sentence1
stringlengths
16
204
sentence2
stringlengths
42
159
lang
stringclasses
4 values
Здесь есть вопросы, на которые цивилизованным защитникам Просвещения будет нелегко ответить.
There are questions here that are not easily answered by civilized defenders of the Enlightenment.
ru-en
Внутри страны ее партнер по коалиции, Партия либеральных свободных демократов (СвДП), распадается.
Domestically, her coalition partner, the liberal Free Democrats (FDP), is disintegrating.
ru-en
Заброшенные дома и хозяйственные постройки предоставляли собой готовые гнезда и норы.
Abandoned houses and farm buildings offered ready-made nests and dens.
ru-en
В то же время, эти страны могли бы восстановить конкурентоспособность экспорта путем снижения зарплат.
At the same time, these countries would regain export competiveness through massive wage reductions.
ru-en
Это закончилось вынужденной отставкой Де ла Руа и нынешним экономическим хаосом.
The end result was De la Rua's forced resignation and today's economic chaos.
ru-en
Мы также должны начать серьезно работать над получением альтернативных источников энергии.
We should also start seriously working on the production of the alternative sources of energy.
ru-en
Подобные условия уже создались – или могут создаться – в некоторых точках по всему миру.
Similar conditions exist – or may begin to exist – in several locations worldwide.
ru-en
Он представляет собой самый большой проект прямых инвестиций в истории Афганистана и создает сотни новых рабочих мест.
It represents the largest foreign direct investment project in Afghanistan’s history and creates hundreds of jobs.
ru-en
В России все еще сохраняется значительная степень свободы, однако покорное общество без борьбы уступает правительству.
A considerable degree of freedom remains, but a submissive society freely gives ground to the state.
ru-en
Исход президентских выборов, которые пройдут в следующем месяце, имеет критическое значение.
How next month’s presidential election plays out is crucial.
ru-en
Несмотря на то, что Китай развивается быстрыми темпами, его экономическая власть остается незначительной.
Although China is growing fast, its economic power remains tiny.
ru-en
И только в последующие дни недели станет ясно, пройдет эвакуация мирно или нет.
Only the next days and weeks will tell whether the evacuation proceeds peacefully or not.
ru-en
В 1969 году китайские и советские армии открыли перестрелку через свою спорную границу.
In 1969, the Chinese and Soviet armies exchanged fire across their disputed border.
ru-en
Но даже исключительно на основании анализа экономической эффективности имеет смысл выделять больше средств на лечение депрессии.
But, even in narrow cost-benefit terms, it makes sense to spend more on treating depression.
ru-en
До тех пор пока не будут приняты меры, кризис добавит в ряды бедности дополнительно около 200 миллионов людей.
Unless something is done, the crisis will throw as many as 200 million additional people into poverty.
ru-en
Проблема может быть обозначена одним словом: экспорт (или, скорее, отсутствие роста экспорта).
The problem can be summed up in one word: exports (or, rather, lack of export growth).
ru-en
Более того, город отказался отдать свои голоса президенту, эксплуатировавшему его беду в своих политических целях.
Moreover, the city refused to give its votes to a president who exploited its disaster for political gain.
ru-en
Успешные частные компании были более или менее распроданы подчиненным государству компаниям.
Well-run private companies have been more or less forced to sell out to state-dominated companies.
ru-en
В любом случае, вполне очевидно, что лимит температуры является политическим, а не научным заявлением.
In any case, a temperature limit is obviously a political rather than a scientific statement.
ru-en
Обе компании вели прямые эфиры во время протестов, показывая всю происходящую драму, которую только могли запечатлеть камеры.
Both outlets ran live broadcasts throughout the protest, showing all the drama that the cameras could capture.
ru-en
Без структурных реформ, особенно на рынке труда, Абэномика не может добиться успеха в долгосрочной перспективе.
Without structural reforms, especially of the labor market, Abenomics cannot succeed in the long run.
ru-en
Отношение Запада к демократии в странах третьего мира всегда было непостоянным.
The West’s attitude toward democracy in the Third World has always been erratic.
ru-en
Однако горизонтального сопоставления абсолютных величин недостаточно для оценки истинных масштабов денежной экспансии Китая.
But a horizontal comparison of absolute values is inadequate to assess the true scale of China’s monetary emissions.
ru-en
Этому способствовала традиция политической независимости и сотрудничества, которая годами развивалась между центральными банками.
This was facilitated by the tradition of political independence and cooperation that has developed over the years among central bankers.
ru-en
Его единственная «массовая» встреча с избирателями в Москве привлекла не более 5000 человек.
