sentence1
stringlengths
16
204
sentence2
stringlengths
42
159
lang
stringclasses
4 values
С распространением ядерного оружия такой риск однажды может стать реальностью.
With nuclear proliferation, that risk may one day become real.
ru-en
Плохое управление международными отношениями в такие критические моменты часто приводит к крупным войнам.
Indeed, poor management of international relations at such critical junctures has often led to major wars.
ru-en
Результаты выборов были почти всегда предопределены: сокрушительные победы и создание правительств большинства.
The party’s results have been all but preordained: landslide victories and majority governments.
ru-en
В конечном итоге ввод сухопутных войск оказался ненужным, но в случае необходимости это было бы сделано.
Ground troops ultimately proved unnecessary, but failure was not an option.
ru-en
В начале 60-х годов французские рабочие отрабатывали в среднем 46 часов в неделю.
French workers put in an average of 46 hours per week through the early 1960s.
ru-en
Они также стараются развить сектор жилищного финансирования с целью роста уровня домовладения.
They are also trying to develop their housing finance in order to expand homeownership.
ru-en
Таким образом, обязывающие международные правила это залог обеспечения безопасности быстрорастущих коммерческих воздушных перевозок.
Binding international rules are thus imperative in order to ensure the safety of fast-growing commercial air traffic.
ru-en
В отличие от того времени враждебность населения стран Латинской Америки к США не вызвана действиями США в регионе.
Poll after poll shows that Latins feel more negatively about the US than at any time since the 1960's.
ru-en
Мы должны были усвоить еще с уроков в старших классах: нужно всегда обращать внимание на единицы измерений.
We should remember this from high school science: always pay attention to units of measurement.
ru-en
После подписания закона президент Мандела назначил комитет по содействию для определения тех, кто будет работать в комиссии.
After the law was signed President Mandela appointed a committee to assist him in identifying those who should serve.
ru-en
В-четвёртых, Польша должна спросить себя, какую роль она желает играть в ЕС.
Fourth, Poland has to ask itself what kind of role it wants to play within the EU.
ru-en
Прежде всего, такие законы, в случае их принятия, вряд ли снизят риск террористических актов.
First of all, such laws, if enacted, are unlikely to reduce the risk of terrorist acts.
ru-en
Не все народные требования свободы достигают успеха: в суматохе реакционные силы могут сделать свой ход.
Not all popular demands for freedom succeed: in the confusion, reactionary forces can make their move.
ru-en
Правительства могут, конечно, совершить урезания заработной платы в госсекторе.
Governments can, of course, enforce public-sector wage cuts.
ru-en
Эти страны несут ответственность за претворение в реальность законодательного запрета на ядерные испытания.
These countries have a responsibility to make the legal ban on nuclear testing a reality.
ru-en
Новое правительство боролось бы с сербскими проблемами на протяжении одного года, а затем удалилось бы от общественной жизни.
These would struggle with Serbia's problem for one year, then withdraw from public life.
ru-en
Говорят, что самое опасное время для страны наступает тогда, когда она начинает реформы.
The most dangerous time for a country, it is said, comes when it starts to reform.
ru-en
В Камбодже в 70х годах до двух миллионов человек было убито режимом Пол Пота.
In Cambodia, in the 1970s, up to two million people were killed by Pol Pot's regime.
ru-en
В результате увеличится стоимость капитала для компаний, что понизит инвестирование и усугубит кризис.
The result is an increase in the cost of capital to firms, which lowers investment and exacerbates the crisis.
ru-en
Запрограммировано ли оно в ДНК историей, языком и присущими нам различными способами удовлетворения наших духовных устремлений?
Is it programmed into DNA by history, language, and our different ways of meeting our spiritual yearnings?
ru-en
На этот раз, однако, Вы стоите не около рельсового пути, а на пешеходном мостике над путями.
This time, however, you are not standing near the track, but on a footbridge above the track.
ru-en
Решение суда стало самым большим в истории арбитражного суда и оно не может быть обжаловано.
The judgment is the largest ever awarded by the arbitration court, and it cannot be appealed.
ru-en
НЬЮ-ЙОРК - Во всем мире растут протесты против увеличения цен на продовольствие и топливо.
NEW YORK – Around the world, protests against soaring food and fuel prices are mounting.
ru-en
Более половины выпускников университетов не могут найти работу и ищут свое счастье заграницей.
More than 50% of university graduates cannot find jobs, and now look abroad for work.
ru-en
Однако в 2006 году Янукович был обвинен в фальсификации тех документов, где были вычеркнуты его ранние судимости.
