sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
Здесь есть вопросы, на которые цивилизованным защитникам Просвещения будет нелегко ответить. | There are questions here that are not easily answered by civilized defenders of the Enlightenment. | ru-en |
Внутри страны ее партнер по коалиции, Партия либеральных свободных демократов (СвДП), распадается. | Domestically, her coalition partner, the liberal Free Democrats (FDP), is disintegrating. | ru-en |
Заброшенные дома и хозяйственные постройки предоставляли собой готовые гнезда и норы. | Abandoned houses and farm buildings offered ready-made nests and dens. | ru-en |
В то же время, эти страны могли бы восстановить конкурентоспособность экспорта путем снижения зарплат. | At the same time, these countries would regain export competiveness through massive wage reductions. | ru-en |
Это закончилось вынужденной отставкой Де ла Руа и нынешним экономическим хаосом. | The end result was De la Rua's forced resignation and today's economic chaos. | ru-en |
Мы также должны начать серьезно работать над получением альтернативных источников энергии. | We should also start seriously working on the production of the alternative sources of energy. | ru-en |
Подобные условия уже создались – или могут создаться – в некоторых точках по всему миру. | Similar conditions exist – or may begin to exist – in several locations worldwide. | ru-en |
Он представляет собой самый большой проект прямых инвестиций в истории Афганистана и создает сотни новых рабочих мест. | It represents the largest foreign direct investment project in Afghanistan’s history and creates hundreds of jobs. | ru-en |
В России все еще сохраняется значительная степень свободы, однако покорное общество без борьбы уступает правительству. | A considerable degree of freedom remains, but a submissive society freely gives ground to the state. | ru-en |
Исход президентских выборов, которые пройдут в следующем месяце, имеет критическое значение. | How next month’s presidential election plays out is crucial. | ru-en |
Несмотря на то, что Китай развивается быстрыми темпами, его экономическая власть остается незначительной. | Although China is growing fast, its economic power remains tiny. | ru-en |
И только в последующие дни недели станет ясно, пройдет эвакуация мирно или нет. | Only the next days and weeks will tell whether the evacuation proceeds peacefully or not. | ru-en |
В 1969 году китайские и советские армии открыли перестрелку через свою спорную границу. | In 1969, the Chinese and Soviet armies exchanged fire across their disputed border. | ru-en |
Но даже исключительно на основании анализа экономической эффективности имеет смысл выделять больше средств на лечение депрессии. | But, even in narrow cost-benefit terms, it makes sense to spend more on treating depression. | ru-en |
До тех пор пока не будут приняты меры, кризис добавит в ряды бедности дополнительно около 200 миллионов людей. | Unless something is done, the crisis will throw as many as 200 million additional people into poverty. | ru-en |
Проблема может быть обозначена одним словом: экспорт (или, скорее, отсутствие роста экспорта). | The problem can be summed up in one word: exports (or, rather, lack of export growth). | ru-en |
Более того, город отказался отдать свои голоса президенту, эксплуатировавшему его беду в своих политических целях. | Moreover, the city refused to give its votes to a president who exploited its disaster for political gain. | ru-en |
Успешные частные компании были более или менее распроданы подчиненным государству компаниям. | Well-run private companies have been more or less forced to sell out to state-dominated companies. | ru-en |
В любом случае, вполне очевидно, что лимит температуры является политическим, а не научным заявлением. | In any case, a temperature limit is obviously a political rather than a scientific statement. | ru-en |
Обе компании вели прямые эфиры во время протестов, показывая всю происходящую драму, которую только могли запечатлеть камеры. | Both outlets ran live broadcasts throughout the protest, showing all the drama that the cameras could capture. | ru-en |
Без структурных реформ, особенно на рынке труда, Абэномика не может добиться успеха в долгосрочной перспективе. | Without structural reforms, especially of the labor market, Abenomics cannot succeed in the long run. | ru-en |
Отношение Запада к демократии в странах третьего мира всегда было непостоянным. | The West’s attitude toward democracy in the Third World has always been erratic. | ru-en |
Однако горизонтального сопоставления абсолютных величин недостаточно для оценки истинных масштабов денежной экспансии Китая. | But a horizontal comparison of absolute values is inadequate to assess the true scale of China’s monetary emissions. | ru-en |
Этому способствовала традиция политической независимости и сотрудничества, которая годами развивалась между центральными банками. | This was facilitated by the tradition of political independence and cooperation that has developed over the years among central bankers. | ru-en |
Его единственная «массовая» встреча с избирателями в Москве привлекла не более 5000 человек. | His only “mass” meeting in Moscow drew no more than 5,000 people. | ru-en |