His only “mass” meeting in Moscow drew no more than 5,000 people.
ru-en
Я часто смотрю на архитектуру Нью-Йорка, словно на альбом репродукций.
I often look at New York’s architecture as if looking at an art book.
ru-en
В 1854 году, когда родился Эрлих, в Иллинойсе впервые была замечена капустная моль.
In 1854, the year Ehrlich was born, the diamondback moth was first observed in Illinois.
ru-en
Это произошло благодаря усилиям африканских лидеров и эффективной помощи, включая помощь стран «Большой восьмерки».
This is thanks to the efforts of African leadership and effective aid, including that of G-8 countries.
ru-en
Чтобы границы были обороняемыми, сначала они должны стать легитимными и признанными международным сообществом.
For borders to be defensible, they need first to be legitimate and internationally recognized.
ru-en
И несмотря на весь свой высокопарный стиль, СДС – это пустышка.
And, for all its high-flown language, the UfM is an empty shell.
ru-en
Все кандидаты должны быть известны к концу января – крайнему сроку печати избирательных бюллетеней.
All candidates should be known by the end of January – the deadline for printing the ballots.
ru-en
Осознание этого факта привело к инновационным идеям и экспериментам с новыми законами, нормами и институтами во всем мире.
This realization has led to innovative ideas and experimentation with new laws, regulations, and institutions around the world.
ru-en
Нельзя сказать, что развитие образования это та область, где иностранная помощь является неуместной.
This is not to say that educational development is a field where foreign assistance is inappropriate.
ru-en
Политическая нестабильность после неубедительных июньских выборов была усугублена резким ухудшением отечественной и региональной безопасности.
The political instability following June’s inconclusive election had been compounded by a sharp decline in domestic and regional security.
ru-en
В 2010 году, например, после сильной засухи Россия ввела запрет на экспорт пшеницы.
In 2010, for example, Russia imposed an export ban on wheat, following a severe drought.
ru-en
Рассмотрим другой пример: заработная плата военных против заработной платы в гражданских фирмах.
Consider another example: military pay versus pay in civilian firms.
ru-en
В девятнадцатом веке Соединённые Штаты ограничили объём иностранных инвестиций в некоторые отрасли, включая финансовое дело.
In the nineteenth century, the United States restricted foreign investment in several sectors, including finance.
ru-en
Более тесные связи ме��ду Россией и Европейским Союзом имеют смысл по тем же причинам.
Closer ties between Russia and the European Union make sense for similar reasons.
ru-en
Однако это не представляется возможным, пока премьер-министр Сильвио Берлускони доминирует на политической арене Италии.
But this will be impossible so long as Prime Minister Berlusconi dominates Italian politics.
ru-en
Но теперь будет больше беспокойства по поводу глубокого бурения в любой чувствительной среде.
But there now will be greater concerns about deep drilling in any sensitive environment.
ru-en
Поставки нефти еще долго будут оставаться более подверженными политическим потрясениям, нежели вопросам, связанным с всеобщей ее нехваткой.
Oil supply is likely to be vulnerable to political disruptions long before issues arise from overall scarcity of supply.
ru-en
Во-первых, стремление к «изменению политики» имеет больше смысла, чем борьба за смену режима.
First, aiming for “policy change” makes more sense than striving for regime change.
ru-en
Таков крайне разрушительный вирус гриппа, убивающий цыплят в некоторых районах Азии.
It is a highly virulent influenza virus such as this that is devastating chickens in parts of Asia.
ru-en
Одним словом, Карнеги считал, что большое личное богатство приводит к великим цивилизациям.
In short, Carnegie thought that great personal wealth leads to great civilizations.
ru-en
Япония также должна играть активную роль в поддержании мира и безопасности.
Japan, too, must play an active role in security and peace-keeping.
ru-en
Действительно, индексы социального развития и развития человеческого потенциала хуже, чем в регионах Африки южнее Сахары.
Indeed, their social and human development indicators are worse than in Sub-Saharan Africa.
ru-en
Эти выборы не будут совершенно свободными, но правительство не сможет полностью манипулировать ими.
The election will not be entirely free, but the government will be unable to manipulate them entirely.
ru-en
В Германии, например, цены на жилье остались относительно низкими, и потребление слабым.
In Germany, for example, house prices have remained relatively low and consumption weak.
ru-en
Однако проблема высокой безработицы молодежи, определенно не ограничивается развивающимся миром.
The problem of high youth unemployment is certainly not confined to the developing world, however.
ru-en
Таким образом, должно быть очевидно то, что сохранение статус-кво является недопустимым.