But in 2006 Yanukovych was charged with falsifying the very documents used to expunge his earlier convictions.
ru-en
Бюджеты многих ключевых международных оганизаций, которые способны оказать реальную помощь бедным странам, безжалостно урезаны.
And many of the key international institutions that could actually help the poor countries are seeing their budgets relentlessly cut.
ru-en
Табу является спутником святого: то, что для нас свято, мы защищаем при помощи табу.
The taboo is the companion to the sacred: that which we regard as sacred we protect with taboos.
ru-en
Тем не менее, символическое значение простого платья Ганди и всего его образа жизни было нагляднее слов.
But the symbolism of Gandhi’s simple dress and lifestyle spoke louder than words.
ru-en
Это сводится к только 470 долларам США пенсионных выплат в течение жизни на среднего китайского рабочего.
That boils down to only about $470 of lifetime retirement benefits for the average Chinese worker.
ru-en
Это одна из главных причин, по которой рыночному капитализму так тяжело пустить корни в странах развивающегося мира.
This is a big reason why market capitalism has such a hard time taking root in the developing word.
ru-en
Но решение и моральная ответственность за его принятие остаются только в руках самих палестинцев.
But that decision, and its moral costs, remains in the hands of the Palestinians alone.
ru-en
Сейчас страны, по-видимому, считают, что меры в области кредитно-денежной политики – их единственная возможность.
Countries now seem to think that monetary-policy measures are their only option.
ru-en
Более того, провал в решении кипрского вопроса заведет в тупик уже напряженное военное сотрудничество между НАТО и ЕС.
Moreover, failure to resolve the Cyprus issue would deadlock already strained security cooperation between NATO and the EU.
ru-en
Неспособность Америки справиться со своими внутренними проблемами обернется дорогой ценой.
America’s failure to deal with its internal challenges would come at a steep price.
ru-en
Ее же место занял судья, прежде вынесший решение против "Tempo" по гражданскому иску Вината.
A judge who had previously ruled against Tempo in Winata's civil suit filled her vacancy.
ru-en
Неужели это оправдало бы упреждающий военный удар, который поддерживают определенные круги в Израиле и США?
Would that justify a pre-emptive military strike, as certain circles in Israel and the US advocate?
ru-en
По некоторым данным "Аль-Каеда" создала свою сеть в пятидесяти или даже более странах.
Al Qaeda is said to have established a network in fifty or more countries.
ru-en
Второе, в этой "Книге жизни" отсутствуют слова, которые имеют отношение к расовому различию.
Second, there are essentially no race-specific words in the Book of Life.
ru-en
В дальнейшем определять путь своего развития будет также сам народ Египта.
Moving forward, it will again be Egyptians who will largely determine their own path.
ru-en
Пенсионная реформа и дальнейшее развитие финансовых рынков бы также помогло.
Pension reform and further development of financial markets would help.
ru-en
Национальные проекты опустошили резерв идей, а так называемое международное сообщество по-прежнему остается абстракцией.
National projects ring hollow, and the so-called international community remains an abstraction.
ru-en
Также надо отдать должное дипломатической находчивости и навыку ведения переговоров.
It is also a tribute to diplomatic resourcefulness and negotiating skill.
ru-en
Чтобы помочь Гаити помочь самой себе, мы должны расширить наше присутствие.
To help Haiti help itself, we must extend our reach.
ru-en
Меня никогда не учили тому, что командование военной полицией осуществляется по другой линии.
I was never taught that military police came under a separate chain of command.
ru-en
Чтобы привлечь такую поддержку, были предприняты некоторые шаги в сторону предоставления свободы прессе, но цензура остается строгой.
To attract that support, some steps towards freedom of the press have been taken, but censorship remains strict.
ru-en
В центре обширного израильского политического спектра сегодня находится приверженцы идей Герцля.
The vast center of the Israeli political spectrum nowadays is essentially Herzlian.
ru-en
Во второй половине 2009 года, с выздоровлением мировой экономики, тенденция изменилась.
Over the second half of 2009, with the world economy recovering, this trend reversed.
ru-en
Мы потратим впустую сотни миллиардов долларов, усугубим глобальное потепление и при этом резко увеличим голод.
We will waste hundreds of billions of dollars, worsen global warming, and dramatically increase starvation.
ru-en
При затратах в сотни миллиардов долларов в год он фактически никак не повлияет на изменение климата.
At a cost of hundreds of billions of dollars annually, it will have virtually no impact on climate change.
ru-en
Возможно, самой большой угрозой двусторонним отношениям является вера в то, что конфликт неизбежен.