Я часто смотрю на архитектуру Нью-Йорка, словно на альбом репродукций. | I often look at New York’s architecture as if looking at an art book. | ru-en |
В 1854 году, когда родился Эрлих, в Иллинойсе впервые была замечена капустная моль. | In 1854, the year Ehrlich was born, the diamondback moth was first observed in Illinois. | ru-en |
Это произошло благодаря усилиям африканских лидеров и эффективной помощи, включая помощь стран «Большой восьмерки». | This is thanks to the efforts of African leadership and effective aid, including that of G-8 countries. | ru-en |
Чтобы границы были обороняемыми, сначала они должны стать легитимными и признанными международным сообществом. | For borders to be defensible, they need first to be legitimate and internationally recognized. | ru-en |
И несмотря на весь свой высокопарный стиль, СДС – это пустышка. | And, for all its high-flown language, the UfM is an empty shell. | ru-en |
Все кандидаты должны быть известны к концу января – крайнему сроку печати избирательных бюллетеней. | All candidates should be known by the end of January – the deadline for printing the ballots. | ru-en |
Осознание этого факта привело к инновационным идеям и экспериментам с новыми законами, нормами и институтами во всем мире. | This realization has led to innovative ideas and experimentation with new laws, regulations, and institutions around the world. | ru-en |
Нельзя сказать, что развитие образования это та область, где иностранная помощь является неуместной. | This is not to say that educational development is a field where foreign assistance is inappropriate. | ru-en |
Политическая нестабильность после неубедительных июньских выборов была усугублена резким ухудшением отечественной и региональной безопасности. | The political instability following June’s inconclusive election had been compounded by a sharp decline in domestic and regional security. | ru-en |
В 2010 году, например, после сильной засухи Россия ввела запрет на экспорт пшеницы. | In 2010, for example, Russia imposed an export ban on wheat, following a severe drought. | ru-en |
Рассмотрим другой пример: заработная плата военных против заработной платы в гражданских фирмах. | Consider another example: military pay versus pay in civilian firms. | ru-en |
В девятнадцатом веке Соединённые Штаты ограничили объём иностранных инвестиций в некоторые отрасли, включая финансовое дело. | In the nineteenth century, the United States restricted foreign investment in several sectors, including finance. | ru-en |
Более тесные связи ме��ду Россией и Европейским Союзом имеют смысл по тем же причинам. | Closer ties between Russia and the European Union make sense for similar reasons. | ru-en |
Однако это не представляется возможным, пока премьер-министр Сильвио Берлускони доминирует на политической арене Италии. | But this will be impossible so long as Prime Minister Berlusconi dominates Italian politics. | ru-en |
Но теперь будет больше беспокойства по поводу глубокого бурения в любой чувствительной среде. | But there now will be greater concerns about deep drilling in any sensitive environment. | ru-en |
Поставки нефти еще долго будут оставаться более подверженными политическим потрясениям, нежели вопросам, связанным с всеобщей ее нехваткой. | Oil supply is likely to be vulnerable to political disruptions long before issues arise from overall scarcity of supply. | ru-en |
Во-первых, стремление к «изменению политики» имеет больше смысла, чем борьба за смену режима. | First, aiming for “policy change” makes more sense than striving for regime change. | ru-en |
Таков крайне разрушительный вирус гриппа, убивающий цыплят в некоторых районах Азии. | It is a highly virulent influenza virus such as this that is devastating chickens in parts of Asia. | ru-en |
Одним словом, Карнеги считал, что большое личное богатство приводит к великим цивилизациям. | In short, Carnegie thought that great personal wealth leads to great civilizations. | ru-en |
Япония также должна играть активную роль в поддержании мира и безопасности. | Japan, too, must play an active role in security and peace-keeping. | ru-en |
Действительно, индексы социального развития и развития человеческого потенциала хуже, чем в регионах Африки южнее Сахары. | Indeed, their social and human development indicators are worse than in Sub-Saharan Africa. | ru-en |
Эти выборы не будут совершенно свободными, но правительство не сможет полностью манипулировать ими. | The election will not be entirely free, but the government will be unable to manipulate them entirely. | ru-en |
В Германии, например, цены на жилье остались относительно низкими, и потребление слабым. | In Germany, for example, house prices have remained relatively low and consumption weak. | ru-en |
Однако проблема высокой безработицы молодежи, определенно не ограничивается развивающимся миром. | The problem of high youth unemployment is certainly not confined to the developing world, however. | ru-en |
Таким образом, должно быть очевидно то, что сохранение статус-кво является недопустимым. | So it should be obvious that maintaining the status quo is intolerable. | ru-en |