So it should be obvious that maintaining the status quo is intolerable.
ru-en
Поэтому отсутствие финансирования не является причиной того, что инвестиции остаются слабыми.
So a lack of funding is not the reason that investment remains weak.
ru-en
Экономика России зависит от газа и нефти больше, чем когда-либо.
Russia’s economy is more dependent on gas and oil than ever before.
ru-en
Еще больше людей напуганы, поскольку насилие между основными религиозными группировками ожесточается.
Many more are feared as violence among the main sectarian groups escalates.
ru-en
Например, никакие экономические издержки не могут быть слишком велики для защиты свободы слова.
For instance, no economic cost is too great for the defense of freedom of speech.
ru-en
Американская военная и экономическая мощь повышают уверенность в долларе как безопасном средстве защиты.
America’s military and economic strength reinforces confidence in the dollar as a safe haven.
ru-en
В США, например, законодательное собрание штата Флориды создало Страховую Корпорацию Собственности Граждан в 2002 году.
In the US, for example, Florida’s state legislature created the Citizens’ Property Insurance Corporation in 2002.
ru-en
Перед лицом экономического провала или военного поражения нагота их королей становится очевидна.
In face of economic failure or military defeat, their emperors turn out to be naked.
ru-en
Для того, чтобы добиться гражданского мира, коммунисты были вынуждены вступить в переговоры с Солидарностью.
To achieve social peace, the Communists had to talk to Solidarity.
ru-en
Например, аварии на дорогах уносят приблизительно 1,2 миллиона жизней в год.
For example, traffic accidents claim an estimated 1.2 million lives every year.
ru-en
Таким образом, не стоит удивляться тому, что большинство этих пострадавших девочек и женщин молчат.
So it should be no surprise that most of these wounded girls and women keep silent.
ru-en
Вместо этого они видели себя сторонниками общепринятой Европейской модели постепенной интеграции.
Instead, they saw themselves as following Europe's long established pattern of step-by-step integration.
ru-en
В феврале администрация Буша объявила, что предоставит право на въезд в страну 7000 иракским беженцам.
In February, the Bush administration announced that it will offer resettlement this year to 7,000 Iraqi refugees.
ru-en
Вместо этого, интересы Европы будут лучше всего достигнуты придерживанием курса стратегической двусмысленности.
Instead, Europe’s interests would be best served by pursuing a course of strategic ambiguity.
ru-en
Ее экономическая мощь остается огромной, а ее коммерческие и культурные связи с Западом широки и разнообразны.
Its economic clout remains formidable, and its commercial and cultural ties to the West are broad and varied.
ru-en
Когда после этого Федеральный резервный удерживал процент на необычайно низком уровне продолжительное время, то же делал и ЕЦБ.
When the Fed kept interest at unusually low levels for an extended period of time, so did the ECB.
ru-en
Как местные, так и западные наблюдатели за выборами заявили, что голосование далеко не соответствовало приемлемым стандартам.
Both local and Western election monitors have said that the poll fell far below acceptable standards.
ru-en
Разве можно представить себе лучшее время (с точки зрения иностранных инвесторов) для проведения приватизации государственного имущества?
What better time--from the prospective of foreign investors, that is--to undertake a vast privatization of state assets?
ru-en
Лидеры «Братства» считают, что Соединенные Штаты и египетская элита стремятся сделать все для их провала.
The Brotherhood’s leaders believed that the United States and Egypt’s elite were bent on ensuring their failure.
ru-en
Американцы, которые должны были обеспечить большую часть денег, наложили вето на этот план.
The Americans, who would have had to provide most of the money, vetoed the plan.
ru-en
В дополнение к тюремному заключению он пропустил два года своей карьеры игрока, а также упустил миллионы долларов прибыли.
In addition to imprisonment, he missed two years of his playing career, and millions of dollars in earnings.
ru-en
Эффективные долговременные способы борьбы с антропогенным изменением климата, которые являются политически приемлемыми и выполнимыми, действительно существуют.
There really are effective long-term solutions to manmade climate change that are politically acceptable and feasible to implement.
ru-en
Аналогичные мероприятия могут быть проведены и в других странах еврозоны.
Similar arrangements could be found for the other eurozone countries.
ru-en
Реальная работа по урегулированию конфликта придет на смену утопическим надеждам на его разрешение.
Realistic conflict management will replace utopian hopes for conflict resolution.
ru-en
Вопрос заключается в том, как увеличить впитывающую способность региона и как создать современную промышленную базу.
The question is how to increase the absorptive capacity of the region and build a modern industrial base.
ru-en
Результаты данных операций против Талибана и Аль-Каеды оказались неоднозначными.