Perhaps the greatest threat to the bilateral relationship is the belief that conflict is inevitable.
ru-en
Но самой большой проблемой для таких стран, как Италия или Испания, остается конкурентоспособность.
But the biggest challenge for countries such as Italy or Spain remains competitiveness.
ru-en
Самой большой проблемой для мира вполне может быть вопрос, что делать с иранской ядерной программой.
The biggest challenge for the world may well be what to do about Iran’s nuclear program.
ru-en
Выбросы углерода в угольных штатах США обычно гораздо выше, чем в среднем по стране.
Per capita carbon emissions in US coal states tend to be much higher than the national average.
ru-en
Реальная жизнь часто кажется течет именно так, независимо от важных новостей и знаменательных событий.
Real life often seems simply to tick on like that, regardless of headline news and momentous events.
ru-en
Ма проводил политику своего правительства с уклоном в сторону Китая, заключив двустороннее рамочное соглашение об экономическом сотрудничестве.
Ma had been tilting his government’s policies increasingly toward China, concluding a bilateral framework agreement on economic cooperation.
ru-en
В конце концов, жертвы пыток являются наилучшей рекламой для вербовки в ряды террористов.
After all, torture victims are the best possible advertisement for terrorist recruitment.
ru-en
Уже было показано, что финансовая помощь, выделяемая на нужды здравоохранения, приносит большую пользу.
The substantial benefits of donor aid for health have already been demonstrated.
ru-en
НЬЮ-ЙОРК. В течение ближайших месяцев во многих странах должно пройти удивительно много выборов и политических перемещений.
NEW YORK – A surprising number of elections and political transitions is scheduled to occur over the coming months.
ru-en
В этом случае важнейшую и критическую роль играет пропорциональное голосование по принципу квалифицированного большинства.
Here, greater scope for weighted and double-majority voting is crucial.
ru-en
Но борьба еще не закончена; она идет, по-прежнему, на каждом континенте и принимает различные формы.
But the struggle is not yet over; it continues on every continent and takes many forms.
ru-en
И прежде всего нужно обеспечить разумное корпоративное руководство и защиту прав акционеров, владеющих малым количеством акций.
Ensuring sound corporate governance and protection of minority shareholders' rights must come first.
ru-en
Но вывод американских ядерных вооружений из Европы ни в коей мере не может являться первым шагом к ядерному разоружению.
But the withdrawal of American nuclear weapons from Europe is by no means the first step towards nuclear disarmament.
ru-en
Однако, в итоге, влияние ядерного соглашения будет зависеть от политической динамики в Иране.
Ultimately, however, the impact of the nuclear agreement will depend on political dynamics in Iran.
ru-en
Действительное послание заключалось в том, что правительство США сделает совсем незначительный финансовый вклад в восстановление экономики региона.
The real message was that the US government would contribute very little financially to the region’s economic recovery.
ru-en
Миллионы обездоленных людей необходимо переселить в новые дома в процессе, на который уйдет несколько лет.
Millions of dispossessed people must be re-housed in a process that will last for several years.
ru-en
Работая в этом секторе, миллионы людей зарабатывали себе на жизнь.
In the 1960s, Mozambique produced half of the world's total.
ru-en
Но ни пол, ни расовая дискриминация не являются результатом личного предпочтения.
But neither gender nor racial discrimination arises from purely personal preferences.
ru-en
Старение населения и более низкие показатели рождаемости в новых странах - членах могут стать результатом даже меньших потоков.
Aging populations and lower fertility rates in the new member states might result in even smaller flows.
ru-en
Асад должен убить их всех, в противном случае, мы одержим победу и убьем его и его приспешников».
Assad must kill them all. Otherwise, we’ll win and kill him and his henchmen.”
ru-en
Общественные власти не должны зависеть от какого-либо религиозного органа власти или относиться к нему.
Public powers should not depend or refer to any religious authority.
ru-en
Есть очень важная причина, по которой народы, пострадавшие от авторитарной власти, должны получить поддержку.
It is one thing to support a people that is being oppressed by an authoritarian government.
ru-en
Однако, на этот раз Европа является конкурентом США в распространении законов на восток.
This time around, however, Europe competed with the US in spreading laws eastward.
ru-en
Поскольку на погоду фермер влиять не может, моральная опасность не возникает.
Since the farmer cannot influence the weather, there is no moral hazard.
ru-en
На Ближнем Востоке и в Северной Америке каждый третий молодой человек тоже безработный.
In the Middle East and North Africa, one in three young people are unemployed.
ru-en
Первоочередной задачей является защита стабильности финансовой системы от внешних потрясений.