Поэтому отсутствие финансирования не является причиной того, что инвестиции остаются слабыми. | So a lack of funding is not the reason that investment remains weak. | ru-en |
Экономика России зависит от газа и нефти больше, чем когда-либо. | Russia’s economy is more dependent on gas and oil than ever before. | ru-en |
Еще больше людей напуганы, поскольку насилие между основными религиозными группировками ожесточается. | Many more are feared as violence among the main sectarian groups escalates. | ru-en |
Например, никакие экономические издержки не могут быть слишком велики для защиты свободы слова. | For instance, no economic cost is too great for the defense of freedom of speech. | ru-en |
Американская военная и экономическая мощь повышают уверенность в долларе как безопасном средстве защиты. | America’s military and economic strength reinforces confidence in the dollar as a safe haven. | ru-en |
В США, например, законодательное собрание штата Флориды создало Страховую Корпорацию Собственности Граждан в 2002 году. | In the US, for example, Florida’s state legislature created the Citizens’ Property Insurance Corporation in 2002. | ru-en |
Перед лицом экономического провала или военного поражения нагота их королей становится очевидна. | In face of economic failure or military defeat, their emperors turn out to be naked. | ru-en |
Для того, чтобы добиться гражданского мира, коммунисты были вынуждены вступить в переговоры с Солидарностью. | To achieve social peace, the Communists had to talk to Solidarity. | ru-en |
Например, аварии на дорогах уносят приблизительно 1,2 миллиона жизней в год. | For example, traffic accidents claim an estimated 1.2 million lives every year. | ru-en |
Таким образом, не стоит удивляться тому, что большинство этих пострадавших девочек и женщин молчат. | So it should be no surprise that most of these wounded girls and women keep silent. | ru-en |
Вместо этого они видели себя сторонниками общепринятой Европейской модели постепенной интеграции. | Instead, they saw themselves as following Europe's long established pattern of step-by-step integration. | ru-en |
В феврале администрация Буша объявила, что предоставит право на въезд в страну 7000 иракским беженцам. | In February, the Bush administration announced that it will offer resettlement this year to 7,000 Iraqi refugees. | ru-en |
Вместо этого, интересы Европы будут лучше всего достигнуты придерживанием курса стратегической двусмысленности. | Instead, Europe’s interests would be best served by pursuing a course of strategic ambiguity. | ru-en |
Ее экономическая мощь остается огромной, а ее коммерческие и культурные связи с Западом широки и разнообразны. | Its economic clout remains formidable, and its commercial and cultural ties to the West are broad and varied. | ru-en |
Когда после этого Федеральный резервный удерживал процент на необычайно низком уровне продолжительное время, то же делал и ЕЦБ. | When the Fed kept interest at unusually low levels for an extended period of time, so did the ECB. | ru-en |
Как местные, так и западные наблюдатели за выборами заявили, что голосование далеко не соответствовало приемлемым стандартам. | Both local and Western election monitors have said that the poll fell far below acceptable standards. | ru-en |
Разве можно представить себе лучшее время (с точки зрения иностранных инвесторов) для проведения приватизации государственного имущества? | What better time--from the prospective of foreign investors, that is--to undertake a vast privatization of state assets? | ru-en |
Лидеры «Братства» считают, что Соединенные Штаты и египетская элита стремятся сделать все для их провала. | The Brotherhood’s leaders believed that the United States and Egypt’s elite were bent on ensuring their failure. | ru-en |
Американцы, которые должны были обеспечить большую часть денег, наложили вето на этот план. | The Americans, who would have had to provide most of the money, vetoed the plan. | ru-en |
В дополнение к тюремному заключению он пропустил два года своей карьеры игрока, а также упустил миллионы долларов прибыли. | In addition to imprisonment, he missed two years of his playing career, and millions of dollars in earnings. | ru-en |
Эффективные долговременные способы борьбы с антропогенным изменением климата, которые являются политически приемлемыми и выполнимыми, действительно существуют. | There really are effective long-term solutions to manmade climate change that are politically acceptable and feasible to implement. | ru-en |
Аналогичные мероприятия могут быть проведены и в других странах еврозоны. | Similar arrangements could be found for the other eurozone countries. | ru-en |
Реальная работа по урегулированию конфликта придет на смену утопическим надеждам на его разрешение. | Realistic conflict management will replace utopian hopes for conflict resolution. | ru-en |
Вопрос заключается в том, как увеличить впитывающую способность региона и как создать современную промышленную базу. | The question is how to increase the absorptive capacity of the region and build a modern industrial base. | ru-en |
Результаты данных операций против Талибана и Аль-Каеды оказались неоднозначными. | Operations there against Taliban and al-Qaeda forces brought mixed results. | ru-en |
