pension reform and further development of financial markets would help. | ru-en |
Национальные проекты опустошили резерв идей, а так называемое международное сообщество по-прежнему остается абстракцией. | National projects ring hollow, and the so-called international community remains an abstraction. | ru-en |
Также надо отдать должное дипломатической находчивости и навыку ведения переговоров. | It is also a tribute to diplomatic resourcefulness and negotiating skill. | ru-en |
Чтобы помочь Гаити помочь самой себе, мы должны расширить наше присутствие. | To help Haiti help itself, we must extend our reach. | ru-en |
Меня никогда не учили тому, что командование военной полицией осуществляется по другой линии. | I was never taught that military police came under a separate chain of command. | ru-en |
Чтобы привлечь такую поддержку, были предприняты некоторые шаги в сторону предоставления свободы прессе, но цензура остается строгой. | To attract that support, some steps towards freedom of the press have been taken, but censorship remains strict. | ru-en |
В центре обширного израильского политического спектра сегодня находится приверженцы идей Герцля. | The vast center of the Israeli political spectrum nowadays is essentially Herzlian. | ru-en |
Во второй половине 2009 года, с выздоровлением мировой экономики, тенденция изменилась. | Over the second half of 2009, with the world economy recovering, this trend reversed. | ru-en |
Мы потратим впустую сотни миллиардов долларов, усугубим глобальное потепление и при этом резко увеличим голод. | We will waste hundreds of billions of dollars, worsen global warming, and dramatically increase starvation. | ru-en |
При затратах в сотни миллиардов долларов в год он фактически никак не повлияет на изменение климата. | At a cost of hundreds of billions of dollars annually, it will have virtually no impact on climate change. | ru-en |
Возможно, самой большой угрозой двусторонним отношениям является вера в то, что конфликт неизбежен. | Perhaps the greatest threat to the bilateral relationship is the belief that conflict is inevitable. | ru-en |
Но самой большой проблемой для таких стран, как Италия или Испания, остается конкурентоспособность. | But the biggest challenge for countries such as Italy or Spain remains competitiveness. | ru-en |
Самой большой проблемой для мира вполне может быть вопрос, что делать с иранской ядерной программой. | The biggest challenge for the world may well be what to do about Iran’s nuclear program. | ru-en |
Выбросы углерода в угольных штатах США обычно гораздо выше, чем в среднем по стране. | Per capita carbon emissions in US coal states tend to be much higher than the national average. | ru-en |
Реальная жизнь часто кажется течет именно так, независимо от важных новостей и знаменательных событий. | Real life often seems simply to tick on like that, regardless of headline news and momentous events. | ru-en |
Ма проводил политику своего правительства с уклоном в сторону Китая, заключив двустороннее рамочное соглашение об экономическом сотрудничестве. | Ma had been tilting his government’s policies increasingly toward China, concluding a bilateral framework agreement on economic cooperation. | ru-en |
В конце концов, жертвы пыток являются наилучшей рекламой для вербовки в ряды террористов. | After all, torture victims are the best possible advertisement for terrorist recruitment. | ru-en |
Уже было показано, что финансовая помощь, выделяемая на нужды здравоохранения, приносит большую пользу. | The substantial benefits of donor aid for health have already been demonstrated. | ru-en |
НЬЮ-ЙОРК. В течение ближайших месяцев во многих странах должно пройти удивительно много выборов и политических перемещений. | NEW YORK – A surprising number of elections and political transitions is scheduled to occur over the coming months. | ru-en |
В этом случае важнейшую и критическую роль играет пропорциональное голосование по принципу квалифицированного большинства. | Here, greater scope for weighted and double-majority voting is crucial. | ru-en |
Но борьба еще не закончена; она идет, по-прежнему, на каждом континенте и принимает различные формы. | But the struggle is not yet over; it continues on every continent and takes many forms. | ru-en |
И прежде всего нужно обеспечить разумное корпоративное руководство и защиту прав акционеров, владеющих малым количеством акций. | Ensuring sound corporate governance and protection of minority shareholders' rights must come first. | ru-en |
Но вывод американских ядерных вооружений из Европы ни в коей мере не может являться первым шагом к ядерному разоружению. | But the withdrawal of American nuclear weapons from Europe is by no means the first step towards nuclear disarmament. | ru-en |
Однако, в итоге, влияние ядерного соглашения будет зависеть от политической динамики в Иране. | Ultimately, however, the impact of the nuclear agreement will depend on political dynamics in Iran. | ru-en |
Действительное послание заключалось в том, что правительство США сделает совсем незначительный финансовый вклад в восстановление экономики региона. | The real message was that the US government would contribute very little financially to the region’s economic recovery. | ru-en |
Миллионы обездоленных людей необходимо переселить в новые дома в процессе, на который уйдет несколько лет. | Millions of dispossessed people must be re-housed in a process that will last for several years. | ru-en |
Работая в этом секторе, миллионы людей зарабатывали себе на жизнь. | In the 1960s, Mozambique produced half of the world's total. | ru-en |
Но ни пол, ни расовая дискриминация не являются результатом личного предпочтения. | But neither gender nor racial discrimination arises from purely personal preferences. | ru-en |
Старение населения и более низкие показатели рождаемости в новых странах - членах могут стать результатом даже меньших потоков. | Aging populations and lower fertility rates in the new member states might result in even smaller flows. | ru-en |
Асад должен убить их всех, в противном случае, мы одержим победу и убьем его и его приспешников». | Assad must kill them all. Otherwise, we’ll win and kill him and his henchmen.” | ru-en |