Operations there against Taliban and al-Qaeda forces brought mixed results.
ru-en
Это право на частную жизнь, включая внебрачные связи, всегда было священной коровой французской политики.
This right to a private life, including extramarital affairs, has always been a sacred cow of French politics.
ru-en
Военный переворот – не единственный способ разрушить свободное общество.
A military coup is not the only way to destroy a free society.
ru-en
Только Европа может сыграть роль честного посредника в царящей в регионе атмосфере подозрительности и нетерпимости.
Only Europe can play the role of honest broker in the region’s atmosphere of suspicion and intolerance.
ru-en
После военного переворота в 1952 году Советы обеспечили большую часть необходимой помощи.
After the military coup in 1952, the Soviets provided much of the needed aid.
ru-en
Учреждение Советов по социальным и экономическим вопросам будет означать огромный шаг в правильном направлении.
The institution of Social and Economic Councils at the UN would mark an enormous step in the right direction.
ru-en
Спор вокруг островов Спратли должен быть решен с помощью рассмотрения этого вопроса в международном суде.
Furthermore, the Spratly Islands dispute should be resolved through international adjudication.
ru-en
Во-вторых, мирового лидерств, по всей видимости, будет не хватать.
Second, global leadership is likely to remain in very short supply.
ru-en
Но мы должны также и ограничить те виды человеческой деятельности, которые вносят вклад в повышение температуры атмосферы.
But we must also limit human activities that contribute to atmospheric heating, or that exacerbate its effects.
ru-en
Надёжность автократических систем в этих странах почти полностью зависит от поддержания быстрого экономического роста.
The legitimacy of their autocratic systems is almost entirely dependent on their success in delivering rapid economic growth.
ru-en
Этот путь настолько революционный и настолько преобразовательный, что полностью заслуживает полученное название.
That way is so new, so revolutionary, so transforming, that it deserves the name it has received.
ru-en
Конечно, в Думе существует огромная про-президентская партия большинства.
Of course, there is a big pro-presidential majority party in the Duma.
ru-en
Но такие обвинения ‑ пристрастная политическая риторика, имеющая недостаточное обоснование с точки зрения строгого стратегического анализа.
But such charges are partisan political rhetoric, with little basis in rigorous policy analysis.
ru-en
Такая проверка является общей и оправданной практикой во всем мире.
Such screening is a common and justifiable practice around the world.
ru-en
В настоящее время политические лидеры США, например, конгрессмен Барни Фрэнк, хотят возродить былую мощь профсоюзов.
Today, US political leaders such as Congressman Barney Frank want to bring back unions.
ru-en
Многие годы у Венесуэлы были отличные отношения с соседями, и не было необходимости покупать их дружбу.
For many years, Venezuela had excellent relations with its neighbors, without having to buy their friendship.
ru-en
Соединенные Штаты сами могли бы сэкономить десятки миллиардов долларов в год, выведя свои войска из Ирака.
The US could save itself tens of billions of dollars per year by withdrawing its troops from Iraq.
ru-en
Некоторые веб - сайты впоследствии удалили эту информацию, другие отказались последовать их примеру.
Evidence that party leaders were lying, including interviews with witnesses, was posted on the net.
ru-en
Заключительный результат никогда не был виден в опросах общественного мнения более чем за шесть недель.
The final result was never discernible in the polls more than six weeks in advance.
ru-en
Единственная турецкая инвестиция была сделана в текстильную промышленность фирмой Akteks.
The only Turkish investment was made in the textile field by the firm Akteks.
ru-en
Данное решение было оформлено не как «женская проблема», а как семейная льгота.
This solution was not framed as a “women’s issue,” but as a family benefit.
ru-en
Однако большинство китайских блоггеров принимают это как часть китайской действительности.
But most Chinese bloggers accept this as part of the reality of life in China.
ru-en
Это означает, что заставить китайские семьи тратить больше денег – занятие не безнадежное.
This means that getting Chinese households to spend more is not a hopeless mission.
ru-en
Ядерные переговоры между двумя странами часто характеризовались плохой связью и недостатком понимания.
Nuclear talks between the two countries have often been characterized by poor communication and a lack of understanding.
ru-en
Для них Польша продолжала оставаться страной, которой управляет коммунистический аппарат безопасности.
For them, Poland remained a country ruled by the communist security apparatus.
ru-en
Если это не будет выполнено, финансовый распад еврозоны в конечном итоге восстановится.
Unless it is met, the eurozone’s financial disintegration will eventually resume.
ru-en