The most immediate challenge is to safeguard the financial system’s stability against external shocks.
ru-en
Некоторые должны платить чрезмерные налоги, в то время как другие оперируют из «налогового рая».
Some have excellent infrastructure at their disposal, while their international competitors may have to contend with constant power cuts.
ru-en
ЕС первоначально вкладывал большие средства в развитие машинного перевода, но по существу, бросил этот проект.
The EU initially invested heavily in the development of machine translation, but has essentially abandoned the project.
ru-en
В наиболее развитых странах количество и соотношение пожилых людей растет.
Most developed countries have a growing number and proportion of elderly.
ru-en
В то же время они держали в среднем по 88 миллионов долларов в акциях своих фирм и опционах.
In other words, they left more than 24 times as much in their firm as they took home.
ru-en
Даже при наличии доброй воли с обеих сторон, постройка прочной партнерской обороны займет время.
Even with good will on both sides, it will take time to build a strong defense partnership.
ru-en
Тем временем, финансовые рынки пожирают бюджетный дефицит страны и говорят о серьезном кризисе.
Meanwhile, financial markets fret about the country’s budget deficit and talk of a serious crisis.
ru-en
Второй аргумент должны сделать те, кто заботится о национальной безопасности Америки.
The second argument needs to be made by those who care about America's national security.
ru-en
Во время последнего цикла ужесточения монетарной политики в 2004-2006 годах процентные доходы домохозяйств выросли на 29%.
During the last tightening cycle between 2004 and 2006, households’ interest income rose 29%.
ru-en
После войны, завершившейся в январе 2009 год��, международное сообщество было озабочено снятием блокады с сектора Газа.
After the war ended in January 2009, the international community was preoccupied with opening up Gaza.
ru-en
В стране, где нет традиции политического насилия, происходит слишком много таинственных вещей.
In a country with little tradition of political violence, too many mysterious things are happening.
ru-en
Поскольку военные разрушения были сконцентрированы на определенных географических точках, то и часть помощи в реконструкции должна быть также сконцентрирована.
Because this war time destruction was concentrated, some of the reconstruction aid will also be concentrated.
ru-en
Так как его потребление во всем мире увеличивается, затраты, связанные с ним, возможно, резко возрастут.
As consumption rises globally, the costs associated with them will probably rise sharply.
ru-en
Хороший сантехник тоже должен получать целое состояние, потому как и здесь технологии развивались очень медленно.
Good plumbers cost a small fortune, because here, too, the technology has evolved very slowly.
ru-en
В результате они могут «прикрыть» данную программу, если не будут выполняться эти строгие критерии.
As a result, they can pull the plug on the program if its stringent criteria are not met.
ru-en
Нет причин, почему Япония не должна получить постоянное членство в Совете Безопасности ООН.
There is no reason Japan should not hold a permanent seat in the United Nations Security Council.
ru-en
Репродуктивное клонирование поднимает вопросы морали и нравственности и, главным образом, проблему безопасности.
Reproductive cloning raises several moral issues – principally those of safety.
ru-en
Но сражение – и даже победа – оставили горький привкус.
But the battle – and even the victory – has left a bitter taste.
ru-en
В сбалансированном обществе здравоохранение не всегда может быть главным приоритетом.
In a balanced society, health care may not always be the top priority.
ru-en
Но европейцы должны признать, что такие люди представляют собой незначительное меньшинство.
But Europeans must admit that these individuals represent a small minority.
ru-en
Но ни одно заслуживающее доверия исследование пока что не подтвердило эффективность этой стратегии.
But no reliable studies have established this strategy’s effectiveness.
ru-en
Тем не менее, цель внутриполитической стабилизации еще далека от достижения.
Nonetheless, the goal of domestic political stabilization is far from reached.
ru-en
В ответ на это волна протестов распространилась на университеты по всей стране, которые часто пользовались поддержкой молодых рабочих.
In response, a wave of protests spread to universities around the country, often supported by young workers.
ru-en
Вольфенсон оставил успешную карьеру в бизнесе ради того, чтобы начать глобальную кампанию против бедности.
Wolfensohn left a successful business career to lead the global campaign against poverty.
ru-en
Более того, в 2005 году начнет функционировать Европейское пограничное агентство.
Furthermore, the European Border Agency will become operational in 2005.
ru-en
Тем временем, вождям Уолл-стрит и их советам директоров правительство ничем не угрожает.
Meanwhile, Wall Street chieftains and their boards of directors have nothing to fear from government.
ru-en