Это право на частную жизнь, включая внебрачные связи, всегда было священной коровой французской политики. | This right to a private life, including extramarital affairs, has always been a sacred cow of French politics. | ru-en |
Военный переворот – не единственный способ разрушить свободное общество. | A military coup is not the only way to destroy a free society. | ru-en |
Только Европа может сыграть роль честного посредника в царящей в регионе атмосфере подозрительности и нетерпимости. | Only Europe can play the role of honest broker in the region’s atmosphere of suspicion and intolerance. | ru-en |
После военного переворота в 1952 году Советы обеспечили большую часть необходимой помощи. | After the military coup in 1952, the Soviets provided much of the needed aid. | ru-en |
Учреждение Советов по социальным и экономическим вопросам будет означать огромный шаг в правильном направлении. | The institution of Social and Economic Councils at the UN would mark an enormous step in the right direction. | ru-en |
Спор вокруг островов Спратли должен быть решен с помощью рассмотрения этого вопроса в международном суде. | Furthermore, the Spratly Islands dispute should be resolved through international adjudication. | ru-en |
Во-вторых, мирового лидерств, по всей видимости, будет не хватать. | Second, global leadership is likely to remain in very short supply. | ru-en |
Но мы должны также и ограничить те виды человеческой деятельности, которые вносят вклад в повышение температуры атмосферы. | But we must also limit human activities that contribute to atmospheric heating, or that exacerbate its effects. | ru-en |
Надёжность автократических систем в этих странах почти полностью зависит от поддержания быстрого экономического роста. | The legitimacy of their autocratic systems is almost entirely dependent on their success in delivering rapid economic growth. | ru-en |
Этот путь настолько революционный и настолько преобразовательный, что полностью заслуживает полученное название. | That way is so new, so revolutionary, so transforming, that it deserves the name it has received. | ru-en |
Конечно, в Думе существует огромная про-президентская партия большинства. | Of course, there is a big pro-presidential majority party in the Duma. | ru-en |
Но такие обвинения ‑ пристрастная политическая риторика, имеющая недостаточное обоснование с точки зрения строгого стратегического анализа. | But such charges are partisan political rhetoric, with little basis in rigorous policy analysis. | ru-en |
Такая проверка является общей и оправданной практикой во всем мире. | Such screening is a common and justifiable practice around the world. | ru-en |
В настоящее время политические лидеры США, например, конгрессмен Барни Фрэнк, хотят возродить былую мощь профсоюзов. | Today, US political leaders such as Congressman Barney Frank want to bring back unions. | ru-en |
Многие годы у Венесуэлы были отличные отношения с соседями, и не было необходимости покупать их дружбу. | For many years, Venezuela had excellent relations with its neighbors, without having to buy their friendship. | ru-en |
Соединенные Штаты сами могли бы сэкономить десятки миллиардов долларов в год, выведя свои войска из Ирака. | The US could save itself tens of billions of dollars per year by withdrawing its troops from Iraq. | ru-en |
Некоторые веб - сайты впоследствии удалили эту информацию, другие отказались последовать их примеру. | Evidence that party leaders were lying, including interviews with witnesses, was posted on the net. | ru-en |
Заключительный результат никогда не был виден в опросах общественного мнения более чем за шесть недель. | The final result was never discernible in the polls more than six weeks in advance. | ru-en |
Единственная турецкая инвестиция была сделана в текстильную промышленность фирмой Akteks. | The only Turkish investment was made in the textile field by the firm Akteks. | ru-en |
Данное решение было оформлено не как «женская проблема», а как семейная льгота. | This solution was not framed as a “women’s issue,” but as a family benefit. | ru-en |
Однако большинство китайских блоггеров принимают это как часть китайской действительности. | But most Chinese bloggers accept this as part of the reality of life in China. | ru-en |
Это означает, что заставить китайские семьи тратить больше денег – занятие не безнадежное. | This means that getting Chinese households to spend more is not a hopeless mission. | ru-en |
Ядерные переговоры между двумя странами часто характеризовались плохой связью и недостатком понимания. | Nuclear talks between the two countries have often been characterized by poor communication and a lack of understanding. | ru-en |
Для них Польша продолжала оставаться страной, которой управляет коммунистический аппарат безопасности. | For them, Poland remained a country ruled by the communist security apparatus. | ru-en |
Если это не будет выполнено, финансовый распад еврозоны в конечном итоге восстановится. | Unless it is met, the eurozone’s financial disintegration will eventually resume. | ru-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.