Общественные власти не должны зависеть от какого-либо религиозного органа власти или относиться к нему. | Public powers should not depend or refer to any religious authority. | ru-en |
Есть очень важная причина, по которой народы, пострадавшие от авторитарной власти, должны получить поддержку. | It is one thing to support a people that is being oppressed by an authoritarian government. | ru-en |
Однако, на этот раз Европа является конкурентом США в распространении законов на восток. | This time around, however, Europe competed with the US in spreading laws eastward. | ru-en |
Поскольку на погоду фермер влиять не может, моральная опасность не возникает. | Since the farmer cannot influence the weather, there is no moral hazard. | ru-en |
На Ближнем Востоке и в Северной Америке каждый третий молодой человек тоже безработный. | In the Middle East and North Africa, one in three young people are unemployed. | ru-en |
Первоочередной задачей является защита стабильности финансовой системы от внешних потрясений. | The most immediate challenge is to safeguard the financial system’s stability against external shocks. | ru-en |
Некоторые должны платить чрезмерные налоги, в то время как другие оперируют из «налогового рая». | Some have excellent infrastructure at their disposal, while their international competitors may have to contend with constant power cuts. | ru-en |
ЕС первоначально вкладывал большие средства в развитие машинного перевода, но по существу, бросил этот проект. | The EU initially invested heavily in the development of machine translation, but has essentially abandoned the project. | ru-en |
В наиболее развитых странах количество и соотношение пожилых людей растет. | Most developed countries have a growing number and proportion of elderly. | ru-en |
В то же время они держали в среднем по 88 миллионов долларов в акциях своих фирм и опционах. | In other words, they left more than 24 times as much in their firm as they took home. | ru-en |
Даже при наличии доброй воли с обеих сторон, постройка прочной партнерской обороны займет время. | Even with good will on both sides, it will take time to build a strong defense partnership. | ru-en |
Тем временем, финансовые рынки пожирают бюджетный дефицит страны и говорят о серьезном кризисе. | Meanwhile, financial markets fret about the country’s budget deficit and talk of a serious crisis. | ru-en |
Второй аргумент должны сделать те, кто заботится о национальной безопасности Америки. | The second argument needs to be made by those who care about America's national security. | ru-en |
Во время последнего цикла ужесточения монетарной политики в 2004-2006 годах процентные доходы домохозяйств выросли на 29%. | During the last tightening cycle between 2004 and 2006, households’ interest income rose 29%. | ru-en |
После войны, завершившейся в январе 2009 год��, международное сообщество было озабочено снятием блокады с сектора Газа. | After the war ended in January 2009, the international community was preoccupied with opening up Gaza. | ru-en |
В стране, где нет традиции политического насилия, происходит слишком много таинственных вещей. | In a country with little tradition of political violence, too many mysterious things are happening. | ru-en |
Поскольку военные разрушения были сконцентрированы на определенных географических точках, то и часть помощи в реконструкции должна быть также сконцентрирована. | Because this war time destruction was concentrated, some of the reconstruction aid will also be concentrated. | ru-en |
Так как его потребление во всем мире увеличивается, затраты, связанные с ним, возможно, резко возрастут. | As consumption rises globally, the costs associated with them will probably rise sharply. | ru-en |
Хороший сантехник тоже должен получать целое состояние, потому как и здесь технологии развивались очень медленно. | Good plumbers cost a small fortune, because here, too, the technology has evolved very slowly. | ru-en |
В результате они могут «прикрыть» данную программу, если не будут выполняться эти строгие критерии. | As a result, they can pull the plug on the program if its stringent criteria are not met. | ru-en |
Нет причин, почему Япония не должна получить постоянное членство в Совете Безопасности ООН. | There is no reason Japan should not hold a permanent seat in the United Nations Security Council. | ru-en |
Репродуктивное клонирование поднимает вопросы морали и нравственности и, главным образом, проблему безопасности. | Reproductive cloning raises several moral issues – principally those of safety. | ru-en |
Но сражение – и даже победа – оставили горький привкус. | But the battle – and even the victory – has left a bitter taste. | ru-en |
В сбалансированном обществе здравоохранение не всегда может быть главным приоритетом. | In a balanced society, health care may not always be the top priority. | ru-en |
Но европейцы должны признать, что такие люди представляют собой незначительное меньшинство. | But Europeans must admit that these individuals represent a small minority. | ru-en |
Но ни одно заслуживающее доверия исследование пока что не подтвердило эффективность этой стратегии. | But no reliable studies have established this strategy’s effectiveness. | ru-en |
Тем не менее, цель внутриполитической стабилизации еще далека от достижения. | Nonetheless, the goal of domestic political stabilization is far from reached. | ru-en |
В ответ на это волна протестов распространилась на университеты по всей стране, которые часто пользовались поддержкой молодых рабочих. | In response, a wave of protests spread to universities around the country, often supported by young workers. | ru-en |
Вольфенсон оставил успешную карьеру в бизнесе ради того, чтобы начать глобальную кампанию против бедности. | Wolfensohn left a successful business career to lead the global campaign against poverty. | ru-en |
Более того, в 2005 году начнет функционировать Европейское пограничное агентство. | Furthermore, the European Border Agency will become operational in 2005. | ru-en |
Тем временем, вождям Уолл-стрит и их советам директоров правительство ничем не угрожает. | Meanwhile, Wall Street chieftains and their boards of directors have nothing to fear from government. | ru-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.